Reacción Doblaje Latino vs Español: HÉRCULES: ¡DE CERO A HÉROE!
HTML-код
- Опубликовано: 3 окт 2024
- Reacción Doblaje Latino vs Español: HÉRCULES: ¡DE CERO A HÉROE!
Minutos:
Reacción a Idioma Ingles: 0:35
Reacción a Doblaje Español España: 3:55
Reacción a Doblaje Español Latino: 8:57
Éste es un video de entretenimiento constructivo para que todos conozcamos más el mundo del doblaje y podamos hacer críticas que ayuden a mejorar dicho trabajo.
-Los derechos de imagen de Hércules son propiedad de Disney y fueron sacadas del canal "The Peach from the IRS".
-Escenas descargadas de los canales: "The Esteves Company, Ultimate Productions, MiniHeroes 25, Cine PREMIERE, DDAYProducciones, Sony Pictures España, José Mota, Marcelo Bustamante".
Sígueme en mis redes sociales:
Instagram "wolfy_yayo": / charly_wolfy
FB "Wolfy´s Cave": www.facebook.c...
¡CORTE Y QUEDA!
Lo de mazapán como española lo puedo aclarar: aquí en España cuando una persona es guapa o está "buena", se dice que está para comérsela y si aparte está musculosa, se dice que está como un mazapán. De ahí viene esa frase que obviamente como espectador español la entiendes y la asocia con tu país, obviamente como latinos no teníais por que saberlo pero ahí está la explicación.
Soy mexicano. Siempre que escucho la versión española me da mucha risa lo de mazapán y pensaba que era porque es fuerte (bronce) y sensible (mazapán) Gracias por aclarar. Saludos
Oh!! Ahora tiene sentido, gracias por tomarte el tiempo para explicarlo :3
Concuerdo con mis compas mexicanos, no entendía bien lo de mazapán pero ahora que nos explicas la adaptación se me hizo bien bonita
@@dianamounr5561 no hay de que, es que es mi Banda Sonora favorita de los clásicos y me sentía un poco en la obligación de hacerlo. :)
Igual que en la parte de la rima de "rostro" y "faz" ya que en inglés la más flaca le corije a la gordita con una palabra más formal (pero que significa lo mismo) Bamos, la gordita lo ha dicho de forma normal y la flaquita de forma más culta XD
En conclusión: Hercules es un viejo sabroso
d
Me gusta como analizan los doblajes, la información extra de las cantantes y que muestren los fragmentos para dar a entender su punto. Sigan así 👏👏👏
En España un mazapán es un dulce muy exquisito de textura semidura y bastante apreciado. Por eso se hace la comparación con Hércules. Y también, aquí a la gente atractiva y guapa se les dice mazapanes. Jajajajaja
Es que el doblaje digamos que se adapta en función de la jerga de cada país.
Un saludo desde España.
de hecho si xD
1n mazapán de la rosa, mgmg jsjsj
Que raro, porque he leído algunos comentarios de españoleses, que no tenían idea de que mazapán fuera un piropo.
@@Daniel-sp8pc pues no estarán familiarizados con esa expresión. Yo soy español pero hay expresiones y palabras que no entiendo. Dependen de las distintas regiones del país.
@@jigglypuff9869 👍
La versión en ingles, siento que en general el volumen de los instrumentos suben y bajan mucho, incluso se me hizo incomodo de escuchar por que lo sentía desequilibrado.
Un hombre de cultura :3
La version en ingles en general tiene un mixing muy raro.
Siento que la version Latina tiene mas corazón, como que las veces tienen mas feeling
Se llama criarte con ella jajaja
TheDaniSpain ETQTA literal JAJJJJJAJAJAJ
Claro claro... Más corazón 😝 cuando no es una cosa es otra pero siempre tiene más algo. No será que es a la que estáis acostumbrados??
@@VictorDominguez-pp5cr es que se nota cuando algo resalta más que la otra cosa. Ejemplo para mí héroes de acción versión español es más llegadora que la latina
@@VictorDominguez-pp5cr pues no es mi culpa que el doblaje latino sea mejor al español y a veces la traducción sea mejor, el unico doblaje español que he escuchado mejor que el latino es en el jorobado de notre dame y eso solo la cancion de esmeralda
Creo que pusieron una foto equivocada de Blanca Flores... La que pusieron es Laura Gómez, interpreta a "Blanca Flores" en Orange is the new black. Solo me dio gracia ver su foto ahí juju, saludos. Buen video 🌠
Siiii yo también lo noté! haha
siii, jajaja mi cara de "wtf? "
Ya somos 4 jajajajajajaja tambien me quede con cara de wtf... googlee para sacarme las dudas.
@@paulinatorresillanes8440 yo hasta me fui a buscar JAJAJAJAJAJAJJAA
Me gusta más en la versión latina que en todas ❤️
@@cielomerinogutierrez7874 Ay que sentido xd
@@cielomerinogutierrez7874 perdónalos señora.
What? Que dijo 😂
Wtf
@@cielomerinogutierrez7874 ???
La versión inglés no es mala, digo es el original, pero creí que sería más potente con más r&b vibes, pero al final la latina fue mejor, de la española me parece que la principal es la mejor, el resto es relleno
Aquí discrepo totalmente, escuchas las voces de las afroamericanas y son poderosisimas, las latinas y españolas están años atrás vocalmente. Son negras jajaja el Gospel se siente en su voz y solo ellas pueden hacerlo vibrar.
@@917orlando te iba a decir racista, pero pare a pensar y me dije, a no pos si sierto XD jajjajajaajaja
@@917orlando mira, lo lamento pero en la original las voces de las musas ni destacan para nada, se pierden en el bochinche arritmico XDDD entiendo que las negras normalmente tienen una voz muy potente y seguramente no se las oye bien por la edición o mezcla, pero las cosas como son, no resaltan como deberían 😿
@@zoazede2098 mames, se nota el oído como lo tenemos jajajajaja las voces de las originales te ponen a vibrar, son auténticas Gospel en toda la extensión de la palabra, las dobladas no son malas pero carecen de brillo y matiz, arritmias?? Wow señora usted a agarrado un piano y una escala lo mismo que un gato en Corsega
@@917orlando mirá, en primer, que te hagas el entendido no va a darte la razón aunque lo creas 💃🏻💃🏻
En segunda, señora tu abuela.
En tercera, intentar aludir a un presunto defecto físico para intentar rebatir mi punto de vista es cuánto menos digno de un nene de 5 años 🙄🙄🙄🙄
Cuarto, no importa cuánto berrinche hagas, la versión original en inglés no es potente y a las musas apenas se las escucha por encima de tanto ruido caótico 😵😵
Quinto, no sé qué cuerno tengan que ver ni el piano ni los gatos ni la conferencia de la lora, pero estoy segura que ni vienen a cuento ni dan gracia tampoco 🤷🏻♀️🤷🏻♀️🤷🏻♀️🤷🏻♀️
Ah, y obviemos el hecho de que *NUNCA DIJE QUE CARECIERAN DE BRILLO O MATIZ LAS CANTANTES ORIGINALES*
Y decir que el ruido de fondo es arritmico no es decir que a las mujeres les esté dando arritmia XDDDD
Entiendo que les choque la frase "hecho de bronce y mazapán" pero de niña era mi parte favorita de la canción xd
Esos coloquialismos son los que le dan gracia a las adaptaciones y hacen que sean algo más que una mera traducción literal.
El otro día me dijeron "cuando doblas no estás traduciendo para un idioma, estás adaptando a una cultura" y creo que ahí está la clave
7:00 Saludos desde España :3
Solo quería decir que lo de "hecho de bronce y mazapán" es por lo siguiente:
Bronce por la armadura que lleva y mazapán por un dicho(?) Que tenemos aquí que es como "estás tan bueno como el mazapán" o algo así. Es decir, que se refiere a que es un hombre atractivo con armadura de bronce
De nada ;)
Mejor explicado imposible.
Muy bien explicado aunque siempre pensé que era porque es duro y fuerte como el bronce y tierno y dulce como el mazapán...
De que zona es esa expresión de "está tan bueno como el mazapan"? Nunca la había oído...
@@erinnire También puede referirse a eso, la verdad. Ahora mismo no sé decirte de qué parte de España es ese dicho, lo siento 💔🥺.
La verdad el original es más Gospel y la parte de los coros de Hércules casi al final de la canción son mejores y me gusta más su velocidad, pero la latina tiene mejor interpretación y suena mejor en los coros en conjunto.
Eso iba a decir, ellos dicen que supera al original pero la primera vez que escuche la original me di cuenta que es la mejor.
Será porque no tengo buen nivel de inglés mientras más suben la velocidad la escucho como ruido.
TheZcarekrow depende, en latino metieron más voz y eso a la larga queda mas
Mi favorito es el latino debido a que la oigo desde que era niño, pero a mi parecer, la mejor versión es la inglesa, increíble
Y pensar que en el canal del Rodeo de Fran dijeron que las musas Latinas era lo peor que habían hecho en doblaje latino jajaj (son españoles) ya luego borraron el vídeo, no soportaron el hate..
Esos no saben nada 😂
@@aleemtz9953 Me dan hueva sus videos
Lo borraron? 😂 Que mal. Yo quería verlo.
@@rossyandrade7016 Por suerte un suscriptor descargo el vídeo y se lo pasó a Dani el dueño del canal sireno vlogs y en un live que hizo reaccionó a ese vídeo ruclips.net/video/67gNfM34YUY/видео.html por si quieren verlo jajaj
Esos no saben donde estan parados, mas que nada el men; ese encima de sordo, pelotudo...
Que bonita la versión de España!!! Nunca la había escuchado.
Las cosas como son, te va a gustar la versión a la que estés acostumbrado!! Yo siendo de España me suena rara la versión latina, no porque sea mala, es que no es la que he escuchado desde que era un niño, lo importante es que estas películas y sus canciones han sido parte importante de nuestra infancia!!
Pero no grites :o
Pues yo soy latino y me gusta más la versión en Inglés xD
Si suele pasar en el El rodeo de frank, frank defiende mucho, las canciones en castellano. Aunque aveces no se pueden defender, el dice que es mejor, que las latinas
Hola, chicos!
En efecto, te va a gustar la versión con la que creciste o estés mayormente familiarizado.
Recuerden que no es una competencia y nadie es mejor a otros, así como nada es Perfecto.
Procuramos analizar: interpretaciones, factores técnicos y de adaptación en letra teniendo como base la versión de origen.
Así mismo es nuestra opinión que la sustentamos con lo que hemos vivido en el medio de la actuación, ingeniería, doblaje y comunicación.
Dejamos en segundo plano el factor nostalgia, porque si le diéramos prioridad a ello, sería una opinión más sin bases ni sustento.
Saludos, chicos y gracias por sus comentarios. Estoy a sus órdenes. 🤟🏻😎🐺
esto si es un comentario, a mi me gusta la versión latina porque crecí con esa canción, eso si la version española esta muy bien!
Las voces son hermosas en las tres versiones, pero ame la vercion española.😍
Reaccionen a los Saviñón con las princesas originales Disney y al mariachi Disney 🙏🏼
Siiii👏
síiiiii
Yeah beibi 😂
siiii
Los mazapanes en España son diferentes, de textura y sabor me imagino, pero también son dulces. El de España es más sólido y pastoso, no se desmiga como un polvorón. Esa frase se entiende como que es duro (hecho de bronce) y a la vez dulce y tierno (mazapán) también puede ser porque las formas de las típicas figuritas de mazapán recuerda al cuerpo musculoso de Hércules con sus formas onduladas y espirales. Y aparte se puede decir que alguien muy guapo es un mazapán.
Creo que no se está siendo imparcial en los comentarios, todos sentimos más con la canción con la que nos hemos criado. Para mí todas son diferentes y tienen puntos geniales distintos, pero si hablamos de gospel, solo la original suena gospel, ni la latina ni la castellana lo son.
Como músico, en estas me quedo total con la original, y aquí en hércules más por las voces Gospel de afroamericanas.
Soy española y lo de bronce y mazapán, es como decir duro por fuera pero tierno por dentro sería la explicación más sencilla, como Hércules es fuerte pero en el interior es tierno y bondadoso.
Soy de México y si se entiende , nose de que se quejan , aquí usamos el doble sentido todo el tiempo, que no capten algo como eso ya es a propósito .
Hola @PJCL
Una cosa es lo que creas entender y otra es lo que realmente es. Ese término no se ocupa en México, no es un dicho coloquial aquí, por ende solo la gente de España son los que nos pueden explicar dicha adaptación.☺️
Es preferible tener una respuesta fidedigna que una idea especulada. ☝🏻😊
OMG que argumentaciones todo lo que yo pienso lo dijeron me encanto su canal❤️eso si se llama objetividad y pues me gustaría que reacciónaran a *LA VIRTUD*, SALUDOS DESDE COSTA RICA🇨🇷✌🏻
jajaja tu como que vienes de por allá del rodeo de pancho!
@@eliansantamaria9459 jajaj tu si sabes eh! 😂😂🤟🏻
No, está súper exagerado lo que dicen. La versión latina está exagerando demasiado el growl, le ponen demasiado peso a las voces (como para que parezcan más profundas) y queda anti natural. En cuanto a la cohesión entre las voces, es más harmónica la latina pero prefiero la española (y eso que soy latina), es una de las pocas veces que apoyo la española antes que la latina. No me gana la nostalgia sinceramente
Bueno para mi simplemente en la de España se oyen como señoras y en Latino se oyen como jovenes lo cual tiene mas sentido si son musas.
Es que las musas son señoras en sus 30's en la película
@@KevinRhodes_ no entendería lo de "se oyen como señoras"... Qué significa exactamente? Me parece que te equivocaste mal. La interpretación está muy buena, le faltaba un poco de armonía nomás al coro de voces, el resto es mejor que el latino (no la letra, son muy literales)
Soy latino (mexicano) y la versión castellano me pareció una locura. Me encantó
Honestamente la que mas nostalgia me da es la version latina, igual se respeta el trabajo de todos. Pero la rima , los altos (casi una octava por encima) y las diferentes voces si predominan en la version Latina.
Siento, que la version española, con la letra latina, seria algo hermoso, aunque me gusta la version latina, la española me dio cierto cosquilleo y me puso la piel de gallina escuchar las voces a lo largo de la cancion.
La parte de "y en donde estés su rostro ves, su linda tez" no tenía la necesidad de rimar, ya que la gracia en inglés que una pronuncia la palabra "vase" como americano y la otra le corrige en británico, de ahí el golpe.
Ya que pronunciar "Vase" como /va:z/ puede sonar pretencioso, como de alguien rico y de categoría y hacerlo como /veis/ suena algo estándar, muy cultural ese chiste.
Jaja
Estaba por escribir lo mismo jaja. Digamos que en la versión de España se rima con la no-rima pero se pierde el sentido (por eso uno se queda esperando la rima) y en la versión Latina también se pierde el sentido pero se inventa una rima como para compensar.
Yo creo que sí quedaba rimarlo, al menos con la intención que se tuvo en latino. Porque se entiende que es una corrección de lo que dice la otra lo cual no sabemos qué es, pero es una frase corta que auditivamente al rimarlo da mejor ritmo.
@@heongape556 no digo que no suene bien, mi comentario es refutar lo que dicen ellos que "tiene" que rimar, al final, el chiste se pierde en la traducción/adaptación, así que el rimarlo o no estaba a opción de cada estudio de doblaje. Comparto tu opinión que la latina suena mejor al hacer una rima.
@@jairopriego3829, claro. Lo entiendo. Sólo comenté el porqué en efecto hace que suene mejor la rima. Es verdad, no es que debiera como dicen, sólo que parece ser una mejor decisión :)
Quizás un poco tarde siendo ya 2021, pero lo de "su hermosa faz"
Original:
Oohs and aahs (A)
And they slapped his face (B)
On ev'ry vase ( /veɪs/) (B)
On ev'ry vase (/vɑːz/) (A)
Español:
"Uuuus" y "aaaas" (A)
Y en dónde estéis (B)
su rostro veis (B)
Hermosa faz (A)
Latino:
... suspirar (suuspiraar) (A)?
Y donde estés (B)
su rostro ves (B)
Su linda tez (B)
Con el resto más o menos de acuerdo, pero esto desde mi punto de vista fue mejor hecho en la española. Incluso usando "suspirar" como en la latina ("suuuspiraaar") la española (de españa) respeta que hay dos rimas, no se obsesiona con una. Insisto que los análisis están geniales y en otras ocasiones me han hecho pensar en faltas de rima que he ignorado desde peque, p. ej. en Mulán.
Gracias, de verdad, me estaba volviendo loco.
En Latinoamérica dicen Suspiran no Suspirar.
@@peru4068
"Su sonrisa, las hacia
suuuspiraaaaar"
Suspiran... sería raro e incorrecto.
Aún así mi argumento es el mismo.
14:30 los mexicanos siempre intentamos hacer lo mejor de lo mejor y le ponemos mucho empeño a lo que nos gusta
siempre y cuando no pongan youtubers es 100% cierto lo que dices
@@Sarah-Crossz estás generalizando, pero si, muchos youtubers no hacen su mejor trabajo en los doblajes
Exactamente como cualquiera en cualquier lugar del mundo! Es un rasgo muy humano: nos motivamos más con lo que nos gusta y somos más perfeccionistas con aquello que nos motiva 😉
Así como en la versión latino se saltaron la expresión de Hades, en la versión castellana se saltaron el cocazo (cabezazo) que se dio Hércules con su pegazo. 🤔
Yo no creci con la version española o latina pero creo que la version castellana es una pasada
El mazapán europeo (particularmente español) es de almendras molidas que al hornearse endurecen, son como galletas. Contrario al mazapán mexicano, que es suave y quebradizo. La consistencia se parece mucho a los coricos de Sonora y Sinaloa.
Pensé que la versión en inglés tendría más fuerza :(, las chicas latinas le pusieron entrañas sobre todo al final, la ibérica sus voces son dulces me agradaron mucho pero siento que se quedaron cortas quizá las mal dirigieron.
En inglés hay dos formas de pronunciar "vase" (vasija). Una es "veiz" y la otra es "vaz", por eso las musas se pelean. La latina hizo muy bien en adaptarlo a "rostro" y "tez" porque mantiene la idea sin ser literal y la rima en la canción. (Me quedo con la original jeje)
Me encanta lo elaboradas que son sus reacciones, y los análisis que hacen:3
Podrían reaccionar a "Los Saviñoñ ft las princesas disney" por favor.
Me encanta como la mujer negra suena como Negra en el doblaje latino justo en esa parte 10:34
Interesante análisis. Solo un comentario; “hermosa faz” no tiene que rimar con los dos versos anteriores sino con el anterior a esos dos:
Vuelve locas a las chicas/ Uuhs y AAAAAAHS/ En donde estéis/ su rostro véis/ hermosa FAZ.
Es decir, “faz” rima con “aaahs”.
Hola!
Primero que nada, @ElArchiduque te agradezco el comentario constructivo acerca del análisis de la canción. En verdad. Puede que sea cierto, ahí ya depende también de la costumbre y ejecución de cada país.
Segundo, es complicado el no verlo como una rima cuando en toda la canción lo estuvieron haciendo. Por eso digo que rompe con la secuencia rítmica. Si pueden usarse los “Uuhs y Aaahs”, de hecho quedarían solo que al ser más sonidos expresivos comparados con una palabra (“FAZ”) sigue sin convencerme. Pero ahí ya es por cuestión de gustos.
Y para la señorita @Gruznilda que en vez de aportar algo constructivo piensa que esto es una competencia...pido madurez.
Recuerden que es solo un video donde extérnamos una opinión personal teniendo como base nuestra experiencia en el medio. Ya los gustos se rompen en géneros. No debe afectarte alguien que no comparte tu mentalidad. Aquí se valora el diálogo, la enseñanza y sobretodo el respeto.
Les mando un saludo a ambos y muchas gracias. Estoy a sus presentes. 🤟🏻😎🐺✨
@@pixelmicrocat Nah que ver xD
@ y en ingles el chiste es que dice "Slapped his face on every vase" pronunciando "vase" rimando con "face", lo que es pronunciación norteamericana, y la segunda musa lo repite pronunciándolo rimando con "ahs", que es más británico.
Recuerdo cuando fui al cine a ver esa película. Ayy, que nostalgia, sí. 😍. La verdad que a mí me gustan todas las versiones. Saludos desde España!!! ☺
LETRAS (2 versiones de español):
Español (España):
Ouuuuuuuuu yeah!!
Bendición Hércules campeón
parte favorito en las encuestas de opinión
que bombón, que gran corazón
ponlo frente a un monstruo y ya tienes atracción
era un don nadie
cero, cero!
ahora es un héroe
verdadero
el nunca ha dado un paso atrás
de cero a héroe
en un pispas
el es el héroe
es todo un as
vuelve locas a las chicas
uuuuhs y aaaahs
y donde estéis su rostro veis
hermosa faz
entre las monedas y el papel
la bolsa hará saltar
es rico y es famoso
nuestro griego de oro da que hablar
di amen veánlo otra vez
dulce y triunfante
puntando siempre 10
todos van solo para ver
su perfecto cuerpo esos músculos mover
Hércules viene ve y vence
toda la gente se enloquece
hecho de bronce y mazapán
de cero a héroe
en plan titan
ahora es un héroe
que Don Juan!
Quien es el as de gladiadores?
Hércules
Quien es un líder con honores?
Hércules
El mejor, que bravío
que sabor, mi preferido
Hércules
que hombre!
Hércules
Hércules
Hércules...
Bendición Hércules ganó
10 envitesno cambio,
aunque todos lo
feliciten
era un don nadie
cero, cero!
ahora es un heroe
verdadero!
fue desde el suelo al cielo
siiiiiii
de cero a héroe
él es un héroe
hoy es el héroe
es así!
----------------------
Español (México):
Oh yeah, bendición, Hércules triunfó
Siempre popular en las encuestas de opinión
Qué bombón, él detiene el show
Ponlo frente al monstruo y se llena la función
Era un don nadie, un cero, cero
Ahora es un héroe verdadero
Él nunca ha dado un paso atrás
De cero a héroe sin demorar
Ahora es un héroe en un tris tras
Su sonrisa las hacía suspirar
Y donde estés su rostro ves
Su linda tez
Honorarios y ganancias mil
Reunió y podrá quemar
Famoso es y su perfil
En cada urna griega está
Di amén, véanlo otra vez
Dulce y victorioso y en todo saca un diez
Multitud sólo para ver
Su perfecto cuerpo, esos músculos mover
Hércules viene, ve y vence
Toda la gente se enloquece
Tiene talento y gran valor
De cero a héroe, un ganador
Ahora es un héroe, un gran señor
¿Quién inventó a los gladiadores?
Hércules
¿Quién es un líder con honores?
Hércules
De gran valor, poderoso
¿Y su sabor? El más sabroso
Hércules, qué hombre
Hércules, Hércules, Hércules, Hércules, Hércules
Bendición, Hércules triunfó, siempre invicto
Ejemplar, y qué lindo es, no engreído
Era un don nadie, un cero, cero
Ahora es un héroe verdadero
Todas las marcas ya rompió
Ahora es un héroe, él es un héroe
Nuestro héroe, así es él.
Hola! Me encanta! su análisis! Las tres versiones son hermosas!❤️ pero sin duda me quedo con la versión Latina!!!🥰🥰🥰 soy Blanca Flores CLÍO una de las musas y fue uno de los doblajes que más he disfrutado y aun me emociona y me pone la piel chinita cómo la primera ves que grabamos! Disney latinoamerica! Increíble!!🙌🙌🙌❤️
Ese editor es la onda, ¡me mata de risa!
El señor walterio pesqueira talento mexicamo se lucio con la adaptacion, estas canciones se grabaron en la ciudad de monterrey nuevo leon, en el estudio de musitron bajo la direccion de juan carlos garcia amaro el pingüi
Aqui tambien se hizo en este estudio la serie de recreo me gustaria que hicieran esa comparativa de la serie de recreo saludos
La verdad es que la versión Española me sorprendíó xd
Talia Musa de la Comedia (el personaje de la "gordita") es gracias a la interpretación y voz de la cantante María del Sol, un vocerrón la señora que tiene. Saludos.
Lo de mazapán viene a referirse a que Hércules está "bueno", ya que en España si alguien te parece atractivo sueles decir "está para comérselo" o "está como un mazapán" (he visto que ya hay alguien que lo ha explicado, pero por si alguien no lo ve, para que lo comprenda).
En mi opinión están muy bien las tres aunque hay algunas entonaciones que creo que no van acorde, me explico. En la parte de la musa que dice "Su linda tez" lo siento como si se le fuese la nota y algunas otras que suben y, en la parte que sí deberían más fuerza, lo dejan muy bajo y siento que pierde algo de fuerza. Aunque en general está muy bien y el final es bastante bueno
Muy buen vídeo y saludos!!
En Mexico al menos, mazapán es un dulce muy frágil, y el que lo abra sin romperlo se gana el respeto de todos :v
@@michellefierro4374 bueno missasinfonia subió un tutorial de como abrirlo sin romperlo
no soy de comentar reacciones, la verdad solo los veo y disfruto, pero me agrada mucho lo q hacen la diferencia de todo, realmente me sacaron las palabras a muchas diferencias q yo vi al ver por primera vez el español - latino -ingles me quede pegado y suscrito!
Las voces y la interpretación me gusta más en latino, pero la parte más energética me gusta en original
Y España...que bonito es
Además, en la versión latino, la nota final de la musa principal, wow, en la original y en la española es muy plana, en esta se va elevando xd
Busquen a Netta en su presentación de eurovision 2019 y ese final y el final de la versión latino me erizan los vellos igual xd
Una de mis canciones favoritas de disney, no había escuchado sus otras adaptaciones, muy interesante. 🥰😍
A mí hay cosas de la letra en Latino que tampoco me cuadran, no me suenan bien y a veces no acabo de entender lo que me quiere transmitir, es simplemente una cuestión cultural, el doblaje Español Castellano está hecho exclusivamente para España y es normal que culturalmente se aleje un poco de vosotros, pero esto siempre lo soléis confundir con si es mejor o peor (y normalmente para vosotros siempre es peor). Luego por otra parte está la costumbre o nostalgia, siempre te va a gustar más el doblaje con el que lo viste de niño
Lo de mazapán. El mazapán en España son una figuritas de unos 2'50 cm. hechas con una masa muy dulce de almendras que se comen en navidad. Son muy blanditas. Creo que al decir que "está hecho de bronce y mazapán", se refiere que es igual de fuerte y duro como una roca, o en esta caso de bronce. Y también lo es blando de corazón, que tiene sentimientos. Más o menos es como lo analizo.
Realmente la versión latina es algo asombroso!!
Les pasa que hasta la piel chinita te pone la música latina.
Rayos, siempre se me pone la piel de gallina con este gospel
Pdt: me encanta lo sensual que es la voz en español (españa)la que presenta la canción, los primeros segundos
De que me salió en recomendación y dije "Psss son las 2:00 am ¿porque no?" ,¡Los amé!,me estoy echando varios vídeos de estos y amo de verdad,me encantan sus opiniones y estoy de acuerdo definitivamente su vibra es agradable,una suscriptora más ♥️🇲🇽
Si considero que en está ocasión la versión latina suena mejor que la original 😅
La versión latina tiene ese feeling, ese sonido gospel, que la hace pegajosa!
Me encanta que ustedes si tienen buenos argumentos para decir cual es su favorita
No como otros youtubers que deciden cual de la "mejor" por sus huevos :v
"De Bronce y masa pan", que cago de risa ajjajaja.
Mazapán* es un dulce navideño de almendras que es duro por fuera y blandito por dentro.
Acabo de encontrar su canal, me ha gustado jaja nueva suscriptora 😋
Sigue subiendo más vídeos por favor y aquí tienes un grandísimo likazo a tu canal de RUclips 👍👍👍
No soy española pero creo que en cuento se refiere a "HECHO DE BRONCE" se refiere a lo fuerte
que es hercules y lo de "MAZAPÁN" se refiere a lo dulce y amable que es hercules
No, la cosa es que en España cuando una persona nos parece atractiva y además tiene bastantes músculos decimos que "está como un mazapán"
Estaba haciendo un maratón de sus videos y es la primera vez que veo que durante la versión latina ambos están cantando la canción jaja, lo amé. Gracias por hacer esto, hacen que mis fines de semana sean más divertidos
Nunca había oído la versión castellana, está buenísima, hasta me gusta más. Se les entiende muy bien lo que dicen, siento que pronunciaron mejor cada palabra
Lo siento, pero voy a tener que spamear muy feo porque me urge, NECESITO, una reacción a "Cuando alguien me amaba" de Toy Story 2 :"C
Esa canción es hermosa.
Necesito su reacción a la canción del Jorobado de Notredame “Hellfire” del personaje de Frollo.
Concuerdo con ustedes
La latina se lucio
Las 3 son buenas pero ese final en latino siempre me causa un escalofrio.
Ven niños así se hace una reacción y se da una opinión sin sonar pretenciosos, les hablo a ciertos españoles que al igual que nosotros dijeron que su versión supera a la original pero ofendiendo a la latina.
Cuando alguien está muy bueno, en España se dice que está como un bizcocho, un mazapán, o "más rico que comer con las manos", etc. Al final es el arte de la interpretación, que no es traducir literalmente, sino que se adapta a la cultura de los lugares.
Me gustó más la versión original por varios puntos, pero principalmente porque se sentía el "sabor" que le ponen los afroamericanos, además de que queda muy bien con cada personaje
pero las originales siempre van a ser mejores xD x eso es mejor verlos en subtítulos, como los anime
@@LauraArraisANIME en el vídeo dicen textualmente que den su opinión sobre cual creen que es mejor, por eso también ves comentarios diciendo que el latino es mejor o que el castellano lo es, igual que los que hicieron el video dijeron que ellos encuentran mejor la versión en latino y dieron su razón, por ende, para gustos los colores, pues, es sabido que hay veces en que el doblaje supera al original, así que cualquier opción es valida para considerarse "mejor" al ser algo subjetivo y no solo el original por ser el original xD
@@thevaasg ya xD
@@LauraArraisANIME No, no siempre. Solo los esnobs, ignorantes y sin criterio creen eso.
@@alexanderdcdeflorenne4798 aunque no sea siempre... la mayoría son mejores los originales, pero como todo siempre hay excepciones
Me gusta la parte donde Phill dice " Fuerte y victorioso" no escuche en español españa, escuche la voz femenina de la musa
Les recomendaría la canción de la princesa y el sapo, "trabajar duro", sería fabuloso poder escuchar sus opiniones acerca de esta canción por favor 😉😁
Muy buen analisis , yo soy latina pero de todos modos tambien me encanto las voces de las musas en castellano , me parecio muy padre gracias
Aprovechando que son músicos analicen por fa la de "El hechicero" de los looney tones por faaa
Jeffar tiene un vídeo en donde un musico profesional valora la tecnica vocal de cada cantante en esa cancion y el musico dijo que el cantante Castellano es mejor en los tres puntos que completaban ese apartado de la "tecnica" en teoria es mejor el cantante español, pero todo cuenta, ya veremos...
Escucha la versión en japonés y en portugués, son buenísimas
ruclips.net/video/64aGYYEQ1Wc/видео.html . . . Lo hace genial
Las voces en español y el acento >>>
Así es, español latino>>>
Estaria muy buena una reacción y análisis a la cena familiar de Shrek 2 le dejo los link por si les parece buena idea.
ruclips.net/video/rmpFmJfEZXs/видео.html - Ingles
ruclips.net/video/RRfHfhSJL3U/видео.html - Español
ruclips.net/video/71kh3YN3OMk/видео.html - Latino
También sería muy interesante ver la canción de de la hada madrina
Sus video son muy buenos espero y puedan seguir con esto por mucho tiempo
Creo que otro plus que tiene el doblaje latino es el matiz que hacen en la interpretación de las emociones
Yo siempre he admirado las versiónes latinas, porque tienen algo que las demás no, amor, pasión, esa esencia, no solo cantan, si no que sienten el momento
SRO quiere decir standing room only, expresión usada para indicar que todos los boletos de un evento están agotados debido que se ha vendido muy bien.
Resumidamente, el doblaje latino le gana a todo :v
Debo decir que el grito del final me encanta en la versión latino, hay más variación, más energía y se siente como va subiendo la emoción hasta llegar a el punto exacto que cuando ocurre el corte uno queda uuffff que genial fue! Eso me faltó mucho en la versión española y la original, también la frase de en todo saca un 10 me quedó con la latino es que realmente amo como dicen esa parte. Por otro lado en la española me gusta cuándo usan el es un As, creo que queda muy bien y suena muy bien.
Soy de México pero me gustó más la de España
Jajajajaja se la mamaron con ese meme de vete ala versh lo ame jajajajaja justo al toque jajajajaja 😁👌
Hoy en: haciendole bulling a españa, presentamos
😂😂😂😂😂😂
Cuando las musas cantan "Virtud II" (que es cuando presentan al inframundo y a Hades) la versión en inglés es GOSPEL ABSOLUTO Y TOTAL, ES HERMOSA ESA PARTE DEBERÍAN ESCUCHARLA, las voces se escuchan preciosas.
¡ Que buen video ! Me encanto súper buena reacción y hacen ver cosas diferentes de cada doblaje me gusto mucho, podrían reaccionar a “ Muéstrate “ de Frozen 2, en los tres doblajes por favor ? Muy buena reacción, nueva suscriptora 🥳❤️
La versión española tiene más energía. Lo que me chirría de la versión latina es que en unas frases hacen unas pausas entre frase y frase que en inglés, no están y para mi gusto, queda vacío, mientras que en español no.
Por favor sigan haciendo estas reacciones a canciones 😭
Wooou me encantaron las adaptaciones, tanto como en Latinoamerica como en España, sus voces en esta última... Cantan hermoso!
En latinoamerica me da una emoción y también sus voces están de woou y pues me gusta mas
Pero castellano estuvo muy bien ^^
🌿🌸La adaptación al latino me encanta!😃 Me dio escalofríos 🤣🌸🌿
Lo más chingon de ustedes es que son muy objetivos y no se basan por su lengua materna tal cual
No es por nada pero el doblaje latino es excelente ❤️
He visto películas infantiles en inglés y latino pero la emoción es diferente. Los diálogos en inglés son planos realmente, no tienen mucha métrica ni acentuación a comparación. Solo las veo en inglés para practicar pero realmente no me gustan
hellooooo, bueno, lo primero decir que me encantan vuestros videos, los descubrí hace una semana o así y estoy enganchada XD. Pero quería haceros un comentario sobre el video en español de España porque ya habéis comentado en otros videos que hay algunos que no riman :). En este caso la parte de:
Vuelve locas a las chicas
"Uuuus" y "aaaas"
Y en dónde estéis su rostro veis
Hermosa faz
Y tengo que decir...que esto sí que rima. Pero le han cambiado el tipo de rima. Han hecho una "copla" una estrofa de 4 versos en los que el 1º y 3º quedan libres y el 2º y el 4º tienen rima asonante. Vamos que han rimado "aaas" con "faz" (-a-a).
Mientras que en la versión latina :
Su sonrisa las hacía
suspirar
Y donde estés su rostro ves
Su linda tez
Riman "ves" con "tez" pero los dos primeros versos quedan libres. (--aa) (no tengo ni idea de que tipo de estrofa es esa :)
En inglés hacen:
When he smiled
The girls went wild
with Oohs and aahs
And they slapped his face
On ev'ry vase
(On ev'ry "vahse")
Riman "smiled" con "wilde", "aahs" con "vahse" y "face" con "vase" (AABCCB) es como un sexteto pero con versos cortos (tengo muy olvidada la literatura).
Perdón por el tostón jajajajajajaja
REACCIONEN A *INFLUENCIA DEL MAS ALLÁ* DE LA PRINCESA PRINCESA Y EL SAPO POR FAVOOOOOOR
8:35 es Mercedes Montalá (Dobla a Angélica en La Bella y La Bestia 2, La Señora Potts en el Live Action)
Personalmente mi favorita es la original (inglés), pero las 3 me gustan bastante
La original no seria la version griega?🤔 Pero we las tres tuvieron buenas
Me encantan sus caras sjJsjs como que pongo las mismas sjsJj una como de WTF? Y otra sonriendo todo el rato aJjas
Yo soy español y me siento un poco mal que digan q la versión española no da ganas de luchar o no te motive y si no rima en el estribillo por lo menos lo ha traducido perfectamente
La verdad nunca la había escuchado y bueno, en lo personas muchas de las versiones en castellano no me gustan. Pero esta, esta es hermosa
Pues, como dijeron, es su opinión, a ti la española podría hacerte sentir esos sentimientos de luchar o motivación y no está mal, las 3 versiones son bastante buenas, obviamente cada una con su diferenre tono de voz, entonación, etcétera. A mi me pareció que pues, ellos hacen un buen trabajo comparando doblajes, sin meterse con ninguno, ni dando preferencia a otros a la hora de compararlos, respecto a su opinión, queda lo que dije yo, la opinión es diferente de el aspecto crítico
Hola, no te sientas mal es un mismo idioma y son varias versiones para a diferentes gustos 😉👍 Sus reacciones son increíbles, encuentro pistas que no había visto antes gracias ❤👏
Pum tapabocas a los latinos JAJAJAJAJ
Traducir literalmente no es traducir perfectamente.
En primer lugar os quiero dar las gracias y felicitaros, muchas veces he visto canales donde comparan doblajes pero normalmente son bastante poco objetivos y suelen tirar más por el doblaje de su país propio, sin embargo vosotros sois súper objetivos y respetuosos, sacáis cosas buenas de ambas versiones y después con argumentos decís cuál os parece mejor. Me gusta mucho, analizáis desde el respeto y objetividad así que enhorabuena y espero que sigáis analizando canciones de Disney en ambas versiones ya que ambos países tienen muy buenas versiones,saludos desde España 🇪🇸🇪🇸🇪🇸🇪🇸🇪🇸
Hola! ✨
Gracias por el apoyo y tan lindas palabras 🙏🏻💕 Es lo que intentamos hacer. Dar a conocer nuestro trabajo y acercar culturas. Recordando que esto no es una competencia, sino un trabajo. ☝🏻☺️
Te mandamos un saludo y abrazo hasta 🇪🇸🎬🐺
13:59 "la reaccion " en inglés y para españa ES LA MISMA XD dejaron ese trozo,por eso aca para latam no esta me imagino se dajaba,o nada se quitaba ..... como con esos audios que es imposible separar ciertos ruidos de fondo o musica y voz
Ah muy estricto inventese una app haga esto de forma certera pero en los 90s andele edge,trunks,mcfly lo bendicen en su viaje
Las musas en las tres versiones se la rifaron jajaja XD
PD: Muy buena reacción jajajaja