Вартові Галактики 2 або ГЕНІАЛЬНИЙ український ДУБЛЯЖ 💙💛
HTML-код
- Опубликовано: 17 май 2023
- Чи знали ви, що культова фраза РИЛОШКВАР, насправді є адаптацією в українському дубляжі та чи можна перекладом запороти жарти про лайно? Гайда поговоримо про це! 😎
🔵 Про 1шу частину Вартових Галактики: • Вартові Галактики або ...
🟡 Український переклад (не)потрібний?: • Український переклад (...
Фонд «Повернись Живим»: (заблоковано ютубом)
Фонд 47 бригади: markusfoundation.com/
💸 ПІДТРИМАЙТЕ КАНАЛ:
Картка ПБ - 4149 6293 6028 0531
Картка Моно - 5375 4141 0374 6235
Buymeacoffee: www.buymeacoffee.com/AdrianZP
Стати спонсором на RUclips: bit.ly/YT-Donat-AdrianZP
📧 Сторінки у соц.мережах:
/ adrianzp.dub
/ adrianzp.dub
/ adrianzpcity
t.me/AdrianZP_Dub
#WatchUA - Кино
🔵 Про 1шу частину Вартових Галактики: ruclips.net/video/ifpPEUlSU7A/видео.html
🟡 Український переклад (не)потрібний?: ruclips.net/video/rHOgf2HaxiE/видео.html
Фонд «Повернись Живим»: savelife.in.ua/
Фонд 47 бригади: markusfoundation.com/
💸 ПІДТРИМАЙТЕ КАНАЛ:
Картка ПБ - 4149 6293 6028 0531
Картка Моно - 5375 4141 0374 6235
Buymeacoffee: www.buymeacoffee.com/AdrianZP
Стати спонсором на RUclips: bit.ly/YT-Donat-AdrianZP
Як чувак із заходу України скажу, що саме «кавалок» (не стверджую за всіх, але в нашому широкому колі) вживається стосовно жартівливого описання чогось: кавалок г*вна, кавалок дурня, кавалок бовдура і тд. Моя бабуся ще колись казала і зараз каже «порубай то на кавалки бо то й так гівно» 😂
Теж не зрозумів претензію, бо в нас в селі слово кавалок без будь якого контесту це саме шматок лайна(і ще досить великий бо якщо це щось мале то це не кавалок а шматочок)
Так в нас на Поділлі, теж кавалок...
Те саме й на центральній, синонім слова шматок
Все вірно автор каже.
Чув що десь так називають саме собаче гімно
Українською все краще. Та і те що з душею підійшли теж відіграло немаловажливу роль. Дуже цікавий контент, щиро дякую
Вартові - шедевр
Контент AdrienZP - шедевр
Український дубляж - шедевр
Тут все чудово, маємо комбо🔥
Укр дубляж Мерзенної Вісімки, Одного разу в Голівуді і Джанго - ШЕДЕВРАЛЬНІ!
@@pavlopr92 Такі є, оригінальна доріжка в Одного разу в Голлівуді і поряд не стоїть з нашим дубляжем, настільки він шедевральний.
@@pavlopr92 підтримую беззаперерчно) А "Східний експрес?)" Український дубляж, то просто краса, неймовірне щось. Я пробував порівнювати, із запорєбриковим, але так довго блювати у мене не має сил та й бісить, що вони багато неточностей допускають і часто спотворюють суть!
@@ASUSLV гляну східний експрес
@@pavlopr92 перепрошую, ввів вас в оману) Я мав на увазі фільм "Вбивство у Східному експресі," - чудовий детектив та "Швидкісний потяг" 2022, з Бредом Піттом у головній ролі. Обидва чудові фільми, останній екшн, комедія)
Український дубляж то є Топ! Недарма він вважається у світі у 10ці кращих адаптацій до кінокартин. Наші актори дубляжу то просто скарб. Дякую за цікавий контент українською.👍 Слава ЗСУ! Слава Україні!🇺🇦
брехня , взагалі українськмй дубляж за останній час скотився до одного з найгірший , майже усе що роблять не на le doyen просто слухати не можливо
Не впевнений ким він вважається у 10ці кращих, на практиці більшість подібних заяв, як до речі і "друге місце по милозвучності" виявляються фейками і внутрішніми міфами. Але те що наші дубляжі переважно вдалі - це беззаперечно. Так навскидку і не згадаю приклад відверто невдалого дубляжу.
@@ProstoShelMimo а я згадаю , наприклад дубляж гаррі поттера від світ тв , повний провал , або наприклад більшість дубляжів від tretyakof продакшн , чи AAA sound
@@ProstoShelMimoце точно, ідиотична байка про милозвучність, яку затирають ще зі школи.
"Де ж моє КЛІПАЛО!"
🤪🤪🤪🤪🤪
Мене порвало!!!
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Таки дійсно гарно попрацював над озвучкою Сергій Ковальчук.😊
І, до речі, Адріан, люблю твої відео.
🎉
Обожнюю переклади Вартових - це щедевр💯 інколи ловлю себе на думці, що бажання передивитися з'являється саме для того щоб ще раз поржати саме з шикарної адаптації героїв 😅
"Дожився, я розбираю жарти про лайно" (с)AdrianZP - жарт оцінив, а потім ->
-> Промайнула думка "Дожився, я підписався на лайняного оглядача." Самоіронія спрацювала, я зареготів.)
Я вже мовчу про Тор: Любов і грім, про "що може бути краще? день незалежності. Здохни москальська наволоч" ШЕДЕВРАЛЬНА як і весь український переклад. Дякую всім, хто це робить
Вартові класнючі! Український дубляж неймовірний! Дяка вам за огляд)
Переклад та озвучка офігені. Дивився українскою і буду дивитися далі.
Український дубляж - мабудь, найкраще, що сталось за остані 10 років
влучні адаптації - то вже окремий вид мистецтва))
Які десять років? А Сквідвард Щупаленко? А "Нечупари" з Кото-пса? А Альф?
@@user-lr7su2gb9o дубляж спанч боба від 1+1 набагато краще за 3 голоску від кью тв
мені здаєтся що український дубляж потребує реальних змін
@@user-hm1vw1zg7v я достатньо старий, щоб не знати ані першої, ані другої. У мої часи перегляду Губки Боба й кью-тб не було
Я не про дубляж конкретно конкретно цього фільму, я про український дубляж як масове явище.
чо що, усі 30+ років у нас в кіно був виключно український дубляж?
колись до законопроекту, що вимагам від прокатників лише україського дубляжу я ставився скептично. Але зараз, дивлячись на рівень дубляжу і весь той шлях його розвитку, мені здається це найкращим що сталося в Україні за остані років 10.
P.S. топ озвучка - це Альф, що на ICTV крутили 😁😁😁
вартові галактики класні, дякую за нові випуски.
Базоване відео, аж захотілося передивитись Вартових галактики ❤
Дякую за такий формат випусків, мені дуже до вподоби! Як на мене, більшість з дубляжу українською просто всесвітній шедевр, але для тих, хто добре розуміє українську культуру, бо, як на мене, наша адаптація - це більше ніж переклад з адаптацією, це тиха українізація оригіналу і глядачів, що його переглядають
Український дубляж-це просто щось неймовірне 💙💛
Аж закортіло подивитись вартових 2, дякую за відос 😊!!!
Український переклад, а особливо адаптації це мед для вух.
Сьогодні як ніколи важливий український дубляж. Цікаво те, що більшість не тільки звикає, а вже і надає перевагу)👍
Так класний переклад, і суть збережена і більш цікаво та наближено для нашого розуміня й менталітету, часто коли переклад занадто точний то стає складно вникнути що каже персонаж тому що потрібно бути американцем і мислити як американець
Перекладати тільки так-це шедевр.Дякую Сергію
Дякую за випуск
Тішуся що маємо таку чудову мову! Дякую за вашу працю! Розвитку українському ютубу!
Очікував це відео вже дуууже довго, дякую!
Друже, дякую за неймовірну роботу. Ми всім підрозділом чекаємо нових випусків і дивимось їх разом(крім командира, він зануда))
Деснтні єнотики з 81 бригади!
Дякуємо за Службу 🇺🇦💪🏻👍🏻🤝🏻✌🏻✊🏻
Неочікувана великодка з твіттеру 😄
Ствосовно "кавалку" в нас в регіоні дійсно використовують словосполучення "кавалок (кусок) дибіла" або інші обрзаливі вислови з використанням "кавалка"😅
Для мене це було дуже навіть ок при перегляді фільму)
Цей арт з українськими та російськими прапорами на щоках персонажів це одна з найкринжованіших речей на українському ютубі.
А в чому проявляється крінж?
@@KolyaParker Це такий самий крінж як і назви відео типу " щось там УКРАЇНСЬКОЮ". На початку 2022 це було ок, але зараз це крінж
Був на третій частині в оригіналі, я дуже голосно посміхався. Буду чекати Український дубляж
Процвітання вам та вашому каналу 💪 нехай квітне Український ютуб ☝️
Щиро вдячний за цікавий, веселий та пізнавальний випуск. Міцного здоров'я в сім'ї та родині. Щасливо.
Вподобайка на підтримку україномовного каналу і дяка слава нації
Адаптивний дубляж це шик! Чого тільки варті "Тачки" і "Сезон полювання" із "Сирник-ом" та "слідокопит-ом"
Дякую за цікаве відео. Слава ЗСУ!
Я ці два фільми вперше подивився нещодавно, звісно ж в українській озвучці, бо знаю, що наші перекладачі часто перекладають смішно. І я не прогадали, це було просто чудово! Дякую за відео!
Не дивилась ні фільми, ні мультфільми про які ви розповідаєте, не цікавилась озвучцою, але канал затишний і класний, не навантажує, не тригерить, дякую, саме те, щоб пообідати якщо самотньо 💞
Український дубляж, то любов 🥰 не можна просто взяти і відмінити його, у глядачів повинен бути вибір. І Ваш огляд чудовий, дякую за Вашу роботу🤝
Як перекладач за освітою, скажу, що обожнювала використовувати адаптацію як інструмент художнього перекладу ❤️❤️❤️ Особливо художнє кіно та казки 😊 Українська мова дуже багата і є куди творчо розігнатися при таких перекладах і це виходить дуже круто, багатогранно, красномовно
Зробити розбір Українського дубляжу Сімсонів, бо то є чудо із чудес!!!
Ну, адаптація, яка зберігає оригінальний сенс, це завжди добре) Інша справа, що бувають такі випадки, коли перекладачі, до прикладу в аніме, навмисно додають жарти не в тему. От це трішки триґерить.
Оооооо тааааак, погоджуюсь
Іноді дивишся собі спокійно, а потім приходиться ставити на паузу, йти попити водички і повернутись до аніме через пів року... Бо один єдиний жарт вибісив(насправді через надто довгі і насичені арки)
Сам фільм треба подивитися і звісно в українському перекладі ! Дослівний переклад без адаптації розгубив би контексти в сценах, специфічні жарти та не передав би сенс так шикарно, як при вдалій та якісній адаптації 🦧А відивце - як завжди топчик, тому моцний вподобайлик 😉👍
Крутий формат, цікавий огляд та пояснення озвучки. Дякую ❤️
Дякую за відео 💙💛 Для мене це один з найкращих перекладів
З дитинства в літературі Кавалок зазвичай вживався зі словом ковбаса. Кавалок ковбаси - шмат ковбаси. Тому відсилка є і на лайнову тематику - ковбаскою в нас лайно теж називають. Тож мені було все зрозуміло.
Наш шикарний дубляж 🩷🩷🩷
Український дубляж надзвичайно крутий!!!
Окрема вдячність за Рутенію!!! Дуже приємно бачити 🙏💛💙
зараз дивлюсь Family Guy в українському перекладі і постійно чую там твій голос,це до біса приємно. Дякую що ви вмієте робити топовий контент☺️
Вартові українською це просто супер! Передивились їх із сім'єю разів 10
"метро на борщагівку" ,"прибулець Павло", "Валєра" з мульта Тачки і багато-багато іншого...😂
"забуде дівка легіня як качур встромить їй аж по легені"
з'їв? )))
насправді жартую, це чудовий переклад
Це неймовірно і захопливо!!!💙💛💪❤🖤
7:46 дожився, слухаю жарти про лайно😂😂😂😂
Дякую за цей якісний український контент мені сподобалося
супер приколи українською озвучкою дуже класні ) тільки ізза них і дивлюся в українській озвучці. чекаючи їх )
Велика вподобайка за розбір жартів про лайно)
Хехе) Ну, бачу кавелик і кавалок викликав велику дискусію в коментах)) І як я розумію, то краще взагалі було в перекладі не використовувати жоден, бо мені Запорізькому кавелик саме те, а от умовному Львівському ніт, бо треба кавалок)
@@AdrianZPcity якшо шо, то я теж у таборі "кавелика" ))
Чудовий фільм та чудовий огляд! Дякую!
Кавалок - це достатньо старе слово, воно використовується приблизно на тому ж рівні, як локальні діалектизми. Однак, тут використання його шедевральне. Адже обігрується кілька сторін самого слова, кавалком в деякій місцині волинщини, рівненщини дійсно називають купу лайна в прямому значенні цього слова, однак кавалком по суті називають великий шмат чогось, і от використавши "ковеликі" (що фонить русизмом), вкаже на не дуже велику порцію екскрементів, а от кавалок, тут вже ясно, що буде не мало. Та й тут це ж слово, ще й є як евфемізм, що вказує більш милозвучно до слова "кал"
Слово «кавелик» вперше чую😅
Дуже пізнавально, дякую😁🤝
Щодо "кавалків" і "кавелків", можливо таке, що просто поплутали значення слів і ніхто навіть не помітив, коли те все начитував і озвучував. Я, наприклад, коли озвучував Підривника з Team Fortress 2, переплутав слова "очиці" та "очниці". За звучанням дуже схожі, але перше означає безпосередньо очне яблуко, а друге - дірку, в якій воно знаходиться. Помітив я це вже коли все звів, змонтував, відрендерив і, здається, навіть на канал вже залив. Видаляти те і все озвучувати, рендерити і т.д. по новому через те слово було якось не комільфо, так що так воно і залишилось. Всі ми люди, не залежно від того, аматор ти, чи профі. До того ж, помилку таку помічає доволі мала кількість людей. Якби ти на ті кавалки/кавелки не вказав, я б наврядчи колись то помітив.
Дякую вам! Чекаю ваші відео з нетерпінням!
офігезне відео. я так люблю подібні розбіри, дякую, друже!
Дуже подобаються ваші відео😍 , тільки б частіше виходили , а український дубляж з його неймовірними адаптаціями це 🔥🔥
Просто хочу сказати, що мені подобається дослівний переклад по більшій частині тому, що цікаво просто знати їх ігри слів і приказки ну і т.д. і т.п.
Але згодна, що адаптація цікава, де зовсім інший погляд на однакові речі)
Обожнюю про переклади і озвучки❤😊
Обожнюю український дубляж ще з часів серіалів та мультфільмів на Новому!
Адаптаціям бути! 🔥🔥🔥
Укр дуб найпотужніший!) Дяка за висвітлювання!
обожнюю Вас. дякую за все. зараз нічого не дивлюсь хоч мабуть якесь фентезі і не завадить. може хоч це відверне увагу. дякую щиро за все
"you're out of luck until you've gone duck" - Блукала на шляху до щастя, бо не мала селезня в коханцях. Але тут головне питання у часі яке витрачено на переклад, особливо якщо перекладач сам поезією не переймався. Ось 10 хвилин на одне римоване речення це ок, чи не ок?
Там є ще інші круті моменти. А також є така цікава тема. Про ту тему а дізнався ще давненько, у серії відео де порівнювали український та російський дубляжі. В українських дубляжах люблять пхати лайку там, де її не було. Не часто, але тема загадкова. В томуж вартові галактики є такий момент де сестра гамори їсть якийсь фрукт, але той не стиглий. В українському дубляжі вона говорить "Не стиглий, падло". Я вважаю цей момент комічним.
Обожнюю дивитися фільми в українській адаптації і перекладі. Дякую!!!!!
Фіг його знає, чому комусь захочеться думати, як в скечах змальовано.
Тут очевидно, що адаптація суперська! У людей мабуть батхьортить через те, що тоді вони втрачають якісь сенси, але насправді, сцена з "кліпалом" наглядно демонструє, що англомовні(особливо американці) можуть мислять досить "широко"(примітивно) через специфіку мови, або навіть тупо.. А адаптація досить тонка справа - треба вміти тримати баланс. Проте я цілком довіряю нашим локалізаторам та дублерам;)
Відео чудове, автор занадто прискіпливий, але цікавий і заморочений в доброму сенсі.
Жарти про лайно і пеніси, на мій погляд, взагалі нормальні й доречні, не розумію, чого автор так соромиться і червоніє, це мило, але чому? Подзюркати, кавалок - нормальні слова, навіть десь милі.
А "тоді бомба вйо..., і нас всіх рознесе на..." - це реально бомба. Єнот, вибачте, Ракета, українською просто ходячий мем.
Обожнюю цю серію фільмів, особливо через український дубляж)
Переклад просто ТОП)....НАХІБА)))хахахахахах))))КЛІПАЛО - це неймовірно)))
Дякую за відмінний контент!
Дякую за чудовезний формат відео! Продовжуй і надалі 😀
Дуже якісний контент, дякую!
Український переклад - то є топ!)
А з приводу кавалка і кавелика😅. Ці слова на стільки рідко використовуються в щоденній мові (як на мене), що вони стали синонімами, і мало хто зрозуміє що кавалок, то не обов'язково про какахи) тому коли дивився фільм, взагалі на то уваги не звернув
P.S. ролик цікавий, дякую за роботу)
Момент з монітором що злякався твого погляду та почав працювати, нівроку так повеселив
Супер класний розбір як завжди ✊🏻✊🏻🇺🇦
нещодавно подивився ваш "Ескадрон смерті" - чудова адаптація!!!
Він не мій, я там лише дублював персонажа)
@@AdrianZPcity саме тому я написав "ваш" з маленької літери! все одно - щира подяка за надзвичайну переозвучку!
«Бо тоді бомба ВЙО.. і нас рознесе НА… молекули»
🔥🔥🔥
Дякую, посміявся на славу!
Мені сподобалося.
Формат супер!!!
Український дубляж найкращіий! 💙💛
Супер, дякую!
Крутий огляд, як завжди. Дякую!
Дякую. Завжди цікаво дивитися:)
Єнот той..Ракета, крутецький, я хоч і не дивилась Вартові Галактики, але подивлюсь обов'язково..ОСОБЛИВО ТОЙ МОМЕНТ ЯКИЙ ВИ ПОКАЗАЛИ, ДЕ ЄНОТ РАКЕТА ПОЧАМ ЧМИРИТИ ТОГО РИЛОШКВАРА ЗВЗСХЧХАХАХАХАХАХАХАХ😿😿💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💘💘💘💘💘💘💘💘💘💘💘💘💘
Пишу, щоб ти знав - формат чудовий. Дуже нравиця.
Дякую всій групі журналістів за роботу! Чудовий матеріал!!!
Файне відео, як завжди! Дякую!
Чудовий випуск, формат просто супер.
Щодо кавалка, то в мене на франківщині саме так кажуть на гімно, а не кавелик. Ці два слова мають одне і теж значення, тобто кусок чогось. Просто через відмінності в кожного регіону вимовляються по різному. Тобто воно вживається залежно від контексту. Ми ж не завжди кажемо типу: "дай мені отой кусок торта", - а часто просто - "дай мені той кусок". Це ситуація коли учасники діалогу розуміють контекст.
"Кавелик" ніколи не чув цього слова. А "кавалок" сам також використовую. Доволі колоритне слово, і тут, до речі, добре вписується.
Дякую за роботу,і тут і за кадром 😊
А буде ще відео, яке нарешті усіх переконає у чудовій українізації? Я б ще кілька глянув, щоб бути певним ! )
Дуже круто ))
Дякую ))
Український дубляж кращий! Чекаємо на таке ж відео по третій частині)
Дякую за відосик.
Яррр Капітане!)
Це Акуэєнно! Класний формат!