ЗдОрово! Спасибо за ваши поиски! Наконец кто-то набрался смелости задать правильные вопросы и, не боясь навлечь на себя гнев и критику, найти правильную тональность произведения
Конспект: 1. Нельзя вырывать монолог из контекста. 2. Гамлет интригует, провоцируя Клавдия. 3. Пропущенная фраза: "Дайте отдохнуть после смерти (В *опу загробный мир)".
Теперь понимание пришло, что это. «There`s the respect» явно относится к must give us pause. А дальше следует уже фраза сожаления, что загробный сон (точнее страх перед ним) makes calamity of so long life
17:36 "никто в мире этого еще не находил" не льстиье себе, Иван, подойдите ближе) при всем уважении к вам, если никто в мире не боролся успешно за такую трактовку еще не значит что никто в мире этого еще не находил. кроме вас очень много других умных людей читали в оригинале, и не обязательно это были умнейшие режиссеры) наверняка были и достаточно умные истоики и философы понявшие это же за века до нас, но не посчитавшие важным отстоять такое мнение публично :) успехов, всех благё, отсутствия ложной скромности и наличия разумной!)) :Р да, лайк вам поставил, ждем новых роликов)
Разбор отличный. Маленький оффтоп. Сегодня по телеку показывали какую то из частей "отставника". Телевизор говорил фоном, толком и не смотрел. Но услышал знакомый голос и увидел, что Иван играет мужа дочери глав героя.
Иван, спасибо вам. Но с оценкой фильма Григория Козинцева вы погарячились. Козинцев проделал СВОЮ работу. И его ошибки - это именно ЕГО ошибки. Этим ценны все работы Козинцева. Никогда ни у кого он не списывал.
Изобразить себя сумасшедшим-это лишить себя претензий на трон! Странный способ надежды на избрание королём... И если Гамлет ищет доказательства покушения на его жизнь со стороны Клавдия, то сопроводительное письмо в Англию - это улика покушения! Вот такие противоречия в новом взгляде на пьесу! Хотя согласен что романтический Гамлет - это интерпретация рождённая постшекспировским временем и скорее всего двужением бури и натиск Шиллеровкого толка... Временем "открытия" Шекспира Европой....
Не надо ходить полуголым )). Достаточно не завязать гульфик на шоссах и бричз не надевать )). Торчащая откуда надо белая рубаха -камиза всем все расскажет
@@superkashalot9289, полуголыми сейчас никого не удивить. А вот мужик с торчащей из ширинки рубашкой , застегнутой не на те пуговицы- вполне себе имеет вид не здорового психически.
Must give us pause-there's the respect, это текст был правильно переведен Пастернаком не по словам, а по сути "Вот в чем разгадка" и его смысл в том, что Гамлет нашел Разгадку и она состоит в том, что есть НЕРАЗРЕШИМАЯ в рамках земной жизни ЗАГАДКА. То есть Разгадка в Загадке. А Ваша интерпретация, она представляет Гамлета как малодушного эгоиста. Но смысл, как раз в обратном, что Гамлет выбирает путь самопожертвования.
Гамлета старшего должен играть большой актёр с шевелюрой и проседью в бороде. Чтобы вылитый Карл Маркс был. Призрак ведь всё-таки. =0) Интересно, а не стоит ли за всем этим балаганом в Датском королевстве Гертруда? Уж больно актёр, игравший призрака, её защищал перед Гамлетом. Либо её сын - принц Норвежский так хитёр: устроил с помощью мамаши переворот, а затем зачистил Клавдия и Лаэрта с помощью Гамлета. При этом на всякий случай собрал армию для интервенции. (А бродячие артисты - норвежские шпионы.) Гамлет конечно фигура. Но чувство мести не позволяет ему подняться до самостоятельности. Он неосознанно действует в чьих-то интересах. Возможно понимает это, но месть его влечёт сильнее, чем расчёт.
Короче... Гамлету в мгновенье до его монолога (за сценой) кто-то говорит (может быть Горацио?): "You can't be a killer and a hero. You can't be... to be..." Поэтому и знаменитое "to be or not be", типа "быть или казаться, хоть героем, хоть убийцей" Понятное дело, в голове Гамлета всё запутывается в стиле "What if l'd been an assasin?" P.S. А без штанов он или в них, роли здесь не играет.
Я понимаю, Иван, в таком монологе вам не хочется повторять за кем-то, но мне кажется классическое "Быть или не быть?! Вот в чём вопрос." уже так глубоко вошло в культурное поле, что "вот он вопрос" заставляет чувствовать себя не уютно, как будто фальшивый звук от не настроенной струны. Может я и не прав и только мне так ухо резануло.
к сожалению, "Вот в чём вопрос" уже превратился в шутливую поговорку (наряду с "вот где собака порылась"), так что лучше "вот он вопрос" или "вот вопрос". ИМХО
@@Серыйёшкинкот , любое явление настолько глубоко вросшее в культурное поле вызывает кучу пародий, подражаний, шуток, заигрываний: Мона Лиза, Сотворение Адама, смерть Анны Карениной. Не думаю, что человек, встав перед фреской Микеланджело будет ухахатываться, упуская шедевр из вида и будет вспоминать мемчики. Вполне возможно, что сейчас таких найдётся достаточно, но как бы это совсем не аудитория Шекспира. Какие бы слова Иван не подбирал, они всё равно повалят на "Аэлиту боевого ангела". Так что речь только об образованной аудитории. Мне, например, с "вот в чём вопрос" уютнее и звучнее.
Ilya Gusev, нет - ничего не переводится буквально, а только в контексте и в традиции. По-русски говориться «вопрос в том, что ...», отсюда на вопрос «в чем твой вопрос?» благозвучно будет ответить «вот, в чем». Я бы вообще написал «быть или не быть? вот ТАК вопрос..»
Наверное всем очень хорошо на планете земля , кроме самой земли , будьте миролюбивы , вы , человече , один из созданий демиурга , но не конечный результат , раз мы -есть , , а он-наверху - идёт , Бог , идёт , вечное движение , лента , играли в ленточки ?
Удивительно, как это так носители языка столетиями не понимали (и не смогли нормально поставить) того, что написал Шекспир. А Иван взял, да и разобрал... Прям даже не знаю, смеяться или как?.. Бесспорно, версия Ивана острее и откровеннее. Но вопрос то остаётся...
Трактовка Гамлета -- произв. мне интересна Тарковского, что касается Козинцева его видение Гамлета гениальна, особенно сцена Гертруды с Гамлетом когда он убил Полония, мне кажется это и есть центральная сцена, и не тебе дурачку характеризовать Козинцева горе -критик..............
Мысль о том, что все должны видеть в Гамлете безумца, а король нет, весьма интересна. Но идея немного входит в противоречие с обстоятельствами произнесения монолога: он точно должен быть уверен, что обращение услышит и поймёт именно король и только он. Но если там Полоний... то возникает вопрос: зачем нужна давать знать и Полонию? (впрочем, мне думается Полоний и без того в сумасшествие Гамлета не сильно верит). Либо это случайность, либо Полоний тоже - один из намеченных объектов для мести. Уж не знаю по какой причине (может скрытая деятельность против страны и короны?).
Если демонстрировать актерами, полагаю допустимо вставить фразы по типу "в жопу загробный мир", чтобы современному человеку был понятен ход мысли отказа от страха перед религиозной информацией.
Вопрос к знатокам. Я, может быть, профан в английском языке, поэтому многое не понимаю. Почему фразу "Soft you now!" переводят традиционно именно как призыв быть тише или как-нибудь в этом роде? Безглагольное восклицательное предложение не всегда означает побудительное наклонение. Иногда глагол опускают ради лаконичности или чтобы попасть в такт стихотворному ритму. Вполне возможно, что фразу можно перевести таким образом: "Теперь ты податлив (мягок, уступчив)". То есть как-бы финальный аккорд для предыдущих слов об утраченной воле. Ну вот что-то непонятно. Второй вопрос к знатокам. "To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer....". Я не понимаю точно, к какому слово относится дополнение in the mind. К прилагательному или глаголу? "Что благороднее, в душе (в уме, внутри себя) сражаться с ударами и стрелами судьбы". Почему так не переводят? Извините за вторжение и небольшой оффтоп. Буду благодарна за любые соображения.
"Почему фразу "Soft you now!" переводят традиционно именно как призыв" - Если взять фразу изолированно, поддерживаю Ваш перевод, но, как Вы понимаете, контекст может многое поменять. Не могли бы дать ссылку на текст перевода?
Зачем тмк подробно переводить. Мне кажется это излишним ведь текст Шекспир Шекспира не догма и не идеален сам по себе. Доказательством ому является гениальнейший перевод Бориса Пастернака, который является лучшим из лучших и намного превосходит все остальные переводы включая и сам Шекспировский оригинал..,
Иван, а почему вы перевели bodkin (шило) как нож? И concience вы перевели как "осознание", хотя здесь все-таки именно "сознание" или "разум" (а может даже "совесть"). p.S. Кстати, в этом монологе забавные расхождения в версиях: в F1, к примеру, insolence of law заменено на insolence of Office (то есть не закона, а правительства(
@@POV77523 Это потому что современный английский текст Шекспира так переводит. Но это ошибка -- в XVII веке разницу ощущали. Этимология этого слова не очень ясна, хотя русское слово "бодать" вполне возможно с ним связано, как индоевропейская морфема *bod встречается в этом значении в разных языках.
@@POV77523 Совсем адекватных нет. Я обычно пользуюсь archive.org/details/glossaryoftudors00skea/page/n6 (это издание 1914 года, очень приличное), но в нем типичные ошибки: bever переводится как "нижняя часть шлема/визор" (на самом деле, это вообще не часть шлема, это бувигер, специальная часть доспеха, надеваемая на горжет, возможно также верхняя подвижная часть горжета).
Приземлил смысл. Акцент на сиюминутном. Идея - оттолкнуться от сиюминутного,земного к Вечному, здесь же наоборот - профанация полнейшая. Жесточайшее разочарование.
Вот в этом видео - вся суть второсортного нашего актёра, и по совместительству - режиссера, кинокритика, переводчика (что???) . Очнитесь, товарищ - вы не можете нормально прочитать монолог Гамлета не потому, что переводы не те (читайте на языке оригинала, в чем проблема?), а потому что вы ни в одном разе не Смоктуновский, Оливье, Хоук, даже не Гибсон). А навыки перевода у своего друга Гоблина одолжили? Так он такой же переводчик, как вы - актёр. И, кстати, я не говорю об обязательном профильном образовании - есть пример Бродского (ну, вы поняли мой сарказм). Прочитайте хоть "Сказать почти то же самое" У. Эко для начала. P. S. Один из самых одиозных персонажей русского ютуба. И бесталанных.
OMG! Я думал, автор пробил дно ещё своими роликами про кино, но снизу очень настойчиво стучат)). На 13:54 - 14:00 автор демонстрирует свой уровень английского. Кто-нибудь, подскажите Ивану произношение слова pause (гугл транслэйт ему, увы, недоступен). И этот человек берётся что-то переводить? И начинает с Шекспира? А почему не с Гомера или, скажем, Гёте?)) Иван, вы зря убежали с показа Джокера - там очень хорошо показаны грустные клоуны (хотя, может, поэтому и убежали?)
Занимаю место в очереди за билетами на премьеру первым.
Я второй тогда)
Иван, вы - молодец! )) спасибо за труд
Я слушал монолог с закрытыми глазами. Низкий Вам поклон.
Иван, спасибо. Пожалуйста продолжайте работу дальше!
Максим Вертоградский «Продолжайте» не требует слова «дальше»: плеоназм, типа «поднять руку вверх» Не в обиду.
Не могу оторваться
БРАВО МАЭСТРО.
ЗдОрово! Спасибо за ваши поиски! Наконец кто-то набрался смелости задать правильные вопросы и, не боясь навлечь на себя гнев и критику, найти правильную тональность произведения
Вы мне нравитесь.И это слово,-честное
И вам огромное спасибо! Теперь хотя бы смысл на месте. )
Новую занавеску сразу оценил! Перевод шикарный!
спасибо за перевод!очень интересно!
Спасибо Вам❤️❤️❤️❤️
Спасибо!
Обязательно сходил бы на театральную постановку с вашей версией перевода Гамлета! ...Или на фильм!
А в Кащенко уже давно ставят - приходите, вас там ждут.
Конспект:
1. Нельзя вырывать монолог из контекста.
2. Гамлет интригует, провоцируя Клавдия.
3. Пропущенная фраза: "Дайте отдохнуть после смерти (В *опу загробный мир)".
Глубоко, Иван! )) (с)
Если вы про дно - полностью согласен. Иван - очень глубокое дно.
Прекрасно! Спасибо!
Интересно, а на сцене тогда показывали как Гамлет голый ходит и к Афелии пристаёт со своим хозяйством?
В фильме "Влюблённый Шекспир" Мэддена - ответ на ваш вопрос.
Очень интересно, спасибо.
Теперь понимание пришло, что это. «There`s the respect» явно относится к must give us pause. А дальше следует уже фраза сожаления, что загробный сон (точнее страх перед ним) makes calamity of so long life
конечно, относится, в тексте между этими двумя фразами запятая стоит (а в более поздних изданиях - двоеточие), куда уж более явно )
правильно, Иван! так держать!
17:36 "никто в мире этого еще не находил"
не льстиье себе, Иван, подойдите ближе) при всем уважении к вам, если никто в мире не боролся успешно за такую трактовку еще не значит что никто в мире этого еще не находил. кроме вас очень много других умных людей читали в оригинале, и не обязательно это были умнейшие режиссеры) наверняка были и достаточно умные истоики и философы понявшие это же за века до нас, но не посчитавшие важным отстоять такое мнение публично :) успехов, всех благё, отсутствия ложной скромности и наличия разумной!)) :Р
да, лайк вам поставил, ждем новых роликов)
Пора перечитать текст нового перевода! Спасибо!
🤤 Круто!
Смысл… да важен безусловно !
Великолепно!
Ну кто же так тонет?!! Вот как надо!
Разбор отличный. Маленький оффтоп. Сегодня по телеку показывали какую то из частей "отставника". Телевизор говорил фоном, толком и не смотрел. Но услышал знакомый голос и увидел, что Иван играет мужа дочери глав героя.
Великие моменты превращаются в ничто-это уже два логических шага)))
«... не про мужиков в кальсонах и трусах! ..» Даешь Гамлета без штанов ! )))
Юбку Гамлету!
@@michaelc.1678 Нет... Я буду Гамлетом!
(всё-таки "Колобок" Питера - это классика КВН, как Шекспир в литературе)
Он не в штанах -в чулках ))). Бричз сшитые только на спине. Гульфик не завязывай да и всех делов )))
Иван, спасибо вам.
Но с оценкой фильма Григория Козинцева вы погарячились.
Козинцев проделал СВОЮ работу. И его ошибки - это именно ЕГО ошибки.
Этим ценны все работы Козинцева.
Никогда ни у кого он не списывал.
Резюмирую: Гамлет первый внятный литературный атеист, а возможно, и сам Вильям наш, Шекспир, был таковым))
Новые шторы))
Пролетают и Набоков, и Пастернак
Всё притянутее и притянутее становятся доводы и интерпретация.
"Убить или не убить?" - Декстер ответил "убить". И получил ответ на вопрос "Быть или не быть?".
Арнольд как всегда был прав :-)))
"Not to be!"
Был бы интересен разбор кино-версий "Гамлета" и постановок (с Л. Оливье и с И. Смоктуновским)
Интересно.
Изобразить себя сумасшедшим-это лишить себя претензий на трон! Странный способ надежды на избрание королём... И если Гамлет ищет доказательства покушения на его жизнь со стороны Клавдия, то сопроводительное письмо в Англию - это улика покушения! Вот такие противоречия в новом взгляде на пьесу! Хотя согласен что романтический Гамлет - это интерпретация рождённая постшекспировским временем и скорее всего двужением бури и натиск Шиллеровкого толка... Временем "открытия" Шекспира Европой....
Не надо ходить полуголым )). Достаточно не завязать гульфик на шоссах и бричз не надевать )). Торчащая откуда надо белая рубаха -камиза всем все расскажет
Это было понятно для зрителей конца 16 века - а вот для современных, чтобы врубились, приходится трясти -мудями- прелестями...
@@superkashalot9289, полуголыми сейчас никого не удивить. А вот мужик с торчащей из ширинки рубашкой , застегнутой не на те пуговицы- вполне себе имеет вид не здорового психически.
рубашка застёгнутая на одно яйцо - красноречивее))))
спасибо Иван поясснил я отправил его в Анлию
Must give us pause-there's the respect, это текст был правильно переведен Пастернаком не по словам, а по сути "Вот в чем разгадка" и его смысл в том, что Гамлет нашел Разгадку и она состоит в том, что есть НЕРАЗРЕШИМАЯ в рамках земной жизни ЗАГАДКА. То есть Разгадка в Загадке. А Ваша интерпретация, она представляет Гамлета как малодушного эгоиста. Но смысл, как раз в обратном, что Гамлет выбирает путь самопожертвования.
Давайте не молчать! Ю. Дудь.
Иван, разберите Однажды в Америке
Гамлета старшего должен играть большой актёр с шевелюрой и проседью в бороде. Чтобы вылитый Карл Маркс был. Призрак ведь всё-таки. =0)
Интересно, а не стоит ли за всем этим балаганом в Датском королевстве Гертруда? Уж больно актёр, игравший призрака, её защищал перед Гамлетом. Либо её сын - принц Норвежский так хитёр: устроил с помощью мамаши переворот, а затем зачистил Клавдия и Лаэрта с помощью Гамлета. При этом на всякий случай собрал армию для интервенции. (А бродячие артисты - норвежские шпионы.)
Гамлет конечно фигура. Но чувство мести не позволяет ему подняться до самостоятельности. Он неосознанно действует в чьих-то интересах. Возможно понимает это, но месть его влечёт сильнее, чем расчёт.
Давайте будем трепаться не смотря на то, что снег выпал и пора бы подумать о том, что зима дело серьёзное. :)
Спойлеров много ) но всеравно лайкос
Короче... Гамлету в мгновенье до его монолога (за сценой) кто-то говорит (может быть Горацио?): "You can't be a killer and a hero. You can't be... to be..."
Поэтому и знаменитое "to be or not be", типа "быть или казаться, хоть героем, хоть убийцей"
Понятное дело, в голове Гамлета всё запутывается в стиле "What if l'd been an assasin?"
P.S. А без штанов он или в них, роли здесь не играет.
Кайф
Я понимаю, Иван, в таком монологе вам не хочется повторять за кем-то, но мне кажется классическое "Быть или не быть?! Вот в чём вопрос." уже так глубоко вошло в культурное поле, что "вот он вопрос" заставляет чувствовать себя не уютно, как будто фальшивый звук от не настроенной струны. Может я и не прав и только мне так ухо резануло.
к сожалению, "Вот в чём вопрос" уже превратился в шутливую поговорку (наряду с "вот где собака порылась"), так что лучше "вот он вопрос" или "вот вопрос". ИМХО
@@Серыйёшкинкот , любое явление настолько глубоко вросшее в культурное поле вызывает кучу пародий, подражаний, шуток, заигрываний: Мона Лиза, Сотворение Адама, смерть Анны Карениной. Не думаю, что человек, встав перед фреской Микеланджело будет ухахатываться, упуская шедевр из вида и будет вспоминать мемчики. Вполне возможно, что сейчас таких найдётся достаточно, но как бы это совсем не аудитория Шекспира. Какие бы слова Иван не подбирал, они всё равно повалят на "Аэлиту боевого ангела". Так что речь только об образованной аудитории. Мне, например, с "вот в чём вопрос" уютнее и звучнее.
Фраза that is the question правильнее переводится именно так, как у Ивана.
Ilya Gusev, нет - ничего не переводится буквально, а только в контексте и в традиции. По-русски говориться «вопрос в том, что ...», отсюда на вопрос «в чем твой вопрос?» благозвучно будет ответить «вот, в чем».
Я бы вообще написал «быть или не быть? вот ТАК вопрос..»
@@chupa2000 , как в известном меме:"вот это поворот!" :-)
Бить или не бить?
Наверное всем очень хорошо на планете земля , кроме самой земли , будьте миролюбивы , вы , человече , один из созданий демиурга , но не конечный результат , раз мы -есть , , а он-наверху - идёт , Бог , идёт , вечное движение , лента , играли в ленточки ?
Удивительно, как это так носители языка столетиями не понимали (и не смогли нормально поставить) того, что написал Шекспир. А Иван взял, да и разобрал... Прям даже не знаю, смеяться или как?..
Бесспорно, версия Ивана острее и откровеннее. Но вопрос то остаётся...
И что-же мешало Вам, разглядеть эту мысль, в переводе Б. Пастернака?
..........«Ай, Моська! знать она сильна, Что лает на Слона!»
Я не знаю как но научить меня любить и ненавидеть сложно
Иван, а остальную часть второго акта пропустили? И начало 3-го.?
+
А мне тот занавес больше нравился( веселенький такой был 😕
Иван, логично правельно !… но как то шероховатые моменты по рифме…!?!
Там белый стих, какие рифмы?
Трактовка Гамлета -- произв. мне интересна Тарковского, что касается Козинцева его видение Гамлета гениальна, особенно сцена Гертруды с Гамлетом когда он убил Полония, мне кажется это и есть центральная сцена, и не тебе дурачку характеризовать Козинцева горе -критик..............
Мысль о том, что все должны видеть в Гамлете безумца, а король нет, весьма интересна.
Но идея немного входит в противоречие с обстоятельствами произнесения монолога: он точно должен быть уверен, что обращение услышит и поймёт именно король и только он.
Но если там Полоний... то возникает вопрос: зачем нужна давать знать и Полонию? (впрочем, мне думается Полоний и без того в сумасшествие Гамлета не сильно верит). Либо это случайность, либо Полоний тоже - один из намеченных объектов для мести. Уж не знаю по какой причине (может скрытая деятельность против страны и короны?).
Если демонстрировать актерами, полагаю допустимо вставить фразы по типу "в жопу загробный мир", чтобы современному человеку был понятен ход мысли отказа от страха перед религиозной информацией.
"Послать бы в задницу весь этот мир загробный, лишь пустоты хочу я, где можно отдохнуть..."
Вопрос к знатокам.
Я, может быть, профан в английском языке, поэтому многое не понимаю. Почему фразу "Soft you now!" переводят традиционно именно как призыв быть тише или как-нибудь в этом роде? Безглагольное восклицательное предложение не всегда означает побудительное наклонение. Иногда глагол опускают ради лаконичности или чтобы попасть в такт стихотворному ритму. Вполне возможно, что фразу можно перевести таким образом: "Теперь ты податлив (мягок, уступчив)". То есть как-бы финальный аккорд для предыдущих слов об утраченной воле. Ну вот что-то непонятно.
Второй вопрос к знатокам. "To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer....". Я не понимаю точно, к какому слово относится дополнение in the mind. К прилагательному или глаголу? "Что благороднее, в душе (в уме, внутри себя) сражаться с ударами и стрелами судьбы". Почему так не переводят?
Извините за вторжение и небольшой оффтоп. Буду благодарна за любые соображения.
Александра, а вы уверены, что среди зрителей Ивана есть хоть один специалист по английскому языку 16-го века?)))
@@gregoryarkadin9649 почему нет? 😉
"Почему фразу "Soft you now!" переводят традиционно именно как призыв" - Если взять фразу изолированно, поддерживаю Ваш перевод, но, как Вы понимаете, контекст может многое поменять. Не могли бы дать ссылку на текст перевода?
Суждение недостойного о достойном
Зачем тмк подробно переводить. Мне кажется это излишним ведь текст Шекспир Шекспира не догма и не идеален сам по себе. Доказательством ому является гениальнейший перевод Бориса Пастернака, который является лучшим из лучших и намного превосходит все остальные переводы включая и сам Шекспировский оригинал..,
Сложно сказать и перевод на русский язык сложно понять
Иван, а почему вы перевели bodkin (шило) как нож?
И concience вы перевели как "осознание", хотя здесь все-таки именно "сознание" или "разум" (а может даже "совесть").
p.S. Кстати, в этом монологе забавные расхождения в версиях: в F1, к примеру, insolence of law заменено на insolence of Office (то есть не закона, а правительства(
Я в английском полный ноль. Но яндекс дает перевод и как кинжал.
@@POV77523 Это потому что современный английский текст Шекспира так переводит. Но это ошибка -- в XVII веке разницу ощущали. Этимология этого слова не очень ясна, хотя русское слово "бодать" вполне возможно с ним связано, как индоевропейская морфема *bod встречается в этом значении в разных языках.
Возможно это тонкий клинок типа стилет ? Шпилька для волос в некоторых периодах -банальный , довольно острый металлический стилет
А есть ли адекватные словари той эпохи?
@@POV77523 Совсем адекватных нет. Я обычно пользуюсь archive.org/details/glossaryoftudors00skea/page/n6 (это издание 1914 года, очень приличное), но в нем типичные ошибки: bever переводится как "нижняя часть шлема/визор" (на самом деле, это вообще не часть шлема, это бувигер, специальная часть доспеха, надеваемая на горжет, возможно также верхняя подвижная часть горжета).
Приземлил смысл.
Акцент на сиюминутном.
Идея - оттолкнуться от сиюминутного,земного к Вечному, здесь же наоборот - профанация полнейшая.
Жесточайшее разочарование.
Всё было б круто, кабы не гордыня: "Какой же я, ребята, молодец!"...😉
Ять !
Очередной Суцлик...
Вот в этом видео - вся суть второсортного нашего актёра, и по совместительству - режиссера, кинокритика, переводчика (что???) . Очнитесь, товарищ - вы не можете нормально прочитать монолог Гамлета не потому, что переводы не те (читайте на языке оригинала, в чем проблема?), а потому что вы ни в одном разе не Смоктуновский, Оливье, Хоук, даже не Гибсон). А навыки перевода у своего друга Гоблина одолжили? Так он такой же переводчик, как вы - актёр. И, кстати, я не говорю об обязательном профильном образовании - есть пример Бродского (ну, вы поняли мой сарказм). Прочитайте хоть "Сказать почти то же самое" У. Эко для начала. P. S. Один из самых одиозных персонажей русского ютуба. И бесталанных.
Вам надо за перевод Библии взяться.
OMG! Я думал, автор пробил дно ещё своими роликами про кино, но снизу очень настойчиво стучат)). На 13:54 - 14:00 автор демонстрирует свой уровень английского. Кто-нибудь, подскажите Ивану произношение слова pause (гугл транслэйт ему, увы, недоступен). И этот человек берётся что-то переводить? И начинает с Шекспира? А почему не с Гомера или, скажем, Гёте?)) Иван, вы зря убежали с показа Джокера - там очень хорошо показаны грустные клоуны (хотя, может, поэтому и убежали?)
Быть или не быть стране орков ..
+
Сложно сказать и перевод на русский язык сложно понять