ALLAH RAZI OLSUN FARUK HOCAM.ÇOK TATLI, LEZZETLİ SOHBETLER.....VE ÇOK GÜZEL,FAYDALI BİLGİLER HEM DE GENİŞ ÇERÇEVEDE......ÇOK KEYİF ALIYORUZ....HER GÜN ÇEKSENİZ DİNLERİZ....
Bu saçma sapan isnatları bıraksanız artık! Bir eser sade anlatılmakla değerini kaybetmez. Kur'an meallerinin ve tefsirlerinin ve tefsir şerhlerinin Kur'an'dan ve tefsirlerden hiç bir şey eksiltmediği gibi. Risale-i Nur hem dijital hem baskı olarak kütüphanelerde varlığını koruyor mu? İstediğin her hangi bir an veya her hangi bir insan hem Osmanlıca, hem Türkçe orijinalini bulamıyor mu? Sen ne anlatıyorsun tam olarak?
@@berkarar 1. Kur'an ve İslami terimler orijinal halleriyle korunmuştur. 2. Risale-i Nur, aynı paragrafta Kur'an, Hadis, Arap kültürü, Farsça ve Türkçe'de geçen aynı kelimeyi kullanır. Eğer bu metni sadeleştirerek düz Türkçe çevirmeye kalkarsanız, bu kelimeyi tüm bağlamlarda aynı şekilde kullanmanız gerekir ki bu son derece yanlış olur. 3. Her birimizin uzmanlık alanı vardır. Örneğin, ben bir nükleer mühendisiyim ve bu alanda kitap veya makale yazarken teknik terimler kullanmam gerekiyor. Başkaları bu terimleri anlamak için araştırma yapmak zorunda kalabilir. Tıpkı bilimsel bir makalenin günlük sokak diliyle yazılamayacağı gibi, iman hakikatleri gibi en büyük hakikatler de aşırı sadeleştirilmiş bir dille ifade edilemez. 4. Eğer Türkçe bir sadeleştirme gerekseydi, Üstad 1960'taki vefatından önce bunu belirtirdi. Hatta hatıratlardan biliyoruz ki, kendisine böyle bir öneri yapılmış, ancak bunu kesin bir şekilde reddetmiş ve "Eğer Türkçeye sadeleştirirseniz, yazar olarak kendi adınızı koyun" demiştir. Aynısının diğer diller için de geçerli olduğunu düşünüyorum. 5. Bazen bir kelimenin neden kullanıldığını ve hangi anlamı taşıdığını saatlerce tartışır ve müzakere ederiz. Bu, iman konusundaki anlayışımızı derinleştirir ve yeni içgörüler keşfetmemizi sağlar. Eğer basit Türkçe ile yazılmış olsaydı, insanlar sadece okuyup geçerdi, derinlemesine düşünmezdi. 6. Bugün piyasadaki neredeyse tüm İslami kitaplar halkın kolayca anlayabileceği bir üslupla yazılmıştır, ancak bu kitapların veya koleksiyonların hiçbiri etrafında bir topluluk oluşmamıştır. Bu tür kitaplar genellikle bir âlim veya vaizin vaazlarıyla ilişkilendirilir, insanlar dinler, ama biz bir kitap etrafında toplanmış bir topluluğuz. Bu nedenle, metnin mevcut formuyla günlük okunması esastır. Aksi takdirde insanlar ilgisini kaybeder. 7. Üstad her ne kadar Kürt olsa da, Arapçayı anadili seviyesinde bilip Farsçaya da hâkim olsa da, Risale-i Nur'u Türkçe yazmıştır. Bunu, Kur'an'ın ve İslam'ın ruhuna uygun olarak, ilahi bir izinle yapmıştır. Bu nedenle, diğer dillere çevirirken bu bilgiyi korumamız gerekir. 8. Son olarak, yukarıdaki hiçbir argüman sizi ikna etmediyse şunu düşünün: Eğer tüm külliyat Türkçeye yeniden çevrilseydi, özgünlüğünü kaybederdi. Bu metin etrafındaki topluluk dağılır, gelecek nesiller onu anlamaya çalışmazdı. Kütüphane raflarında okunmayan, unutulmuş klasik kitaplardan farkı kalmazdı.
@@seetesat eğer gerçekten konunun özüne odaklanan bir Nur talebesi isen, beni ikna etmeye çalışmaktan çok, önce argümanlarımı anlamaya ve onlara doğrudan cevap vermeye çalışırdın. 1. Kur'an ve tefsirleri örneği: Kur'an ve tefsirlerinin sadeleştirilmesi veya açıklanması, onların değerini azaltmaz. Bu noktayı güçlü bir şekilde vurguladım. Eğer sadeleştirme, asıl metnin değerini azaltıyor olsaydı, o zaman RUclips’da Risaleleri izah eden her bir anlatıcıyı da aynı şekilde eleştirmen gerekirdi. Hatta her meali, her tercümeyi ve belki tefsirlerin kendilerini bile sorgulaman gerekirdi. Ancak, bu tür açıklamalar ve sadeleştirmeler, genç nesillerin bu kutsal kaynaklara daha kolay erişmesini sağlıyor. Bu, Kur'an’ın nurani kalesine girişlerini kolaylaştıran bir köprü. Bu ana argümanımı görmezden gelmişsin. Buna dair bir itirazın varsa, buyur, RUclips’daki tüm bu anlatıcıları da eleştir. Tutarlılık adına bunu görmek isterim. 2. Erişim kolaylığı: Risale-i Nur’un orijinal metinlerinin herkesin elinde, tabletinde ve telefonunda bulunabildiğine dair tek kelime etmemişsin. Oysa, cevabımın temel dayanaklarından biri buydu. İnsanlar orijinal metinlere diledikleri an erişebiliyor. Bu gerçek, sadeleştirme veya açıklamaların, orijinalleri ortadan kaldırmadığını kanıtlıyor. Bu noktaya değinmemiş olman, argümanlarımı anlamaktan çok, kendi bakış açını tekrarlamaya odaklandığını düşündürüyor. Bu noktada dikkatimi çeken bir şey var: Sanki sadeleştirme konusunu, bir grup insanın kasten Risaleleri "bozarak" sadeleştirdiğini ima ederek eleştiriyorsun. Ancak, bu yaklaşım ya meseleyi gereğinden fazla siyasallaştırdığını, ya da yukarıdaki argümanlarımı göz ardı ederek konuyu fazla kişisel bir zemine çektiğini gösteriyor. Bu kadar düşünme süresi sonrasında verdiğin cevaplar, maalesef konunun özüne dokunmuyor. Tartışmayı daha verimli bir yere taşımak adına, yukarıdaki iki ana noktaya dair görüşlerini açıkça duymak isterim.
Allah sizlerden razı olsun
Allah razı olsun Faruk bey.
merhaba. belgesel gibi araştırma emek bilgi dolu harika yayınlar. konu çok dikkat ilgi çekici . teşekkürler
Selamlar
Çok değerli bilgilerin olduğu bir videoydu. Emeklerinize sağlık, teşekkürler.
Teşekkürler, selamlar
Kolay gelsin iyi yayınlar ve iyi çalışmalar diliyorum değerli hocam
Teşekkürler, selamlar
Kaliteli Seçkin Çalışmalarınızı keyifle takip ediyoruz, teşekkür ederiz. Allah razı olsun.
Teşekkürler, selamlar
Allah razı olsun Hocam
ALLAH RAZI OLSUN FARUK HOCAM.ÇOK TATLI, LEZZETLİ SOHBETLER.....VE ÇOK GÜZEL,FAYDALI BİLGİLER HEM DE GENİŞ ÇERÇEVEDE......ÇOK KEYİF ALIYORUZ....HER GÜN ÇEKSENİZ DİNLERİZ....
Super ❤❤❤❤saygilar
Allah razi olsun
Cok mükemmel program olmus
Emeklerinize saglikkkkk
İnanilmaz bilgiler ❤❤❤❤❤
Güzel bir konu teşekkürler
Allah razı olsun emeklerinize sağlık ❤
Teşekkürler, selamlar
Iyi yayınlar hocam
Teşekkürler, selamlar
Aro. Teşekkurler...
Allah'ın CC selamı selameti üzerine üzerimize olsun Nebiler nebisine sonsuz sayıda salat ve selam olsun S.A.V
Teşekkürler, selamlar
Sizleri severek izliyoruz ve takip ediyoruz. Verilen bilgilerden cok istifade ediyoruz Tesekkurler
Teşekkürler, selamlar
Enfes❤
teşekkürler emeğinize sağlık
TEŞEKKÜRLER.
Teşekkürler, selamlar
Teşekkürler kardeşim
Teşekkürler, selamlar
Allah razı olsun çok değerli hocam ❤
Teşekkürler, selamlar
Teşekkürler ❤
Rabbim ebedi razı olsun amin
Teşekkürler, selamlar
Teşekkür ediyorum çok kıymetli hocam ❤
Teşekkürler, selamlar
Allah razı olsun
Teşekkürler, selamlar
Allah razı olsun.
Teşekkürler, selamlar
Tesekkurler.
Thank you
Teşekkürler
Teşekkürler, selamlar
İçerik için Allah razı olsun.
Video kalitesini artırmak adına mikrofon iyi olurdu. Yolda dinlemek istedim ama ses dağılıp gitti.
Ses konusu uzerinde duruldu, yeni programlarda daha iyi olacak.
Aro🌹👏
❤
Tebrikler Syn hocam. Çok kiymetli bilgiler ve kritikler..
❤❤❤❤
İyi yayınlar
Teşekkürler, selamlar
❤❤❤Allah ebeden razi olsun
thanks
❤
Nazilli'de 1974-77 arasında tanıdığım Tahir Abi adında biri vardı. Ezberinden risale okurdu, dinlerdik. Acaba Tahir Mutlu o muydu?
1977'de 77 yasinda iken vefat etmis. 1900 dogumlu. Istanbul'da vefat etmis. İnternette resimlerine bakabilirsiniz.
@farukmercan5806 teşekkürler
👏🏻👏🏻👋
❤
❤❤❤❤❤❤❤❤
Ses üzerinde yayıncı dostlarımız biraz çalışabilirler mi? Önceki yayınlarda ses daha kaliteliydi.
❤❤❤❤❤❤😊❤❤❤❤❤
🤲🧿💐
👍👍👍👍👍👍
Selamlar Syn Mercan
🇹🇷 Selamlar Syn Raindrops
Teşekkürler, selamlar
👏👏👍🤲🤲❤️
🎉❤
❤🎉
Sa❤🎉
👍
Selamlar
🎉🎉🎉🎉🎉
Aro❤
Ali Akın hoca İslam müktesebatına son derece hakim bir zat İşaretul İcaz ı Sülemi den bire bir kopya ettiği iddiası var , araştırmaya değer
🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉
seste echo yankı var.
Emeğine sağlık
Teşekkürler, selamlar
aro🤲
Merhabalar
Bediüzzaman günümüzde olsa ve günümüzdeki payitaht a gitse acaba ne derdi??
Hapse atılırdı muhtemelen
@@murateren332 Padişahlarda olmayan güç elinde var , müslümanım diyorsun niye şeriatı getirmiyorsun ? Derdi
🤔
529
Risale-i Nuru tahrif edilmiş basit Türkçe'ye çevrilmiş halinden okumaya çalışıyor. Orijinalini üstad çevirmemiş size ne oluyor?
Bu saçma sapan isnatları bıraksanız artık! Bir eser sade anlatılmakla değerini kaybetmez. Kur'an meallerinin ve tefsirlerinin ve tefsir şerhlerinin Kur'an'dan ve tefsirlerden hiç bir şey eksiltmediği gibi. Risale-i Nur hem dijital hem baskı olarak kütüphanelerde varlığını koruyor mu? İstediğin her hangi bir an veya her hangi bir insan hem Osmanlıca, hem Türkçe orijinalini bulamıyor mu? Sen ne anlatıyorsun tam olarak?
Risale-i Nurlari orjinal baskılardan okuyorum. Bu kücük kitabi sadece izleyiciye Lemaat'i gostermek icin kullandim.
@@berkarar
1. Kur'an ve İslami terimler orijinal halleriyle korunmuştur.
2. Risale-i Nur, aynı paragrafta Kur'an, Hadis, Arap kültürü, Farsça ve Türkçe'de geçen aynı kelimeyi kullanır. Eğer bu metni sadeleştirerek düz Türkçe çevirmeye kalkarsanız, bu kelimeyi tüm bağlamlarda aynı şekilde kullanmanız gerekir ki bu son derece yanlış olur.
3. Her birimizin uzmanlık alanı vardır. Örneğin, ben bir nükleer mühendisiyim ve bu alanda kitap veya makale yazarken teknik terimler kullanmam gerekiyor. Başkaları bu terimleri anlamak için araştırma yapmak zorunda kalabilir. Tıpkı bilimsel bir makalenin günlük sokak diliyle yazılamayacağı gibi, iman hakikatleri gibi en büyük hakikatler de aşırı sadeleştirilmiş bir dille ifade edilemez.
4. Eğer Türkçe bir sadeleştirme gerekseydi, Üstad 1960'taki vefatından önce bunu belirtirdi. Hatta hatıratlardan biliyoruz ki, kendisine böyle bir öneri yapılmış, ancak bunu kesin bir şekilde reddetmiş ve "Eğer Türkçeye sadeleştirirseniz, yazar olarak kendi adınızı koyun" demiştir. Aynısının diğer diller için de geçerli olduğunu düşünüyorum.
5. Bazen bir kelimenin neden kullanıldığını ve hangi anlamı taşıdığını saatlerce tartışır ve müzakere ederiz. Bu, iman konusundaki anlayışımızı derinleştirir ve yeni içgörüler keşfetmemizi sağlar. Eğer basit Türkçe ile yazılmış olsaydı, insanlar sadece okuyup geçerdi, derinlemesine düşünmezdi.
6. Bugün piyasadaki neredeyse tüm İslami kitaplar halkın kolayca anlayabileceği bir üslupla yazılmıştır, ancak bu kitapların veya koleksiyonların hiçbiri etrafında bir topluluk oluşmamıştır. Bu tür kitaplar genellikle bir âlim veya vaizin vaazlarıyla ilişkilendirilir, insanlar dinler, ama biz bir kitap etrafında toplanmış bir topluluğuz. Bu nedenle, metnin mevcut formuyla günlük okunması esastır. Aksi takdirde insanlar ilgisini kaybeder.
7. Üstad her ne kadar Kürt olsa da, Arapçayı anadili seviyesinde bilip Farsçaya da hâkim olsa da, Risale-i Nur'u Türkçe yazmıştır. Bunu, Kur'an'ın ve İslam'ın ruhuna uygun olarak, ilahi bir izinle yapmıştır. Bu nedenle, diğer dillere çevirirken bu bilgiyi korumamız gerekir.
8. Son olarak, yukarıdaki hiçbir argüman sizi ikna etmediyse şunu düşünün: Eğer tüm külliyat Türkçeye yeniden çevrilseydi, özgünlüğünü kaybederdi. Bu metin etrafındaki topluluk dağılır, gelecek nesiller onu anlamaya çalışmazdı. Kütüphane raflarında okunmayan, unutulmuş klasik kitaplardan farkı kalmazdı.
@@seetesat eğer gerçekten konunun özüne odaklanan bir Nur talebesi isen, beni ikna etmeye çalışmaktan çok, önce argümanlarımı anlamaya ve onlara doğrudan cevap vermeye çalışırdın.
1. Kur'an ve tefsirleri örneği: Kur'an ve tefsirlerinin sadeleştirilmesi veya açıklanması, onların değerini azaltmaz. Bu noktayı güçlü bir şekilde vurguladım. Eğer sadeleştirme, asıl metnin değerini azaltıyor olsaydı, o zaman RUclips’da Risaleleri izah eden her bir anlatıcıyı da aynı şekilde eleştirmen gerekirdi. Hatta her meali, her tercümeyi ve belki tefsirlerin kendilerini bile sorgulaman gerekirdi. Ancak, bu tür açıklamalar ve sadeleştirmeler, genç nesillerin bu kutsal kaynaklara daha kolay erişmesini sağlıyor. Bu, Kur'an’ın nurani kalesine girişlerini kolaylaştıran bir köprü. Bu ana argümanımı görmezden gelmişsin. Buna dair bir itirazın varsa, buyur, RUclips’daki tüm bu anlatıcıları da eleştir. Tutarlılık adına bunu görmek isterim.
2. Erişim kolaylığı: Risale-i Nur’un orijinal metinlerinin herkesin elinde, tabletinde ve telefonunda bulunabildiğine dair tek kelime etmemişsin. Oysa, cevabımın temel dayanaklarından biri buydu. İnsanlar orijinal metinlere diledikleri an erişebiliyor. Bu gerçek, sadeleştirme veya açıklamaların, orijinalleri ortadan kaldırmadığını kanıtlıyor. Bu noktaya değinmemiş olman, argümanlarımı anlamaktan çok, kendi bakış açını tekrarlamaya odaklandığını düşündürüyor.
Bu noktada dikkatimi çeken bir şey var: Sanki sadeleştirme konusunu, bir grup insanın kasten Risaleleri "bozarak" sadeleştirdiğini ima ederek eleştiriyorsun. Ancak, bu yaklaşım ya meseleyi gereğinden fazla siyasallaştırdığını, ya da yukarıdaki argümanlarımı göz ardı ederek konuyu fazla kişisel bir zemine çektiğini gösteriyor.
Bu kadar düşünme süresi sonrasında verdiğin cevaplar, maalesef konunun özüne dokunmuyor. Tartışmayı daha verimli bir yere taşımak adına, yukarıdaki iki ana noktaya dair görüşlerini açıkça duymak isterim.
Teşekkürler emeğinize sağlık
Teşekkürler
Allah razı olsun.
Teşekkürler, selamlar
Allah razı olsun çok değerli hocam ❤
Teşekkürler, selamlar
Allah razı olsun
Teşekkürler, selamlar
İyi yayınlar
Teşekkürler, selamlar
❤❤❤❤❤
❤❤❤❤❤❤❤❤
👍
❤
İyi yayınlar
Allah razı olsun
❤❤❤❤
❤
❤❤❤
❤
❤❤❤
❤
❤❤❤
❤
❤
❤❤❤❤