РЕАЛЬНЫЕ ИМЕНА ГЕРОЕВ ДИСНЕЯ!!! ч.2
HTML-код
- Опубликовано: 16 ноя 2022
- Курс “Профессия Создание электронной музыки” от Skillbox - clck.ru/32gTtg. Скидки до 60% в честь Черной пятницы до 30.11.2022
Как ЧИП и ДЕЙЛ получили свои имена, и какой смысл в них прячется? Как в оригинале зовут героев сериалов УТИНЫЕ ИСТОРИИ и ЧЕРНЫЙ ПЛАЩ? Вы будете удивлены, но имена к которым мы привыкли очень сильно отличаются от оригинальных. Сегодня на канале "Лирикс" продолжаем наш переводческий детектив про мультики. Приятного просмотра :)
Будем благодарны за поддержку канала - mediacu.be/T5h88DS
Реклама и все виды коммерческого сотрудничества: lyrics@mediacube.co
Моя партнёрская сеть: mediacube.co/
Все о музыке и тех, кто её создаёт и исполняет, на канале @Лонгплей
Отгадываем песни на канале @ОВОЩЕВОЗ
Небанальный квиз - @Беларусы по соседству
"Стриптизёры спешат на помощь" - это скорее название взрослого сериала для одиноких дамочек.
это тема для пародийного кино или передачи типа "большая разница"))
@@natabur18_80 типа "Космические яйца"
Как бы уже был сериал про Супер Стиптезершу спец агента "Стрипирелла", так что почему бы и нет.
На счет Вжика-Zipper'а, есть еще такое выражение - "to zip around" - быстро перемещаться из места в место, что очень подходит мухам, и возможно также "вжик" - это звук когда что-то быстро движется:)
Прекрасный пример адаптации и озвучки наших студий, сделали зарубежных персонажей родными
Все эти персонажи настолько любимы, что выбрать невозможно! Каждый из них прекрасен. Жизнь летит как урагаааан в утиных сказках;;;))))))
Наконец величество холодильник на месте
В Германии Чипа и Дейла звали Chip und Chap - die Ritter des Rechts (нем. Чип и Чэп - правовые рыцари), и когда играла песня, то так и пели - Chip, Chip, Chip und Chap... что меня раздражало. Гаечку звали Trixi, муху звали Summi (нем. summen - жужжать), кота-босса (Fat Cat) Al Katzone (нем. Katze - кошка, отсылка на Al Capone), а ещё Чип в своей шляпе был похож на Индиану Джонса, а Дейл - на детектива Магнума (в своей типичной для него гавайской рубашке)
Что значит были похожи на Индиану и Магнума? Это прямые отсылки к ним
Если переводить литературно, то "рыцари справедливости", учитывая, что правда и справедливость и в русском , и в немецком однокоренные слова.
Спасибо за выпуск!
Про родную фамилию Гусёны могу предположить, что, хоть фамилии на -meyer не так редки в Штатах, для русскоязычной аудитории (тем более 90х) такая фамилия звучала с германским окрасом)
Возможно, переводчики просто решили сменить -мейер на ещё более узнаваемое -штейн, тем более, что Крякенштейн звучит офигеть как круто, звучно и всё ещё с немецким флёром))
Только не немецким, а еврейским.
@@user-bf9uf7ub7s а потом в США вынуждены были поменять на Смит, чтобы выжить
В каком слове моего предложения гадость? Просто о многократной трансформации фамилий
7:36 о, а вот и мой кумир 😁 Fat Cat
Мне кажется, выбор у девочек того времени был невелик. Девочек - героев в мультсериалах было на перечет.
Так что Гаечка - героиня моего детства😁
а почему должны быть обязательно девочки? мои любимые герои были Король и Пумба) ну а вообще куча же диснеевских принцесс есть - жасмин, Русалочка (с ними даже сериалы есть), золушка, спящая красавица....
@@rokforovna может быть Тимон и Пумба?))))
@@IzmailovEmil ахххах, да, задумалась и написала не то 🤣
а как же миссис Клювдия?
@@MaK21888 и Поночка тогда уж)
Песня в Черном плаще офигенная была! Кстати, -мейер заменили на -штейн, потому что на постсоветском пространстве среди людей с еврейскими корнями она была больше распространена, чем -меер, и следовательно была привычна на слух.
вообще в этих мультиках шикарная музыка.
Когда шли эти мультики мой маленький сын был очень похож на Вжика (такой же верткий), пришлось бабушке показать мультик, чтобы она поняла, почему мы сына так иногда называли.
Моя любимица на все времена Гаечка, и ещё часто выделяла милого Вжика)))
Божественная Гаечка, попрошу не упоминать всуе
Видимо так у многих, наверное поэтому их в полнометражном фильме сделали семьей
@@maxpashkov9933 вот это поворот! Не знала об этом, никогда не представляла из них пару.
Эту порнометражку не смотрел и не буду, если к стулу не привяжут
Я в детстве обожала Чокнутого. Почему-то долгое время после того, как его перестали показывать, никто из моих знакомых не мог вспомнить этот мульт, было очень обидно. Ну а потом, когда в нашей деревне появился нормальный интернет, наконец-то нашла информацию о том, что мультик реально шел по телеку)) Я уж в какой-то момент думала, что рыжая веселая рысь - это плод моего буйного детского воображения
Точно, смотрела же
Там еще был "Нервный" панда вроде
Еще была офигенная игра на Сега мега драйв 16 бит. Один раз дали картридж погонять, а потом такие, "какой чокнутый"? Тоже было сомнение в собственной адекватности по этому поводу =) Благо старший брат есть, который подтвердил и мультик и игру, а с ума, как говорится, по одиночке сходят
А я отлично помню. Бедный его напарник... Там ещё очень много шуток об отличии мультяшек от людей. Рыжая рысь - зверь сугубо американский, поэтому я долго не мог понять, что за бронтозябра имелась в виду. Как часто и бывало, сериал не имел конца и просто перестал выходить на экран
Прям точь в точь похожая история, только у меня с другим мульт сериалом, Повторная загрузка (компьютерные войны "с перевода ОРТ")
любила все мультсериалы Дисней, как и полнометражки, но если выбирать из мульсериалов, то никто не сравниться с Черным плащом. Его фразы, его потрясающие высказывания перед своим появлением -- это просто шикарно!
и тогда классно адаптировали переводы. Смотрела в оригинале, не так круто, как в русском и переводе и в русской офигенной озвучке!!
Теперь очень жду продолжения этой рубрики, тем более, там будет о моем любимом мультсериале. Спасибо!
интересно, кстати, почему плащ Черный, если он фиолетовый.
После просмотра ролика вопрос только один.
Когда третья часть?! )
Чёрный плащ мало того что подходит по смыслу, но ещё и на песню ложится идеально по слогам. И Гога, и разные прочие тоже классный художественный перевод получили, который хорошо ложится на картинку при дубляже.
Спасибо за очередной классный выпуск!
Занятно: в немецкой адаптации Чипа и Дейла зовут Chip und Chap :) Некоторые утверждают, что как раз из-за тех самых стриптизеров, которые к моменту выхода мультсериала (первоначально в немецком переводе их звали вообще иначе, но именно для спасателей решили обновить их имена) уже были безумно популярны в Германии и Дисней всячески пытался избежать этой ассоциации.
Про Винта - Gearloose имеет еще один скрытый смысл - устойчивое выражение "He/she has some gears loose" употребляется к людям "не от мира сего" или чокнутым, имея в виду, что у них в голове шестеренки разболтаны, что вполне отражает характер персонажа, который однозначно немного того...
Вроде бы одни и те же мультфильмы смотрели, а попробуешь с иностранцами вспоминать и начинаются непонятки. 😆
Это же немцы😁
@@eurusholms что русскому хорошо .....
Я когда сказала 20- летней немке, что мультик про царевну Анастасию выдумка практически от и до..её глаза нужно было видеть)! Хуже было объяснять почему в Москве до сих пор лежит мумия вождя на главной площади
Нашим любимым мульт-персонажем был ЧП - черный плащ!!.. только свистни, он появится))) хотя сериал по бурундуков мы тоже любили!
кстати, ЧП - это своеобразный шиболет, по которому можно определить наше поколение.
Тем кому сейчас, 20-25 - уверены, что "ЧП" - это Человек Паук. Но мы то знаем, как оно на самом деле!
Да, тогда реально парились с качественным переводом! Замени его и уже не то совсем будет. А на кабельном была обратная сторона монеты
Не, ну мой "фетиш" 90/начало 2000 - Рафаэль, Донателло, Микеланджело и Донателло. Любовь с детства. И как было обидно, что на кассетах было всегда по 4 серии. Я так и не смог собрать все видеокассеты с черепахми ☹️
Два Донателло? А где Леонардо?
@@evdystsimsotyi9711 опечатка
Шоком было что Донателло жил на 100 лет раньше остальных, хоть и тоже во Флоренции.
по 4? Вроде по две же было, как и в большинстве других случаев - Чип и Дейл тоже по две серии обычно на кассету запихивали
@@captaincitrous5987у меня было 4
У меня не Диснеевский герой был любимый. Очень нравились анимированные "Охотники за привидениями". Особенно нарисованный Игон Спэнглер. Мальчишкам того времени по-любому очень нравилась Жанин.
о, дайте пять, тоже любила Игона)
вот обычных охотников не застал - а Экстремальных по ОРТ помню)
@@Pobedaable держите 5))))
При всей любви к Сигурни Уивер кино страшно разочаровало после такого мульта
@@VyacheslavBukanov Сигурни прекрасна всегда как и Джейми ли Кертис(да , в других проектах) Сейчас почти по теме . У меня ребёнок пришёл в садик в костюме охотника за привидениями на Хеллоуин. (Мы в Германии живем) Естественно, были вопросы даже от воспитателей:" А кто ты?" "А я вас всех поймаю ".(там ведьмы, привидения и прочая нечисть)....это мы ещё сверхов не досмотрели.... а то просто в кожаной куртке и с пачкой соли бы пришёл
О, а я в период обучения на краснодеревщика подозревал о связи "Чипиндейла" с этим мультом, но не мог проверить. Наконец-то пришёл ответ, спустя пости 25 лет😊
А судя по нику, в результате стал музыкантом?
@@user-klepikovmd да, есть немного.. но дерево, это любовь на всегда - между турами сижу в мастерской, вырезаю всякие красивые штучки😊
@@Efirethnomusic а может совместить две любви и делать инструменты?
@@user-klepikovmd я думал об этом, но не уверен что это выльется во что-то серьёзное. Мы знаем много очень хороших мастеров, кто посвятил себя созданию инструментов. Так, зачем пытаться с ними тягаться, когда, лучше совершенствоваться в том что уже освоил достаточно хорошо? 😊
@@Efirethnomusic действительно 👍👍👍
Персонажи мультика "Русалочка" в оригинальной сказке не имеют имён вообще, а вот некоторых персонажей и вовсе нет в сказке (таких как краб Себастьян и чайка Скаттл). Зато в сказке фигурирует бабушка Русалочки, которой вообще нет в мультфраншизе. У Русалочки в оригинале сестёр не шесть, а пять.
Да и сама русалочка не правильно переведена, ибо славянская русалка это не mermaid - никакого отношения не имеющая к утопшим женщинам, к тому же там есть и мужской аналог merman.
Плюс русалки не имеют хвостов рыб
Правильный перевод - морская дева.
@@User-cvhuidghjv Забыл добавить: Флаундера тоже нет в оригинальной сказке
Ну как бы сказка Андерсена и заканчивается соооовсем по-другому. Диснеевская Русалочка - отдаленно по мотивам сказки. И это норм для детского мультика.
@@berd3510 Если бы студия "Дисней" сняла мультик "Русалочка" по оригиналу, то провал был бы гарантирован. Никто из детей не пошёл бы на такой трагический мульт (все бы массово возвращали билеты), все дети перестали бы верить в сказки, поняв с годами, что хэппи-энда не бывает.
@@evdystsimsotyi9711 да все так. Я бы и сама на такой мультик не пошла, у Андерсена все очень грустно.
Гаечка наше всё!
по поводу Чипа и Дейла ещё. может уже писали, но визуальные образы тоже отсылки: Чип - Индиана Джонс, Дейл - детектив Магнум
А кто такой Магнум?
@@crueleddie2158 ну блин, в Гугле забанили что-ли? :)
@@crueleddie2158 , детектив же.
@@ImDimaA Никогда о таком не слышал.
@@crueleddie2158 , сериал ~80х "Частный детектив Магнум".
Тоже в те года размышлял, какая же связь у бурундуков с мебелью...Читал ещё до мультика о "чиппендейловских" стульях...
Ещё помню в "Утиных историях" по мультяшному ТВ шёл мыльный сериал в нашем переводе звучащий как " Утки тоже плачут", что является отсылкой к популярному в начале 90х мексиканскому сериалу "Богатые тоже плачут". Интересно, какое было в оригинале английское название этого сериала внутри мультсериала?
Подозреваю, что какая-нибудь "Ducknasty" по аналогии с "Династией".
13:33 он же Гога, он же Гоша, он же Юрий...😄
Он же Юра, он же дура.
Получается, Френсис Дрейк- это капитан Селезнёв эпохи Географических открытий
В мультсериале "Тик-герой" (The Tick) был злодей - мафиози Чиппендейл Стулолицый. Когда в детстве смотрели, вообще не понимали, почему его так зовут и какое отношение он имеет к бурундукам
😂😂
Холодильник на фоне! Как в старые добрые)
Говоря про Darkwing Duck, стоило б упомянуть его фирменную фразу: Let's get dangerous.
На википедии в статье про ЧП даже отдельный раздел про эту фразу, где она на многих языках представлена (и почти везде разная, хоть и пытается смысл передать).
Спасибо вам Иван за эти ностальгические выпуски!
Спасибо большое за хороший, интересный, познавательный и ностальгичный выпуск. Благополучия и крепкого здоровья, Вам, Иван, и Вашим родным. Счастливо.
Сидит такой мебельщик, получивший письмо из будущего о том что в честь него назовут группу мужского стриптиза и мультик, и думает : "Пусть лучше полный позор, чем это. Я такую хрень сейчас сделаю, что все меня возненавидят!!!"
Ценители с "утонченным" вкусом : "Это ШЕДЕВР!!! ОН ОБЯЗАН БЫТЬ ЗНАМЕНИТЫМ!!!"
Интересно что в новых утиных историях имя дуфус Дрейк не переводили, но образ остался узнаваемым
А я всегда рассуждал так: Чип - умный (как электронный чип), а Деил - дурак.
По их характерам идеально совпадает!
ну Дэйл не дурак, он скорее раздолбай)
@@Pobedaable это не сильно меняет сути
Вот это поворот!
Недавно смотрела короткометражку с Сухоруковым в главной роли, который коллекционировал редкую старинную мебель от компании Чипэнддейл, но была уверена, что странное название - сатирическая пасхалочка к мультику.
Классная короткометражка, я весь поседел за последние 3 минуты этого фильма 😉
@@StasCosmos я сама вся изошлась, пока смотрела((
@@Inaya_Ina Как называется то короткометражка?
@@psevdozritel5378 так и называется ,кажется :" Чипэнддейл")
@@psevdozritel5378 ruclips.net/video/AU0xhiu8w0I/видео.html
Вот ссылка на этот фильм, называется Чиппендейл.
За 10 минут сможете пережить всю гамму человеческих страстей! Волшебная сила искусства)))
Аааа! Я так любила чёрного плаща! Жду продолжения
Было бы интересно посмотреть разбор имен персонажей сериала «101 долматинец»
Классный винтажный холодильник, Иван. )👍
Познавательно и душевно. 🙂 Блигадару.
Спасибо, Ваня! Было интересно!
Спасибо большое! Обожаю все Ваши видео, но особенно про музыку и литературу - и очень их жду.
Тээээкс....Лайк,репосты в соцсети сделала,коммент шлёпнула....Теперь пойду заварю чаище - и пусть весь мир подождёт!!!Аж на 15 минут выпаду из серобудничного в красочное.🤩🤘
холодильник на заднем фоне АГОНЬ)) обожаю
Ваня, спасибо, клёво, всплакнул).
Лирикс, классное видео 😉😉😉Очень познавательно и интересно 😉Жду с нетерпением третью часть например про Ким пять с плюсом и Рон Так - себе про их фамилии, про имена далматинцев из мультсериала 101 далматинец из 90 - х, там девочку щенка звали Кнопка
Спасибо за старания в такое сложное время
В немецком переводе Толстопуз - Аль Катцоне. Это игра слов: Аль Капоне + 😺 die Katze.
Иван, привет! Услышал в интеграции словосочетание «блэк фрайдэй», а был ли разбор этого диковинного дня в одной из передач?
Скорее всего тут "-мейер" в фамилии Гусёны относит нас к тому, что -мейер - это еврейская фамилия, которая распространена у немецких евреев. Как нам поясняет википедия (en.wikipedia.org/wiki/Meyer_(surname), многие немецкие евреи приняли такую фамилию, влившись в немецкую культуру в XVIII веке, и сделали они это потому, что фамилия эта похожа на еврейское имя Me'ir.
Для США эта фамилия тоже вполне распространённая.
В нашей же культуре более распространённое окончание, как у еврейской фамилии -штейн. Соответственно, Уэддл - Крякен, а -мейер - штейн.
Локализаторы "Плаща" потрясающе учли и адаптировали все аспекты фамилии Гусёны, что просто уникальный уровень продумана и показывает, насколько творчески они подошли к адаптации одного из лучших мультсериалов нашего детства!
Спасибо огромное Иван за видео!!! 👍
Очень интересно! Обалдеть!
Ура! Спасибо большое! Очень интересно
Как всегда интересно!
Больше "Охотники за привидениями" сериал нравился, вместе с Лизуном) Хоть и не Диснеевский, но...)
Здравствуйте. Серия "Спасателей", в которой впервые появляется Толстопуз(Fat Cat) отсылает к культовому фильму "Мальтийский сокол"(1941) с Хамфри Богортом в главной роли. В фильме главного злодея называют "Толстяк"(Fat man), по сюжету он пытается украсть статуэтку "Мальтийский сокол", у него также банда из нескольких подручных. В мультсериале Толстопуз украл статуэтку "Мальтийская мышь". Мультяшный злодей отличается тем, что похищение статуатки провёл успешно, и украл у бедной семьи, а не у богача как в фильме. Также ядерная бомба сброшенная на Хиросиму называлась "Толстяк" именно в честь главного злодея этого фильма. Впрочем в фильме положительных персонажей нет, и кто из них больший злодей ещё вопрос.
на самом деле gosling - это просто гусёнок (птенец гуся), вот вам и Гусёна.
(и Райан Гослинг, да 🤣🤣)
то есть Райан гослинг - это Рома Гусев? :)))
Там была Gosaline - напрашивается гусёвая аналогия с именем типа Розалина.
@@user-ku6wg3xl8q Гусёнков 😮
@@Yadryon_Bobyor ГуслИна 😊
Какая хорошая добрая тема, смотришь и улыбаешься!
Привет.
Очень здорово (как всегда)
Идея возникла при просмотре, может когда-то понадобится для выпуска ролика - Про такие переводы-адаптации было бы интересно разобрать из Гарри Поттера. Там очень схожая история (Например "гаффелпаф" переведен как "Пуффендуй")
Как любителя рептилий Слизерин меня просто бесит. Змеи не лягушки, слизи у них на коже заметно меньше, чем у человека. Вот создатели Порри Гаттера молодцы - оттянулись на полную катушку!
Доходчиво и чётко) Ай, молодец!
Спасибо огромное, продолжайте пожалуйста
Иван, спасибо за видео.
Комментарий для поддержки видео)
Отличное видео!)
Очень жду продолжения)))
Восхитительно интересная информация.
Очень любила:" Русалочка Ариэль" , "Мишки Гамми", "Чип и Дейл", "Утиные истории". "Чёрныц плащ" почему-то не любила 🦆Спасибо за полезную и очень интересную информацию 😘
Аналогично! Черного плаща я тоже не любила..почему-то
Чип и Дэйл, Гаечка, Зигзаг МакКряк, Чёрный Плащ, Аладдин, Джинни, Яго, Абу, Черепашки-ниндзя, Сплинтер, Мыши-рокеры с Марса - да много кто нравился в детстве.
Не стала просматривать 1.200 комментов,возможно уже кто то написал по теме "доусыновленной" фамилии Гусены а именно Удделмейер...окончание фамилии созвучно с довольно распространенной еврейской Меир(в англиском звучании Майер). В американском кинопроизводстве евреев немало....как и среди советско - российских переводчиков с английского времен начала 90х. Так что адаптация КрякенШтейн весьма уместна и что называется "кому надо-понятна"😉
Разумеется это лично мое домысливание но вполне вероятное...
Таки да! Я вам скажу, ч-то эта Кьякенштейн точно из наших. Ее одственники явно эмигьиовали из Одессы.
Круто! Спасибо 💖
спасибо за выпуск! такие разборы я очень люблю,хоть мультики совсем не моя тема, но вот лингвистика - да, так что всегда очень интересно! винт разбалтайло просто вынос мозга, так круто придумали! и понятно, и не дословно, и в точку!
вот , кстати, может и странно, но я в дестве такие мультики не любила. а из полнометражных смотрела только моменты с песнями. и что снова странно я не люблю аниме , но сейлор мун это было все для меня хД герлз пауэр . но в целом анимационные фильми вообще не моё, ни в дестве, ни сейчас. исключение только господин Миядзаки. Тоторо могла смотреть хоть каждый день! и вообще все его произведения !мне уже за 30, но и сейчас на чехле теоефона у меня Тоторо и чернушные чернушки))))
Сейчас смотрю сериал Ронья дочь разбойника от Горо Миядзаки. Такое впечатление, что в фильме "снимались" актеры из Тоторо. Миядзаки ещё Пиппи Длинный чулок хотел экранизировать, но с Линдгрен не смог договориться.
Ну не только Горизонты ч/б там ещё и темпы электроны и т.д цветные были,ибо нех "очернять")))
Ааа, в The Tick (Тик Герой) же был еще Стулолицый Чипэндейл (Chairface Chippendale), со стулом вместо головы, он еще на луне пытался свое имя полностью написать, но успел только "CHA", потом кусок с "C" отвалился и остался месяц с надписью "HA". Всегда думал, почему такое странное имя.
Очень интересно, спасибо. Особенно радуют вставочки из Change The World Эрика Клэптона.
Ваня дякую🙏🇺🇦🇺🇦🎬🎥📽️📽️ за черговий дуже цікавий випуск, неочікувано🤨🤔🤔🎬 було про Чип і Дейл не знав дякую🙏🇺🇦👍🎥🎥 що розповів, наступні імена я предполагал. А так випуск вийшов👍 крутий дякую🙏🇺🇦🇺🇦🎬📽️🎥🎥
Круто! Однозначно лайк и плюс. 👍 +
Гайка, до сих пор помню, хотя это были мультики моего ребенка)))
классно, рад вместе с вами попасть в 90е мульт 90х. Можно расскажите следующим выпуске про Чокнутый тоже из Дисней
Георгий - он же Гога, он же Гоша, он же Юрий, он же Гора, он же Жора, он же Герберт)
Тонкая душевная организация, это когда ты берешь холодильник под цвет своих глаз, при том, что у тебя нет кухонного гарнитура. От слова "совсем"
Обожала в детстве Клювдию. И сериал про самолёты. Смешной был.
Чудеса на виражах в нашем переводе.
Чип и Дэйл появились еще в 1943 году, если что. Но тогда еще не имели имён. Автор, копай глубже)
А ОРТшные переводчики проделали большую работу!
Какие переводчики раньше были молодцы! Старались, переводили. А сейчас? Щенячий патруль только постараюсь, остальные мультики вообще не замораживаются. Наши бабушки даже выговорить не могут этих героев. Ладно мы, родители, мы английский учили. А детям оно сильно надо? Рамблер, Спиди и прочие герои.
Тут проблема школ перевода - старой и новой. В старой подразумевается чуть ли не полная адаптация, и уж конечно перевод говорящих имён и фамилий. В новой имена собственные переводить никак нельзя. Ну и, зачастую, адепты старой школы перебарщивают, ломая атмосферу произведения об колено - привет Спивак и Муравьёву с Кистяковским
Детям? Надо. Чем им будут непонятнее имена, тем больше будет вопросов. А чем больше вопросов с последующими ответами - тем больше понимания о мире. Пусть напрягаются. Я язык в детстве значительно изучил, читая большую инструкцию, к которой не существовало перевода. Нет ничего лучше для изучения иностранного языка, чем насущная необходимость и вынужденное повторение. А иначе дойдём до того, что и Бэтмана с Ротшильдом будем переводить.
К тому же надо понимать, что для ребенка нет никакой разницы между сложными синтезированными именами, именами (да и вообще словами) на своём языке и именами на иностранном языке. Это имена! Они все непонятные: Изольда, Вениамин, Адриан, Пафнутий, Бэлла, Вилен, Серафим, Элеонора, Мстислав, Базилевс, Адольф, Лия, Люк, Лея, Джозеф, Том, Герберт, Биссектриса, Кинетика, Пленумцэкакапэесэс, Спиди, Флаффи, Хьюи, Дьюи, Бьюик, Паджеро, Чингачгук, Нью-Йорк, Уренгой, Чебоксары, Гуэнджоу, Айфон, Сяоми, Наоми, Бенедикт-мать-его-Камбербэтч - какая разница? :)))
Я помню из мультсериала Врумиз - персонажа девочку Жерельдину, персонажа мальчика из Мой маленький пони дружба это чудо - Шайнинг Армора, персонажа девочку Каларатуру из этого же мультсериала, Кларабэлль из мультфильмов /мультсериалов про Микки Мауса, в детство помню выговаривала по слогам некоторые английские имена, зато для дикции полезно 😉
По олдскулу надо было не только имена перевести, но и всё произведение переписать: волшебник страны Оз, Буратино. И американцы так поступали: великолепная семёрка, звонок... Так что мультики 90-х это адаптация на минималках
Буду благодарна, если в следующем выпуске расскажете про профессора Нимнула. Спасибо за ваши труды ❤️
А мне в детстве нравился весь блок мультиков. От дисней.Мультики показывали на выходных на выходных. Там были Чип и Дейл,Утиные истории,русалочка,Винни Пух. И что то ещё.
кстати, в новой утиной истории имя дуфуса дрейка не адаптировали в "Пупса" как в оригинале, но в них персонажа раскрыли немного по другому, он стал более неприятным селезнем, поэтому оправдано😅
Doofus Drake - я ещё почти уверен, что это такая диснеевская пародия на уорнер-бразерского Daffy Duck. Daffy-Doofus - смысл явно похож, а уж замена duck (утка) на drake (селезень)...
СПАСИБО!
Вспомнил как на уроке английского мы учили песенку из Чип и Дэйл в оригинале.
Повезло вам с училкой
Сп асибо Ваня! Интересно!
даёшь чёнить про Atom heart mother/ Pink Floyd
любую интересную инфу бы послушал, про название из газетной статьи я знаю,может там чтото ещё интересное было?
такое ощущение что холодильник в кадре главный, а какойто чувак шевелит губами чтобы перетянуть внимание на себя
Kaef! Буду ждать продолжения))
Любимые герои - черепашки ниндзя, а отжарить хотелось Ариэль с гайкой
Стулья Чипндейл действительно напоминают спинкой рельефный мужской торс с оттопыренными руками. Так что стриптизеры немного напоминают эти стулья, да.
Жду продолжения
Получается и Пупс( Дуфус Дрейк) и Френсис Дрейк родственники нашей Алисе Селезнёвой 🤣🤣🤣
Чип и Дейл. Какие вопросы?))))
Вот это совпадение! После выпуска читаю Лавкрафта, а тут «кресло возле изящного стола в стиле чиппендейл»😃
Я, когда в старшем подростковом возрасте при чтении зарубежной литературы натыкалась на этот "чиппендейл", то очень удивлялась.