НАШИ ГЕРОИ НА ЗАПАДЕ! НЕЗНАЙКА, МОЙДОДЫР и другие...
HTML-код
- Опубликовано: 6 сен 2023
- НЕЗНАЙКА и его друзья, МОЙДОДЫР, МУХА-ЦОКОТУХА... Сегодня поговорим о том, под какими именами наших любимых детских героев знают дети на Западе. Ничего общего с оригинальными именами их переводы на английский не имеют. Поэтому! Как всегда будет очень интересно разобраться в трудностях перевода и в том, как носители других культур воспринимают таких близких и знакомых нам персонажей.
Предложения по рекламному сотрудничеству: lyrics.mcads@gmail.com
Моя партнёрская сеть: mediacube.co/
Все о музыке и тех, кто её создаёт и исполняет, на канале @longplay_channel
Держу в руках книжку "Dunno's Adventures". Пудика там зовут Turnips. Из тех, что Иван не назвал: Торопыжка - Swifty, Сахарин Сахариныч Сиропчик - Treacly-Sweeter, охотник Пулька и собачка Булька - hunter Shot and a little dog Dot, Ворчун - Crumps, Молчун - Mums, Пончик - Roly-Poly, Растеряйка - Scatterbrayi, музыкант Гусля - Trills, друг Незнайки Гунька - Gunky, астроном Стекляшкин - Glass-Eye.
Обожаю эту тему! Мне нравится как перевели Лунтика - Moonzy.
Большое спасибо за видео!
Ой, красивые адаптации! Хотя могли бы пончика и назвать - пончиком, была бы сладкая парочка Dunno and Donat.
Вообще, интересная тстория. Обычные слова в английском короче, но вот всякие хитрые их формы обычно требуют громоздких составных конструкций и/или рифмования из-за аналитического строения языка, в то время как в синтаксическом русском слова нагружены окончаниями и прочими в вспомогательными штуками, но зато можно сложнейшие смыслы и оттенки передать лишь одним словом с нужными суффиксами.
Всё же версия Носова нам ближе! Даже очень!
Бульку трудно, конечно...
Сыендук: "Idontknower"
"Знайка" и "Незнайка" - потому что один начитанный и образованный, знает всë, а другой - наоборот. "Dunno" надмозгом отдаëт, мягко говоря, вообще не передаëт значения.
Вспоминается старая шутка:
- Знаешь как с английского переводится Yesterday'S?
- Как?
- ВчераСЬ
Я бы Мойдодыра перевёл в духе Металлики - Wash 'Em All
Прикольные имена у Винтика и Шпунтика! Можно и назад забавно перевести: Крутик и Гнутик.
Очень достойно, кстати.
Блин... А я перевёл обратно как Вращатель и Сгибатель...
Странно, что не Твистер и Бендер 😅
@@fakefox441в случае с Бендером была бы вообще двойная отсылка - на персонажа романа Ильфа и Петрова, а также на Бендера из Футурамы, назввнного в честь, собственно, самого Остапа Бендера (полное имя робота, кстати, звучит как Бендер Сгибатель Родригес, или Bender Bending Rodriguez)). Но это уже скорее какая-то двухэтажная отсылка и одновременно совпадение с будущим. 😅
@@TsvetkovShow да, я сразу подумал про Футураму. Один из любимых мультфильмов современности
Игноремус это кто-то из Гарри Поттера явно. Кроссовер, который мы заслужили, но не получим.
Незнайка в Хогвартсе. Шляпа как раз не хуже, чем у тамошних
10:43 * фотка-кадр из мультфильма * надпись на картинке глосит:"ну и кто в меня на ссал?😡"
🤣🤣🤣🤣
И саундтреком песня Пугачевой "Волшебник-недоучка"@@Dreadnoutn
Это новый вид магии)
В Гарри Поттере был Игнотус. Звучит похоже, но разница есть.
Dr Pillman по-моему наиболее удачный перевод из всех. И звучно и наиболее близко по смыслу
Шпунт - продольный выступ на ребре доски, бруса, и т. п. , входящий в соответствующий ему по форме паз другой доски, бруса, блока (тоже называемый шпунтом) , а также сам способ такого соединения.
Спасибо, всю жизнь думала , что это означает, но почему-то узнать значение было лень😅
Не только!
Сразу вспоминается «доска шпунтованная, длина 2 метра», это что-то на стройрынковском 😂
А то, что показали на картинке - это шпунтованные сваи, которые на строительском сленге называют шпунтами. Это переносное значение.
@@roman_zabigaliuk "Шпунт Ларсона"
Этот выпуск заставил меня улыбнуться неоднократно! И это самое лучшее, что вы могли сделать со зрителем!!!
Благодарю!
Пудик - Grammy.
Во-первых, отсылка к мере веса пуд, но грамм- гораздо меньше, ибо сам пудик - коротышка.
Во вторых, отсылка на grammar, грамматика - поэту наука нужная.
В третьих Пудик - артист. Артист- премия Грэмми - тут вообще без комментариев))
Классный выпуск!
Благодарю, Иван, за знакомство с английской перевдчицей Николая Носова - Маргарет Веттлин.
Всем любви к литературе и книжкам, тем более деткам!❗😊😄😘
Интересно, как перевели фразу полицейского Мигля:
- Сегодня вы Незнайка, завтра -- Всезнайка, послезавтра -- еще какая-нибудь Чертяйка!
Today you're a Dunno, tomorrow you're a Alno, the day after tomorrow you're some SATANO!
@@AnnihilatorOfSadness гениальная переводчица
@@AnnihilatorOfSadness Браво!
Незнайка и Знайка - персонажи из дореволюционной серии книг про Мурзилку, их не сам Носов придумал. Эти имена придумала русская писательница Анна Хвольсон. Знайка и Незнайка были одними из брауни, комиксы о которых рисовал Палмер Кокс, канадский художник-иллюстратор, писатель и поэт. Анна Хвольсон адаптировала его комиксы для русского читателя.
Благодарю за выпуск! Стало интересно послушать про Маргарет Ветлин 🙂
13:33 Какой смачный глич! Прям как будто спутниковое тв в 90-х смотришь)) А за Незнайку лайк!
Пудик - если плясать, например, от слова "пуд" - 16 кг, то можно в переводе переложить как Slug - благодаря чему получается игра смыслов. ибо slug - это слизень (для поэта как будто бы не очень благозвучное имя, потому и псевдоним), и мера измерения массы в британо-американской системе мер (им более близкая), и равна она 14,6 кг, т.е. почти пуд :)
Здорово придумано!
Я тоже задумалась о переводе слова пуд в уменьшительноласкательной форме😊
А этот Айболит - советский аналог Doctor Dolittle, причем, согласно педивикии, Чуковский официально называл свое первое издание об Айболите пересказом, так что в принципе, Айболит сам по себе - перевод.
Предположу, что Пачкуле оставлено его оригинальное имя из-за необходимости "итализации" его в одном эпизоде в "Незнайке в солнечном городе", где он представлялся как иностранец Пачкуале Пестрини.
Тоже об этом подумал😊👍
а мне кажется, что что-то вроде dirty nasty вызывало бы не те ассоциации))
Ох, если они Муху Цокотуху переводили в стихах с соблюдением рифмы и ритмики - это гениально!
Спасибо за выпуск. Очень интересно!
В Камеди уже перевели: Флай-Цокотлай (Fly-Zokotly)
переводили.... я даже учил... рифмы и ритмику соблюли...
Buzzy-Wuzzy, Busy Fly,
Yellow belly, beady eye!
Buzzy-Wuzzy ran around,
Buzzy-Wuzzy found a pound.
Off she went to the Bazaar
And she bought a samovar....
@@ehotmatpoc6501Господи!Это гениально 😂
Спасибо за выпуск! Было интересно. К Цветику: созвучное с Posey "posy" - на английсом - букет:)
Имя Poodick и так прекрасно звучит на английском. По книге он взял псевдоним из-за того, что имя ему казалось некрасивым
Poordick типа? 😅
@@1toniy, Winnie the Poo 🙄
Ага, только оно больше подошло бы Пачкуле Пёстренькому... И то, как чудовищное оскорбление )))
@@Partyzan05 Винни как раз Pooh, то есть просто выдох, а вот Poo - это говно
@@SuperCosty2010, спасибо, кэп!
Я написал ровно то, что хотел написать. А ещё я отвечал на определённый комментарий.
Есть отличная французская комедия "Бобро поржаловать"
Там очень много игры слов между разницей диалектов и то как это воплотили в русском переводе тоже достойно 👍🏻
Да, это прекрасный фильм с шедевральным переводом. Бочарик, RIP
@@yefimov85, тьфу, жив он.
Украинский перевод круче)
@@KLAUS_FIGA как писал Квартет И о другом известном деятеле, некоторые люди умирают ещё при жизни...
Есть предложение почему перевела так Пачкулю. В Цветочном городе Пачкуля решил выдать себя за иностранца и назвался Пачкуале Пестринни. Возможно назвала так, чтобы и "иностранное" имя Пачкули сочетать с настоящим
Какой совершенно ламповый и милый выпуск
Это действительно книги и мультики моего детства
Но как теперь перестать думать о Бази Уази?
Насчёт Фуззи Вуззи
"Fuzzy-Wuzzy" is a poem by the English author and poet Rudyard Kipling, published in 1892 as part of Barrack Room Ballads. It describes the respect of the ordinary British soldier for the bravery of the Hadendoa warriors who fought the British army in the Sudan and Eritrea.
Знавали мы врага на всякий вкус...
Вселенная Незнайки - до сих пор самая любимая
А представьте себе киновселенную а ля мстителей в этом сеттинге😂
Муха-муха цокотуха!
Золотая цепь на брюхе!
Муха на сходняк пошла -
сразу корешей нашла!
Тараканы прибегали
и на муху наезжали!
Не успела спрыгнуть с нар,
как ответит за базар:
"Не фиг было всех кидать!
Век свободы не видать!".
Крёстный папа паханок-паучок
чисто муху в уголок поволок.
Достаёт он свой дружок-утюжок,
гладит мухе утюжком он бочок...
Вдруг откуда ни возьмись
мент, а не комарик!
И в руке его горит
жезл, а не фонарик!
"Где убийца? Где злодей?
Где прокля́тый богатей?"
Штуку баксов получил -
паука освободил!
Муху за руку берёт,
снова в КПЗ ведёт...
Слава-слава паханам-взяткодателям!
Пацаны, давайте жить по понятиям!
(из передачи "Джентльмен-шоу", рубрика "Спокойной ночи, взрослые", 1999 год)
ого, какой артефакт той эпохи
- Что это вы про ЦеКа?..
Иван, спасибо вам за новый выпуск!:) Я успел здорово соскучиться и очень ему радуюсь)
Звуки заставки уже вызывают ностальгические ощущения))
Не пропадайте надолго 🙏
И отдельным пунктом благодарю за грамотность и внимание к языкам, очень приятно встречать такое в нашем интернете:)
Понятно, что на то он и Лирикс, но всё же:)
Ура, наконец-то! Я очень скучала. Выпускайте видео почаще), я благодаря вам поняла, что лингвистика может быть интересной.
На самом деле у Пачкули Пёстренького был брат - Очкуля Остренький, который любил соус Табаско. Он ещё дружил с Poo Dick.
Где-то слышал, Чебурашка по латышски или эстонски Кулвертстукас. На всю жизнь запомнил зачем-то)
А дед Мороз на финском - Йеллоупукка:)
Айболит на латышском - Айкасап =)
Баззи-ваззи-бизи-флай Какая прекрасная аллитерация.
Огромное спасибо. прям лингвистический деликатес!
А вот назвали бы Шпунтика не Бендумом, а Бендером, тогда бы это была совсем другая история :Р
А что? Шпунтик был бы Остапом Бендером)
Ахах. Читаю это, когда скачивается новый сезон Футурамы 23.
Тогда его брата звали бы Твистером
@@MaxDentistтогда его брата звали бы Smooth Operator :-)
@@cheburashka4098 не смотри. Не порти память о сериале.
Гари Поттер прям какой-тo. Поттер машет палочкой и громко произносит
- Ignoramus
Восхитительно! Низкий Вам поклон за подобное видео! Жду продолжения этой темы с огромным нетерпением!!!👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍
Гениально перевела имена!!! Наши бы так переводили
Ввиду того, что Пачкуля был большим героем в Солнечном городе, а там, в гостинице он представился Пачкуале Пестрини, переводчик и решила оставить его транслитерацию. 1 как сложнопроизносимое. 2. Явное итальянское имя))).. КМК.
Обалденный выпуск! 👍
Спасибо за работу! 🤝
Креативный подход , продолжайте нас радовать новыми выпусками!
Ура! 🎉
Какой приятный выпуск!
переводы в обратную сторону)))
шикарное видео, как и всегда, но этот выпуск какой-то особенный. Не переставала улыбаться все видео. Спасибо за хорошее настроение и новую информацию.
Иван благодарю вас за столь интересные и познавательные истории. Желаю продолжения)))))
Благодаря вам мой лексикон становиться лучше и мои скромные познания растут.
Огромное спасибо за выпуск, очень интересно!
Ждём выпуск про Маргарет Веттлин!)
У меня аж мурашки)) это самые любимые персонажи книг моего детства 😊 спасибо большое Иван.
Какое наслаждение! Спасибо!
Спасибо, Иван! Жду новых видео. Очень не хватает контента, посвященного живому языку
Классная идея, такого ещё не встречал, лайк)
ПОТРЯСАЮЩЕ!!! по-больше таких роликов!!!!
Всегда с большим удовольствием смотрю ваши видео. Большое спасибо! Удачи!
Классная рубрика! Буду очень ждать продолжение. Спасибо огромное за интересную тему и хорошее настроение!
Спасибо за очень интересный выпуск! 😊 Невероятно интересно и познавательно)) 😊
Ещё были Trills - Гусля, Glass-Eye - Стекляшкин, Grumps - Ворчун, Mums - Молчун, Roly-Poly - Пончик, Treacly-Sweeter - Сиропчик, Swifty - Торопыжка, Scatterbrain - Растеряйка, Shot - Пулька и его собака Dot - Булька.
А вот все экранизации про Незнайку - к сожалению - унылое г...
Супер! Почаще делайте выпуски.
Dunno и Doono - это гениально
Здорово)очень интересно)
Спасибо!:) Интересно узнать было про персонажей детства)
Насчет шпунта объяснение неточное. На фото изображён прокатний профиль, который соединяется с помощью шпунта, он в свою очередь входит в паз и получается своего рода замок. Во всяком случае я так это понимаю.
Прекрасно, восхитительно, беллиссимо!!! 💖💖💖💖💖💖💖💖
Я думал муха цокочет своими каблуками, отсюда и имя
Офигенная тема! И переводы потрясающие.
Очень интересно и весело) Спасибо!
Супер-выпуск
Спасибо)
Как же интересно! Особенно с учётом того, что долго работал переводчиком
Замечательно! Прям в детстве очутился!
Шикарная тема!
Восхитительно. Спасибо!! 😅
Зашёл на ютуб, а тут новое видео.
Понимаю, то же самое
Спасибо. Интересно. Подписался.
Красиво, в целом очень интересно всё, всегда рад послушать свиду очевидное, но такое необычное.
Про Доктора Айболита будет интересно послушать , потому - что это ещё одно заимствование из иностранной литературы в Русскую . Оригинал , если я не ошибаюсь - Доктор Дулиттл за авторством Хью Лофтинга . Первая книжка была написана в 1922 году .
Ну а второе заимствование , это конечно - же Буратино , или Пиноккио в оригинале - 1833 года рождения за авторством Карло Коллоди . В детстве её читал , и нужно заметить , что это гораздо более драматичное произведение , чем вольный пересказ Алексея Толстого , ( точнее это даже не пересказ , а фантазия на тему ).
И мне интересно, люблю эту сказку.
Про Буратино в предыдущем видео
@@casper_crpfa1908 я про Айболита
На латышский Айболит прикольно переведен - Aikāsāp
Я бы сказал более лайтовое
Спасибо!
Отличное видео! Мне как преподавателю и переводчику было очень интересно.
Ваня, планируешь делать ещё видео о литературе в музыке или биографию? ❤
всегда с удовольствием и интересом лирикс и логплей👍🏻👍🏻👍🏻
Спасибо Вань, оч здорово!
Все понятно и очень интересно
Так Айболит сам является адаптацией западного доктора Дулиттла! )
В конце выпуска отсылка на фильм "Евротур"? Зачёт))
"Itty Bitty, Boozy Woozy, Gretsky breaking go down" - сразу вспомнилось из 90х
Какая приятная тема. Вопрос про Авоську попался на ЧГК в среду. И он вроде как был из белорусского ЧГК. Так забавно))
Очень интересно!
Шпунтик родственник Бендера. А Пачкулю Пестренького можно было называть его записью в отельной книге "Пачкуале Пестрини".
По-польски Незнайка Nieumiałek получился Неумейка
Значит, Варламов - Фази-Вази? Ахаха.
Этого я действительно не знал ( думаю, что и мало кто знает) Интересно, больше спасибо!
ну наконец-то новый выпуск
доктор Айболит - доктор Ой-вэй :)
"Завтра не пропустите видео, на канале Лонгплей". Мы бы не пропустили, так канал сам пропустил.
Весь выпуск 😁
Вот сразу видно, что у человека дети, то все про "когда я работал на радио", "поговорим про классику рока", а теперь все больше про мультики и сказочных персонажей
Оооочень интересно 🎉
3:48 dunno как "дунно" произносится редко и не везде
стандартное - "данно", "денно"
так что разница на слух более существенна
Принёс как-то Корней Чуковский в издательство детской литературы своё новое стихотворение.
Редактор:
- Очень хорошо! Новые стихи для маленьких детей сейчас очень нужны. Давайте почитаем, так-с...
Муха, муха, цокотуха, позолоченное брюхо, муха по полю пошла, муха денежку нашла...
Эт как так она денежку нашла? Вы, товарищ, чему же предлагаете учить наших советских детей?
- А что такое, что не так?
- У нас, в стране трудового народа, деньги просто так не находят, а зарабатывают честным трудом! Нет-нет, это не годится, это нужно переделать.
Пошёл Чуковский в комсомольскую ячейку издательства:
- Товарищи, да что ж у вас тут происходит? Совершенно невинный детский стишок, а тут до каждого слова цепляются.
- Ну что ж, давайте посмотрим что тут у вас, сейчас разберёмся.
Муха, муха, цокотуха, позолоченное брюхо...
Ну правильно цепляются, всех, кто с позолоченным брюхом, мы в семнадцатом году повыгнали, зачем же им теперь стихи посвящать?
Пошёл Чуковский в Политотдел:
- В Детском издательстве засели какие-то формалисты!!! Я им принёс стишок для детеэээй! А они даже и в нём умудрились политическую агитацию узреть. Бред какой-то, эдак скоро начнут цепляться к облакам за идеологически чуждый белый цвет!!!
- Успокойтесь, не кипите, давайте разберёмся спокойно. Давайте почитаем.
Муха, муха, цэкатуха...
Гм... Знаете что, пожалуй это и в самом деле печатать не стоит, тут что-то про ЦК, а это тема скользкая...
😜
The real name of this poet was Turnips, but... Оттуда же:) Спасибо за задание на дом:))
Очень жду❤
Очень интересно. Спасибо!
Ну, а Кнопочка? А герои второй части? Ветрогонов - как назвали в переводе, например?
Муха Цокотуха это от её сапожек на ногах. На сапогах подковки которые делают цокот когда в них идут.
Спасибо.
13:33 какой-то лаг компрессии или обработки. Спасибо за видео, очень увлекательно получилось.
Айболит должен переводиться как Dr. Pain )))
Пудика я бы перевёл как Poundy, созвучно с Posey.