I'm reading all the critics and all I've got to say is that I'm glad you're helping me to learn from my mistakes, I'm not mad, I'm thankful to all your messages, I will learn and develop further my map editing skills, thanks so much again!
Some mistakes for german language. Head is nowadays mostly Kopf, but in mostly older texts also Haupt appears. Not in Standard German, but in dialects shoulders /Schultern are sometimes called Achseln ( see Sweden). Neck is in german either Nacken or Genick. Throat is either Kehle or Luftröhre. Hals is throat and neck together.
@@renatoherren4217 : Wenn sie Richtschwert oder Fallbeil zum Einsatz bringen, wird die Person entweder enthauptet oder geköpft, beides ist korrektes deutsch, nur daß heute nur noch selten ein Kopf Haupt genannt wird. Vielleicht kennen sie den Witz von dem Ehepaar, das alles gemeinsam benutzt und zwei Handtücher mit G und A besitzt. Meint die Frau zu Zuhörern: G und A bedeuten Gesäß und Antlitz! Der Mann guckt erschrocken und meint: Und ich dachte G und A bedeuten Gesicht und Arsch!
In Russian there is also an alternative word for the eye - "oko" (singular) / "ochi" (plural), there is also a very rare obsolete word "perst" to denote a finger, which most likely came with Christianity, currently it is stably preserved in the form "persten" (ring for finger), for the word "chest" there is also an alternative word "byust", most often used in the word "byustgalter" (bra). Also there is alternative outdated word "usta" for mouth
Bulgars adopted "ochi" from Romanian and their priests introduced it to Russians via Ortodoxism with lots of other Romance words like Luna( moon), Da( yes/Latin 'Ita') etc. How come there's "chi" for plural and not "k"?
The words for "mouth" in Finnish/Estonian (suu) and Hungarian (száj) are cognates, so you could have given them the same color as well. I know they are not super similar, but since the Uralic languages is a minor language family in Europe the cognateship between these words could be fun to show, as you did with silmä/szem (eye) and käsi/kez (hand).
In russian there are two variations of word "eye" , the most common exactly is "glaz" , but there is also old-fashioned variant "oko" ,which is more common for literature and religious texts
Chest in Serbian, Croatian, Bosnian, Montenegrin is "Grudi" or "Prsa". "Sanduk" means chest-trunk. Prsni kos is never said in Montenegro, but Grudni Kos, which means "Ribcage" or "Chest cavity"
That's strange why "uho" and "voho" are considered the same but "oko" and "voka" are considered different. The more strange is that "pleche" and "ramie" are considered different but "peredplichchia" and "przedramie" are considered similar.
For mouth you switched places for Lithuanian and Latvian. However Lithuanian language also has "mutė" but it is dialectal and very rare. Correct one is "burna" for Lithuanian and "mute" for Latvian.
In Dutch the word for head kan either be hoofd or kop, hoofd is mostly used in normal speech if it concerns humans or horses, kop is more used for other animals or to use it in a negative way. Also the words for neck are interchangeable as nek or hals, with generally nek being the back part and hals being the front/chest part
Nice effort. You can divide words by languages -instead of political entities-, this is going to enable you to include Basque, Catalan, Occitan, Sami, Sicilian, Sardinian, Bavarian,... Etc. You can include Maltese as well.
Точнее, напёрсток (napërstok). Того же корня -- перчатки, перстень и др. Ну и множество устоявшихся словосочетаний, типа "указующий перст", "грозить перстом" и т.д. (И есть похожее по звучанию слово -- наперсник (napersnik), но оно от слова "персь", "перси", т.е. грудь (и означает близкого друга, наверное, от формы объятия, "броситься на грудь", "припасть к груди"; но это уже не про персты)).
Türkçe'deki göğüs kelimesinin Balkanlardaki karşılığına bakın : Sanduk.. Büyük ihtimalle bizim içine elbise filan koyulan" sandık " kelimesini almışlar. Biz de göğüs kafesi deriz. En önemli organlar onun içinde olduğu için
_Ucht_ is the correct Irish for 'chest'. I've never encountered _'fo-lámh'_ for 'forearm' before, I suspect it's a literal translation of Scandinavian 'underarm'. _Rí_ is the correct word.
The used Belarusian spelling for the listed words is inconsistent and even relies on different rules for different words. The correct Belarusian Łacinka: head - hałava, chest - hrudzi, leg - naha, knee - kalena, neck - šyja, nose - nos, hand - ruka, finger - palec, eye - voka, ear - vucha, mouth - rot, forearm - pieradplečča, shoulders - plečy, teeth - zuby.
BTW, Google Gemini request "Translate into Belarusian and show in classic Belarusian Łacinka: head, chest, leg, knee, neck, nose, hand, finger, eye, ear, mouth, forearm, shoulders, teeth." can do the job. But its translation of "leg" is unstable (for some reason it may randomly show "najaha" or "noha" instead of the correct "naha"). Additionally asking "What is classic Belarusian Łacinka?" may be educational.
Forearm in Slavic languages should be like 5 different colors Most of the words have similar start, because pred/przed=before/fore-(bc forearm is literally before+arm like in slavic languages) pod=under So pleche, ramię(cognate with english arm, because before it was ramę and even before armę), lakt- and mishnitsa are all different roots
You should make sure you're getting the right translation... In the Balkans, its not "sanduk" for chest, as in part of the body. "Sanduk" refers to a chest used to store things. They use the term "prsa" for the body part.
Zaehne (German) en tanden (Dutch) are basically the same word. The use of capitals should be reversed: Dutch does not use capitals for nouns where German does.
Leg: jalka in Finnish, jalg in Estonian. Hungarian has the word gyalog which means on foot (i.e. walking) so it is a common word but with modified meaning in Hungarian.
@@surtexX It's "transliteration", not "translation". And there are multiple ways to transliterate foreign scripts into the English variant of the Latin script, most of them make little sense anyway. So I wouldn't worry much about your "mistakes".
@@dongjuang4196 Palec? Palec to też stare słowiańskie słowo. W polskim i w rosyjskim znaczenie się zmieniło, bo "palec" pierwotnie był "kciuk". N.p. po czesku palec (cz) - kciuk (pl) prst (cz) - palec (pl)
I'm reading all the critics and all I've got to say is that I'm glad you're helping me to learn from my mistakes, I'm not mad, I'm thankful to all your messages, I will learn and develop further my map editing skills, thanks so much again!
@@surtexX Great job anyway! Mine was not critics but a correction for those who might be interested in the Ukrainian version.
Some mistakes for german language. Head is nowadays mostly Kopf, but in mostly older texts also Haupt appears. Not in Standard German, but in dialects shoulders /Schultern are sometimes called Achseln ( see Sweden). Neck is in german either Nacken or Genick. Throat is either Kehle or Luftröhre. Hals is throat and neck together.
@@brittakriep2938I'm swiss, so i may be mistaken, but Haupt is merely used for leader. It sounds way too posh if you use it for the body part. 🤔🤔🤔🤔
@@renatoherren4217 : Wenn sie Richtschwert oder Fallbeil zum Einsatz bringen, wird die Person entweder enthauptet oder geköpft, beides ist korrektes deutsch, nur daß heute nur noch selten ein Kopf Haupt genannt wird. Vielleicht kennen sie den Witz von dem Ehepaar, das alles gemeinsam benutzt und zwei Handtücher mit G und A besitzt. Meint die Frau zu Zuhörern: G und A bedeuten Gesäß und Antlitz! Der Mann guckt erschrocken und meint: Und ich dachte G und A bedeuten Gesicht und Arsch!
Well then pay attention with color you use, for exemple with "knee" 1:10 latin language are almost unreadable
In Russian there is also an alternative word for the eye - "oko" (singular) / "ochi" (plural), there is also a very rare obsolete word "perst" to denote a finger, which most likely came with Christianity, currently it is stably preserved in the form "persten" (ring for finger), for the word "chest" there is also an alternative word "byust", most often used in the word "byustgalter" (bra). Also there is alternative outdated word "usta" for mouth
Bulgars adopted "ochi" from Romanian and their priests introduced it to Russians via Ortodoxism with lots of other Romance words like Luna( moon), Da( yes/Latin 'Ita') etc. How come there's "chi" for plural and not "k"?
@@SauTunSud2025слова "Да" и "Луна" попали в русский язык из праславянского языка, а в него из индоевропейского. Какие румыны?)))
@@АлексейМарков-з2мTom Bombardi?😅 I see reversed R and N , number 3 in a word ????
@@АлексейМарков-з2мфіно-угорська московія до старослов'янської мови жодного відношення не має!!!
Palec is a thumb in Czech and Slovak and ret is an archaic/poetic word for lips.
The words for "mouth" in Finnish/Estonian (suu) and Hungarian (száj) are cognates, so you could have given them the same color as well. I know they are not super similar, but since the Uralic languages is a minor language family in Europe the cognateship between these words could be fun to show, as you did with silmä/szem (eye) and käsi/kez (hand).
In russian there are two variations of word "eye" , the most common exactly is "glaz" , but there is also old-fashioned variant "oko" ,which is more common for literature and religious texts
Wrong. Oko is an obsolete word in Russian.
@MetalGearyaTV I said the same but by other words
@MetalGearyaTV the word is obsolete , but still exist officially , and in praxis..in literature, cinema, religion
Слово Око существует и используется. Не только само слово, но и производные от него, например Очки, Очаровательный
these are synonyms
Chest in Serbian, Croatian, Bosnian, Montenegrin is "Grudi" or "Prsa". "Sanduk" means chest-trunk.
Prsni kos is never said in Montenegro, but Grudni Kos, which means "Ribcage" or "Chest cavity"
I think this person foolishly used Google translate 😒
Fyi- Sanduk is a Turkish borrowing for anyone curious. We use it to mean 'coffin' as well
That's strange why "uho" and "voho" are considered the same but "oko" and "voka" are considered different. The more strange is that "pleche" and "ramie" are considered different but "peredplichchia" and "przedramie" are considered similar.
For mouth you switched places for Lithuanian and Latvian. However Lithuanian language also has "mutė" but it is dialectal and very rare. Correct one is "burna" for Lithuanian and "mute" for Latvian.
In Dutch the word for head kan either be hoofd or kop, hoofd is mostly used in normal speech if it concerns humans or horses, kop is more used for other animals or to use it in a negative way.
Also the words for neck are interchangeable as nek or hals, with generally nek being the back part and hals being the front/chest part
Why is Denmark and Norge different colors on the "eye" map? One writes the J-sound as a j, the other as a y (like English), but the sound is the same.
Yes, the word is the same (same origin) in all Germanic languages.
My mistake, thanks for noticing
@@surtexXВ белорусском "вока" -- того же корня, что и око (просто особенности произношения). Слово "око, очи" живо и в русском языке.
Please don’t use a white font on a yellow background
Nice effort. You can divide words by languages -instead of political entities-, this is going to enable you to include Basque, Catalan, Occitan, Sami, Sicilian, Sardinian, Bavarian,... Etc. You can include Maltese as well.
Leg in Ukrainian is noha, not noga. Mouth can be vusta too.
In russia we said „na-përstnik“ mean „top of the finger“ - perst - finger also
Точнее, напёрсток (napërstok). Того же корня -- перчатки, перстень и др. Ну и множество устоявшихся словосочетаний, типа "указующий перст", "грозить перстом" и т.д.
(И есть похожее по звучанию слово -- наперсник (napersnik), но оно от слова "персь", "перси", т.е. грудь (и означает близкого друга, наверное, от формы объятия, "броситься на грудь", "припасть к груди"; но это уже не про персты)).
"Voka" should be in red oko family 😮😊
Türkçe'deki göğüs kelimesinin Balkanlardaki karşılığına bakın : Sanduk.. Büyük ihtimalle bizim içine elbise filan koyulan" sandık " kelimesini almışlar. Biz de göğüs kafesi deriz. En önemli organlar onun içinde olduğu için
_Ucht_ is the correct Irish for 'chest'.
I've never encountered _'fo-lámh'_ for 'forearm' before, I suspect it's a literal translation of Scandinavian 'underarm'. _Rí_ is the correct word.
These videos are sooo helpful for me. I'm currently learning Russian and i really have to increase my word treasure. 😊😊😊😊
А из какой вы страны?
С Сирии😂@@АлексейМарков-з2м
У нас есть слово «башка» в значении «голова». Теперь понятно, что тюркское влияние
Wich language is that?
@ Russian
Башка -- точно от тюркского "баш", но вот башня, интересно, от "баш", или от "бачить"?
@@Olga-de3ruот итальянского "бастион"
@АлексейМарков-з2м Тоже вариант.
Greek: Kefali
Turkish: Kafa
Baş word is Türkçe. Kafa is Arabic descent
@@Rezanurbey It doesn't matter whether It's Arabic descent word, "kafa" is the principal translation of "head" for Turkish.
@@sanatkar2502
Baş kafa aynı şey işte. Kelimelerin menşeini belirttik sâdece. Üstelik niye Türkçe yazmadın?
@@Rezanurbey Kafa da Türkçe bir kelimedir, kökeni bir şey değiştirmez. Baş kelimesi ikinci plandadır her zaman. Tıpkı menşei kelimesi gibi.
@sanatkar2502
Ser de var. Onun dışında senin ırkın ne. Maksadın ne. Türkiye'de mi yaşıyorsun
The used Belarusian spelling for the listed words is inconsistent and even relies on different rules for different words. The correct Belarusian Łacinka:
head - hałava, chest - hrudzi, leg - naha, knee - kalena, neck - šyja, nose - nos, hand - ruka, finger - palec, eye - voka, ear - vucha, mouth - rot, forearm - pieradplečča, shoulders - plečy, teeth - zuby.
BTW, Google Gemini request "Translate into Belarusian and show in classic Belarusian Łacinka: head, chest, leg, knee, neck, nose, hand, finger, eye, ear, mouth, forearm, shoulders, teeth." can do the job. But its translation of "leg" is unstable (for some reason it may randomly show "najaha" or "noha" instead of the correct "naha"). Additionally asking "What is classic Belarusian Łacinka?" may be educational.
Бел. "г" != "h", so naha is incorrect, the same goes with "vucha", the closest sound is "h" vuha.
@@EUGEN093 Sorry, but you are wrong. Which grammar/orthography textbook and written by which author can confirm your words?
@@SiarheiSiamashka are u referring to English language or the latin alphabet?
@@EUGEN093 I'm referring to the Belarusian alphabet. More specifically, the Belarusian Latin alphabet, also known as Łacinka.
Forearm in Slavic languages should be like 5 different colors
Most of the words have similar start, because pred/przed=before/fore-(bc forearm is literally before+arm like in slavic languages)
pod=under
So pleche, ramię(cognate with english arm, because before it was ramę and even before armę), lakt- and mishnitsa are all different roots
You should make sure you're getting the right translation...
In the Balkans, its not "sanduk" for chest, as in part of the body. "Sanduk" refers to a chest used to store things. They use the term "prsa" for the body part.
German nouns or words used as nouns are capitalized.
Can you add Armenian too?
@@Music-yx9uv not anymore. I shortened the map.
@ :( So is it possible to add it in future videos or not at all?
In russia „oko“ old word for eye
Same: перст (perst/finger), рамена (ramena/shoulders), перси (persi/chest).
Zaehne (German) en tanden (Dutch) are basically the same word. The use of capitals should be reversed: Dutch does not use capitals for nouns where German does.
In romanian we also have gamba, like in italian, but it means lower leg, not all leg
Mouth in lithunlanian is burna, mute isn't lithuanian
All Indo-European languages:
Ireland: WE ARE SPECIAL!
"word of the "Kafa" in Turkish, this means the head, this is, head=baş=kafa or gafa or kelle
In Georgia "chest" is gulmk'erdi not gulmvidre and Knee is mukhli, not mukli
there is no h in doigt in french. It comes from the latin world digitus where there is no h (though we kept the t without pronouncing it)
Leg: jalka in Finnish, jalg in Estonian. Hungarian has the word gyalog which means on foot (i.e. walking) so it is a common word but with modified meaning in Hungarian.
In polish we rather call chest - klatka piersiowa. Pierś means breast but singular
In Ukrainian it should be noHa, vuKho, pEredplichchia.
Translation errors
🇬🇷➡️ophthalmos (οφθαλμός).👁
Head in french for Filipinos💀💀💀
Chest is just 'mkerdi' or 'gulmkerdi', but 'gulmkvidre' is not a word in Geo😂😂
In Armenian head - glukh, chest - kurtzk or st’ink, leg - votk, hand - dzerk, eye - ak or achk,
In Turkish there’s no ÖNKOL. That place is called Koltukaltı.
Armenia?🍇
🐺🇹🇷🐺🐺🇹🇷🐺🇹🇷🐺🇹🇷🇹🇷🐺🇹🇷🐺🇹🇷🐺🇹🇷🐺🇹🇷🐺🐺🇹🇷🐺🇹🇷🇹🇷☪️🇹🇷☪️☪️🇹🇷☪️🇹🇷☪️🇹🇷☪️🐺☪️
We also say KAFA for head in turkish
Baş deriz
Mell is breast, so it should've been mellkas for chest.
Hungarian mell means breast mellkas means chest
Leg is láb
Lábszár is the foot and knie aria
Noha* and Palets', in ukrainian
A translation error
@@surtexX It's "transliteration", not "translation". And there are multiple ways to transliterate foreign scripts into the English variant of the Latin script, most of them make little sense anyway. So I wouldn't worry much about your "mistakes".
Ukr NoHa, nie Noga 😬pEredplichcha ❗
ciekawe czy słowo "palec" po węgiersku było pierwowzorem brzydkiego słowa po polsku które też określa pewien palec u panów?
Nie było. "chuj" to stare słowiańskie słowo. Znajdziesz je w każdym słowiańskim języku.
To rosyjskie slovo.
@@dongjuang4196 Palec? Palec to też stare słowiańskie słowo. W polskim i w rosyjskim znaczenie się zmieniło, bo "palec" pierwotnie był "kciuk".
N.p. po czesku
palec (cz) - kciuk (pl)
prst (cz) - palec (pl)
Byś się najpierw dokształcił, potem dawał głos.
Bulgarian "ochi" is the plural, "oko" is the singular.
I didn't even inspect it, dislike. The author of the video is not in the subject at all, he would first study which synonyms can be used in speech.