Вартові Галактики 2 або ГЕНІАЛЬНИЙ український ДУБЛЯЖ 💙💛

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 17 май 2023
  • Чи знали ви, що культова фраза РИЛОШКВАР, насправді є адаптацією в українському дубляжі та чи можна перекладом запороти жарти про лайно? Гайда поговоримо про це! 😎
    🔵 Про 1шу частину Вартових Галактики: • Вартові Галактики або ...
    🟡 Український переклад (не)потрібний?: • Український переклад (...
    Фонд «Повернись Живим»: (заблоковано ютубом)
    Фонд 47 бригади: markusfoundation.com/
    💸 ПІДТРИМАЙТЕ КАНАЛ:
    Картка ПБ - 4149 6293 6028 0531
    Картка Моно - 5375 4141 0374 6235
    Buymeacoffee: www.buymeacoffee.com/AdrianZP
    Стати спонсором на RUclips: bit.ly/YT-Donat-AdrianZP
    📧 Сторінки у соц.мережах:
    / adrianzp.dub
    / adrianzp.dub
    / adrianzpcity
    t.me/AdrianZP_Dub
    #WatchUA
  • КиноКино

Комментарии • 522

  • @AdrianZPcity
    @AdrianZPcity  Год назад +30

    🔵 Про 1шу частину Вартових Галактики: ruclips.net/video/ifpPEUlSU7A/видео.html
    🟡 Український переклад (не)потрібний?: ruclips.net/video/rHOgf2HaxiE/видео.html
    Фонд «Повернись Живим»: savelife.in.ua/
    Фонд 47 бригади: markusfoundation.com/
    💸 ПІДТРИМАЙТЕ КАНАЛ:
    Картка ПБ - 4149 6293 6028 0531
    Картка Моно - 5375 4141 0374 6235
    Buymeacoffee: www.buymeacoffee.com/AdrianZP
    Стати спонсором на RUclips: bit.ly/YT-Donat-AdrianZP

  • @galante4real
    @galante4real Год назад +202

    Як чувак із заходу України скажу, що саме «кавалок» (не стверджую за всіх, але в нашому широкому колі) вживається стосовно жартівливого описання чогось: кавалок г*вна, кавалок дурня, кавалок бовдура і тд. Моя бабуся ще колись казала і зараз каже «порубай то на кавалки бо то й так гівно» 😂

    • @saslui2336
      @saslui2336 Год назад +37

      Теж не зрозумів претензію, бо в нас в селі слово кавалок без будь якого контесту це саме шматок лайна(і ще досить великий бо якщо це щось мале то це не кавалок а шматочок)

    • @maksymholota2983
      @maksymholota2983 Год назад +7

      Так в нас на Поділлі, теж кавалок...

    • @sansara291
      @sansara291 Год назад +6

      Те саме й на центральній, синонім слова шматок

    • @user-pz5fr2nv7b
      @user-pz5fr2nv7b Год назад +1

      Все вірно автор каже.

    • @andriykoval1135
      @andriykoval1135 Год назад

      Чув що десь так називають саме собаче гімно

  • @yovjik89
    @yovjik89 Год назад +174

    Українською все краще. Та і те що з душею підійшли теж відіграло немаловажливу роль. Дуже цікавий контент, щиро дякую

  • @user-pr9fr4mo3k
    @user-pr9fr4mo3k Год назад +116

    Вартові - шедевр
    Контент AdrienZP - шедевр
    Український дубляж - шедевр
    Тут все чудово, маємо комбо🔥

    • @pavlopr92
      @pavlopr92 Год назад +3

      Укр дубляж Мерзенної Вісімки, Одного разу в Голівуді і Джанго - ШЕДЕВРАЛЬНІ!

    • @sashakovalenko5872
      @sashakovalenko5872 Год назад +1

      @@pavlopr92 Такі є, оригінальна доріжка в Одного разу в Голлівуді і поряд не стоїть з нашим дубляжем, настільки він шедевральний.

    • @ASUSLV
      @ASUSLV Год назад +1

      @@pavlopr92 підтримую беззаперерчно) А "Східний експрес?)" Український дубляж, то просто краса, неймовірне щось. Я пробував порівнювати, із запорєбриковим, але так довго блювати у мене не має сил та й бісить, що вони багато неточностей допускають і часто спотворюють суть!

    • @pavlopr92
      @pavlopr92 Год назад

      @@ASUSLV гляну східний експрес

    • @ASUSLV
      @ASUSLV Год назад

      @@pavlopr92 перепрошую, ввів вас в оману) Я мав на увазі фільм "Вбивство у Східному експресі," - чудовий детектив та "Швидкісний потяг" 2022, з Бредом Піттом у головній ролі. Обидва чудові фільми, останній екшн, комедія)

  • @Dmytro-FV
    @Dmytro-FV Год назад +33

    Український дубляж то є Топ! Недарма він вважається у світі у 10ці кращих адаптацій до кінокартин. Наші актори дубляжу то просто скарб. Дякую за цікавий контент українською.👍 Слава ЗСУ! Слава Україні!🇺🇦

    • @user-hm1vw1zg7v
      @user-hm1vw1zg7v Год назад +2

      брехня , взагалі українськмй дубляж за останній час скотився до одного з найгірший , майже усе що роблять не на le doyen просто слухати не можливо

    • @ProstoShelMimo
      @ProstoShelMimo Год назад +6

      Не впевнений ким він вважається у 10ці кращих, на практиці більшість подібних заяв, як до речі і "друге місце по милозвучності" виявляються фейками і внутрішніми міфами. Але те що наші дубляжі переважно вдалі - це беззаперечно. Так навскидку і не згадаю приклад відверто невдалого дубляжу.

    • @user-hm1vw1zg7v
      @user-hm1vw1zg7v Год назад +1

      @@ProstoShelMimo а я згадаю , наприклад дубляж гаррі поттера від світ тв , повний провал , або наприклад більшість дубляжів від tretyakof продакшн , чи AAA sound

    • @maklein924
      @maklein924 10 месяцев назад +1

      ​@@ProstoShelMimoце точно, ідиотична байка про милозвучність, яку затирають ще зі школи.

  • @user-fk9vn7sk5r
    @user-fk9vn7sk5r Год назад +12

    "Де ж моє КЛІПАЛО!"
    🤪🤪🤪🤪🤪
    Мене порвало!!!
    🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
    Таки дійсно гарно попрацював над озвучкою Сергій Ковальчук.😊
    І, до речі, Адріан, люблю твої відео.
    🎉

  • @Sancho_Miller
    @Sancho_Miller Год назад +12

    Обожнюю переклади Вартових - це щедевр💯 інколи ловлю себе на думці, що бажання передивитися з'являється саме для того щоб ще раз поржати саме з шикарної адаптації героїв 😅

  • @Archon_UA
    @Archon_UA Год назад +9

    "Дожився, я розбираю жарти про лайно" (с)AdrianZP - жарт оцінив, а потім ->
    -> Промайнула думка "Дожився, я підписався на лайняного оглядача." Самоіронія спрацювала, я зареготів.)

  • @serhiyi7526
    @serhiyi7526 Год назад +21

    Я вже мовчу про Тор: Любов і грім, про "що може бути краще? день незалежності. Здохни москальська наволоч" ШЕДЕВРАЛЬНА як і весь український переклад. Дякую всім, хто це робить

  • @julli_dzyga
    @julli_dzyga Год назад +28

    Вартові класнючі! Український дубляж неймовірний! Дяка вам за огляд)

  • @onzat
    @onzat Год назад +8

    Переклад та озвучка офігені. Дивився українскою і буду дивитися далі.

  • @Da4HuK
    @Da4HuK Год назад +48

    Український дубляж - мабудь, найкраще, що сталось за остані 10 років
    влучні адаптації - то вже окремий вид мистецтва))

    • @user-lr7su2gb9o
      @user-lr7su2gb9o Год назад +5

      Які десять років? А Сквідвард Щупаленко? А "Нечупари" з Кото-пса? А Альф?

    • @user-hm1vw1zg7v
      @user-hm1vw1zg7v Год назад

      @@user-lr7su2gb9o дубляж спанч боба від 1+1 набагато краще за 3 голоску від кью тв

    • @user-hm1vw1zg7v
      @user-hm1vw1zg7v Год назад

      мені здаєтся що український дубляж потребує реальних змін

    • @user-lr7su2gb9o
      @user-lr7su2gb9o Год назад

      @@user-hm1vw1zg7v я достатньо старий, щоб не знати ані першої, ані другої. У мої часи перегляду Губки Боба й кью-тб не було

    • @Da4HuK
      @Da4HuK Год назад

      Я не про дубляж конкретно конкретно цього фільму, я про український дубляж як масове явище.
      чо що, усі 30+ років у нас в кіно був виключно український дубляж?
      колись до законопроекту, що вимагам від прокатників лише україського дубляжу я ставився скептично. Але зараз, дивлячись на рівень дубляжу і весь той шлях його розвитку, мені здається це найкращим що сталося в Україні за остані років 10.
      P.S. топ озвучка - це Альф, що на ICTV крутили 😁😁😁

  • @ihorba
    @ihorba Год назад +14

    вартові галактики класні, дякую за нові випуски.

  • @Grimm_Orlando
    @Grimm_Orlando Год назад +13

    Базоване відео, аж захотілося передивитись Вартових галактики ❤

  • @mypavamypava7461
    @mypavamypava7461 Год назад +6

    Дякую за такий формат випусків, мені дуже до вподоби! Як на мене, більшість з дубляжу українською просто всесвітній шедевр, але для тих, хто добре розуміє українську культуру, бо, як на мене, наша адаптація - це більше ніж переклад з адаптацією, це тиха українізація оригіналу і глядачів, що його переглядають

  • @tetana-
    @tetana- Год назад +6

    Український дубляж-це просто щось неймовірне 💙💛

  • @gangstercat7725
    @gangstercat7725 Год назад +3

    Аж закортіло подивитись вартових 2, дякую за відос 😊!!!

  • @user-qe4oc5iu7r
    @user-qe4oc5iu7r Год назад +7

    Український переклад, а особливо адаптації це мед для вух.

  • @audiobook_ukraine
    @audiobook_ukraine Год назад +2

    Сьогодні як ніколи важливий український дубляж. Цікаво те, що більшість не тільки звикає, а вже і надає перевагу)👍

  • @sansara291
    @sansara291 Год назад +3

    Так класний переклад, і суть збережена і більш цікаво та наближено для нашого розуміня й менталітету, часто коли переклад занадто точний то стає складно вникнути що каже персонаж тому що потрібно бути американцем і мислити як американець

  • @user-mu5lj4oz1l
    @user-mu5lj4oz1l Год назад +1

    Перекладати тільки так-це шедевр.Дякую Сергію
    Дякую за випуск

  • @roman_z91
    @roman_z91 Год назад +7

    Тішуся що маємо таку чудову мову! Дякую за вашу працю! Розвитку українському ютубу!

  • @yurkie_yu
    @yurkie_yu Год назад +9

    Очікував це відео вже дуууже довго, дякую!

  • @ivanlavrentiev1257
    @ivanlavrentiev1257 Год назад +17

    Друже, дякую за неймовірну роботу. Ми всім підрозділом чекаємо нових випусків і дивимось їх разом(крім командира, він зануда))
    Деснтні єнотики з 81 бригади!

    • @user-punicher
      @user-punicher Год назад +2

      Дякуємо за Службу 🇺🇦💪🏻👍🏻🤝🏻✌🏻✊🏻

  • @MarkusKombat
    @MarkusKombat Год назад +5

    Неочікувана великодка з твіттеру 😄
    Ствосовно "кавалку" в нас в регіоні дійсно використовують словосполучення "кавалок (кусок) дибіла" або інші обрзаливі вислови з використанням "кавалка"😅
    Для мене це було дуже навіть ок при перегляді фільму)

  • @D.S.handle
    @D.S.handle Год назад +8

    Цей арт з українськими та російськими прапорами на щоках персонажів це одна з найкринжованіших речей на українському ютубі.

    • @KolyaParker
      @KolyaParker Год назад

      А в чому проявляється крінж?

    • @hores5046
      @hores5046 Год назад +1

      @@KolyaParker Це такий самий крінж як і назви відео типу " щось там УКРАЇНСЬКОЮ". На початку 2022 це було ок, але зараз це крінж

  • @romand8401
    @romand8401 Год назад +4

    Був на третій частині в оригіналі, я дуже голосно посміхався. Буду чекати Український дубляж

  • @user-cd5uy8ie7e
    @user-cd5uy8ie7e Год назад +4

    Процвітання вам та вашому каналу 💪 нехай квітне Український ютуб ☝️

  • @Vovanderos
    @Vovanderos 11 месяцев назад +1

    Щиро вдячний за цікавий, веселий та пізнавальний випуск. Міцного здоров'я в сім'ї та родині. Щасливо.

  • @user-yh6xw6pz1v
    @user-yh6xw6pz1v Год назад +25

    Вподобайка на підтримку україномовного каналу і дяка слава нації

  • @zhenyapan9851
    @zhenyapan9851 Год назад +2

    Адаптивний дубляж це шик! Чого тільки варті "Тачки" і "Сезон полювання" із "Сирник-ом" та "слідокопит-ом"

  • @user-rs1cv9ot1v
    @user-rs1cv9ot1v Год назад +4

    Дякую за цікаве відео. Слава ЗСУ!

  • @_.Space._.Killer._
    @_.Space._.Killer._ Год назад

    Я ці два фільми вперше подивився нещодавно, звісно ж в українській озвучці, бо знаю, що наші перекладачі часто перекладають смішно. І я не прогадали, це було просто чудово! Дякую за відео!

  • @justpumpkin751
    @justpumpkin751 11 месяцев назад

    Не дивилась ні фільми, ні мультфільми про які ви розповідаєте, не цікавилась озвучцою, але канал затишний і класний, не навантажує, не тригерить, дякую, саме те, щоб пообідати якщо самотньо 💞

  • @irynakatschalenko7156
    @irynakatschalenko7156 10 месяцев назад

    Український дубляж, то любов 🥰 не можна просто взяти і відмінити його, у глядачів повинен бути вибір. І Ваш огляд чудовий, дякую за Вашу роботу🤝

  • @olena524
    @olena524 9 месяцев назад

    Як перекладач за освітою, скажу, що обожнювала використовувати адаптацію як інструмент художнього перекладу ❤️❤️❤️ Особливо художнє кіно та казки 😊 Українська мова дуже багата і є куди творчо розігнатися при таких перекладах і це виходить дуже круто, багатогранно, красномовно

  • @Uriy_Kobzar
    @Uriy_Kobzar Год назад +5

    Зробити розбір Українського дубляжу Сімсонів, бо то є чудо із чудес!!!

  • @seriybasarab
    @seriybasarab Год назад +7

    Ну, адаптація, яка зберігає оригінальний сенс, це завжди добре) Інша справа, що бувають такі випадки, коли перекладачі, до прикладу в аніме, навмисно додають жарти не в тему. От це трішки триґерить.

    • @reviveMeJett71
      @reviveMeJett71 Год назад +1

      Оооооо тааааак, погоджуюсь
      Іноді дивишся собі спокійно, а потім приходиться ставити на паузу, йти попити водички і повернутись до аніме через пів року... Бо один єдиний жарт вибісив(насправді через надто довгі і насичені арки)

  • @Gur_KIT
    @Gur_KIT 11 месяцев назад

    Сам фільм треба подивитися і звісно в українському перекладі ! Дослівний переклад без адаптації розгубив би контексти в сценах, специфічні жарти та не передав би сенс так шикарно, як при вдалій та якісній адаптації 🦧А відивце - як завжди топчик, тому моцний вподобайлик 😉👍

  • @natalka0449
    @natalka0449 Год назад +1

    Крутий формат, цікавий огляд та пояснення озвучки. Дякую ❤️

  • @valentynapalamarchuk273
    @valentynapalamarchuk273 9 месяцев назад

    Дякую за відео 💙💛 Для мене це один з найкращих перекладів

  • @yevheniialiakh1397
    @yevheniialiakh1397 Год назад +1

    З дитинства в літературі Кавалок зазвичай вживався зі словом ковбаса. Кавалок ковбаси - шмат ковбаси. Тому відсилка є і на лайнову тематику - ковбаскою в нас лайно теж називають. Тож мені було все зрозуміло.

  • @SaberLita
    @SaberLita Год назад +3

    Наш шикарний дубляж 🩷🩷🩷

  • @user-cz3km4ys5i
    @user-cz3km4ys5i Год назад +4

    Український дубляж надзвичайно крутий!!!

  • @khfilter57
    @khfilter57 Год назад

    Окрема вдячність за Рутенію!!! Дуже приємно бачити 🙏💛💙

  • @hansjunge7478
    @hansjunge7478 Год назад +3

    зараз дивлюсь Family Guy в українському перекладі і постійно чую там твій голос,це до біса приємно. Дякую що ви вмієте робити топовий контент☺️

  • @user-br1rp3bw2n
    @user-br1rp3bw2n Год назад

    Вартові українською це просто супер! Передивились їх із сім'єю разів 10

  • @user-fo4rj8fg4r
    @user-fo4rj8fg4r Год назад +1

    "метро на борщагівку" ,"прибулець Павло", "Валєра" з мульта Тачки і багато-багато іншого...😂

  • @vmakohonchuk
    @vmakohonchuk 4 месяца назад

    "забуде дівка легіня як качур встромить їй аж по легені"
    з'їв? )))
    насправді жартую, це чудовий переклад

  • @tetianaharley3992
    @tetianaharley3992 Год назад

    Це неймовірно і захопливо!!!💙💛💪❤🖤

  • @user-nc1uk7uz9q
    @user-nc1uk7uz9q Год назад +1

    7:46 дожився, слухаю жарти про лайно😂😂😂😂

  • @LEKSAN-vw8vw
    @LEKSAN-vw8vw 4 месяца назад

    Дякую за цей якісний український контент мені сподобалося

  • @serhious170
    @serhious170 4 месяца назад

    супер приколи українською озвучкою дуже класні ) тільки ізза них і дивлюся в українській озвучці. чекаючи їх )

  • @Butt-HeadUA
    @Butt-HeadUA Год назад +1

    Велика вподобайка за розбір жартів про лайно)

    • @AdrianZPcity
      @AdrianZPcity  Год назад +1

      Хехе) Ну, бачу кавелик і кавалок викликав велику дискусію в коментах)) І як я розумію, то краще взагалі було в перекладі не використовувати жоден, бо мені Запорізькому кавелик саме те, а от умовному Львівському ніт, бо треба кавалок)

    • @Butt-HeadUA
      @Butt-HeadUA Год назад

      @@AdrianZPcity якшо шо, то я теж у таборі "кавелика" ))

  • @volodymyrlytvyn6335
    @volodymyrlytvyn6335 Год назад

    Чудовий фільм та чудовий огляд! Дякую!

  • @Vano_sz
    @Vano_sz 11 месяцев назад

    Кавалок - це достатньо старе слово, воно використовується приблизно на тому ж рівні, як локальні діалектизми. Однак, тут використання його шедевральне. Адже обігрується кілька сторін самого слова, кавалком в деякій місцині волинщини, рівненщини дійсно називають купу лайна в прямому значенні цього слова, однак кавалком по суті називають великий шмат чогось, і от використавши "ковеликі" (що фонить русизмом), вкаже на не дуже велику порцію екскрементів, а от кавалок, тут вже ясно, що буде не мало. Та й тут це ж слово, ще й є як евфемізм, що вказує більш милозвучно до слова "кал"

  • @user-pi6hn1yq6i
    @user-pi6hn1yq6i 11 месяцев назад

    Слово «кавелик» вперше чую😅
    Дуже пізнавально, дякую😁🤝

  • @KrichProduction
    @KrichProduction Год назад +1

    Щодо "кавалків" і "кавелків", можливо таке, що просто поплутали значення слів і ніхто навіть не помітив, коли те все начитував і озвучував. Я, наприклад, коли озвучував Підривника з Team Fortress 2, переплутав слова "очиці" та "очниці". За звучанням дуже схожі, але перше означає безпосередньо очне яблуко, а друге - дірку, в якій воно знаходиться. Помітив я це вже коли все звів, змонтував, відрендерив і, здається, навіть на канал вже залив. Видаляти те і все озвучувати, рендерити і т.д. по новому через те слово було якось не комільфо, так що так воно і залишилось. Всі ми люди, не залежно від того, аматор ти, чи профі. До того ж, помилку таку помічає доволі мала кількість людей. Якби ти на ті кавалки/кавелки не вказав, я б наврядчи колись то помітив.

  • @Stalkerhero
    @Stalkerhero 11 месяцев назад

    Дякую вам! Чекаю ваші відео з нетерпінням!

  • @bim.plu777
    @bim.plu777 Год назад

    офігезне відео. я так люблю подібні розбіри, дякую, друже!

  • @Thanos_v
    @Thanos_v Год назад +2

    Дуже подобаються ваші відео😍 , тільки б частіше виходили , а український дубляж з його неймовірними адаптаціями це 🔥🔥

  • @_blackdiamonds_7964
    @_blackdiamonds_7964 Месяц назад

    Просто хочу сказати, що мені подобається дослівний переклад по більшій частині тому, що цікаво просто знати їх ігри слів і приказки ну і т.д. і т.п.
    Але згодна, що адаптація цікава, де зовсім інший погляд на однакові речі)

  • @vitaliiavita1063
    @vitaliiavita1063 Год назад +2

    Обожнюю про переклади і озвучки❤😊

  • @iambabyr0o
    @iambabyr0o Год назад +1

    Обожнюю український дубляж ще з часів серіалів та мультфільмів на Новому!
    Адаптаціям бути! 🔥🔥🔥

  • @romanneutr1no844
    @romanneutr1no844 11 месяцев назад

    Укр дуб найпотужніший!) Дяка за висвітлювання!

  • @olga-drachuk
    @olga-drachuk Год назад

    обожнюю Вас. дякую за все. зараз нічого не дивлюсь хоч мабуть якесь фентезі і не завадить. може хоч це відверне увагу. дякую щиро за все

  • @thebomber7641
    @thebomber7641 Год назад +2

    "you're out of luck until you've gone duck" - Блукала на шляху до щастя, бо не мала селезня в коханцях. Але тут головне питання у часі яке витрачено на переклад, особливо якщо перекладач сам поезією не переймався. Ось 10 хвилин на одне римоване речення це ок, чи не ок?

  • @blacktiger7378
    @blacktiger7378 Год назад

    Там є ще інші круті моменти. А також є така цікава тема. Про ту тему а дізнався ще давненько, у серії відео де порівнювали український та російський дубляжі. В українських дубляжах люблять пхати лайку там, де її не було. Не часто, але тема загадкова. В томуж вартові галактики є такий момент де сестра гамори їсть якийсь фрукт, але той не стиглий. В українському дубляжі вона говорить "Не стиглий, падло". Я вважаю цей момент комічним.

  • @user-bd5bu6ki2b
    @user-bd5bu6ki2b Год назад

    Обожнюю дивитися фільми в українській адаптації і перекладі. Дякую!!!!!

  • @bidanfullko1
    @bidanfullko1 Год назад +1

    Фіг його знає, чому комусь захочеться думати, як в скечах змальовано.
    Тут очевидно, що адаптація суперська! У людей мабуть батхьортить через те, що тоді вони втрачають якісь сенси, але насправді, сцена з "кліпалом" наглядно демонструє, що англомовні(особливо американці) можуть мислять досить "широко"(примітивно) через специфіку мови, або навіть тупо.. А адаптація досить тонка справа - треба вміти тримати баланс. Проте я цілком довіряю нашим локалізаторам та дублерам;)

  • @catgreen5104
    @catgreen5104 11 месяцев назад

    Відео чудове, автор занадто прискіпливий, але цікавий і заморочений в доброму сенсі.
    Жарти про лайно і пеніси, на мій погляд, взагалі нормальні й доречні, не розумію, чого автор так соромиться і червоніє, це мило, але чому? Подзюркати, кавалок - нормальні слова, навіть десь милі.
    А "тоді бомба вйо..., і нас всіх рознесе на..." - це реально бомба. Єнот, вибачте, Ракета, українською просто ходячий мем.

  • @user-cv6ln9gv5q
    @user-cv6ln9gv5q Год назад

    Обожнюю цю серію фільмів, особливо через український дубляж)

  • @NazarPL14
    @NazarPL14 10 месяцев назад

    Переклад просто ТОП)....НАХІБА)))хахахахахах))))КЛІПАЛО - це неймовірно)))

  • @UCJ1IiAcSGeMi2A
    @UCJ1IiAcSGeMi2A Год назад

    Дякую за відмінний контент!

  • @OleksiiHuska
    @OleksiiHuska Год назад

    Дякую за чудовезний формат відео! Продовжуй і надалі 😀

  • @bskiy
    @bskiy Год назад

    Дуже якісний контент, дякую!

  • @bonpas1331
    @bonpas1331 Год назад

    Український переклад - то є топ!)
    А з приводу кавалка і кавелика😅. Ці слова на стільки рідко використовуються в щоденній мові (як на мене), що вони стали синонімами, і мало хто зрозуміє що кавалок, то не обов'язково про какахи) тому коли дивився фільм, взагалі на то уваги не звернув
    P.S. ролик цікавий, дякую за роботу)

  • @yovjik89
    @yovjik89 Год назад +4

    Момент з монітором що злякався твого погляду та почав працювати, нівроку так повеселив

  • @CyrilKidoun
    @CyrilKidoun Год назад

    Супер класний розбір як завжди ✊🏻✊🏻🇺🇦

  • @wladjarosz345
    @wladjarosz345 Год назад

    нещодавно подивився ваш "Ескадрон смерті" - чудова адаптація!!!

    • @AdrianZPcity
      @AdrianZPcity  Год назад

      Він не мій, я там лише дублював персонажа)

    • @wladjarosz345
      @wladjarosz345 Год назад

      @@AdrianZPcity саме тому я написав "ваш" з маленької літери! все одно - щира подяка за надзвичайну переозвучку!

  • @user-zf7dp1kb7o
    @user-zf7dp1kb7o 5 месяцев назад

    «Бо тоді бомба ВЙО.. і нас рознесе НА… молекули»
    🔥🔥🔥

  • @sashakovalenko5872
    @sashakovalenko5872 Год назад

    Дякую, посміявся на славу!

  • @user-li3nn3yp2x
    @user-li3nn3yp2x Год назад

    Мені сподобалося.
    Формат супер!!!

  • @oksanaandreevna829
    @oksanaandreevna829 Год назад +3

    Український дубляж найкращіий! 💙💛

  • @olenahonhol117
    @olenahonhol117 Год назад

    Супер, дякую!

  • @igrovij_kuto4ok
    @igrovij_kuto4ok Год назад

    Крутий огляд, як завжди. Дякую!

  • @vinylguy88
    @vinylguy88 Год назад

    Дякую. Завжди цікаво дивитися:)

  • @crazmatis
    @crazmatis 9 месяцев назад

    Єнот той..Ракета, крутецький, я хоч і не дивилась Вартові Галактики, але подивлюсь обов'язково..ОСОБЛИВО ТОЙ МОМЕНТ ЯКИЙ ВИ ПОКАЗАЛИ, ДЕ ЄНОТ РАКЕТА ПОЧАМ ЧМИРИТИ ТОГО РИЛОШКВАРА ЗВЗСХЧХАХАХАХАХАХАХАХ😿😿💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💘💘💘💘💘💘💘💘💘💘💘💘💘

  • @crim-son_bunny
    @crim-son_bunny Год назад

    Пишу, щоб ти знав - формат чудовий. Дуже нравиця.

  • @rusZZia-TERRORIST
    @rusZZia-TERRORIST Год назад +1

    Дякую всій групі журналістів за роботу! Чудовий матеріал!!!

  • @sunny_ua
    @sunny_ua Год назад

    Файне відео, як завжди! Дякую!

  • @user-rt4im8us7e
    @user-rt4im8us7e Год назад

    Чудовий випуск, формат просто супер.

  • @ivanvasyliyk7237
    @ivanvasyliyk7237 Год назад

    Щодо кавалка, то в мене на франківщині саме так кажуть на гімно, а не кавелик. Ці два слова мають одне і теж значення, тобто кусок чогось. Просто через відмінності в кожного регіону вимовляються по різному. Тобто воно вживається залежно від контексту. Ми ж не завжди кажемо типу: "дай мені отой кусок торта", - а часто просто - "дай мені той кусок". Це ситуація коли учасники діалогу розуміють контекст.

  • @ostapshum2679
    @ostapshum2679 7 месяцев назад

    "Кавелик" ніколи не чув цього слова. А "кавалок" сам також використовую. Доволі колоритне слово, і тут, до речі, добре вписується.

  • @user-punicher
    @user-punicher Год назад

    Дякую за роботу,і тут і за кадром 😊

  • @Bogevilnuj
    @Bogevilnuj Год назад +4

    А буде ще відео, яке нарешті усіх переконає у чудовій українізації? Я б ще кілька глянув, щоб бути певним ! )

  • @voldomar89
    @voldomar89 Год назад

    Дуже круто ))
    Дякую ))

  • @jack7on439
    @jack7on439 Год назад

    Український дубляж кращий! Чекаємо на таке ж відео по третій частині)

  • @KapitanNaMistku
    @KapitanNaMistku Год назад

    Дякую за відосик.

  • @sashachornyi2611
    @sashachornyi2611 Год назад

    Це Акуэєнно! Класний формат!