断る時の中国語!やんわり丁寧に伝えるフレーズ!
HTML-код
- Опубликовано: 20 окт 2024
- 久々のレッスン動画です〜!
旅logにも飽きてきたかと思いますので…(まだありますが)
今日は中国語の断り方をご紹介しました。
「不要」のように「不○○」以外のフレーズを使うことで、
きつい印象をなくしたり、丁寧に伝えることができます。
中国語は敬語がないので、このように言葉を換えるのが大切です!
ぜひ参考にしてみてくださいね〜!
他にもたくさん言い回しがあると思いますので、
皆さまもコメント欄でシェアしてくださると嬉しいです!
他のシリーズもぜひみてね!
↓杭州旅logの再生リスト↓
• アジアのヴェネツィア烏鎮!古代にタイムスリッ...
↓基礎シリーズの再生リスト↓
• 基礎から始める中国語【第1課】拼音の中でも超...
-----------------------------------------------------------------------------
動画内容のリクエストなどコメントお待ちしております!
RUclips⇨ / @lisistersch
Twitter⇨ / li45sis
Instagram⇨ / lisis45
------------------------------------------------------------------------------
↓お仕事に関するお問い合わせはこちらへ↓
lisisters.info@gmail.com
------------------------------------------------------------------------------
大家好!李姉妹です。
私たちは日本在住の中国人姉妹です。
姉⇨中国生まれ…その後中国、日本、ニュージーランドで生活
妹⇨日本生まれ…幼少期は中国で過ごし、6歳から日本在住
このチャンネルでは、姉妹それぞれの生い立ちや実体験を生かして、中国語や中国の文化についての雑談と旅の動画をアップしていきます。皆様が中国文化に触れるきっかけになることができれば嬉しいです。
チャンネル登録よろしくお願い致します😊
久々のレッスン系です〜!
皆さんは断る時どんな言葉をよく使いますか??
ぜひシェアしてくださいね✨
気になるね!
おねえちゃんもまた独身ですか?✨
英語なら、のー、せんくす。
中文なら、不用(了)、謝謝。
と教わりました。
いつも参考にさせて頂いています。
以前NHK『みんなの中国語』の講師を務めていた三宅登之先生の著書によると、不要了。の了は(変化、新しい状況の発生を意味する)語気助詞の了(了2)であり、「要るか要らないか検討した結果、自分としては要らないという結論に至った(「自分の考えに要らないという変化が生じた」)」というニュアンスを含めることができるのに対して、不要。は検討の余地なく「要らない」と言う感じになるのだそうです。だから不要了。の方が丁寧に感じるようです。不用了。も同じ理屈だと思います。
こんな風に中国語を分析、研究し、自分の中で合点がいったときってめちゃくちゃ嬉しくなりますね😁
“了”と一文字つけるだけで柔らかい印象になるのが面白いですね。
勉強になります😊
お姉さんは例え話がお上手
妹さんは説明が端的で明解
しかも、辞書に載ってない情報を得られるので非常に助かります
ピンインが無いと全然読めない😭
ピンインなしで読めるよう頑張ります😉
中国に行ったとき、嫁さんのお母さんが不用了使ってました。
漢字をみながらだとわかりやすくてとても勉強になります!
中国語必死に勉強していますが、分からなくなった時にここのチャンネルに戻って復習してます!本当に助かってます!😊
テキストには載ってない内容で為になりした。
旅行動画全然飽きないですよ。楽しみにして見てます。
店員さんに何かを勧められた時に、もっとやんわり断りたい場合は「我再看看」とかもよく言いますね。
ご参考までに!^^
そうですね!それはよく聞きますよね✨
@@lisistersch 谢谢你的回复♡
你的中文真饺子!
@@病娇幼猪 哈哈,我是中国人啊!
@@AnnieWayTrilingirl 哦哦,不好意思!
待ってましたー!やはり李姉妹にはなるべくこういった授業系やっていただけると大変助かりますし、楽しいです!久しぶりだから拼音つけるの忘れちゃった感じですか?😂
お久しぶりです^^
今日は一段とお美しいですね、お二人とも~
今天的内容对于学中文的日本人真的很有用!
急遽中国(広州)赴任が決まり、RUclipsで中国語で検索してこのチャンネルに出会いました!いつも楽しく拝見してます!ビジネスで使えるフレーズとかあれば、教えていただきたいです!
你去过广州吗?
chen Magen 我没去过广州
@@kosshy-zt8xj 你是中国人还是日本人我去过广东省,广州市没去过不过我离广州市也近要去的话有时间随时都可以去
没关系,中国人没有日本人那么讲究 随便说说就行😄
不要了 不用了って、そういうニュアンスの違いがあったんですね!
そういう感覚の面を解説してくださるのはとても助かります!
我主要是來學日語聽力的,覺得ㄧ些簡單中文會話在本頻道能用相當貼切以及相當流利的日文解釋,實在不容易。雖然我自己的日語輸出能力還有很大的差距,但已覺得受用匪淺了。很感謝李氏兩姊妹對此頻道的付出!
李姉妹さんのレッスン動画はメッチャ貴重だよ。教科書にも参考書にも載っていない情報だし、今そのまま使える言い回しだし、使う状況まで説明してくれちゃつてる、こんなの、そんじょそこらにないよ!こんごも頼むよ!!
こういう教科書に載ってないような、かゆいところに手が届く内容、好喜欢😍
夫が、誰かに「要」で質問されても「不用」で答えていることが多くて不思議だったのですが、表現が柔らかいからですかね?☺️
謎が解けました!!本人に理由を聞いても、感覚だからと言われて当てになりませんでした。笑
スッキリです✨✨
そんそん 実は中国人のニュアンスからすると、不用というのもなかなか強く聞かれている場合もあるね。不用不用ってダブリして言ったら柔らかくなるかもしれない
わかります〜!優しく断る人は大体みんな“不用了(谢谢)”って言ってくるイメージ👀 ちなみに中国人の友達はみんな最後に谢谢つけてて礼儀正しいイメージです。算了の日本語訳私もずっとわからなかったんですが、“いいや”→これ納得です!
最近このチャンネルを見つけて勉強させてもらってます。教科書では不要で習ったけど、周りの中国人は不用をよく使うなーと気になってたので、解説を聞いてなるほど〜と思いました。細かいニュアンスの違い、痒いところに手が届く感じでとっても助かります!
不要の他にもいろんな断り方があるんですね。勉強になります!友達とかとしゃべるとき試してみます。对不起もちょっと謝ったりするとき使います。
これ系めっちゃ助かります!
聞くのも話すのも日常生活では苦労しないのですが
細かいニュアンスはやっぱり話者の人の話きかないと掴めないです。
こんにちは。私は中国で約一年間留学しています。実際に断るときに使う言葉は最初は"不要”としか言えなかったのですが、自分で"不要”は少しきつい言い方なのだと思い、他の人たちが話すのを聞きくと、こういう時は”不用了、谢谢”と言うのかと自然に使い分けができるようになりました。実際中国の生活の中で”不要”を使う時は見知らぬ人やセールス、物乞いなどこのような人たちが話しかけてくるときだとおもいました。さもなければ、とてもひつこく付きまとわれたりすることもあるので、、笑
不要-不要了-不要了吧 どんどん柔らかな表現
レッスン動画待ってました!
勉強になります!!
算了把はたぶん「理非を算(かぞ)えて(理非得失を計算して)弁えよ」の意味ですね。
それぞれのフレーズのニュアンスや使う場面を丁寧におっしゃっているので、とてもわかりやすかったです。
中国の方々も相手に気持ちを伝えるために、繊細なたくさんの言葉の引き出しがあるのだなと思いました。
お二人とも髪型の感じ変わりました??めっちゃ可愛いくてそっちばかりみちゃいました笑これからもう一度みます!
いつも楽しく学べてます。また中国人に李姐妹を紹介してます〜!また李姐妹の方も更新お願いします。ほんとうにいつも動画に助かってます。
いつも有益な発信ありがとうございます!勉強になります!また楽しみにしてます!
ありがとうございます😊
前向きに頑張ります💕💕💕
これ、本当に悩んでたやつです。
ありがとうございます🙇
めちゃくちゃ勉強になります!いつもありがとうございます。
不用しか知らなかったんですけどいろんな断り方について理解できました!ありがとうございます😊
すっごい勉強になりました!ありがとう😊
お久しぶりです!観光地へ旅行へ行ったんですが、たまに聞き取れる中国語があって嬉しかったです☺️
かつて、喧嘩の仲裁をするのに「算了!算了!(まぁまぁ!)」が使えるとNHKで習ったので、中国人夫婦が言い争ってる時に「算了算了!」と言って割り込んでみたら、想定外の「不算!!」というすごい勢いの返事があってビックリしました。
そうか、「算」はそもそも動詞だし「計算・清算する」意味があるので、「まぁまぁ清算しましょうよ」に対して「(清算なんて)できないわ!」という意味だったんでしょうね。
外国語を日本語のイメージのまま取り込むのはやはり危険だなと思った瞬間でした。
最近、中国語を勉強しています!
おふたりの動画を見るようになってから発音をとても中国語教室の先生から褒められるようになりました(ت)
単語の使い方、意味、シチュエーションを分かりやすく解説してくれてるのでとても助かります✨
ありがとうございます!!
どれもよく使う表現ですよね😆断るのがめんどくさい(けど最終的には多分断りたい笑)時は、看吧と言ったりもします🤣🤣
最近中国の友達と話すために中国語の勉強を始めました!
毎回楽しく動画を見てます!
中国語のリスニングの上達法について知りたいです!
y honda 加油😊
いつもすごく分かりやすい講座をありがとうございます。了の使い分けも是非解説お願いします。
算了は「まぁまぁ✋」とか「もういいよ」的なニュアンスでしか捉えてませんでしたが、色々な場面で使えるんですね😃
今回の動画見て気付いたんですが、お二人とも色白!?さては夏の日差しが肌に反射して、目潰しされてますね(私がそうなのでwww)
過去形の了を柔らかい婉曲表現として用いるのは、英語のcould、wouldと似てますね。
いつも楽しく視聴しています😊
不要了、使ってみます👍
復習の為観返してます☆彡
ドラマで『算了』を「忘れて」と意訳されていました(^.^)それで覚えてしまってたので、今改めて頭に入りました♪
復習大事ですね〜動画ありがとう😊
不要了は感じがいい断り方ですよね!
前にありがとう、今は要らまい(谢谢,暂不需要)こういう言い方がもっと丁寧に!
おぉーナイスな、ためになる動画ありがとうございます。
「不要」→「不用」は不思議といつの間にか使ってましたー
聞き覚えがあったのかなー?
今日のゆんちゃん、なんだかいつもとちょっと雰囲気ちがう気がするー
いつ見ても美人な姉妹です!
いつも応援してます〜
タピオカ注文する時に不用了て使ったましたね。ずっと不要だと思ってたので勉強になります。
そういえば最近はお姉ちゃんの方が喋ってますね。
読み方の練習をしたいのでピンインを教えていただきたいです!
李姉妹の動画で学んだ言葉を中国人の友達によく使っています!これからも日常会話など動画にして欲しいです!
不要碰我 == 莫挨老子 == don't touch me == 私に触れないで
兄弟你把我都笑了
哈哈哈哈哈哈
兄弟'你是来搞笑的吧
やんわりした意味で覚えているので、日本語で詳しく教えてもらえるのは嬉しいです〜😋🏳️🌈
お待ちしておりました!またお2人から中国語が学べますね♬
不要了より不用了の方が
やさしく相手に対して返答できる事を学びました。
実戦してみよう!
お姉ちゃん、メイク変わってすごくいいです❗️
しーちゃんのワンピもいい感じです。
動画の最後にまとめを入れてもらえると、もっと見やすくなります。
元々は台湾の中国語に慣れ親しんでたので、不用 とか 先考慮一下~ とか言ってましたが、中国の遼寧省に住んでからは、ストレートな話し方が身についてしまって 不要! のほうが普通になってしまいました笑
こんの姉妹は中国语ずごく上手な?素敵ですね!你们俩姐妹发音超准啊!頑張ってね!
早めに見られてうれしい!
少しの違いを知る方法、あまりないので^^とてもいいです!!❕
こんばんは。
以前中国のあるお店に行ったとき、店員さんがいろいろと勧めてきたことがあります。
何も買うつもりがなかったので、これを断るときに、我随便看看と言ったら、
店員さんは笑顔で何も言わなくなりました。
礼儀正しくありたいので、あまりブーヤオを使わずブーヨンで代用してたのですが、
仲がいい人(友達含む)に、ブーヨンを使うと、
「おまえ、堅苦しいな」「心許してないの?」みたいな雰囲気出ませんか?
ブーヤオでいいんだよ、って言われることが何回かあったりして混乱中。
僕の経験談です。単にブーヨンより、後ろに「了」、さらに「了啦」をつけると、かなり言葉を柔らかくする、っていうか親しく感じる。特に「不用了啦」は台湾で日常的なようだ。
えっと、台湾人にとって、ちょっと説明します
なら、ブーヤオでもブーヨンでも、もし後ろに「了、啦」をつけていなかったら、なんかちょっと固くて親しくないの感じです
言葉は短すぎたら、「お前と説明することは必要がない、だから勝手に返事した」という感じは恐ろしいがありますし ^^"
もっと簡単にやれば、どっちにも使っても後ろには「謝謝」をつけったら、やわらかくて丁寧な感じがあります~
不要了,謝謝
不用了,謝謝
SHJ HSN 正式の場合はブーヨン、ブーヤオだけで断るとちょっと失礼と思いますが友達と話し場合は“了”をつけて優しく言えば十分です。
@@陈凯鑫-d2m ありがとう。試して反応を見てみたいと思います。
いつも勉強させて頂いています。目上の人や取引先などから褒められたときに言う謙遜の言葉は、どのようなものがありますか?ぜひ動画でいろんなパターンを拝見してみたいです!
「不用了、謝謝」って英語の「NO THANK YOU」と同じ語順ですね。
いつもありがとうございます
“不要了”比“不要”语气更舒缓的原因是“了”在汉语普通话中是表示变化已经发生或完成的助词。所以“不要了”隐含着之前可能是需要的,但目前不需要了的语义,所以会显得语气舒缓一点。
久々のレッスン楽しみでした!
断るとき先に謝りを入れてから断る(日本人w)ので中国語でもたぶん不好意思を言っちゃう!笑
不用と謝謝つなげて「不用謝」は「どういたしまして」ですよね(*^^*)
ホント、日本語でも断るときって結構勇気がいるものです。😅それを中国語でやるとなったら尚更。(^_^;)でも今日の動画を見れば安心ですね。また、”不用”に“了”をつければより丁寧とは、実は初耳でした。あと、“算了”は、テキストでもよくお目にかかる表現ですが、やはりよく使うのですね。😚
いつもホントに楽しく勉強できる動画、ありがとうございます❗
次回を楽しみに待っています。\(^_^)/
别人看你的频道是学中文,我是来学日语的。两位的日语我虽然都听的懂,但是日常生活还是不能很好的用上的。😄
大丈夫という言葉を人生で何回使ったか…笑
いつも楽しい動画をありがとうございます❗ 今さらなのですが、動画の中で、ダッシュで走ってくカエルくんとウサギちゃんはなんでしょうか? 気になってしょうがないです。
レッスン動画好き、、🥳
お久しぶりです。まだ今までの動画溜まってるけど、この動画をみてしまいました。
どうやら私は中国語を話す時あまり丁寧な言葉を使っていないようです。
わかります〜話し慣れてないと、シンプルに答えちゃうんですよね😂
最近、王学习-吉吉さんのドラマや
鞠 婧禕さんのドラマや音楽を勉強の代わりに嗜んでます。
久しぶりに勉強になりました😊 自分が中国にいた時は何となく区別して「不要」と「不用」を両方使っていましたね。で、「不要不要」とか、「不用不用」とか、必ず2回続けて言っていた様に思います。これってどうなのかな? あと、「算了」って「以上!この話はもうお終い!!」と打ち切られてしまうニュアンスの様に思っていましたが、必ずしもそうではなく、気軽に使えるんですね。
今晚给我们教谢绝的说法,挺参考的。我以为“不用了”“算了”那些词,都是消极的感觉。从现在起改变那种感觉吧。
我也是同样的意见。
早速、使ってみます。
ありがとうございます!
お二人ともますます美しくなってます(^^)
今日はオススメの
不用了を集中して覚えます!
日本より店員がまとわりついてくるので最初から耳機つけて入るw
你们姐妹又很可爱又很诚实!
中国人の友達がよく不用って言うから
そういう意味だったんですね〜😊
いつも楽しく勉強させて頂いております。
できましたら、ピックアップフレーズはピインがあるとありがたいです☆
ご検討お願い致します。
今更だけど、改めて見ると口元が全く同じw
特に笑ってる時!
昨日、横浜の中華街で客引きのお兄さんに、ちょっとしつこくお誘いを受けました(;´∀`)
この動画見る前だったので・・・。
知ってれば「不用了」言いたかった~☆
次回、会ったら言うぞ~。
不要は”我不去(行かない)”みたいに自分の意思の強さが出るからきつく聞こえるのかな~と思いました。あと不要は映画とかの訳だと「いやだ」ってなっている気がします。
色んな場面で使えますね。参考になります。
ゆんちゃんの雰囲気が素敵な感じになりましたね。美容室行かれたのでしょうか。
前に中国語の先生に「いらないです」は中国語でなんて言う?って聞かれた時に前に李姉妹でやってたやつだ!と思ってめっちゃ自信満々に「不要」って言ったら言い方きついよーと言われました笑笑
そうなんですー!(笑)「不要」は基本の否定の仕方というか…日本語の「いらない」と同じような感じですね!
李姉妹ch そうなんですね!、敬語がないと言われてますが中国語にも日本語と似てる表現があるんですね!
次回の旅行では不要じゃなく不用了を使ってみますね。
出来る出来ないでの返し方の区別がしたいのですが難しいですね
値切り交渉長引いて、面倒くさい時に、算了吧 と言ってますが、使い方合ってますかね⁉️
婉曲的な断り方って日本特有だと思ってましたが中国でもあるんですね!🇨🇳
「外集団同質性バイアス」と言うらしい
了は英語のwould you~~?? とかcould you~~??のように過去形のものを使うことで距離があることを示して丁寧さが出るのと同じ感じですかね〜?
言われてみれば英語と似た感じかもしれません😳!!
どの動画もめっちゃおもしろいです。(^^)
ピンインが知りたいです。
中国に留学してた時・旅行で訪れた時に聞いていた印象だと、多くの中国人は不要を使っていた気がします。
大陸の方は特に「不要!」「没要!」笑の世界だと思っていたのでやんわり丁寧な表現は好まない人が多いのかと思ってました(^^;) 世代や時代もあったりするのかな?(私はお姉ちゃんと同世代です)
93 strawberry 地域差もあるのでしょうかね。自分も同意見ですが、東北だったからストレートだったのかな?とも思います。「要不?」 「不要!」の世界です。シンプルでわかりやすい笑
takayukib17
確かに地域差はありそうです、私は雲南省にいました。そもそも地方だと普通话ではなく現地語ですしね(^^;)
こんにちは。
以前初めて中国へ出張に行ったときに取引企業の方々がお食事に誘ってくださったのですが、スケジュールが詰まっていたのと体調がすぐれなかったのといろいろあって、残念ながら全てお断りすることになってしまいました。
すると決まって「えぇ~、そんなこと言わずに。。いっぱい食べたら元気出ますから、ねっ!」
という感じで、最後は押し問答のバトル状態に (笑) しかもレアケースどころかもれなくどの企業さんでも同じでした。
歓迎していただいてとてもうれしかったしお断りするのは本当に心苦しかったのですが、商談のあとみんなでお食事というのはお決まりの流れなのでしょうか。
きちんと礼儀正しく断ることができていたのかも不安で。。
もしよろしければ中国特有のビジネスシーンでの慣習などがあれば教えてください❗
おねえちゃんは痩せた!?👀
実用的ですね^ ^
久々にお2人並んでいるとこ見るとやっぱ似てるね〜 以前はあんまりにてないかなとかおもったんだけど.. w
英語もそうだけど 過去形になると丁寧語に近くなる
旅系も好きなんで半々ぐらい希望です!(^ ^)w
今回長崎に遊びに行っていて、泊まっているホテルの近くで、マッサージどうですかとよく言われたので不用了と使ったら誰も一言目で近寄って来ませんでした。
どこに行っても、ホテルの近くでいる小姐によく誘われるので、断るのに不要了を使っていたので多少は優しく言えたのかな?😁
你好👋
私は、コンビニで袋要らないときに
不需要って使ってました〜😊
お姉ちゃん、なんだかやわらかい雰囲気になってめっちゃ可愛い😍💕