НЕЛЕПЫЕ ПЕРЕВОДЫ названий ФИЛЬМОВ. ПОБЕГ ИЗ ШОУШЕНКА и другие...
HTML-код
- Опубликовано: 26 окт 2022
- Приходите на день открытых дверей, получите полезные материалы и задайте вопрос выпускнику: go.elbrusboot.camp/dod_liriks
Подпишитесь на ТГ: кодинг, IT-новости, смена профессии: t.me/+iDeOTa0hILc1MzAy
В этот раз на канале "Лирикс" продолжаем рубрику о смыслах, потерянных при переводе названий кино-хитов. Мы пересматриваем и цитируем их несколько десятилетий, даже не догадываясь, какие смыслы прячутся в их оригинальных названиях. Распутаем же несколько таких крайне интересных клубков. Рассмотрим "Побег из Шоушенка" - казалось бы, причем тут Боб Марли? "Крепкий Орешек" или "Неуязвимый"? Кому должно повести с названием "Счастливое число Слевина"?
Будем благодарны за поддержку канала - mediacu.be/T5h88DS
Реклама и все виды коммерческого сотрудничества: lyrics@mediacube.co
Моя партнёрская сеть: mediacube.co/
Мой инстаграм: / ivan.padrez
Все о музыке и тех, кто её создаёт и исполняет, на канале @Лонгплей
Отгадываем песни на канале @ОВОЩЕВОЗ
#лирикс #перевод #фильмы
Кроме того, что ролик непозволительно короток - всё превосходно!
В 90-е в эпоху "VHS", любой перевод был трэшняк. Как говорится "Киборг: убийца"
"И восстали машины из пепла ядерного огня..."😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅
Ещё и с ударением на "о"
По-русски это будет "киборг-убийца", без двоеточия)
Без шуток, Киборг-убийца хоть и топорный, но не самый худший перевод))
но объективно это название хотя бы передаёт суть фильма. Был вариант ещё с ликвидатором вроде. Потом ещё в космической отрасли как-то увидел название терминатор. Так толком и не перевели точно. Теперь терминатор стало нарицательным по отношению к роботам-убийцам из будущего.
моя жена начала смотреть "побег из шоушенка" , пропустив начало фильма с его названием. она не могла оторваться от просмотра, настолько было интересно, особенно когда герой задумал побег и реализовал его. когда она узнала как назывался фильм, её недоумению не было предела
Лирикс, Лонгплей и Овощевоз - только на этих каналах не возникает желания промотать рекламу, когда она присутствует xDD
Эээ, всё равно проматываю. Хотя люблю все три канала.
@@user-py8de9ml1s попробуйте не. И, возможно, именно благодаря Вам и Вашему полному просмотру алгоритмы Ютуба наконец-то выведут их на должный уровень.
@@maidlenmary попробую.
Уууу, Redemption Song, помню, в нулевые, когда в начальной школе учился, мы со старшей сестрой переводили и разбирали текст этой песни, конечно же после дословного перевода песня не стала понятной десятилетнему мне, но потом с возрастом и тысячными переслушиваниями в разных версиях понял, что песня полна метафор, и не каждый взрослый даже разберется с ней. Надеюсь, увидеть разбор этой песни от тебя, Вань
в мире: выходит новый мульт...
русскоязычные локализаторы: "(подставить название героев) БРАТВА"!
Этим грешат вообще ВСЕ локализаторы (просто сравни адаптации переводов вышеназванных фильмов в Европе).
+ за видеосалоны.
А со Слевином все не так просто, само имя Slevin это же искаженное seven (если я правильно помню сюжет - давно смотрел, как раз повод пересмотреть еще разок), так что тут более глубокая и многослойная игра слов, которую так просто счастливчиком не передать, тут и счастливчик и счастливое число шэмь (или еще какой-нибудь вариант искажения "семь"), в общем для хорошего перевода надо было и имя персонажа менять :) К слову, понять все тонкости сюжета удалось только после просмотра в оригинале, ибо многое как раз построено там на игре слов/букв, которую никто переводить даже не пытался, в переводе я вообще нифига не понял откуда что взялось.
Не знаю писал ли, но! Есть фильм, который бы переведен, как "Нивидимая сторона" (The Blind Side). На самом деле можно было переводить дословно, как слепая сторона. Похоже переводчики не сильны в американском футболе, потому и придумали невидимую сторону. На самом деле это термин с американского футбола слепая сторона. Квотербек (распасовщик) для броска мяча вперед игроку должен повернуться в полоборота вправо, что бы сделать хороший бросок и в этот момент слева образуется слепая зона для него в обзоре. Именно этот момент и стал основой фильма. А фильм рассказывает о школьных годах профессионального игрока, который играл на позиции левого текла, который и призван закрывать слепую сторону квотербека. Потому название фильма именно слепая сторона, а не невидимая сторона.
"Слепая сторона" для русского восприятия еще непонятней . Скажем " слепая зона" понятна для водителей,поэтому "невидимая сторона " по сути самый правильный перевод.
а теперь, на минутку - сколько народу у нас интересуется американским футболом (реально, а не прикрывая им скиновские тусовки)?
Лирикс, классное видео 👍👍Идея для видео отличная ❤️❤️
Благодарю, как всегда интересно
Отличный выпуск на отличном канале! Самое то, для пытливых умов.
Я и сам неоднократно замечал огрехи в переводах, но не названий, а конкретно внутри фильмов. Дело в том, что в давние времена, мои родители совсем не были против присутствия в нашем доме огромного количества моих друзей, если они ведут себя тихо. Тихо, можно себя вести во время просмотра интересного фильма. А вкусы у всех разные, поэтому видеокассеты ко мне носили все и вся. Получился такой, уютный, домашний "видеоклуб". Так вот, во время просмотра всего этого многообразного разнообразия, в переводе находились такие косяки...
Иван, спасибо! Интересно и познавательно
Хорошо, что вы выпустили новый ролик 🤝 скучала по вам
Отлично,Иван 👍
Щиро вдячний, Іване, за Ваш, як завжди цікавий і такий "теплий" випуск. Благополуччя і міцного здоров'я Вам, вашим рідним і друзям. Щасливо.
Благодарю за очередной отличный выпуск!
Кстати о видеокассетах. История с названием фильма Звонок (The Ring). Перевод буквальный и вполне себе правильный: после просмотра видеокассеты действительно был звонок. Какие тут претензии к переводчикам? Понимание, что Ring это не звонок, а Кольцо проявляется только если знать, что фильм снят по трилогии Koji Suzuki чьи новеллы носят название Ring, Spiral и Loop. На этот же смысл есть намек в постере фильма (кольцо колодца) и саундтреке (по-моему и оригинальном слогане) "Before you die, you SEE the ring". Речь идет о закольцованной смерти, которая, как вирус распространяется при помощи копий. Кстати, южнокорейская экранизация так и называется The Ring Virus
Слова и фразы, которые мы произносим неправильно: "имеет место быть"
+
Спасибо, Иван, отдыхаю просматривая ваши видео!
Красотень! Жаль, что так коротко, но это может быть уместно иногда.
Видеосалоны не посещал - в общагах в холле крутили видосы. Первый - Звездные Войны 4. После фильма включили Наутилус. Два культурных шока в один день. Выжил.
Тема хорошая. Спасибо за видео!!!
Кстати, третья "История игрушек", которая в оригинале просто "Toy Story 3", у нас идет с подзаголовком "Большой побег". Создатели действительно вдохновлялись тем же "Побегом из шоушенка", но в название это не вкладывали, потому что с подзаголовками в этой серии выходили только спешалы, но не полные метры.
Всё хватит работать. Я уже несколько выпусков, думал что у Вани в ушах серьги или кольца 🙃
:))
Ахаха 😂
Хах
У меня 7 утра.Хаха весь дом можно перебудить.
Вспомнил, как 11-летним подростком пошёл с друзьями со двора на вечерний сеанс в видеосалон на ужастик «Демоны». Фильм закончился ближе к ночи, так быстро до дома я ещё не бегал😂
Классная рубрика! 🧡
+ Видеосалоны это то что останется в памяти навсегда. В те времена посмотреть фильм в салоне было что-то из другого мира нечто особенное. По телевизору такого не показывали. Небыли мы тогда избалованы.
Хорошо выглядите. Выпуск интересный, спасибо.про шоушенк мне все таки нравится официальная версия переводчиков.удачно и понятно
Завжди з задоволенням дивлюсь Ваші відео.) Спасибі за хороший контент!)
У меня батя видеосалон крутил!!! Это были самые классные годы моей жизни.
Мне было лет 10. Каждое утро перед школой он давал мне 50 объявлений-афиш с сегодняшним репертуаром и я бегал и развешивал их по нашему микрорайону. После работы он приходил домой, ужинал, брал видик и шёл в клуб шахмат имени Сергея Лазо, где и показывал видик. Я ждал его до последнего сеанса, и в 23:45 мы были дома.
Он садился и писал объявления-афиши в количестве 50 шт от руки фломастерами. И с утра я их и развешивал.
А он в 1:00 где-то ложился спать, чтобы к утру пойти на основную работу. И опять по кругу день пошёл.
До сих пор его очень уважаю за его работоспособность в тот период.
Всем привет из Владивостока!
«Видео «Класс»» только для вас!!!
p.s ну а то, что в день он делал минимум 100 руб, при маминой зарплате в 120 руб/мес, давало нам кучу бонусов в плане, где достать деликатесы, любые фрукты и современную технику или автомобили))
Это было время возможностей.
И он этой возможностью воспользовался сполна.
Благодарю 🧡
Благодарю за информативно и чётко спланированную работу, спасибо за отличную работу.
Спасибо.Всегда интересно.Жду о нашем Бобе Марли.
Спасибо, Ваня, за великолепный выпуск, очень интересно! ☺️💗🙋С подпиской - давно уже, и Лонгплей, и Овощевоз 😊 С видеосалонами - у меня сестра в прокате кассет работала, носила их домой, мы много что посмотрели, ну, это чуть попозже, когда видики дома были 🤗
Какие хорошие фильмы разобрали. Не знала про оригинальные названия этих фильмов. Как всегда спасибо за ролик
Иван, приветствую Вас из Латвии и " снимаю перед Вами шляпу " из Риги. Жду Вас завтра на " Лонгплей " вместе с Александром. Удачи.
Блаженная пора , когда за рубль и в переводе Володарского или Гаврилова нам открывался волшебный мир реально качественного кино. Язык при этом тоже отлично учился
Иван! Тут вообще непаханое поле! Трансляторы так издеваются над названиями что прямо жах! На гребне волны (Point Break), Горячие головы (Hot Shots!), Pulp Fiction (Криминальное чтиво), Snatch (Большой Куш или "художественный фильм - Спиздили))), Terminal (Конченая (Марго Робби)), Схватка (Heat), «Весёлые» каникулы (Get the Gringo), Убойные каникулы (Tucker & Dale vs. Evil), Особое мнение (Minority Report)! Ну это так, сходу накидал!)) Ну и насчет Die Hard - тут все сложно))) Более точно - Живучий, Сопротивляющийся до конца! Неуязвимый это Invulnerable☝😁
Да, видеосалоны были одним из многих символов "нового времени", но для большинства, наверное, наиболее значимым, когда появилась возможность смотреть хорошее (правда, не всегда) по большей части голливудское кино. Не только названия, афиши (постеры из журналов) чего стоили) Озвучка - вообще отдельная тема)))
Правда, ходили мы туда недолго- отец подруги привёз видеомагнитофон из Польши (он в то время работал там) и мы просто стали брать кассеты напрокат.
Спасибо за информацию, было очень познавательно)
Чем отличается видеосалон от кинотеатра?
@@vparaskevova видеосалон тех лет- это телевизор и видеомагнитофон, "зал"- часто в подвальном помещении, на небольшое количество мест (20-30, насколько я помню), фильмы исключительно зарубежные, озвучка была одним голосом (самый запоминающийся голос тех лет - достаточно известный, но уже в ином плане, и сейчас Гоблин). Репертуар - боевики, триллеры, эротика - те фильмы, которые в кинотеатрах не показывали, поэтому они пользовались большой популярностью, запретный плод, как известно, сладок)
+ Мне мои американские друзья объясняли, что die hard - живучий. Типа как work hard - трудолюбивый.
А видеосалоны посещались до покупки видеоиагнитофона. Правда у меня были другие лайфхаки:
1. Фотокружок во дворце пионеров. Там была Электроника ВМ-12. Из минусов, почти все фильмы были чёрно-белые.
2. Друг, чьи родители приобрели видик. Правда, друг жил в другом конце города и ехать к нему надо было почти час.
3. Софик - водитель машины Совтрансавто, в те годы всемогущий человек. Мой папа договаривался с ним, и когда тот уезжал в рейсы, давал нам свой видак с набором кассет. Так я в 16 лет посмотрел Каллигулу 😄
Видеосалон в пионерском лагере. Начало 90-х. В момент, когда металлический скелет протягивает руку из под пресса раздаётся взрыв; и маленькая комната заполненная детьми погружается в темноту и панику. Оказалось, что ламповый телевизор перегрелся. Но это же надо было подгадать момент! Жертв небыло (если не считать ТВ и тех, кто остался без просмотра!) но эмоций больше чем от реального конца фильма!
Не знаю насколько это в тему, но тем не менее, фильм Лицо со шрамом 1983 года, в оригинале фильм называется Scarface, Scarface - это прозвище в криминальных кругах, сильно сомневаюсь что в русских криминальных кругах бандита будут называть Лицо со шрамом, тут скорее подходит например резаный, в таком переводе фильм есть благодаря гоблину.
Интересно!
В общажном видеосалоне ХАИ в 1990м "Top Gun" шел как "авиашкола "Выше крыши".
А сам видеосалон был в Ленинской комнате, какая ирония над десятилетиями совковой пропаганды...
Еще есть фильм, который в русском прокате назывался "Бойфренд из будущего". В оригинале он называется "About Time", т.е. "О времени". Тут такая же история, как и с "Мой парень - псих", когда прокатчики изменили оригинальное название, чтобы фильм прошел в прокате лучше. А кино отличное, мне очень понравилось в свое время.
не только "о времени", но и "самое время/вовремя". так говорят человеку, который наконец-то пришёл: "about time!", что как раз завязано на способности героя, который всюду пытался успеть. ну а локализация треш полный, это да.
Иван, хотел бы поправить, что выражение «имеет место быть» лучше не использовать, поскольку существуют выражения «имеет место» и «имеет быть», но никак не их комбинация)
Целых 9 минут видео! брависсимо!
Очень люблю эту тему! Давайте ещё, тем более, что примеров тьма!😉
Любимая тема, спасибо.
На заметку: было бы интересно послушать ваш разбор следующих названий: «Hot Fuzz», «Shaun of the Dead», «Rain Man», «The Expendables», «Glengarry Glen Ross».
Вообще в оригинальном названи Lucky Number Slevin есть дополнительный уровень игры слов. Помимо упомянутой в ролике идиомы есть ещё созвучие Slevin - Seven. Традиционно число 7 считается счастливым. Поэтому в названии Lucky Number и идиома, и дословно счастливое число.
И да, жаль, что ролик получился короткий(
+ за видеосалоны! А Die Hard я смотрел под названием "Умереть тяжело, но достойно" ))
Вижу Ваню - ставлю лайк! Этот принцип никогда не подводил. 🎉😊
А тут без вариантов,только так!
Разгар видеосалонной эпохи застала) И да, Крепкий орешек смотрела на пиратской видеокассете как Неуязвимый 😊
Естественно лайк
Иван, спасибо Вам, что с каждым выпуском я углубляю свой английский. Очень люблю этот язык и хочется, простите за аналогию, говорить на нём не как кривозубый крестьянин, а хорошо... Ну и, безусловно, за интересные факты огромное спасибо! ;-)
"Наталья Варлей и искупление Владимирского централа".
В том же "шоушенке" есть интересный момент для перевода: главный герой в одной сцене называет начальника тюрьмы "shallow", что конечно бесит босса.... Во всех переводах, что я слышал, переводчик переводит это как "мелкий". Но это не отражает того, что имеется ввиду в сцене. На мой взгляд, более правильное "поверхностный".
Актовый зал школы, в которую я пойду через пару-тройку лет в первый класс. Сидим с батей и старшим братом в первом ряду. Усатый мужик вставляет кассету в видик, и на маленьком квадратном телеке случается первый в моей жизни ужастик - "Аллигатор". Наверное было страшно, но в процессе просмотра я уснул. Такая вот история про видеосалон. Как сейчас помню)) Потом было еще много разных салонов, один например назывался "Видеогном". Эх, детство... Прикольно было.
Похожая история, только вот я не помню какой фильм крутили... Вроде боевики какие-то..
да, было дело. Были походы в видео салоны, где кучка людей, рассевшись в ряды, смотрят на маленький экран телевизора🤣
Плюс очевидная игра слов с Lucky Number Seven (и 7 на фоне постера). Так что если абстрагироваться, то даже без знания идиомы станосится понятно, что Slevin играет подобную роль во фразе, что и Seven изначально.
Супер!!! Меня всегда бесили эти "адаптации"! При том, что просто обычный перевод, даже с помощью гугла, вполне нормальный! К примеру относительно недавний французский фильм "Неприкасаемые" (это перевод с оригинала), наши недопереводчики решили назвать "1+1".... ЗАЧЕМ?!?!?! И другие "переводы"... Хочеться кричать.. НО! Сперва посмотрим ролик, благо что лайк уже поставил. ;)
Очень люблю фильм Perfect Sense (Совершенное чувство), но обозвать его в переводе «Последняя любовь на Земле» надо было додуматься! Причём я уверена, что очень многих такое «сахарное» название оттолкнула от просмотра.
Дякую!
Маловато будет! Маловато!
+ до сих пор помню как смотрел в видеосалоне фильм "Кобра" со Сталоне!)
Есть прекрасный фильм с Расселом Кроу - Master and Commander: The Far Side Of The World. У нас увидели слово "master" и не долго думая перевели его как "хозяин", а поскольку не знали, чего именно хозяин - притянули за уши моря. Получился "Хозяин морей". На самом деле master - это еще и "штурман", а все вместе master and commander (буквально "штурман и командир", впоследствии сокращенный до просто commander) - это офицерский чин, нечто вроде нашего капитан-лейтенанта. Так называлась первая книга про Джека Обри, потому что именно в ней он этот чин получил.
Ну название Штурман-командир на краю земли по моему ещё хуже чем хозяин морей
♂MASTER AND ARTIST: THE DEEP SIDE OF THE DUNGEON♂
Отличная идея
Пардон, но "неуязвимый" - это корректный перевод "invincible". А герой Уиллиса в "Die Hard" более чем уязвим и весь фильм обильно отгребает от бандитов (про битое стекло и порезы ног вспомним банально 😉). А "Die hard" - в контексте фильма корректно перевести как "Твердолобый" (или "упертый"), как раз аки Джон Маклейн - побеждающий вопреки всем обстоятельствам.
p.s. Видимо по незнанию в эпоху VHS фильм криво переводили как "Умри тяжело" (видимо думая по аналогии с переводом идиомы "Old habbits die hard). 😄😄😄
p.p.s. Переведите корректно "Let Sleeping Corpses Lie" и сравните с нашей дремучей адаптацией. Даю подсказку - это аллюзия на поговорку)
не буди лихо?
Если говорить про "Побег из Шоушенка", то надо для начала вспомнить полное название повести, а именно "Весенние надежды: Рита Хэйтуорт и побег из Шоушенка" (Hope Springs Eternal: Rita Hayworth and Shawshank Redemption) и тот факт, что она входит в цикл "Четыре сезона" (Four seasons).
Про то, что ирландца по первоисточнику сделали негром я вообще молчу - это самый крупный пиздец. Так вот и начиналось современное бешенство в Голливуде...
До того как расовая повестка стала мейнстримом.
+
Хороше,сумне кіно
3:15 а я сразу вспомнила песню *Hurts* - *Redemption* , там очень красивый клип🥰💙💙💙
Спасибо+++
Я впервые оказалась в видеосалоне на фильме ,, Греческая смоковница,,. Это был удар по голове!
Как может быть номер на куртке Дюфрейна быть меньше, чем у Рэда. Вот чем меня озадачил просмотр этого ролика 😍🤩
В первом примере музыкально подкованные зрители вспомнили "Who's searching for redemption" - от Манескин :)
Спасибо за выпуск! Очень люблю эту тему, так как начал учить английский. В июле этого года переехал в Канаду с Украины, посмотрел пять фильмов в оригинале, и так совпало, что ни один из них не был переведён правильно- The Little Things, True Grit,Silence,Pay it Forward, The Fifth Estate. Но для интереса решил посмотреть советские фильмы на английском, так вот это такая же история с неправильным переводом. Короче можно вам сделать отдельный выпуск...
+, конечно свело!)
+ счастливое детство! Шварценеггер, Сталлоне, Нильсен, Полицейская академия, Том и Джерри.... Всего и не упомнить :)
Голый пистолет ❤
Согласен, только Том и Джери нужно вычеркнуть. А вот мультсериалы Dysney это да 😎👍❗
Звёздные войны! Смотрел и в видеосалоне, и в кинотеатре. До сих пор у меня кружится голова, когда вижу как Люк на полной скорости подлетает к Звезде Смерти.
О, да!
@@David_SOLOX_Harmer ну, лично я их очень много в видеосалонах смотрел
Недавно видел фильм "Твёрдые обещания", в главной роли Хард Промисез. Вот так вот!
Смотрел на ВХС в 2003 году "Брюс всемогущий", в ролях был Брюс Олмайти
Спасибо, Lucky Number Slevin отличное кино, закрыл ролик, посмотрел кино, вернулся досмотреть, кринжанул с русской озвучки фильма, теперь доволен как роликом, так и фильмом :D
+ к переписи старпёров по поводу видеосалонов. Первый увиденный фильм - Кошмар на улице Вязов, ох и круто было:)
Фильм из видео салона "Американский оборотень в Лондоне". Я тогда жалела, что посмотрела его, страшно было - жуть. А теперь это ностальгия. Эх...
+. Жаль, что не Шоушенк. Начало. Либо Шоушенкская братва.
То чувство когда послушал любимого блогера и купил курс на скил бокс, а потом смотришь следующее видео, а он уже говорит что есть школа по лучше..
Застала видео салоны, когда была совсем маленькой. Заходила с мамой в них) но сама по себе никогда не была, потому как когда выросла их уже не было) но время было классное 👍🏻
+
Я даже работал в Видео - салоне , где - то пару месяцев после армии ... Как это было давно !
Ура!! Какая радость - новый выпуск! Будет интересно, без сомнения! Отличная тема.
2 названия и реклама длинной в половину ролика
Да уж жирный спойлер был когда ты сказал, что Слевин это совсем не Слевин :)
Ещё было бы здорово, если бы вы подробнее осветили название тарантиновских «Бесславных ублюдков». В оригинале - Inglourious Basterds, правильно было бы написать Inglorious Bastards. По идее, можно было локализовать как «Биславные Ублютки» или типа того, вроде даже где-то встречала такой вариант в интернете. Почему именно так Тарантино назвал фильм, честно, не знаю. Фильм из разряда «смотреть строго в оригинале», ну или хотя бы искать вариант, где не-английские реплики не продублированы, а с субтитрами, иначе теряется смысл.
+
Видеосалоны - это целый культурный класс перестроечного периоды страны
У нас одному напором толпы руку сломали в видеосалоне в общаге. Фильм назывался "Греческая смоковница" 😁
+ в Красном уголке ПМК-14, первый фильм смотрел в 1988 - "Коммандо"
вспомнил про названия мультфильмов "Shark Tale" и "Over the Hedge", которые локализовали, как "Подводная братва" и "Лесная братва"
«Имеет место быть» это речевой китч, можно ведь сказать- есть,вместо этой абракадабры?!
конечно ходил в салон! помню первую кассету с эротическим содержанием там взял😁
По поводу Вашего опроса/вопроса. Я из тех, кто помнит видео - салоны. Но повезло " достать видик ", поэтому наслаждалась дома .
Ваня, можете написать мне, я на эту тему три года назад магистерский диплом написала х)) там куча сабжа и веселухи с заголовками фильмов и попытками объяснить, зачем их вообще изменили при переводе
+
Счастливое число Слевина - это топ из не "раскрученных" фильмов... Очень странно хотя там, и есть Люси Лью...
Джош Хартнет, Брюс Уиллис и Морган Фримен: ну да, ну да, пошли мы на хрен...
Сериал про Беверли-Хиллз имеет настоящее название "Беверли-Хиллз 90210", а на канале УТ-2 (и позже на канале "1+1") транслировался под названием "Район Беверли-Хиллз".
Ну это - почтовый код района, так что всё ок:) Якщо б перевели буквально, то було більше питань у глядачів.
Я помню ут-2, осознаю, какая я древняя)
@@user-fk1oo4hk6y норм, никто из нас не думал, что когда-то станет динозавром)))))))))
@@SK-ud1bw "Не хочу! Не буду! Не мама!" (Бейб, серіал "Динозаври")
@@evdystsimsotyi9711 "Again!" (Теж він) Шикарний серіал, між іншим. Якось він загубився на фоні Альфа, нажаль.
Еще до видеосалонов, в середине 80-х, сбрасывались со стипендии на суточную аренду ВМ-12. 25 руб. за видеомагнитофон + 1руб. за видеокассету. И зависали до утра у кого-нибудь на квартире.
«Если не смотрели… В смысле, «не смотрели»»?
Это как: If you don’t know - now you know.😊