¡Hola, Wolfys! Como es el mes de los “Villanos”, el próximo domingo tendrán análisis de...”HELL FIRE, FUEGO INFERNAL O FUEGO DE INFIERNO - Del juez Frollo” quien fue él más votado en los comentarios. ✨🙌🏻✨ Comenten a quién quieren para el domingo posterior. Saludos y ¡CORTE Y QUEDA! 😎🐺🎬
Siii, la mejor cancion de El Jorobado de NotreDame en la version de España en mi opinion, aunque realmente me emocionan todas en ésta película por su estilo de cantos gregorianos religiosos con el grandioso Constantino Romero como Frollo y tambien voz de Mufasa o Darth Vader en España, descanse en paz :(
Como canción de villano me viene a la mente la de Gastón en La Bella y la Bestia, cuando es rechazado e increpa a todo el pueblo a matar a la bestia. No sé cómo se llama, pero si recuerdo que el cantante era buenísimo y le daba mucha fuerza a la canción.
Ay Constantino :') Era un tesoro en España, se llegó a considerar poner el día nacional del doblaje en el día de su fallecimiento para honrar su memoria (no sé en qué quedaría aquello, pero ojalá). Y de villanos tengo ganas de que analicéis a Madre Gothel o quizás Zira (aunque igual es mucho Rey León seguido) ambas canciones son 😍😍
La Ursula de latino es perfecta, le pone toda la intención, no solo canta, interpreta cada frase y el susurro a los secuaces y todos esos detalles ..sube el volumen y enfatiza dónde debe, se escucha malvada y mentirosa. Amo amo amo esta canción en latino.
@@gnomowitch5467 a quien tira mierda a las versiones tanto latina como castellanas... es simplemente que le falta un hervor, una buena lección de cultura y de respeto, ni caso, yo soy español, en mi caso, del 86, ya tengo una edad... con las películas de Disney, he tenido la mayoría de las versiones latinas y me encantan, las castellanas? Pues también 🤣 en unos casos preferire las castellanas y en otras las latinas... en este caso, por muchos motivos, me quedo con la latina, esta canción es una de mis favoritas de la infancia.
@@gnomowitch5467 si, no hay critica en la de inglés, se sabe que es la original, pero a veces la original no significa siempre bueno, antes me vi la de megara y en inglés le faltaba sentimiento, era muy tosca y tonos cuando uno es sarcastico, no me gusto, y no dijeron nada.
@@Victor-jv3vq exactamente amigo, en un vídeo anterior ví cómo unas 3 personas españolas decían que el doblaje latino era una "cagada" según ellos y que el de ellos era muchísimo mejor. Obviamente no digo que el de ellos es malo pues porque no lo es, pero también es cuestión de gustos y de costumbre al acento y pronunciación supongo.
Soy de España y amo esta película en latino, el doblaje es una maravilla. Yo crecí con la versión en latino de muchas películas Disney como La Cenicienta, la bella durmiente, El libro de la selva, La Sirenita, Peter Pan, etc, etc. y a día de hoy sólo puedo escucharlas en latino. Antes las películas llegaban a España con un doblaje neutro, sin modismos, que se compartía con latinoamérica, hasta la Bella y la Bestia que se empezaron a doblar al castellano y ahora se están redoblando muchos clásicos también al castellano (un ejemplo es esta canción). Pero al igual que yo, muchos hemos crecido con las versiones en latino y nos encantan, no lo cambiamos por nada 😍 Saludos! 🇪🇸
@@EFMforever Estoy de acuerdo y tengo claro que toda película Disney antes de La Bella y la Bestia se la voy a poner a mis hijos en latino, que se críen con la versión que me crié yo 😂😂
Nos pasa a muchos Españoles que nos criamos con el doblaje antiguo, yo no me compro películas disney ahora porque me chirria muchísimo escuchar las canciones en castellanos, si es que me gusta hasra el "ruido sucio" que tenían las películas jajaja sobre todo me frustra buscar canciones disney en spotify y darme cuenta que no son las versiones antiguas.
A mi me pasa lo mismo. Antes las películas se doblaban en un español neutro, tanto para España como para Latinoamérica, y ahora se me hace raro ver en castellano esas películas que vi en español neutro. Al fin y al cabo, el que te guste un doblaje u otro tiene más que ver con lo que estás acostumbrado a escuchar, y no con que uno sea mejor que el otro.
Un detalle de la voz de Úrsula en Ingles, Disney quería que fuera Divine (Harris Glenn), pero no pudo interpretar a Úrsula, pues falleció antes, en 1988, antes siquiera de que Disney tuvieran la oportunidad de proponérselo. Pero el representante dijo que ella hubiera adorado el personaje y lo hubiera interpretado sin poner peros. Podrian reaccionar a "Esto es Hallowen" UwU
donde viste eso? se me hace dificil creer que disney contrara a una drag queen para actuar en una pelicula de niños, si creo y se sabe que se inspiraron en divine para el aspecto de ursula, pero que ella interpretara al personaje?
@@laloxzz hay muchas declaraciones sobre eso por parte de los mismos diseñadores de personaje y no fue tanto por Disney, si no por los directores que estuvieron a cargo de la animación. Además no habría ningún problema pues hubiera calzado perfecto con el Queer Coding de muchos de sus personajes.
@@laloxzz Tengo entendido en varios comentarios del tema, que la razón por la que contrataron a Selena Olviedo fue porque ninguna de las opciones para Úrsula calzaba, y se lo hallaron por casualidad en un programa de revista.
@@javiertapiah9580 oh vale, yo lo decia mas que nada por la epoca, divine si calzaba perfecto, pero eran los 90´s y el tema lgbt+ no era tan bien visto
Me quedé muy imprensionada al saber que la voz de Úrsula en español es de un hombre pensé que era de una mujer... Cuánto esfuerzo le puso el actor o cantante de voz en hacer su interpretación en hacer la voz de Úrsula mis respetos
@@shilonstudios678si era un hombre por qué un drag queen no es lo mismo que una persona transexual por qué un drag queen es un hombre que se viste o actúa con mujer y transexual es un hombre que se considera y se identifica con pronombres femeninos.
Soy español, pero creo que muchisimos como yo, cuando vimos ésta pelicula y otras de Disney mas antiguas como Merlin el Encantador, Sirenita, Bella Durmiente, Libro de la Selva y varias mas, las vimos con el doblaje latino neutro. Y yo en estos casos, mi doblaje es el latino. No existe para mi el doblaje español de españa, que lo hicieron muchos años después. Es mas, en vuestro video es la primera vez que he escuchado el doblaje de España en ésta pelicula. Nunca he visto estas peliculas con el doblaje de España Lo que demuestra que al final, preferir un doblaje u otro, influye mucho cómo viste la pelicula por primera vez
@@desireemarrero6720 Yo realmente ahora ha sido la primera vez que he escuchado el doblaje español de España en ésta pelicula. Es mas, éstas pelis Disney antiguas las tengo descargadas y no originales porque sino no podría tener el audio latino.
@@Kokemen exacto no me he comprado ninguna princesa de disney antigua porque temo que me haya cambiado las voces. Lo gracioso es que solo redoblan las princesas pero mejor que mi libro de la selva no me lo toquen.
Yo soy española y crecí con el redoblaje al castellano de 1998 de la Sirenita, que me gusta muucho más que el español latino. Pero, durante toda mi infancia vi el Libro de la Selva, Bambi, Dumbo, La Bella Durmiente... en latino y los prefiero mil veces a los doblajes que se han hecho posteriormente de algunas de esas películas al español de España. Por eso, es verdad que influye muchísimo lo que hayas visto por primera vez y con lo que te hayas criado, pero todas las versiones son buenas.
@@katyrosssanz2732 Pues en mi caso, es que los doblajes de Ursula y Sebastian en latino le parecen taaaaaaan superiores a los del redoblaje de España que no pude ver la película con el redoblaje. Me pasó igual con La Bella Durmiente y el doblaje de Malefica. Con la diferencia de que en La Bella Durmiente hay realmente 3 doblajes. El primero en latino neutro que es con el que yo crecí pues soy del 90 y las películas Disney me las compraban nada mas salir. Y cuando me la quise descargar años despues, descubrí que el doblaje al que yo estaba acostumbrado fue el primero, pero luego hubo otro redoblaje tambien de latino neutro y finalmente, el redoblaje de España. Así que me costó aun mas encontrar ésta película con el audio con el que siempre la escuché
La Sirenita es como una película que marca dos generaciones, los españoles que nacieron en los noventa la recordarán en latino, y los del año 2000 en adelante la recordarán en castellano (como muchas otras películas más antiguas, como Blancanieves y los Siete Enanitos), ya que antes de 1991 todas las películas animadas se doblaban en Latinoamérica. La primera para nosotros, gente de España, fue la Bella y la Bestia, con la que hicieron un muy buen trabajo aquí.
Yo soy del 2001 y me hace gracias porque recuerdo en el caso de Úrsula la canción latina, mientras que en la canción de Ariel recuerdo la Castellana, supongo que vi la peli en los dos doblajes y me quedé con las canciones en el doblaje que me gustaron.😂😂😂
@@roxasroxas4568 Era un caso raro en el que las pelis de VHS que llegaban aquí venían en varios doblajes, incluso doblajes latinos de diferentes décadas, como el doblaje latino de Blancanieves de los años ochenta o noventa.
El doblaje latino tiene otro significado, además que le da un ritmo totalmente diferente de interpretación, está la representación de la comunidad LGBT, para muchos parece una locura, pero eran los años 90s aun estaba muy estigmatizado el tema y suma a uno más de esos granos de arena para la inclusión, muy acertado de disney tener de base una drag queen para el personaje de Ursula, lamentablemente el tiempo no era tan abierto como ahora para que en inglés el doblaje fuera para un o una actriz/actor Drag, Pero vemos que el doblaje latino pudo traspasar esas barreras, ser valiente e ir un paso más a pesar del tiempo y apostar por un Drag Queen que hasta la fecha le da todavía más legitimidad a la consagración del personaje.
Mi familia no suele escuchar doblajes en latino, pero yo siempre he sido fan de un montón de películas en dicho doblaje y sinceramente la sirenita se convirtió en la favorita de mi madre en latino. Me parece de los mejores doblajes que se han echo y la voz en latino queda DIVINA
Soy española y ni siquiera sabía que había una versión en español de España XD siempre me acostumbre a la latina porque la película estaba en latino, por eso me sorprendí cuando escuche la canción en español porque no recordaba esa letra Xd
Pensé que se iban a dar cuenta que en la adaptación de la canción al español latino, Úrsula menciona el nombre de Ariel. Mientras que en la original en inglés y la castellana, jamás lo hace.
4 года назад+31
Hola! Nos fijamos de hecho, pero no tiene relevancia ni cambia el producto final y lo corté en edición jeje Saludos! 🤟🏻😎🐺🎬
@ pues son 40 likes que lo querían, tomen en cuenta lo que les piden.
3 года назад+18
Hola! No es lo que nos pidan, hablamos respecto a cómo se labora en doblaje, damos nuestro punto de vista y enfatizamos lo relevante. A eso que mencionas se le llama adaptación, así de simple, no cambia o modifica el producto.☝🏻😉 Saludos!
Dato curioso: cuando llego el redoblaje castellano, la gente que la había visto en latino reclamó a Disney por (según españa) una atrocidad contra el arte y Disney remplazó y reembolso todos los VHS y DVDs con doblaje castellano gastando 91 millones de euros y pidiendo disculpas por tal atroz doblaje y ataque contra el arte del doblaje, fue una de las más grandes perdidas de Disney
@@jairhr9919 antes del 1991 todas las pelis infantiles, eran dobladas en Mexico así que muchos españoles (de la vieja guardia) crecieron con ese doblaje :D
Aún así siguieron con los redoblajes e incluso no solo en España, por ejemplo el doblaje español neutro original de La Bella Durmiente se perdió totalmente y la redoblaron en todos los países de habla hispana
Buenas soy de españa, y de pequeño vi esta película cuando salió,. la tenia en VHS y era en latino, es la primera vez que la escucho en español (españa). Me quedo con: Latino always
Versión en inglés: Maravillosa actuación y muy buena voz, es un buen balance. Versión Castellana: Grandiosa voz, parece de Ópera, no taaan buena actuación y faltaron cambios en la entonación para hacerla sonar más malvada. Versión Latina: PERFECTA!!! Maravillosa actuación, grandiosa voz, los cambios de entonación tienen toda la fuerza del mundo. El trabajo más impecable de un voice actor/actress jamás!
En inglés Ursula menciona el "body language"; España también dice "lenguaje corporal"; pero en el latino lo cambiaron a "tu belleza es más que suficiente" y técnicamente no son la misma idea. Pero las voces en las tres versiones son muy buenas.
En inglés habla de cómo seducir con tu cuerpo, en latino es más como "se enamoran al mirar" que no es lo mismo, xq seducir con tu cuerpo, quiere decir en qué TU debes conquistar de manera algo "sexual" pero en el latino hacen referencia a que LOS DEMAS se enamoran de tu físico, ya que cumples con sus estándares de belleza
Soy española y es la primera vez que escucho el doblaje en castellano porque como dicen en el video el doblaje llegó primero a España en latino y es mi infancia escucharlo así (en latino) ❤
Según dicen, (Angel Garza) Serena Olvido, murió de SIDA. Honestamente, que mencionara o no los nombres de sus morenas, la verdad no veo que afecte la escena. Sin embargo, comparada con la versión original y castellana, la latina se escucha mas rítmica.
Soy Español y siempre en España se ha visto las películas en LATINO. la Sirenita siempre estará en nuestros corazones en Latino. Ursula es INCREIBLE en latino. Se redoblo en castellano hace pocos años y es HORRIBLE. Los latinos le ponéis muchísima mas pasión!!!
Bueno eso con las películas anteriores a La Bella y la Bestia, que fue la primera película Disney en tener una localización completa en castellano para su estreno en cines en 1991
Lo que dices Wolfy es correcto. La película se redobló el 98 para su lanzamiento en DVD y un relanzamiento en cines. Bastante polémico de hecho porque la mayoría de los españoles ya la habían visto en doblaje Latino. Sin ánimo de Spamear, el RUclipsr Hache Dub hizo una entrevista a Graciela Molina donde hablan de esto justamente en el minuto 11:25 del presente vídeo: ruclips.net/video/3C5-3o8Z9fE/видео.html
La versión en Inglés me encantó empieza con una voz elegante y luego explota de forma rasposa , malvada. La española si se ve la el cambio , pero la voz se escucha muy bien, hubiera quedado con la intérprete de voz (con ustedes mencionaron) por que tiene voz rasposa y fuerte. Por último la latina me encanta creo que soy fiel a la latina , adoro la película "La sirenita" y no sabia que lo doblaba un dracqueen :"v *perdón como se escriba*
Soy Español, y al ser de principios de los 90, me crié con la versión en latino neutro (como todas las anteriores hasta la sirenita) y aún no puedo verla en castellano, incluso en España esta película "se vende" con el doblaje castellano y latino, cosas que en las demás muy pocas veces pasa. Todos mis amigos fans de Disney o no fans piensan igual la sirenita en latino es magia. En castellano me suena raro aunque sea "mi lengua" pero el trabajo de serena olvidó 😍
Por favor reaccionen a "Canción de Oogie Boogie" del extraño mundo de Jack" (Original):ruclips.net/video/DXl4zO67aqA/видео.html (Latino):ruclips.net/video/NNugtqryMGY/видео.html (Español):ruclips.net/video/zErt3ulE4_4/видео.html
Te lo confirmo, en España nos llego en latino y ya en su salida en Dvd se redoblo en castellano. Es más, la primera pelicula de Disney que se dobló en España fue La bella y la bestia, hasta entonces todas las peliculas de Disney que nos llegaron a España fueron en latino.
@@HeatherTesla No sería en 1989, que fue cuando salío la pelicula en España, ya que en ese entonces llegó en latino a los cines y posteriormente salio en vhs con dicho doblaje. Me parece que hicieron alguna reposición en los cines poco antes de sacar el dvd, tal ver por el decimo aniversario de la pelicula, pero no estoy seguro.
@@ryoga1227 en 1998 o así la pusieron en el cine otra vez y ahí ya estaba doblada. Recuerdo que fui a verla con mi padre al cine y justo los reyes de ese año salió la película para comprar que estaba doblada.
Minuto 13:03: Zammy Blue y Charly Wolfy: a bueno... Charly Wolfy: Creo que lo vas a decir tu... jajaja, perdón es somos gemelos. Poder Mellizo: Ellos haciendo las mismas expresiones y mirándose mutuamente. Yo: Oye a mi también me pasa eso con mi Hermano gemelo. XD
Esa parte del video con los violines de Psicosis o un solo lento de saxofón. Con cambiar la música de fondo, de un modo u otro, puede ponerse muy incómoda.
Lo ame, gracias por hacer reacción de esta canción tan marcada en mi infancia. En comentarios anteriores pusieron los links de "Tiene influencia en el mas allá" de la Princesa y el Sapo, porfis porfis reaccionen a esa.
Soy latina (de México, en específico) y debo admitir que la forma en que se interpretó la canción es muy buena, grandioso vídeo y tienen a una nueva suscriptora 🤗. 👍👏👏
según tengo entendido cuando al director le toco dirigir la película no le gusto las voces propuestas para ursula, el quería darle otro sentido o personalidad al personaje, algo mas característico, entonces contacto con ángel o serena quien ya había visto trabajar y cantar a hacer la prueba y su matiz androgino y su forma para actuarla hizo que se quedara con el papel
¡Wow! No había visto nunca su canal, chicos, me encanta saber de doblaje y veo mucho chicos que hacen videos sobre los comparativos latinos y castellanos pero nadie menciona datos tan padres, o están tan informados como ustedes. ¡MUY BIEN!
Tengo una observación y es que cuando ella dice lo de “que mi precio no cobre”se refiere a que el precio que había puesto no le fue pagado. Porque no sé en allá para los latinos que será cobrar pero aquí es recibir dinero por un trabajo realizado. Pero lo demás mola mucho
4 года назад+40
Hola! Tiene ambos sentidos, por eso mismo decimos que está make estructurado. Es muy diferente: “No cobrar” a “No pudieron pagar”. El primero significa más una decisión personal y la segunda una acción externa a ti. Comprendemos lo que se quiso decir, pero llega a tener ambos significados jeje 😉 Pero si, es muy bueno!
@ si pero cuando decimos cuando decimos que no hemos cobrado es que no nos han pagado. Es como no he cobrado este mes. Es que no te han pagado lo que te debían. No se si se entiende. (Se que el vídeo es de hace mucho pero me acabo de dar cuenta. Perdón)
Úrsula mi villana favorita! Y la interpretación de la Drack Queen Latinoamérica es fabulosa! Espero que 'Serena Olvido' continúe con vida ^^. Dato curioso el Darck Queen que fue tomado como inspiración para crear a Úrsula también le iba a dar voz en el idioma original pero falleció poco antes de que se lo llamara para esa participación :'3. Me encantan sus vídeos ^^.
Por favor reaccionen a Tengo influencia en el más allá de la película la princesa y el sapo: Versión Latino: ruclips.net/video/LgUFqrf6L2I/видео.html Tengo amigos del más allá en España: ruclips.net/video/y9mXUmD_9aM/видео.html Y por último en inglés: Friends On the other side: ruclips.net/video/yZAY-78zhmw/видео.html Porfiii amo sus vídeos OwO
Sii, en España llego primero la versión en latino, al igual que El libro de la selva, La Cenicienta, La bella durmiente entre otros. En estos casos siempre me quedare con el doblaje latino ya que es con el que crecí.
Yo, que soy de España, tambien conocí y memoricé esta película en su versión latina. De hecho, nos bajamos la película para mi hija, y al comprobar que estaba en castellano la borré. Yo quería la versión latina!!! Y me pasa lo mismo con la bella y la bestia pero al contrario, siempre la he visto en castellano y por eso me gusta más. Y esto demuestra que no hay mayor tontería que discutir por cual es el mejor doblaje. El mejor doblaje es, simplemente, al que estés acostumbrado
Chicos, excelente video, concuerdo totalmente que las tres interpretaciones son muy diferentes. Inglés (Interpretacion muy teatral draatica) Castellano (Muy interesante en algunos momentos mejor adaptado que latino) Latino (Fuerza y Proyeccion, me daba miedo y a la vez me insitaba a regresarle a la película para escucharla cantar otra vez tiempos del VHS) Un gran saludo desde Chihuahua.
Soy de canarias y crecí con la versión latina, así que es la que mas me gusta. Yo pienso que a cada uno le gusta con la que se crio y la otra le suena raro.
A mi hermana le encanta está película y no paraba de ponerla. Actualmente tenemos 26 y 22 años y siempre la recordamos la canción de Úrsula con el doblaje en latino
Poor Unfortunate Souls no significa literalmente "Pobres Almas en Desgracia" Significa "Pobres Almas desafortunadas" así que la versión latina también cambió la traducción, con todo esto decir que el doblaje de "La Sirenita" es uno de los mejores doblajes que Latinoamérica ha hecho de una peli de Disney.
Doblar películas no es traducir literalmente, se necesita interpretación y eso es crucial, y quizá lo más difícil, en buscar la palabra que calze con la intención según la ubicación geográfica. Por algo hay carreras universitarias que se llaman así Traducción e Interpretación
“Cuan lejos voy” de Moana Versión en inglés: ruclips.net/video/cPAbx5kgCJo/видео.html Versión en Español (España): ruclips.net/video/Ht1ok8xJurI/видео.html Versión Español (Latino): ruclips.net/video/ftNOCfqoIjQ/видео.html
A mi me encanta la canción en español latino creo que el trabajo de Ángel Garza fue genial , cada vez que la escucho se me pone la piel de gallina 🤩. Pero claro es mi gusto😍
Aquí juega un factor muy importante la nostalgia. Los españoles nos criamos con la versión latina hasta el 2000 más o menos, cuando se redobló al castellano. Debo decir, e intentando ser todo lo objetiva posible que, aunque el doblaje castellano es digno; Matilde Conesa, una de las mejores actrices de voz que ha habido en el país y Helen de Quiroga una maravillosa cantante, me rindo ante la Úrsula de Serena Olvido. Además de cantar ella misma, INTERPRETA sus canciones y le da toda su esencia a Úrsula, con unas inflexiones de voz sorprendentes para alguien que en principio no tenía experiencia en doblaje. Una habilidad innata. En todo esto, el doblaje español se queda a las puertas.
Holaa soy de España y aquí la expresión “no cobré” no significa necesariamente que lo hagas gratis, sino que no te ha llegado el dinero por un trabajo que has hecho. Entonces sí tiene sentido. De todas formas yo crecí con la versión latina y la prefiero
Hola!!! Os acabo d descubrir hace poco y me ha llamado la atencion vuestros vídeos con las comparaciones de las voces y musica, y la verdad me ha sorprendido mucho la voz de Ursula en español, puesto q para nada la recordaba asi es mas puedo asegurar q asi no es la versión, yo soy española tengo la cinta de video de las de antes tengo 31 años y la vi cuando era pequeña.. Y para nada para nada es la voz q tengo yo en mi pelicula de video, es complementamente distinta la que yo recuerdo estaba chulisimaaaa y mucho mejor
Soy de España, y no puedo ver esta peli sin el audio latino, es perfecto, y me chirria muuuucho el nuevo audio en castellano.. enhorabuena por el canal y el trabajazo que hacéis
Curiosamente Matilde Conesa sí cantó en el redoblaje castellano de La Cenicienta, "Bibbidi Bobbidi Boo" como el hada madrina y lo hizo muy bien. No sé por qué eligieron a Helén de Quiroga para cantar por Úrsula. Se nota mucho el cambio de voces.
Yo soy de España y cuando era pequeño tenia la pelicula en VHS y era la version latina jajaja ahora me suena rarísima la española 🤣🤣 PD: soy del 95 (por comentarios de después del 98 lo conocieron solo en español de España estoy de acuerdo jajaja)
Otro video excelente, me pasa algo interesante con estas reacciones, yo tengo muy mala memoria entonces muchas veces estos temas no los recuerdo y hay algunas versiones en españa o en latino que las prefiero por sobre otras
Mucha gente se queja de que en español dice "sol" y no desgracia, cuando precisamente no entienden que la boca de ursula al decir "soul" tiene boca "cerrada" y concuerda con la boca mejor que desgracia. No entienden el porqué del cambio cuando es precisamente para adotarlo a la imagen de mejor forma. La pelicula exactamente se redobló en el 98, en mi caso la conozco en castellano y naci con la castellana. Pero si es cierto que la gente anterior a esa fecha que la haya visto la recuerda en latino. Aquí ya como cada uno escuche la que le guste mas.
Ya no es solo para adaptarlo a la imagen, sino también a la métrica de la canción. 'Poor unfortunate souls' tiene 6 sílabas y la última es una sílaba fuerte, cosa que la versión en castellano 'Pobres almas sin sol' respeta. En cambio, el latino 'Pobres almas en desgracia' tiene 8 sílabas y la fuerte es la penúltima sílaba, no la última. Esto hace que la frase en latino no encaje bien en la métrica de la canción, se siente "comprimida" en un espacio más pequeño del que le corresponde.
Hola!! Creo que ha sido la primera vez que he escuchado esta canción en mi español!! Esta era de mis pelis favoritas... Y antes, en España llegaban dobladas al latino!! Y la verdad, se me hace raro oírlas, cuando ya estás acostumbradas.. Creo q la primera ya doblada así, con nuestro español, fue la bella y la bestia, si mi memoria no falla, q ya tenemos una edad los de esta generación, están remasterizadas. Que interesante, un mismo idioma puede dar de sí tantas versiones.. Me encanta!
Las tres son buenas, pero, la Latino me encanta por esa intensidad de interpretar, es como una ursula más mala jaja pareciera que el drag se sentía la Úrsula, y eso quedó de 10. Yo pediría la escena de Harry Potter, el momento del juramento inquebrantable, entre Snape, Narcissa y Bellactrix
Por favor reaccionen a "Esto es Halloween" del extraño mundo de Jack (Original):ruclips.net/video/kGiYxCUAhks/видео.html (Latino): ruclips.net/video/baYVZWb2W88/видео.html (Español):ruclips.net/video/ZuGBEzHiW7w/видео.html
Por favor reaccionen a "Atrapar a Santa atroz" del extraño mundo de Jack (Original): ruclips.net/video/7ckTdwZqP90/видео.html (Latino): ruclips.net/video/15qnzb3i8ms/видео.html (Español):ruclips.net/video/aMnT7SQK6zA/видео.html
me encante como ven so forma de ver la música y soy latinoamericana y gracias por poner ni infancia y datos curiosos que que las vuelvo a ver y salúdenme
Buenas! yo soy de España y como muchos de aqui me crié con peliculas con doblaje en latino. La voz de la versión latina es impresionante, aunque personalmente me gusta mas la letra en español. Ojala hicieran la mezcla. PD: hasta hoy (mis 24 años) nunca me había dado cuenta de LO MUCHISIMO que se nota la diferencia de voces en español. Deberían de tener mas cuidado. Según he ido creciendo prefiero las peliculas de disney en versión orginal. Muy buen trabajo chicos!!
Ni idea que existía redoblaje la verdad... La primera película disney que se doblo en castellano (España) fue si no recuerdo mal La bella y la bestia...todo lo previo nos llegó en latino y a fuego con ese doblaje siempre
Úrsula Inglés: Pat Carroll (Diálogos y Canciones) Español Europeo: Matilde Conesa (Diálogos) y Helen De Quiroga (Canciones) Español Latino: Serena Olvido (Diálogos y Canciones)
Me gustaría escuchar la de el genio de Aladdin y la de Sebastián en "Besala" o al menos así es aquí en España no se cómo se dice en Latino, perdón jajaa
Buenos días chicos, excelente análisis Por favor reaccionen a "Influencia del más allá" de la princesa y el sapo (Original): ruclips.net/video/yZAY-78zhmw/видео.html (Latino): ruclips.net/video/LgUFqrf6L2I/видео.html (Español): ruclips.net/video/y9mXUmD_9aM/видео.html
Yo soy de España, y si es cierto que aquí llegó en latino primero, y en mi opinión personal, solo diré que a estas alturas me es imposible ver el doblaje español, en esta peli para mí el latino tiene más arte
Me gusta tu canal Charly. Muy objetivos y con información interesante. Ya tiene tiempo que veo sus videos y me he ido siendo adicto a sus buenos juicios y acertados comentarios. Me divierten y lo hacen sumamente ameno. AHORA SOY SU FAN!!! Saludos a Sammy. Como actor de doblaje, para la mayoría de los directores que me han dirigido, siempre ha sido muy importante la sincronía labial y la interpretación... Sabemos "...que va junto con pegado..." Sincronía Labial e interpretación hacen la obra creíble, verosímil... hacen que te olvides del DOBLAJE... Gracias... A mi me gustó más la interpretación de español latino por sobre las otras dos... Ángel hubiera tenido mucho trabajo de haber seguido en doblaje... una voz única e icónica... Y Bueno... Un Abrazo... Saludos de un viejo amigo... Alex Wolf
¡Hola, Wolfys!
Como es el mes de los “Villanos”, el próximo domingo tendrán análisis de...”HELL FIRE, FUEGO INFERNAL O FUEGO DE INFIERNO - Del juez Frollo” quien fue él más votado en los comentarios. ✨🙌🏻✨
Comenten a quién quieren para el domingo posterior. Saludos y ¡CORTE Y QUEDA! 😎🐺🎬
Siii, la mejor cancion de El Jorobado de NotreDame en la version de España en mi opinion, aunque realmente me emocionan todas en ésta película por su estilo de cantos gregorianos religiosos con el grandioso Constantino Romero como Frollo y tambien voz de Mufasa o Darth Vader en España, descanse en paz :(
Me encanta esa canción!! ❤️❤️❤️❤️Omg
Como canción de villano me viene a la mente la de Gastón en La Bella y la Bestia, cuando es rechazado e increpa a todo el pueblo a matar a la bestia. No sé cómo se llama, pero si recuerdo que el cantante era buenísimo y le daba mucha fuerza a la canción.
Ay Constantino :') Era un tesoro en España, se llegó a considerar poner el día nacional del doblaje en el día de su fallecimiento para honrar su memoria (no sé en qué quedaría aquello, pero ojalá).
Y de villanos tengo ganas de que analicéis a Madre Gothel o quizás Zira (aunque igual es mucho Rey León seguido) ambas canciones son 😍😍
@@SpinelSun la cancion de Zira es brutal, digna sucesora del Preparaos de Scar.
La Ursula de latino es perfecta, le pone toda la intención, no solo canta, interpreta cada frase y el susurro a los secuaces y todos esos detalles ..sube el volumen y enfatiza dónde debe, se escucha malvada y mentirosa. Amo amo amo esta canción en latino.
Yo ví algunos de sus videos y siempre le tiran mierda a las verciones latinas 🤷
@@gnomowitch5467 a quien tira mierda a las versiones tanto latina como castellanas... es simplemente que le falta un hervor, una buena lección de cultura y de respeto, ni caso, yo soy español, en mi caso, del 86, ya tengo una edad... con las películas de Disney, he tenido la mayoría de las versiones latinas y me encantan, las castellanas? Pues también 🤣 en unos casos preferire las castellanas y en otras las latinas... en este caso, por muchos motivos, me quedo con la latina, esta canción es una de mis favoritas de la infancia.
@@gnomowitch5467 si, no hay critica en la de inglés, se sabe que es la original, pero a veces la original no significa siempre bueno, antes me vi la de megara y en inglés le faltaba sentimiento, era muy tosca y tonos cuando uno es sarcastico, no me gusto, y no dijeron nada.
@@Victor-jv3vq exactamente amigo, en un vídeo anterior ví cómo unas 3 personas españolas decían que el doblaje latino era una "cagada" según ellos y que el de ellos era muchísimo mejor. Obviamente no digo que el de ellos es malo pues porque no lo es, pero también es cuestión de gustos y de costumbre al acento y pronunciación supongo.
@@gnomowitch5467 cada quien tiene sus gustos diferentes prefiero el latino para mí es mucho mejor
Soy de España y amo esta película en latino, el doblaje es una maravilla. Yo crecí con la versión en latino de muchas películas Disney como La Cenicienta, la bella durmiente, El libro de la selva, La Sirenita, Peter Pan, etc, etc. y a día de hoy sólo puedo escucharlas en latino. Antes las películas llegaban a España con un doblaje neutro, sin modismos, que se compartía con latinoamérica, hasta la Bella y la Bestia que se empezaron a doblar al castellano y ahora se están redoblando muchos clásicos también al castellano (un ejemplo es esta canción). Pero al igual que yo, muchos hemos crecido con las versiones en latino y nos encantan, no lo cambiamos por nada 😍
Saludos! 🇪🇸
Same
Totalmente de acuerdo conozco muchas en latino y me las sé de memoria y se me hace imposible verlas en castellano.
@@EFMforever Estoy de acuerdo y tengo claro que toda película Disney antes de La Bella y la Bestia se la voy a poner a mis hijos en latino, que se críen con la versión que me crié yo 😂😂
Nos pasa a muchos Españoles que nos criamos con el doblaje antiguo, yo no me compro películas disney ahora porque me chirria muchísimo escuchar las canciones en castellanos, si es que me gusta hasra el "ruido sucio" que tenían las películas jajaja sobre todo me frustra buscar canciones disney en spotify y darme cuenta que no son las versiones antiguas.
A mi me pasa lo mismo. Antes las películas se doblaban en un español neutro, tanto para España como para Latinoamérica, y ahora se me hace raro ver en castellano esas películas que vi en español neutro.
Al fin y al cabo, el que te guste un doblaje u otro tiene más que ver con lo que estás acostumbrado a escuchar, y no con que uno sea mejor que el otro.
Si es de villanos, estaria bien a Madre Gothel con "SABIA ES MAMÁ"
Eiii, super si. Estaría bastante interesante.
Un detalle de la voz de Úrsula en Ingles, Disney quería que fuera Divine (Harris Glenn), pero no pudo interpretar a Úrsula, pues falleció antes, en 1988, antes siquiera de que Disney tuvieran la oportunidad de proponérselo. Pero el representante dijo que ella hubiera adorado el personaje y lo hubiera interpretado sin poner peros.
Podrian reaccionar a "Esto es Hallowen" UwU
donde viste eso?
se me hace dificil creer que disney contrara a una drag queen para actuar en una pelicula de niños, si creo y se sabe que se inspiraron en divine para el aspecto de ursula, pero que ella interpretara al personaje?
@@laloxzz hay muchas declaraciones sobre eso por parte de los mismos diseñadores de personaje y no fue tanto por Disney, si no por los directores que estuvieron a cargo de la animación.
Además no habría ningún problema pues hubiera calzado perfecto con el Queer Coding de muchos de sus personajes.
@@laloxzz Tengo entendido en varios comentarios del tema, que la razón por la que contrataron a Selena Olviedo fue porque ninguna de las opciones para Úrsula calzaba, y se lo hallaron por casualidad en un programa de revista.
@@javiertapiah9580 oh vale, yo lo decia mas que nada por la epoca, divine si calzaba perfecto, pero eran los 90´s y el tema lgbt+ no era tan bien visto
@@laloxzz es bastante creíble viendo que optaron por un drag queen para la versión de español "latino", por lo que en la original no sería raro
Me quedé muy imprensionada al saber que la voz de Úrsula en español es de un hombre pensé que era de una mujer...
Cuánto esfuerzo le puso el actor o cantante de voz en hacer su interpretación en hacer la voz de Úrsula mis respetos
No era un hombre, era una mujer trans. Se sentía mujer, y merece respeto y así debe ser recordada.
@@shilonstudios678si era un hombre por qué un drag queen no es lo mismo que una persona transexual por qué un drag queen es un hombre que se viste o actúa con mujer y transexual es un hombre que se considera y se identifica con pronombres femeninos.
Soy español, pero creo que muchisimos como yo, cuando vimos ésta pelicula y otras de Disney mas antiguas como Merlin el Encantador, Sirenita, Bella Durmiente, Libro de la Selva y varias mas, las vimos con el doblaje latino neutro. Y yo en estos casos, mi doblaje es el latino. No existe para mi el doblaje español de españa, que lo hicieron muchos años después.
Es mas, en vuestro video es la primera vez que he escuchado el doblaje de España en ésta pelicula. Nunca he visto estas peliculas con el doblaje de España
Lo que demuestra que al final, preferir un doblaje u otro, influye mucho cómo viste la pelicula por primera vez
Yo soy española y no aguanto la sirenita en castellano. Me chirria me quedo con la latina mil veces.
@@desireemarrero6720 Yo realmente ahora ha sido la primera vez que he escuchado el doblaje español de España en ésta pelicula. Es mas, éstas pelis Disney antiguas las tengo descargadas y no originales porque sino no podría tener el audio latino.
@@Kokemen exacto no me he comprado ninguna princesa de disney antigua porque temo que me haya cambiado las voces. Lo gracioso es que solo redoblan las princesas pero mejor que mi libro de la selva no me lo toquen.
Yo soy española y crecí con el redoblaje al castellano de 1998 de la Sirenita, que me gusta muucho más que el español latino. Pero, durante toda mi infancia vi el Libro de la Selva, Bambi, Dumbo, La Bella Durmiente... en latino y los prefiero mil veces a los doblajes que se han hecho posteriormente de algunas de esas películas al español de España.
Por eso, es verdad que influye muchísimo lo que hayas visto por primera vez y con lo que te hayas criado, pero todas las versiones son buenas.
@@katyrosssanz2732 Pues en mi caso, es que los doblajes de Ursula y Sebastian en latino le parecen taaaaaaan superiores a los del redoblaje de España que no pude ver la película con el redoblaje. Me pasó igual con La Bella Durmiente y el doblaje de Malefica.
Con la diferencia de que en La Bella Durmiente hay realmente 3 doblajes. El primero en latino neutro que es con el que yo crecí pues soy del 90 y las películas Disney me las compraban nada mas salir. Y cuando me la quise descargar años despues, descubrí que el doblaje al que yo estaba acostumbrado fue el primero, pero luego hubo otro redoblaje tambien de latino neutro y finalmente, el redoblaje de España. Así que me costó aun mas encontrar ésta película con el audio con el que siempre la escuché
La Sirenita es como una película que marca dos generaciones, los españoles que nacieron en los noventa la recordarán en latino, y los del año 2000 en adelante la recordarán en castellano (como muchas otras películas más antiguas, como Blancanieves y los Siete Enanitos), ya que antes de 1991 todas las películas animadas se doblaban en Latinoamérica. La primera para nosotros, gente de España, fue la Bella y la Bestia, con la que hicieron un muy buen trabajo aquí.
Yo soy de 2002 y la recuerdo en latino 😂
Yo soy del 2000 y la recuerdo en latino xD pero porque la tenia en vhs. Es una de las pocas pelis que es mejor en "español neutro" que en castellano
Hmm, sí, supongo que es cierto que aún se vendía el VHS con el doblaje latino, así que tendría sentido.
Yo soy del 2001 y me hace gracias porque recuerdo en el caso de Úrsula la canción latina, mientras que en la canción de Ariel recuerdo la Castellana, supongo que vi la peli en los dos doblajes y me quedé con las canciones en el doblaje que me gustaron.😂😂😂
@@roxasroxas4568 Era un caso raro en el que las pelis de VHS que llegaban aquí venían en varios doblajes, incluso doblajes latinos de diferentes décadas, como el doblaje latino de Blancanieves de los años ochenta o noventa.
La latina me da escalofríos, me encanta, me EN CAN TA.
En ingles también me gusta
En español si se siente mucho el cambio de actrices
Pero además, no tiene fuerza, no convence a nadie a firmar ese contrato!! 😂😂
Lástima que Ángel Garza no siguió en el doblaje, tenía mucho potencial. Pero como se nota en la doblaje wiki, era muy reservado en su vida.
Se murió 😞
Es luchador de wwe
@@lucycordova815 Falleció en 2009 al intentar operarse para convertirse en mujer.
Ángel garza no, serena olvido
El doblaje latino tiene otro significado, además que le da un ritmo totalmente diferente de interpretación, está la representación de la comunidad LGBT, para muchos parece una locura, pero eran los años 90s aun estaba muy estigmatizado el tema y suma a uno más de esos granos de arena para la inclusión, muy acertado de disney tener de base una drag queen para el personaje de Ursula, lamentablemente el tiempo no era tan abierto como ahora para que en inglés el doblaje fuera para un o una actriz/actor Drag, Pero vemos que el doblaje latino pudo traspasar esas barreras, ser valiente e ir un paso más a pesar del tiempo y apostar por un Drag Queen que hasta la fecha le da todavía más legitimidad a la consagración del personaje.
La película salío en 1989, aún eran los 80's
Mi familia no suele escuchar doblajes en latino, pero yo siempre he sido fan de un montón de películas en dicho doblaje y sinceramente la sirenita se convirtió en la favorita de mi madre en latino. Me parece de los mejores doblajes que se han echo y la voz en latino queda DIVINA
Soy española y ni siquiera sabía que había una versión en español de España XD siempre me acostumbre a la latina porque la película estaba en latino, por eso me sorprendí cuando escuche la canción en español porque no recordaba esa letra Xd
Pensé que se iban a dar cuenta que en la adaptación de la canción al español latino, Úrsula menciona el nombre de Ariel. Mientras que en la original en inglés y la castellana, jamás lo hace.
Hola!
Nos fijamos de hecho, pero no tiene relevancia ni cambia el producto final y lo corté en edición jeje
Saludos! 🤟🏻😎🐺🎬
@ pues son 40 likes que lo querían, tomen en cuenta lo que les piden.
Hola!
No es lo que nos pidan, hablamos respecto a cómo se labora en doblaje, damos nuestro punto de vista y enfatizamos lo relevante. A eso que mencionas se le llama adaptación, así de simple, no cambia o modifica el producto.☝🏻😉
Saludos!
Dato curioso: cuando llego el redoblaje castellano, la gente que la había visto en latino reclamó a Disney por (según españa) una atrocidad contra el arte y Disney remplazó y reembolso todos los VHS y DVDs con doblaje castellano gastando 91 millones de euros y pidiendo disculpas por tal atroz doblaje y ataque contra el arte del doblaje, fue una de las más grandes perdidas de Disney
Noi entendí ¿Reclamaron por qué querían en latino?
@@jairhr9919 antes del 1991 todas las pelis infantiles, eran dobladas en Mexico así que muchos españoles (de la vieja guardia) crecieron con ese doblaje :D
Aún así siguieron con los redoblajes e incluso no solo en España, por ejemplo el doblaje español neutro original de La Bella Durmiente se perdió totalmente y la redoblaron en todos los países de habla hispana
Es que el de Latinoamérica pusieron a un darg queen y con esa teatralidad al hablar es es maravilloso
Buenas soy de españa, y de pequeño vi esta película cuando salió,. la tenia en VHS y era en latino, es la primera vez que la escucho en español (españa). Me quedo con: Latino always
13:08 Soy hombre, pero admito que esa canción fue un golpe de infancia y nostalgia pura
cuando eras hombre y te comprabas tu DVD de barbie para verlo a escondidas xD (o usabas la tactica es para mi hermana y la veías con ella xD)
@@ichigoSaotome En mi caso era mi mamá quien las compraba, y yo como buen macho lomo plateado quedaba embobado viéndolas XD
Y que tiene que seas hombre? Que frágil es la masculinidad hahahaha
Para muchas personas de hecho xD
Versión en inglés: Maravillosa actuación y muy buena voz, es un buen balance.
Versión Castellana: Grandiosa voz, parece de Ópera, no taaan buena actuación y faltaron cambios en la entonación para hacerla sonar más malvada.
Versión Latina: PERFECTA!!! Maravillosa actuación, grandiosa voz, los cambios de entonación tienen toda la fuerza del mundo. El trabajo más impecable de un voice actor/actress jamás!
En inglés Ursula menciona el "body language"; España también dice "lenguaje corporal"; pero en el latino lo cambiaron a "tu belleza es más que suficiente" y técnicamente no son la misma idea. Pero las voces en las tres versiones son muy buenas.
En inglés habla de cómo seducir con tu cuerpo, en latino es más como "se enamoran al mirar" que no es lo mismo, xq seducir con tu cuerpo, quiere decir en qué TU debes conquistar de manera algo "sexual" pero en el latino hacen referencia a que LOS DEMAS se enamoran de tu físico, ya que cumples con sus estándares de belleza
Soy española y es la primera vez que escucho el doblaje en castellano porque como dicen en el video el doblaje llegó primero a España en latino y es mi infancia escucharlo así (en latino) ❤
Según dicen, (Angel Garza) Serena Olvido, murió de SIDA.
Honestamente, que mencionara o no los nombres de sus morenas, la verdad no veo que afecte la escena. Sin embargo, comparada con la versión original y castellana, la latina se escucha mas rítmica.
NO está muerto xd... Hace poco lo entrevistaron vive en Monterrey
@@sergiolondono7136 pasa el link
@@sergiolondono7136 en serio? Hay imágenes de eso? Quiero verlas
@@TheStOne1 si. Buscalo aca, solo pones entrevista a Serena olvidó y te sale
@@sergiolondono7136 No sale ningún vídeo, solo uno donde hacen burla, entrevistando a Ursula. Y la voz no es de Serena Olvido.
Creo que soy de los pocos españoles que vieron esta película por primera vez en doblaje castellano 🤣😅
No, yo también jajja toda la gente que nació despues del 98 (el año que se redobló) la conoce en castellano. Mayoritariamente.
A ver, vale que los que rondamos los cuarenta ya no estamos tan jóvenes, pero seguimos vivos.
@@g_g_g3 Cierto, yo nací después del 98 y me crié con el doblaje en castellano; nunca había oído la latina antes.
@@katyrosssanz2732 yo soy del 98 y me crié con la latina jajajaja
A mi tambien me pasa eso, soy del 94 y me llego en latino y de echo me suena mal en español. Jajaja
Nuestra querida Serena Olvido nunca será olvidada, que en paz descanse, murió el 10 de junio de 2008 por un paro cardiaco
Soy Español y siempre en España se ha visto las películas en LATINO. la Sirenita siempre estará en nuestros corazones en Latino. Ursula es INCREIBLE en latino. Se redoblo en castellano hace pocos años y es HORRIBLE. Los latinos le ponéis muchísima mas pasión!!!
Bueno eso con las películas anteriores a La Bella y la Bestia, que fue la primera película Disney en tener una localización completa en castellano para su estreno en cines en 1991
La Mujer que hizo la Voz de Ursula en Español de España se gano mi respeto , Dios que Voz!! , Que en Paz Descanse.
Lo que dices Wolfy es correcto. La película se redobló el 98 para su lanzamiento en DVD y un relanzamiento en cines. Bastante polémico de hecho porque la mayoría de los españoles ya la habían visto en doblaje Latino.
Sin ánimo de Spamear, el RUclipsr Hache Dub hizo una entrevista a Graciela Molina donde hablan de esto justamente en el minuto 11:25 del presente vídeo: ruclips.net/video/3C5-3o8Z9fE/видео.html
OTRA FAN DE HDUB YAAAAS
La versión en Inglés me encantó empieza con una voz elegante y luego explota de forma rasposa , malvada. La española si se ve la el cambio , pero la voz se escucha muy bien, hubiera quedado con la intérprete de voz (con ustedes mencionaron) por que tiene voz rasposa y fuerte. Por último la latina me encanta creo que soy fiel a la latina , adoro la película "La sirenita" y no sabia que lo doblaba un dracqueen :"v *perdón como se escriba*
Soy Español, y al ser de principios de los 90, me crié con la versión en latino neutro (como todas las anteriores hasta la sirenita) y aún no puedo verla en castellano, incluso en España esta película "se vende" con el doblaje castellano y latino, cosas que en las demás muy pocas veces pasa. Todos mis amigos fans de Disney o no fans piensan igual la sirenita en latino es magia. En castellano me suena raro aunque sea "mi lengua" pero el trabajo de serena olvidó 😍
Por favor reaccionen a "Canción de Oogie Boogie" del extraño mundo de Jack"
(Original):ruclips.net/video/DXl4zO67aqA/видео.html
(Latino):ruclips.net/video/NNugtqryMGY/видео.html
(Español):ruclips.net/video/zErt3ulE4_4/видео.html
Apoyo esto
Por favor, apoyo total para el análisis de esta canción
Total apoyo para esta canción
Súper siiii
Aprovechando halloweeen
Te lo confirmo, en España nos llego en latino y ya en su salida en Dvd se redoblo en castellano.
Es más, la primera pelicula de Disney que se dobló en España fue La bella y la bestia, hasta entonces todas las peliculas de Disney que nos llegaron a España fueron en latino.
Yo la vi en el cine en castellano
@@HeatherTesla No sería en 1989, que fue cuando salío la pelicula en España, ya que en ese entonces llegó en latino a los cines y posteriormente salio en vhs con dicho doblaje.
Me parece que hicieron alguna reposición en los cines poco antes de sacar el dvd, tal ver por el decimo aniversario de la pelicula, pero no estoy seguro.
@@ryoga1227 en 1998 o así la pusieron en el cine otra vez y ahí ya estaba doblada. Recuerdo que fui a verla con mi padre al cine y justo los reyes de ese año salió la película para comprar que estaba doblada.
Cumpliré 36 años este año y la voz de Ursula en latino quedó grabada en mi memoria, esa interpretación es simplemente sublime!
Minuto 13:03:
Zammy Blue y Charly Wolfy: a bueno...
Charly Wolfy: Creo que lo vas a decir tu... jajaja, perdón es somos gemelos.
Poder Mellizo: Ellos haciendo las mismas expresiones y mirándose mutuamente.
Yo: Oye a mi también me pasa eso con mi Hermano gemelo. XD
Esa parte del video con los violines de Psicosis o un solo lento de saxofón. Con cambiar la música de fondo, de un modo u otro, puede ponerse muy incómoda.
Lo ame, gracias por hacer reacción de esta canción tan marcada en mi infancia. En comentarios anteriores pusieron los links de "Tiene influencia en el mas allá" de la Princesa y el Sapo, porfis porfis reaccionen a esa.
Soy latina (de México, en específico) y debo admitir que la forma en que se interpretó la canción es muy buena, grandioso vídeo y tienen a una nueva suscriptora 🤗.
👍👏👏
Una villana icónica de Disney y una de mis favoritas, los amoooo!! Alegraron mi domingo con un excelente vídeo!💕
según tengo entendido cuando al director le toco dirigir la película no le gusto las voces propuestas para ursula, el quería darle otro sentido o personalidad al personaje, algo mas característico, entonces contacto con ángel o serena quien ya había visto trabajar y cantar a hacer la prueba y su matiz androgino y su forma para actuarla hizo que se quedara con el papel
¡Wow! No había visto nunca su canal, chicos, me encanta saber de doblaje y veo mucho chicos que hacen videos sobre los comparativos latinos y castellanos pero nadie menciona datos tan padres, o están tan informados como ustedes. ¡MUY BIEN!
+_+ En serio son mellizos? * 0 * que genial!!! Y adoro sus reacciones y comentarios me parecen muy acertadas las críticas todo! Gran canal
Tengo una observación y es que cuando ella dice lo de “que mi precio no cobre”se refiere a que el precio que había puesto no le fue pagado. Porque no sé en allá para los latinos que será cobrar pero aquí es recibir dinero por un trabajo realizado. Pero lo demás mola mucho
Hola!
Tiene ambos sentidos, por eso mismo decimos que está make estructurado. Es muy diferente: “No cobrar” a “No pudieron pagar”.
El primero significa más una decisión personal y la segunda una acción externa a ti.
Comprendemos lo que se quiso decir, pero llega a tener ambos significados jeje 😉
Pero si, es muy bueno!
@ si pero cuando decimos cuando decimos que no hemos cobrado es que no nos han pagado. Es como no he cobrado este mes. Es que no te han pagado lo que te debían. No se si se entiende. (Se que el vídeo es de hace mucho pero me acabo de dar cuenta. Perdón)
Úrsula mi villana favorita! Y la interpretación de la Drack Queen Latinoamérica es fabulosa! Espero que 'Serena Olvido' continúe con vida ^^. Dato curioso el Darck Queen que fue tomado como inspiración para crear a Úrsula también le iba a dar voz en el idioma original pero falleció poco antes de que se lo llamara para esa participación :'3. Me encantan sus vídeos ^^.
Excelente video como siempre, me encanta su análisis tan concreto y parejo.
Por favor hagan una reacción a la canción Yo quiero un héroe de shrek 2 🤩
X2
X3
X4
X5
X6
Por favor reaccionen a Tengo influencia en el más allá de la película la princesa y el sapo:
Versión Latino: ruclips.net/video/LgUFqrf6L2I/видео.html
Tengo amigos del más allá en España:
ruclips.net/video/y9mXUmD_9aM/видео.html
Y por último en inglés: Friends On the other side: ruclips.net/video/yZAY-78zhmw/видео.html
Porfiii amo sus vídeos OwO
Es una buena idea :D
SI POR FAVOR ES MI FAVORITA
Siiiiiii, por favor
Please!!!!
Por favor, es de mis personajes favoritos, el hombre voodoo
Sii, en España llego primero la versión en latino, al igual que El libro de la selva, La Cenicienta, La bella durmiente entre otros. En estos casos siempre me quedare con el doblaje latino ya que es con el que crecí.
Serena olvido y carlos petrel eran unos dioses como actores de doblaje que dios lo tenga en su gloria.
Necisto una de "aqui estoy"del planeta del Tesoro porfavor!!!!!
Estos vídeos son lo máximo!
Está chévere ver las diferencias entre las tres
Yo, que soy de España, tambien conocí y memoricé esta película en su versión latina. De hecho, nos bajamos la película para mi hija, y al comprobar que estaba en castellano la borré. Yo quería la versión latina!!! Y me pasa lo mismo con la bella y la bestia pero al contrario, siempre la he visto en castellano y por eso me gusta más. Y esto demuestra que no hay mayor tontería que discutir por cual es el mejor doblaje. El mejor doblaje es, simplemente, al que estés acostumbrado
Por fin, estuve esperando el domingo como nunca, realmente disfruto ver sus videos LOS AMO
Chicos, excelente video, concuerdo totalmente que las tres interpretaciones son muy diferentes.
Inglés (Interpretacion muy teatral draatica)
Castellano (Muy interesante en algunos momentos mejor adaptado que latino)
Latino (Fuerza y Proyeccion, me daba miedo y a la vez me insitaba a regresarle a la película para escucharla cantar otra vez tiempos del VHS)
Un gran saludo desde Chihuahua.
Muy padre video , me encanta la versión latina , me encantan el personaje de Úrsula .
Soy de canarias y crecí con la versión latina, así que es la que mas me gusta. Yo pienso que a cada uno le gusta con la que se crio y la otra le suena raro.
A mi hermana le encanta está película y no paraba de ponerla. Actualmente tenemos 26 y 22 años y siempre la recordamos la canción de Úrsula con el doblaje en latino
El talento de la comunidad LGBT+ es grande! 😁
Me encantan sus vídeos, siempre analizando muy bien las canciones🥰❣
Poor Unfortunate Souls no significa literalmente "Pobres Almas en Desgracia" Significa "Pobres Almas desafortunadas" así que la versión latina también cambió la traducción, con todo esto decir que el doblaje de "La Sirenita" es uno de los mejores doblajes que Latinoamérica ha hecho de una peli de Disney.
Doblar películas no es traducir literalmente, se necesita interpretación y eso es crucial, y quizá lo más difícil, en buscar la palabra que calze con la intención según la ubicación geográfica. Por algo hay carreras universitarias que se llaman así Traducción e Interpretación
Yo soy de España y la primera vez que vi la sirenita fue con el doblaje Latino y nunca lo escuché de otra manera
“Cuan lejos voy” de Moana
Versión en inglés:
ruclips.net/video/cPAbx5kgCJo/видео.html
Versión en Español (España):
ruclips.net/video/Ht1ok8xJurI/видео.html
Versión Español (Latino):
ruclips.net/video/ftNOCfqoIjQ/видео.html
Me encanta que tengan la mentalidad de que no es ver quién tiene el mejor doblaje, sino ver como cada cultura adapta un doblaje.
A mi me encanta la canción en español latino creo que el trabajo de Ángel Garza fue genial , cada vez que la escucho se me pone la piel de gallina 🤩. Pero claro es mi gusto😍
Estuve esperando esta comparación, gracias los amo.
La interpretación de Serena arrastra a las otras
Sue me. Humilde mi Serena💕💖🌈👑
Aquí juega un factor muy importante la nostalgia. Los españoles nos criamos con la versión latina hasta el 2000 más o menos, cuando se redobló al castellano. Debo decir, e intentando ser todo lo objetiva posible que, aunque el doblaje castellano es digno; Matilde Conesa, una de las mejores actrices de voz que ha habido en el país y Helen de Quiroga una maravillosa cantante, me rindo ante la Úrsula de Serena Olvido. Además de cantar ella misma, INTERPRETA sus canciones y le da toda su esencia a Úrsula, con unas inflexiones de voz sorprendentes para alguien que en principio no tenía experiencia en doblaje. Una habilidad innata. En todo esto, el doblaje español se queda a las puertas.
Holaa soy de España y aquí la expresión “no cobré” no significa necesariamente que lo hagas gratis, sino que no te ha llegado el dinero por un trabajo que has hecho. Entonces sí tiene sentido. De todas formas yo crecí con la versión latina y la prefiero
Hola!!! Os acabo d descubrir hace poco y me ha llamado la atencion vuestros vídeos con las comparaciones de las voces y musica, y la verdad me ha sorprendido mucho la voz de Ursula en español, puesto q para nada la recordaba asi es mas puedo asegurar q asi no es la versión, yo soy española tengo la cinta de video de las de antes tengo 31 años y la vi cuando era pequeña.. Y para nada para nada es la voz q tengo yo en mi pelicula de video, es complementamente distinta la que yo recuerdo estaba chulisimaaaa y mucho mejor
Podrían reaccionar a "Viento y Cielo Alcanzar de Valiente" 🥺❤
Me encantan sus videos jjeje me divierten mucho, y me gusta como dam su opinión objetiva:) , saludos de Perú
Qué genialidad usar la palabra "sol" para que rime con "soul"
Los amo!
Me encanta el doblaje y con sus videos me acerco un poco a este estupendo mundo 😍
Hembra: sirena
Macho: tritón
Sirenos pfff 🤣
Sireno me parece mejor palabra que tritón.
@@TheStOne1 No existe 🤣👍
Soy de España, y no puedo ver esta peli sin el audio latino, es perfecto, y me chirria muuuucho el nuevo audio en castellano.. enhorabuena por el canal y el trabajazo que hacéis
Curiosamente Matilde Conesa sí cantó en el redoblaje castellano de La Cenicienta, "Bibbidi Bobbidi Boo" como el hada madrina y lo hizo muy bien. No sé por qué eligieron a Helén de Quiroga para cantar por Úrsula. Se nota mucho el cambio de voces.
Ustedes son los mejores reaccionando
Yo soy de España y cuando era pequeño tenia la pelicula en VHS y era la version latina jajaja ahora me suena rarísima la española 🤣🤣
PD: soy del 95 (por comentarios de después del 98 lo conocieron solo en español de España estoy de acuerdo jajaja)
Otro video excelente, me pasa algo interesante con estas reacciones, yo tengo muy mala memoria entonces muchas veces estos temas no los recuerdo y hay algunas versiones en españa o en latino que las prefiero por sobre otras
Mucha gente se queja de que en español dice "sol" y no desgracia, cuando precisamente no entienden que la boca de ursula al decir "soul" tiene boca "cerrada" y concuerda con la boca mejor que desgracia. No entienden el porqué del cambio cuando es precisamente para adotarlo a la imagen de mejor forma. La pelicula exactamente se redobló en el 98, en mi caso la conozco en castellano y naci con la castellana. Pero si es cierto que la gente anterior a esa fecha que la haya visto la recuerda en latino. Aquí ya como cada uno escuche la que le guste mas.
Ya no es solo para adaptarlo a la imagen, sino también a la métrica de la canción. 'Poor unfortunate souls' tiene 6 sílabas y la última es una sílaba fuerte, cosa que la versión en castellano 'Pobres almas sin sol' respeta. En cambio, el latino 'Pobres almas en desgracia' tiene 8 sílabas y la fuerte es la penúltima sílaba, no la última. Esto hace que la frase en latino no encaje bien en la métrica de la canción, se siente "comprimida" en un espacio más pequeño del que le corresponde.
@@Reansel Yep, bien visto!
Hola!! Creo que ha sido la primera vez que he escuchado esta canción en mi español!! Esta era de mis pelis favoritas... Y antes, en España llegaban dobladas al latino!! Y la verdad, se me hace raro oírlas, cuando ya estás acostumbradas.. Creo q la primera ya doblada así, con nuestro español, fue la bella y la bestia, si mi memoria no falla, q ya tenemos una edad los de esta generación, están remasterizadas. Que interesante, un mismo idioma puede dar de sí tantas versiones.. Me encanta!
Las tres son buenas, pero, la Latino me encanta por esa intensidad de interpretar, es como una ursula más mala jaja pareciera que el drag se sentía la Úrsula, y eso quedó de 10.
Yo pediría la escena de Harry Potter, el momento del juramento inquebrantable, entre Snape, Narcissa y Bellactrix
Me encantan sus vídeos ustedes son los mejores sigan así!❤
Por favor reaccionen a "Esto es Halloween" del extraño mundo de Jack
(Original):ruclips.net/video/kGiYxCUAhks/видео.html
(Latino): ruclips.net/video/baYVZWb2W88/видео.html
(Español):ruclips.net/video/ZuGBEzHiW7w/видео.html
Por lo que vi en los comentarios de el anterior video ellos dijeron que ya está confirmado que lo harán en Halloween
Solo una vez sugeri esta canción y al fin la voy a poder ver 🥺 gracias ♥️
Por favor reaccionen a "Atrapar a Santa atroz" del extraño mundo de Jack
(Original): ruclips.net/video/7ckTdwZqP90/видео.html
(Latino): ruclips.net/video/15qnzb3i8ms/видео.html
(Español):ruclips.net/video/aMnT7SQK6zA/видео.html
me encante como ven so forma de ver la música y soy latinoamericana y gracias por poner ni infancia y datos curiosos que que las vuelvo a ver y salúdenme
Yo soy española y solo vi la versión latina, realmente no lo había notado, siempre me pareció maravillosa❤️😅😜
Me gusta mucho gracias chicos por el vídeo 😊
No quiero, NECESITO que reaccionen "Un mundo ideal" de Aladdin :)
Buenas! yo soy de España y como muchos de aqui me crié con peliculas con doblaje en latino. La voz de la versión latina es impresionante, aunque personalmente me gusta mas la letra en español. Ojala hicieran la mezcla.
PD: hasta hoy (mis 24 años) nunca me había dado cuenta de LO MUCHISIMO que se nota la diferencia de voces en español. Deberían de tener mas cuidado. Según he ido creciendo prefiero las peliculas de disney en versión orginal.
Muy buen trabajo chicos!!
Ni idea que existía redoblaje la verdad... La primera película disney que se doblo en castellano (España) fue si no recuerdo mal La bella y la bestia...todo lo previo nos llegó en latino y a fuego con ese doblaje siempre
Me gusta mucho como reaccionan a los vídeos 😁
Úrsula
Inglés: Pat Carroll (Diálogos y Canciones)
Español Europeo: Matilde Conesa (Diálogos) y Helen De Quiroga (Canciones)
Español Latino: Serena Olvido (Diálogos y Canciones)
Siempre me encantan sus reacciones uwu💕✨
Me gustaría escuchar la de el genio de Aladdin y la de Sebastián en "Besala" o al menos así es aquí en España no se cómo se dice en Latino, perdón jajaa
WOW era un drakqueen ,yo siempre dije que Úrsula era una porque me da eso es tan ella tiene ese plus de una diva ,la amo por ello😁
Buenos días chicos, excelente análisis
Por favor reaccionen a "Influencia del más allá" de la princesa y el sapo
(Original): ruclips.net/video/yZAY-78zhmw/видео.html
(Latino): ruclips.net/video/LgUFqrf6L2I/видео.html
(Español): ruclips.net/video/y9mXUmD_9aM/видео.html
Me encantaan, los sigo desde mucho tiempo
Yo soy de España, y si es cierto que aquí llegó en latino primero, y en mi opinión personal, solo diré que a estas alturas me es imposible ver el doblaje español, en esta peli para mí el latino tiene más arte
He de admitir que desde siempre he preferido la canción en latino en esta ocasión. ES PERFECTA!!!!
Quisiera que reaccionaran a las escenas donde Úrsula se transforma en Vanessa.
Me gusta tu canal Charly. Muy objetivos y con información interesante. Ya tiene tiempo que veo sus videos y me he ido siendo adicto a sus buenos juicios y acertados comentarios. Me divierten y lo hacen sumamente ameno. AHORA SOY SU FAN!!! Saludos a Sammy.
Como actor de doblaje, para la mayoría de los directores que me han dirigido, siempre ha sido muy importante la sincronía labial y la interpretación... Sabemos "...que va junto con pegado..." Sincronía Labial e interpretación hacen la obra creíble, verosímil... hacen que te olvides del DOBLAJE... Gracias... A mi me gustó más la interpretación de español latino por sobre las otras dos... Ángel hubiera tenido mucho trabajo de haber seguido en doblaje... una voz única e icónica...
Y Bueno... Un Abrazo...
Saludos de un viejo amigo... Alex Wolf