** ทุกๆบทเพลงของคุณ Mili ย่อมมาพร้อมกับความหมายลึกซึ้งที่เรียกได้ว่านักแปลทุกคนต้องร้องกันเลยทีเดียว5555 ** "ดอกลิลลี่" ในภาษาดอกไม้มีความหมายถึง ความรักและความบริสุธิ์ แต่ในบางครั้งยังสามารถใช้เป็นคำอำลาให้กับผู้ที่ร่วงลับไปแล้วได้อีกด้วย.. [0:47] All the seeds I sowed, ทุกเมล็ดพันธ์ผู้ฉันหว่านเพาะ In a garden can't be claimed by me. ภายใต้พื้นสวนที่ฉันไม่อาจเป็นผู้ถือครอง มันจะพอแปลได้ว่า "ทุกความรักที่ฉันมอบให้..แต่ฉันก็ไม่มีสิทธิ์ที่จะถือครองสิ่งๆนั้น" (claimed แปลว่า ไม่มีสิทธิ์ ก็ได้) [1:21] The dreams that I lost changed nothing at all. เจ้านิทราที่ฉันพรํ่าเพ้อละเมอ..มันไม่มีสิ่งใดเปลี่ยน เชื่อมกับท่อนในตอนแรกของเพลงเลยครับ "The dreams that I lost" ถ้าให้แปลเอาเข้าใจคือ "ความฝันที่ฉันมัวเมา" แต่ในคริปผมแปลเน้นความสวยงามพออ่านแล้วจะงงๆหน่อยนะครับ5555 [2:50] Isn't it better to be dumb? To be ignorant? Not knowing there is liberty in this world not meant for me.
ตรงนี้ท่อนสุดท้ายเลยครับ "In this world not meant for me." "ในโลกที่ไมได้มีไว้เพื่อฉัน" เป็นประโยคสุดท้ายที่ทำให้รู้ความหมายของเพลงบทนี้ "ทุกความรักที่ฉันมอบให้..แต่ฉันก็ไม่มีสิทธิ์ที่จะถือครองสิ่งๆนั้น" และ "Isn't it better to be dumb? To be ignorant? " ตรงนี้ไม่มีอะไรมากแต่เสียงร้องตรงนี้สื่ออารมณ์ได้สุดยอดที่สุด้เท่าที่ผมฟัง Mili มาละ
[3:00] May the lilies.. วอนเธอเจ้าดอกลิลลี่.. Bloom for me.. โปรดผลิบานเพื่อฉันเถิด.. เอาจริงๆมันสามารถแปลได้อีกว่า "เจ้าดอกลิลลี่เอ๋ย เจ้าจะผลิบานเพื่อฉันไหมนะ.." พอมันมี "Bloom for me.." ความหมายมันเลยยาวแล้วก็แปลกๆด้วย ผมเลยแปลอีกแบบตามในคริปเลย
** ทุกๆบทเพลงของคุณ Mili ย่อมมาพร้อมกับความหมายลึกซึ้งที่เรียกได้ว่านักแปลทุกคนต้องร้องกันเลยทีเดียว5555 **
"ดอกลิลลี่"
ในภาษาดอกไม้มีความหมายถึง ความรักและความบริสุธิ์
แต่ในบางครั้งยังสามารถใช้เป็นคำอำลาให้กับผู้ที่ร่วงลับไปแล้วได้อีกด้วย..
[0:47] All the seeds I sowed,
ทุกเมล็ดพันธ์ผู้ฉันหว่านเพาะ
In a garden can't be claimed by me.
ภายใต้พื้นสวนที่ฉันไม่อาจเป็นผู้ถือครอง
มันจะพอแปลได้ว่า "ทุกความรักที่ฉันมอบให้..แต่ฉันก็ไม่มีสิทธิ์ที่จะถือครองสิ่งๆนั้น" (claimed แปลว่า ไม่มีสิทธิ์ ก็ได้)
[1:21] The dreams that I lost changed nothing at all.
เจ้านิทราที่ฉันพรํ่าเพ้อละเมอ..มันไม่มีสิ่งใดเปลี่ยน
เชื่อมกับท่อนในตอนแรกของเพลงเลยครับ "The dreams that I lost"
ถ้าให้แปลเอาเข้าใจคือ "ความฝันที่ฉันมัวเมา" แต่ในคริปผมแปลเน้นความสวยงามพออ่านแล้วจะงงๆหน่อยนะครับ5555
[2:50] Isn't it better to be dumb?
To be ignorant?
Not knowing there is liberty in this world not meant for me.
ตรงนี้ท่อนสุดท้ายเลยครับ "In this world not meant for me." "ในโลกที่ไมได้มีไว้เพื่อฉัน"
เป็นประโยคสุดท้ายที่ทำให้รู้ความหมายของเพลงบทนี้ "ทุกความรักที่ฉันมอบให้..แต่ฉันก็ไม่มีสิทธิ์ที่จะถือครองสิ่งๆนั้น"
และ "Isn't it better to be dumb? To be ignorant? " ตรงนี้ไม่มีอะไรมากแต่เสียงร้องตรงนี้สื่ออารมณ์ได้สุดยอดที่สุด้เท่าที่ผมฟัง Mili มาละ
[3:00] May the lilies..
วอนเธอเจ้าดอกลิลลี่..
Bloom for me..
โปรดผลิบานเพื่อฉันเถิด..
เอาจริงๆมันสามารถแปลได้อีกว่า "เจ้าดอกลิลลี่เอ๋ย เจ้าจะผลิบานเพื่อฉันไหมนะ.."
พอมันมี "Bloom for me.." ความหมายมันเลยยาวแล้วก็แปลกๆด้วย ผมเลยแปลอีกแบบตามในคริปเลย
เป็นเพลงที่ เพราะมาก แปลได้ดีมาก ฟังแล้ว เศร้านิดๆ
เหมือนความรักที่เรารักใครสักคน ให้ทุกสิ่งแกเขา แม้จะลำบากจะเจ็บปวด ผ่านความสุขและทุกข์ แต่เขากลับไม่สนหรือเห็นค่ามัน ได้แต่หลอกตัวเองว่านี่คือรักและเขารักเรา
และ เมื่อความรักโรยรา ก็ได้แต่โทษตัวเองว่า ฉันผิดอะไร ฉันนั้นมีอะไรไม่เพียงพอ? มันคงดีที่ฉันจะเหมือนคนบ้า ที่จะทำเป็นไม่สนใจความจริงที่ว่า เขานั้นไม่ได้รักเรา และโลกใบนั้นไม่ได้เป็นของเราแต่แรกแล้ว ฉันแค่ต้องการความรัก.....
เพลงที่คุณ Mili แต่งลึกซึ่งแบบนี้ทุกเพลงเลยคับ5555
@@Luler_0 ตอนแรกจะหาดูว่า มีคน Cover เป็นภาษาไทยยัง และเจอพี่คนแรก 555 😇
ขอบคุณที่แปลเพลง เพราะ ๆ
ได้ฟังก่อนนอนพอดี
คร้าบบ
เป็นเกมที่ให้ความรู้สึกหดหู่ตั้งแต่ต้นจนจบจริงๆ ประกอบกับเพลงไปอีก แม้แต่ฉากจบที่ดีที่สุดก็ยังรู้สึกหวานขม
เพิ่งเล่นเกมจบ เลยลองหาเพลงดู เกมสนุกมากครับ
ไม่มีตังครับ.. T-T
ภาษาสวยมากเลยค่ะ
ขอบคุณครับแอด
เพิ่งเล่นจบเมื่อกี้เลย แบบ True ending เกมโครตดีและสนุกมาก
เข้ากับเกมมากกก
เกมยังไม่มีตังซื้อฟังเพลงไปก่อน ;w;
เกมก็ดี เพลงก็ดี