Interesting!! I'm malaysian and currently learning mandarin in beijing... i've never learnt mandarin before this.. i feel dat malaysia's slang is quite hard to understand cuz people here talk soo fast with a unique way of talking ughh r.i.p my 听力 哈哈哈 so i always feel shy to speak 华语 in msia ... i wish to improve!!! I hope i'll get better :D
You should come and live in Malaysia to learn the real slang in our Nation because we have different groups of Chinese or groups of dialects in Malaysia. Me personally had learnt Hakka, Cantonese, Hokkien and of course Mandarin as well ,plus with Malay and English (6type). For a person to learn this much, they must live for a long time, I'm proud to be a Malaysian!
@@chinweifrancisng1215 If you haven't notice, malay have a lot of borrowed words as compared to our predecessors who you used to speak a different language before we came to Malaya. Kitab, we got it from the arabs, and some words being from the chinese dialect. We are not a pure race anymore with many mixed blood. I myself am a Baba nyonya.
Just discovered this talk! Am trying to enter the translation program to help translate this talk because I like it so much, and I think it's very well prepared.
He is sharing his experience when talking with Malaysian Chinese. And our mandarin is so mix up, the slang is so mix up, the short form we use here is so complex. 😂😂😂 And Malaysian Chinese will change our tune and slang depends on where the person came from. Slang for China chinese and Taiwanese is different. Not only chinese. English we will also switch our tune LOL. I know its funny but as a Malaysian Chinese its like muscle memory LOL
我还以为他是马来西亚人 在用一个比较正式的华语口音来演讲 听上去像是故意模仿的 由此可见 他真的深深的被大马华语给染上了
@JH YAP 对 但是福建话就有所不同
有南方口音
JH YAP 胡建口音不是这样
真心认为他是大马华人了😂
对
這個小伙子已經被馬來西亞調教出‘咩,莫,啦,醬,咯...'口音的華語了😂
对, 中毒太深了 😅
其实中国南方的中文口音和(早期)马来西亚华人的本来就差不多,因为马来西亚华人可以说是(几乎)绝大部分都从中国南方来的(所以这口音根本就是他们带来的)。
只是来到马来西亚后,又和当地语言以及其他南方华人的方言交融,才进一步形成今时今日的马来西亚华文口音咯。
马来西亚华语有毒
😂😅
感觉有点紧张 不过说得很棒 赞👍🏻
真是难得,居然有看到中文演讲的TED TALK
選語言
因为这个是在马来西亚茨场街发起的呀
在中国有个叫 一席 的,算是中文版的Ted
我台湾的朋友都觉得马来西的华语很有趣,因为我们受到一些不同的种族甚至不同的籍贯文化影响,所以你们可知道我们的华语是西北独拱的哦!
说得好💪🏻
马来西亚的华语是最多姿多彩的~
是呀,我讲话时会campur到福建话、英文和马来文。
@@xinentham6841只要是马来西亚人都会😅
馬來西亞腔已經形成一種獨特的方言了
他學的就非常道地
小伙完全被马来西亚华语口音同化了😂
你错了,福建南方国语与马来西亚差不多,成年的闽南人很难学好广东话
@@huangqi405 你想多了,马来西亚是跟广西口音差不多
其实中国南方的中文口音和(早期)马来西亚华人的本来就差不多,因为马来西亚华人可以说是(几乎)绝大部分都从中国南方来的(所以这口音根本就是他们带来的)。
只是来到马来西亚后,又和当地语言以及其他南方华人的方言交融,才进一步形成今时今日的马来西亚华文口音咯。
@@無言-m5i 是你想多了,可能你不懂,大陆南方福建,广州,云南,海南的华语口音都与马来西亚差不多,不是只有广西。
@@huangqi405 我们语系都不一样,说出来的普通话会一样?
说起话来超像大马华人,完全融入了。哈哈
「看戏」就是典型的将广东话的「睇戏」直接翻译成华语。广东人口中的「戏」一般指电影。
「看戏」不止是广东人讲的,在砂拉越 (东马),不管是福建人,福州人,兴化人,广宁人,潮州人,我们都说 「看戏」。
@@raymondtanchokhui9369 他的意思是词源来自于广东话
@@Ryan-yx4ib 不一定哦 福建话也是叫看戏啊 kua hi kua是看 hi是戏
@@soonyao6531 福建话,在电影院「看电影」,应该是「kua tian hui hi」对应的文字「看电火戏」。
马来西亚人也有很多说看电影
他不说是是中国人 真的看不出,他的外表看起来很像马来西亚人,不太像中国人。口音也不像中国人,比较像华语说得很好也很标准的马来西亚人。
Hahahaha Hi 其实中国南部比如广东和福建省的口音都和我们马来西亚华语的口音非常相似,记得去中国旅游时他们会问是否来自福建省。
Hahahaha Hi 马来西亚华人都是中国南方来的
马来西亚华人多数是从福建来的
马来西亚只要是福建人的后裔
典型的南方口音。福建广东都是这个样子。
我来新加坡读书读了五年,像演讲者这样自由切换两种国语其实是很简单的,只要留心用心地多交流就可以,我就是跟我老师说多了,kopi c kopi o多喝几杯,就ok lah,每天和国人呆在一起无论去哪读书,什么语言都学不好的,当然这很普遍
Komen Bahasa Melayu yang anda cari!✌️✨
小伙子,你正说着一口流利的马来西亚华语哩!加油 💪!
哪裡有,一聽就知道不是馬來西亞人
Val Kueh 不会啊 怎样听都很像我们马来西亚人的华语
简单的分析就是马来西亚华语是融合了很多其他语言比较好玩比较调皮的语音部分而变成现在这样
谁来教他一句 “ GOS TAN " 😂
你是說車GOSTAN嗎?
這個字其實是航海用的英語,Go astern。Bow是船頭,Stern是船尾。所以go astern就是後退的意思。應該是發音不准所以演變成你說的"gostan"。
@@ritchtan 这应该是以前的福建华人来到马来西亚,因为环境关系,导致他们讲的福建话有点不标准。就像石头的福建话(batu)
😂😂
@@xinentham6841 我是福建人,石头我们也讲石头。。Batu在北部的福建人比较通用
谢谢你 将(酱) 大愛 马來西亜~~ 好-句 华文之美 👍
Interesting!! I'm malaysian and currently learning mandarin in beijing... i've never learnt mandarin before this.. i feel dat malaysia's slang is quite hard to understand cuz people here talk soo fast with a unique way of talking ughh r.i.p my 听力 哈哈哈 so i always feel shy to speak 华语 in msia ... i wish to improve!!! I hope i'll get better :D
haha... don't think you can understand malaysian chinese slang after you learn it from beijing. it's very different. haha
You should come and live in Malaysia to learn the real slang in our Nation because we have different groups of Chinese or groups of dialects in Malaysia. Me personally had learnt Hakka, Cantonese, Hokkien and of course Mandarin as well ,plus with Malay and English (6type). For a person to learn this much, they must live for a long time, I'm proud to be a Malaysian!
Malaysia style mandirin more easier to catch up compare with china style one for those english educator
Are you serious?
Since when Malaysians speak too fast?
Hmmmm
我觉得我们马来西亚华人很厉害的,会随时转频道,遇到马来西亚人会说马来西亚式华语,遇到中国人,台湾人又会用他们的中文式讲话😁
对对哈哈
我不是马来西亚人也不是华人。 我遇见许多的马来人会用普通话挺好的👍 他们说他们的汉语是从小的时候是被教过。
@@kbxrv94 是不是~😂
马来西亚华人语言厉害的地方就是都会3种语言以上(华语,英语,马来语,福建语,客家语,广东语等等
对,我和中国顾客就会自动转换中国腔调😁😁😁
5:50 你成功成为大马人了。
。。。post 在上面。。。
中英交替的演讲
终于有人说出我的心声,当外国人说我们马来西亚华裔是马来人我真的很不爽和无奈😵 拜托,这里的华人是第二大种族而且我们这里的华人的祖先是中国人好不好
当马来西亚人蛮好的。
马来西亚人与中国人除了在说话上的差别,还有其他差别。
外表。
大多数的华人都是没有双眼皮的。
我们马来西亚华人可能会比较美。因为混血华人多。有些是他们的上一代不是华人,导致他们遗传到(像我哥,他很像siam人)。我就遗传到真正的华人。
@@xinentham6841 什么是siam人我没有听过paiseh 😅
@@jielingwong3008 哎呀,也不知道要怎样讲,所以就写错了(事实上我不知道有没有写错)就是像泰国人酱的,可是他是马来西亚人
@@jielingwong3008 暹罗?
张张孟 吃饱饭引起别国对立?儒家文化,有朋自远方来,不亦说乎。为何干扰别国内政?尊重他国就好,天天挑起别人对立干嘛?
他的马来西亚华人口音很正宗啊哈哈哈😂
Malaysian is multi talent
Met malay speak bahasa
Met angmo speak chinlish
Met Chinese speak Cantonese or mother tongue
I thought my Mandarin was bad. I understood like 95% of this, so it seems like it isn't as bad as I thought.
小吴,您已成功入乡随俗了!赞👍
做过3年旅游客服,马来西亚华人客人都蛮好的,语音比较可爱,有时候我也会用他们的腔调和他们讲话,😄
不错不错,阁下的马来西亚口音学得很到位。
Diam(安静)是闽南语/福建话。
因为diam这个字,从早前已经融入了马来话(大马国语)里,而又从马来话里再度传入各种华族方言,如:客家,广东,潮汕,海南等等,所以就产生了误会,以为这是个马来话。
Yap Allan 我现在才知道...
對對 我才想說這個
肥皂也是,sabun也是閩南話
对!
Diam-diam在福建/闽南是「掂掂」的意思。
台湾人常说的闽南语里有句著名的
俗语:“掂掂甲三碗公”。
他来自福建省泉州市。。。。。
哈哈哈,这年轻人孺子可教呀。他可以作为大马女婿的条件了。
马来西亚华人”全力”维护母族文化的精神确实令人汗颜,全球华人应为之喝彩!马来西亚的华语深受当地各种语言及华族方言的影响,尤其是闽南话与粤语。”惦惦”是闽南话安静,敢敢也是闽语。”我走先,蜜糖”都是粤语。老一辈的几乎不用翘舌音,送气音发得重,但年轻一代进步神速。
汗颜是个有贬义色彩的词,建议用动容。
非貶義也!民進黨當局稱自己為南岛語系國家,極力剷除中華文化。港獨分子聲嘶力竭地要為自己的"大英帝國子民"正名,不少海外華裔,也積極地與母族文化切割,甚至鄙視自己的文化。反之,馬國華族的堅持確實令"這些人"汗顔!
什么是蜜糖? Honey?
“敢敢” 笑了,如果没人说,真就不会觉得这华语有什么问题,我觉得对啊哈哈哈哈
For your information, "diam" is not really Malay-Malay. It's Hokkien & the Malays borrowed that word. That's why Taiwanese also say "diam!".
@@Mcanonhmos intestesting
😂哈哈哈,欢迎来到马来西亚
福建话“恬”,是原词,马来文的diam 或许是巧合或许借自福建活。有些马来文词汇是借自闽南话,如:sampan(舢舨) , pasar (巴刹), pisau (匕首), loteng(楼顶),”
马中友好万岁
🇲🇾🇨🇳
学妹报道✋,学长讲的很好,看完后真的深有同感
聽得很明顯不是馬來西亞華人的腔調,看來我的口語達到了神一般的境界
我之前去中国遇到一个福建人,我问他中国的福建话“肥皂怎么讲?” 他说“sabun” 我直接紧张一波,所以是马来文取用了我们的福建话啦?
Sabun 源自法语的Savon, 这一名词传进中国的闽南后,被念成“沙文” 福建音(Sa bun), 潮州音(Sa bung), 所以没错是马来文引用我们的方言。
另外马来文的Kahwin 是我们的“交姻” (Gao-In)。 还有好多好多例子会刷新你的认识
馬來人,本來就是中原人。是雲南原住民過去的。後來13世紀,受到阿拉伯文化影響。19世紀的華人,和13世紀的親戚。
@@clamondchiah70 不是哦,马来人是印尼过来的,大多是拜里米苏拉(马六甲第一个国王)带来的
@@ziye8453 同意你的说法
歷史上有記載,855年前最早是雲南原住民,用木船來到馬來亞。他們自己說me la u 沒理由,這個字來稱之為一個大突破。木船沒理由來到了這裡的意思。
作为内地人,超爱马来中文口音,觉得超可爱
我也是
要不要学?😏
大马~
又马来又马来 哈哈
可爱倒是挺可爱,学就算了,毕竟大部分华人的华语比较粗浅,在马来西亚几年,几乎把我都带偏了。。。
谢谢你
Great 👍 ❤
馬來西亞中文所運用的方言用詞都是上古漢語之一,沒毛病!
- 中國的發音標準是70多年前他們政府訂下的新標準
- 中國每個省發音和用詞都有不同之處
- 台灣的發音標準是他們民國政府訂下的標準
- 馬來西亞華人比兩岸三地的政府還要早就已經移居馬來西亞
啊,我真还以为是个马来西亚人噢,口音非常马来,哈哈哈!谢谢你翰洋,希望你在马来西亚学成归去,大方光彩!
中国人实在很笨。连讲话也无法讲的通顺。什么是马来 ?这是形容词或是名词 ?
中国人用词也颠倒乱来。猫熊他们就說是熊猫。小姐是未婚女子的称呼称呼了几百年。到了共产中国就当着是妓女。将来他们可能把老妈当老婆用。
马来西亚语言特色
英文:轻音变重音,重音变轻音,英语中只能有一个重音怎么办?不管!
中文:说的是普通话,用的是粤语词
以上只是我个人留意到的特色,说错的话请多多指教
的確是
正确无误啊。
因为以前的人都是说方言。然后学校要我们说华语。就变这样了
不只粤语词,闽南词,潮州词,客家词都有
平时用“马来西亚”,“大马”;“马来西亚华人”,“大马华人”,知道“马来人”的意思,是指1 .马来西亚的最大的族裔,2. 相对于北亚的蒙古族群的东南亚族群,不仅限于马来西亚的马来人。
这位小哥好,扂扂(diam diam)是闽南话。我奶奶大约在公元1890年左右,从永春十九都(今天的东平镇)来南洋,就是讲这样子的闽南话。
Gan Chin Guan 我的外婆6岁时在30还是40年代来到马来西亚
是的, 其实很多我们南洋人以为的马来语,其实是 郑和时代或 Baba nyonya 峇峇娘惹华人福建话影响了 马来人的发音。 例如:
1) diam diam
2) sampan 福建发音"舢舨"
3 ) tiong Kang 福建发音"舯江"
4) Teh 福建发音 " 茶"
这些都是 华人的文化, 带给 马来人 。福建华人最早踏足马来群岛,马来族第一次看见华人 喝茶 坐舢舨船, 便问他们这是什么? 这群福建人,当时不会 北京话, 操的是 福建话, 就告诉马来族, 这是 sampan , 这是 teh , 这是 tiong kang , 连 马来人 讲的 Longkang = 福建话 垄沟 Long gao 之意。 可见我们福建人 教了他们马来人多少新奇的 东西, 因为他们当时十分落后, 汉民族的文化是 强势文化。
嗨!帅哥。你说得很棒!也很喜欢你的见解。
谢谢你😊
"Diam diam" 在 泉州闽南语, 也是“安静“ 的 意思。
其实, 马来文借用很多闽南词
我是喜欢马来西亚的日本人。看戏,我吃先,这些明明都是广东话的影响。还有星马华语特点是第四声比较平。还有这视频中他提到的tiam tiam应该不是马来话,是闽南语吧。我蛮喜欢你们独特的华语👍
你怎么会中文的呢?
@@janetsmith2000 当然是学习呀~
Same like english...american British oz nz canadian all speak english ...but some different pronunciation...word....accent...slang ...
老乡啊~ 泉州~
还有,"一下"也是我们很长用的😂😂你说的很好一下咧😂😂
他幾pandai一下哦,學到幾像一下咧。
@@jeffThai86 😂🤣👍
你好紧张,但是你好棒
Correct me if I’m wrong. “tiam tiam” is hokkien for quiet and “diam diam” is malay for quiet.
I think is tiam tiam by hokkien 1st
Diam is malay
Hokkien's diam is diam . Tiam tiam is always
@@curvlynyap Malay copy hokkien 1
@@chinweifrancisng1215 If you haven't notice, malay have a lot of borrowed words as compared to our predecessors who you used to speak a different language before we came to Malaya. Kitab, we got it from the arabs, and some words being from the chinese dialect. We are not a pure race anymore with many mixed blood. I myself am a Baba nyonya.
@@AbdulRahman-ts6rt Agree what you say....malaysia chinese also many not pure chinese...also mix already
演講不錯
然而,Diam Diam是從閩南語(福建話)來的
一般拼作Tiam 寫作惦惦,同國語(普通話)的恬字,表恬靜之意。是正統中文詞源唷…
"你先吃",以及"你吃先"的差異
則是廣東話的文法系統,並不是馬來西亞華人獨創的變種,亦是中文系統的一部分。
馬來西亞華人跟其他地方的華人大部分都是由中國南方人移民出去的。
但隨後中國的政治文化中心北移,慢慢地到了北京地帶,普通話也是以北方漢語為底來的
現代人常常會把普通話當成獨尊的正統漢語是比較可惜的,畢竟中國歷史那麼悠久,官話的標準也隨著朝代演變。
這些現今所謂的"方言"的祖先,也曾經是國家的標準腔
讚 👍👍👍
中国的广东人,也是说“看戏”“你吃先”
睇戏
你食先
這位仁兄來自泉州,所以口音基本和大部分馬來西亞華人無異。其實「口音」和「表達能力」是兩回事,說馬來西亞華人漢語水平好,我覺得是言過其實了,很多人根本就沒法完整以中文表達他心裡的意思
不能以中文来表达心里的意思?据你所知,那大马华人用什么来表达呢?手语?
谁是马来西亚人👇👇👇
would be great if there is english translation 🙂
Just discovered this talk! Am trying to enter the translation program to help translate this talk because I like it so much, and I think it's very well prepared.
@@roupingong2074 how’s it going? Are you still working on it?
@@roupingong2074 Is the the translation doing well?
I hope that this video can provide English subtitle. I'm Malaysian Malay people + I dunno Mandarin so much. Thanks
Same
He is talking about the Mandarin Malaysia. Mandarin Malaysia is different from Mandarin China.
@@Totoro3327 we would like to know the content. Do you mind summarize what's the difference?
@@Totoro3327 yes I am.. thank you for your reply
He is sharing his experience when talking with Malaysian Chinese. And our mandarin is so mix up, the slang is so mix up, the short form we use here is so complex. 😂😂😂
And Malaysian Chinese will change our tune and slang depends on where the person came from. Slang for China chinese and Taiwanese is different. Not only chinese. English we will also switch our tune LOL.
I know its funny but as a Malaysian Chinese its like muscle memory LOL
Diam Borrowed from Min Nan 恬 (tiām, “silent”)
马来西亚华人的华语,比如:不要讲多多,静静啦你,敢敢去,天上堆满了星星,哈哈哈……
diam diam 是闽南话。马来文借用它而已
真的發音是tiam tiam 第四聲
diam 是馬來語
Diam 是马来语
闽南语+1
我以為是客家話翻譯來的.
@@qiying6869 diam是马来语没错,楼主的意思是马来语借了闽南语的“掂”来做成这个词。
臺語不也說“惦惦”嗎,馬來語的歷史比較短所以借用了很多其他國家的語言,包括福建話
台语?不就是闽南话?自古闽台一家
馬來語很多使用外來語
台语?还有这种操作?
@@王安澜-m1u 闽台一家?台语是闽南话下面的好吧,你层级不要弄错了
马来语当中也采用很多梵语(古印度语)。比如~rasaksa妖怪/罗刹,rupa相貌 ,gempa bumi 地震,naga龙,raja国王,angkasa虚空/太空。
里面说的都是粤语,我们粤语就是这样,如果看过华人移民史,就很容易理解为什么马来西亚的华语这样,懂粤语也一听就知道。
中国北方和南方口音都不同,北方口音很绕舌,这小伙是南方人,所以口音接近大马口音。马来西亚华人多来自中国南方,如广东,福建和海南等地。
Wu HanYang : speak exactly like malaysian .... cheers ....
Can you make some youtube videos about Korean and Japanese and Northern Chinese 中国北方贵族 people who live in Singapore and Malaysia
这就是马来西亚的华语,我们的特色
他被同化了 口音100分 哈哈
“你吃先”其实是个语病,我老师说的。Diam diam 其实不是华文,是马来语混进了我们的说话里。
Good
😆差異其實解釋就可以了哈哈 xD
这口音真的很像大马人😂
Tiam Tiam 还有是“常常”的意思
好像这样讲(lu mai tiam tiam a ne la)你不要常常这样啦……
(lu ka wa diam diam )你跟我安静……
Yeoh Soon Chao 常常是tia tia吧 li mai tia tia an ne la
@@STE7ENsho 我不知道你是为什么不要放“m”啦……我从“d”换“t”是比较容易看出来分别罢了……你多一个“m”少一个“m”的读音分别在哪里,我是不知道你的读音是怎样发音
@@yeohsoonchao5935 ...guess you guys were using different dialects 😆...I can understand 7 dialects plus languages altogether 😅
@@yeohsoonchao5935 i think steven P maybe is teowchew... 北马人maybe.... Coz im hokkien.. i use diam diam... Not tia tia
@@omgdomo212 they use same dialect but because different accent so they spell not like same word XD
大马华人对中国人词语误会比较少,因为追剧 >< 。只要中国没有奇怪的限古令、限娱令就不会有问题。 而且我们遇到中国人常常会乱加儿化音来配合你们。 哈哈
HGalactic 认同!和台湾人说话时我们也会变调来配合他们。大马华人其实真的蛮厉害的😂
哈哈,儿化音是北京那片的口音。南方口音不一样。
哈哈哈 我广东人遇到北方人也是会各种乱加儿化音来配合哈哈哈
好想看你们遇到广西人。。。
我是会把shi跟si这样的发音尽量发得明显一些,最后搞到自己很累
馬來亞很久以前,用過貝殼當貨幣。是中原人先到這地方。我們的貪念字是由。今和貝合一起。成為的,所以很多字會存有中華文化,是正常的。
因为大马华人都会将广东话和福建话直接用在华语里。
还会有客家话,潮州话等等的混在-起使用!!
很帅一下,哈哈哈!
How I wish this has English subtitles
其實中國各地方言也不一樣,且很多差異,只不過國家強行推行普通話,很多方言丟失了很多特色和詞彙而已。現在對於中國人來說,普通話是正式語,方言只在老鄉之間使用。所謂馬來西亞華語,如果細查,肯定能找到類似的方言。
推广普通话有什么问题 ? 方言在老家或者老乡之间说不就行了 。普通话的目的就是因为中国方言太多而且很多地方发音差别和含义差别很大。为了方便不同地方人交流所以推广普通话 ,难道不同地方人都用英语交流?
@@提姆索尼克 新加坡还真的是这样的,英语到处用,但是已经延伸出独特的 Singlish 了,并不是正统的 English
我是马来西亚Sarawak的本地华人,我这里的华人说华语,与西马一带不一样,口音也不一样,会比较像学校老师教的那样,比较正式。
Tiam Tiam is Hokkien for 'silence' or 'be quiet'.
Very good horrrr .....
扂扂不一定是 静静, 它还有一个意思是 普通话的 “一直”,如 伊扂扂哭 (他一直哭不停)。
我们是知道正式的用法和正确的读音的,只不过我们很多都会本地化的沟通。如果哪天需要和中国人来个正式场合的沟通完全没问题,就是中国人会认为这个说得太机械而已,不够圆润【用词正确,发音很准,但就是没那味儿】
Diam diam不是馬來文,福建話和台語就有這個用語了,看戲和你吃先是廣東話,至於愛用的罷了(聊)和你(懂) 這種是錯誤用久了就變成真理,馬來西亞中文可以有特色融合各種方言和其他語言自成一格,但是別把錯誤當正確使用,往往會造成貽笑大方的現象而不自知
其实马来西亚的华语,日常口语使用的词汇和语法都受到 闽南话 粤语 马来语 英语的影响,尤其是受闽南语的影响最深,是因为老一辈的华人把方言词汇和语法直接用在华语上。所以会说闽南语的中国福建人台湾人你们只要连想到闽南语的词汇和语法,你们就更容易听懂很多马来西亚的华语和新加坡的华语。
看得出speaker有点紧张,不过整体还算不错,他malaysian style的华语学到蛮像的😂
马来西亚 vs 中国
表酱子咧=别这样好吗
你请啦=你请客可以吗
睡啦=干得漂亮
小姐=这位女士
你做么酱=你怎么可以这样子呢
我睡不去=我睡不着觉
我去按钱=我去提款
冲凉=洗澡
踏脚车=骑单车
拍写啦=真的抱歉/不好意思
闲咯=我非常无聊
够力咯=非常糟糕
吃饱撩没有=你吃饭了吗
等等等等,老婆脱衣撩,不讲撩bye
骑单车也是广东话。中国北方是用骑自行车。
@@chaischannel7362 湖北人年纪大的人都叫脚踏车
@@ceng4804 那我的问问我老婆
根本没可比性,中国大的你无法想象,中国国内的差异性都比你说这些大的多
樊亚涛 好的咧
Tiam Tiam是早期福建人所讲的静静的意思 ,是福建话。
I'm interested in the topic but there's no subs 😕
english captions?
格乐头那间马大寮,懂得这句的就证明你的马来西亚华语pass了
能不能做一些移居马来西亚的韩国人和日本人youtube视频 韩国人是很敌视中国北方贵族的 马来汉化的亚裔却待韩国人如上宾 控制共产政府的中国北方贵族爱当日本韩国的狗 Ampang Point是个韩国人移居马来的好地方 韩国人给中国北方贵族移民的安山市却像垃圾狗窝一样 中国北方贵族移民以汉字眼为耻 以华字眼为贱 以和黑人混血为荣 白人很敌视ChingChangChongWongKong的香港贱文化
厦门大学怎么开到马来西亚去了?
分校
在马来西亚这国家什么方言语言全部混一起讲都没问题,不用害羞敢敢讲,我们都是这样的。
小伙子❤
睇戏就是看电影 睇大戏才是京剧
在马来西亚多年了,印象最深刻的是对“肮脏”的理解差异。在华语中,这个词原本是用来形容行为,思想的不堪,是一个贬义词。但是身边的马来西亚朋友经常讲衣服肮脏,桌子肮脏,是一个中性词。因为理解的差异,闹了很多笑话
同学,其实肮脏还有另外一个意思哟,现在是农历七月了,你可以问朋友看看那间旅馆是“肮脏的 😁😁”
@@Willard25是指灵异的那个意思吗
@@戰于长勺是的
@@Willard25同样用肮脏😅