Скажімо так, я привик дивитись москальскою, мені так краще сприймати, бо мені вже дофіга років (я ще за СССР вчився ). І десь років 8 назад, я спробував подивитись на українській. Такий кончений тупий переклад і озвучку, я зміг витерпіти тільки в двох фільмах і знов перейшов на москальску. Так от. Якщо всі решта фільмів, що будуть далі перекладатись - будуть так само якісно перекладені, як в даному відео. То мля. Я точно буду далі дивитись тільки на рідній. Я надіюсь перекладачі як і ті що озвучують не обісеруться.
Тоесть до этого ты не на украинском дубляже смотрел?) я кстати дубляж не люблю, потому ,что не слышу оригинальной дорожки, а так все нормально с украинским дубляжом, особенно в мультиках как Angry Birds, Hotel Transelvania ну и т.д.перевод на порядок выше и оригинальней российского. Стражы тоже смотрел в зале, было супер... чего не могу сказать про уебанский русский дубляж и попытки туда всявить украиноговорящего как в Отеле Трансельвиния, кринж какой-то, идиоты и в Африке идиоты.
@@ПавелКоротков-г4х впадло шукати пруфи, але дійсно була тема, що українським дубляж визнали максимально хорошим в жартах(особливо локалізація для укр глядача) мелозвучність і передачу характера персонажу
Не перестаю дивуватись, як з кожним новим видивом якість підготовки матеріалу росте... як і посмішка на моєму лиці. Люто дякую за цей, всі попередні і кожен майбутній епізоди з умовної серії "Адаптація"
Колись давно, коли расєйський дубляж не викликав таку огиду як зараз, після перегляду "Вартових" у кінотеатрі я вирішив подивитись фильм з батьками, але був тоді тільки оркський дубляж, і саме тоді (велика дяка всім, хто приймав участь у дубляжі українською!) я чітко зрозумів, наскільки взагалі важливий дубляж, бо ми практично дивились зовсім інший фільм! Там вже не було колких жартів, які ти очікував після перегляду українською, там не було харизми персонажів... Моменти з яких реготав весь зал в кінотеатрі , при перегляді оркською кудись зникли!... Вартові галактики - це для мене перший фільм, який показав , що дубляж українською не просто приємніший на слух, але він з усіх сторін на 3 голови вищий, НАВІТЬ за оригінал! )
а в мене так було з мультом Тачки. Я подивилась в інтернеті в російському дубляжу і взагалі ледве додивилась, не розуміючи чого всі так тащаться по такому унилому мультфільму. І зрозуміла лише коли переглянула в нашому дубляжі.... така "а.... от чому"... з тих пір дивлюсь ЛИШЕ наш дубляж.
23 лютого вночі їхав в Київ з мрією йти на курси дубляжу, але відомі усім сусіди нашої держави поламали і життя і мрії. Але дубляж українською завжди був топ!
Лише нещодавно переглядав вартових і спіймав себе на думці. Озвучка вартових, а в особливості Ракети, супер файна, адже відчувається робота редакторів над адаптацією. При перегляді, власний словник української розширюється на очах, а на душі, за таких фраз й слів, одразу стає тепло)) На жаль, більшість інших озвучок фільмів таке відчуття не викликають... Тому з радістю чекаю на розбір другої частини вартових! Дякую тобі!)
Наш дубляж завжди був шедевральним і в комедіях і в серйозних фільмах. Смішним його вважають тільки росіяни, які не розуміють слів. Дуже радий що зараз наша мова ще сильніше поширюється і тепер частіше з'являється на Нетфліксі (причому з великою швидкістю і в достатній кількості).
Останній раз коли бачив настільки якісну адаптацію - це мабуть був "Прибулець Павло". :) Український дубляж надзвичайно гарно передає емоції та характер персонажа. Можливо саме тому, в комедіях та мультфільмах, де персонажі за звичай гіперемоційні, це так помітно. І склалась така думка, що це тільки для комедій.
Дякую за відео! Дитина якось в інтернеті подивилася російську озвучку (а ми її не бачили, бо всі частини дивилися в кінотеатрі) - так плювалася довго . Українська озвучка - топ! Але добре. що вказуєте і на недоліки. Чекаю на розбір другої частини. особливо - знаменитого епізоду з "тоді бомба вйо - і нас рознесе на..молекули")))
Згадую ще фільм "Дедпул". Оригінал має специфічні теми та жарти, зрозумілі англомовній авдиторії, тому для україномовних людей дійсно достатньо тяжко вдуплити про що там. Український дубляж просто мене покорив. Перекладачі дійсно молодці. Чого коштує персонаж Колосс, що говорить азірівкою . Тому адаптація це дійсно дуже важлива річ. Дякую за відео!
@@василийпетренко-ц1х ні не вийшов краще. Я дивилася обидва. І оригінал. Наш дубляж можна дивитися. Оригінал надто дьорганий, а російський дубляж якась дешева клоунада.
Я колись дивилася "Моя чарівна леді" з Хепберн в нашому українському дубляжі. Це було чудово, всі ці фразочки 👍 Мені сподобалося. Наша мова дійсно дуже багата 🥰
Про "в тебе вавка в голові" моє улюблене. Коли дивилась перший раз одразу зрозуміла, що в оригіналі 100% не так і це наші вигадали класний переклад. Цю фразу застосовую у житті.
@@putinisakiller8093 це не так. Чомусь немає жодних статей з цієї фразою російською мовою (окрім посилання на себерейний дерматит), а от українською є. Тож не приписуйте раші те, що не їхнє. Вони і так багато чого у нас вкрали.
@@oksana7113 Вона точно не є українською, бо я чув її ледь не усе своє життя, зокрема більше двох десятків років за радянські часи. Коли українська мова була поза модою. Чому українці так бояться власної історії? Так, вона сумна і трагічна, але іншої не має. Останні 3 століття більша частина України була глибоко пов'язана з російською імперією і російською мовою. Самостійний шлях сучасної української мови на самому початку. І це не проблема, а велика можливість!
Дякую за відео! Дякую усім військовим, усім вам хлопці і дівчата за вашу тяжку працю! Бережіть себе будь ласка. Слава ЗСУ! Слава Силам Оборони України!
Я ходив у кінотеатр на "Вартових галактики" у 2014 році ШІСТЬ разів ! Всіх друзів та колишню задовбав тоді цим фільмом. Тепер я розумію чому мені так неймовірно сподобався цей фільм - велика заслуга в цьому саме Українського дубляжа.
Шикардос! Аж захотілось подивитись! Свого часу, оце коли впровадили квоти і в кіно понеслись (нарешті!) українські озвучки, для мене дуже приємним був момент, коли мій однокурсник, на той момент ще російськомовний, підійшов до афіші і сказав "Вольта лучше смотреть в украинской озвучке". Пірати Карибського моря з голосом Фагота, Тачки з колоритним Сирником, Вольт з Вітовською, Секрети домашніх улюбленців де шикарна кішка Софія і цей заєць з голосом Притули.... Оці смачні фразочки, а не просто переклад, це просто любов до неба 💛💙
Вже давно помітили, що український дубляж звучить, як пісня. Тому, якщо є вибір, завжди обираємо для перегляду українську мову. Особливо смачно слухаються жарти.
💛💙 Дякую! ДУУУУУЖЕ ЦІКАВО!!!Дякую, що даєте прослухати і оригінал і адаптацію для порівняння. Зауваження, щодо адаптивного варіанту думки Грута, стосовно плану - ДОРЕЧНЕ, подяка за пояснеснення. ПС. Підписка, вподобайка, дзвіночок 🤩
Дякую за ролик і за аналіз. Правда дуже не вистачило інформації про те кого дякувати за таку шикарну адаптацію. Пане Назар дуже майстерно передав харизму і голос персонажа, але він бачив перед собою адаптований текст. Над яким працювала команда.
Ооо))) Дякую! Дуже влучне та доречне відео. Так само була вражена українською озвучкою "Таємного життя домашніх тварин". Особливо кайфово звучав старий Басед- гаунд!)))
Обожнюю український дубляж. І читаю, що люди яким володіння англійською дозволяє дивитись фільми в оригіналі, все одно дивляться в українській озвучив, бо це неймовірно
Вже не раз помічав, що український дубляж (особливо, коли попрацювали над локалізацією) - в рази краще за оригінал. Стільки емоцій, така атмосфера, що оригінал впевнено і непохитно пасе задніх)
Чудово! Переклад-дубляж дійсно несамовитий (більше такого!). А коментування - втішило. І зацікавило. Підписався. Дякую за працю ічекаю на наступні описи-опуси! Український контент на ЮТ - тішить. Так тримати!
наш дубляж найкращий, в 90х слухати було неможливо Санти Барбари та інші фільми зараз це кайф, видно що люди підходять до справи творчо і з натхненням!
Обожнюю Вартових! Але саме за нашу озвучку! Підбір тембрів під песонажів, надзвичайна увага акторів та режисерів до емоційних акцентів у фразах. У всьому видно рівень професіоналізму на кожній ланці, що які проодить фільм на шляху до глядача… Інколи підсилюючи навіть гру акторів, яких ти вважав геніальними, до моменту перегляду фільму в оригиналі. Дякую за відео❤гарна робота!
Так, наш дубляж дійсно шикарний. Дубляж загалом зробив чималий вклад в піднесення цінності, сучасності і крутості всього українського в свідомості народу👍
🔵 Про інструмент АДАПТАЦІЯ: ruclips.net/video/biT88tm-ixU/видео.html
🟡 Як робити озвучку вдома?: ruclips.net/video/MuhmE43ETZs/видео.html
Фонд «Повернись Живим»: savelife.in.ua/
Фонд 47 батальйону: markusfoundation.com/
💸 ПІДТРИМАЙТЕ КАНАЛ:
Картка ПБ - 4149 6293 6028 0531
Картка Моно - 5375 4141 0374 6235
Patreon: www.patreon.com/AdrianZP
Стати спонсором на RUclips: bit.ly/YT-Donat-AdrianZP
До речі, 47 це вже бригада ;)
Скажімо так, я привик дивитись москальскою, мені так краще сприймати, бо мені вже дофіга років (я ще за СССР вчився ). І десь років 8 назад, я спробував подивитись на українській. Такий кончений тупий переклад і озвучку, я зміг витерпіти тільки в двох фільмах і знов перейшов на москальску. Так от. Якщо всі решта фільмів, що будуть далі перекладатись - будуть так само якісно перекладені, як в даному відео. То мля. Я точно буду далі дивитись тільки на рідній.
Я надіюсь перекладачі як і ті що озвучують не обісеруться.
@@kinostory жалюгідне виправдання.
Український дубляж просочуєтся в моє серце, як вода в суху земю! Слухаєш, мов медом ласуєш
Тепер твльки українською❤ звучить прекрасно. Арозійською слухати гидко.
Тоесть до этого ты не на украинском дубляже смотрел?) я кстати дубляж не люблю, потому ,что не слышу оригинальной дорожки, а так все нормально с украинским дубляжом, особенно в мультиках как Angry Birds, Hotel Transelvania ну и т.д.перевод на порядок выше и оригинальней российского. Стражы тоже смотрел в зале, было супер... чего не могу сказать про уебанский русский дубляж и попытки туда всявить украиноговорящего как в Отеле Трансельвиния, кринж какой-то, идиоты и в Африке идиоты.
@@mizari4944 не, фигня
@@yushinimaРаш Кидс комент☠️
Вже років 5 завжди дивлюсь все виключно в українському дубляжі. Його навіть якось визнали найкращим в світі!)
Слава Україні!!!
Два питання: "хто?" і "де?"
ЗГОДЕН!
ПОДИВИВСЯ "ДЖАНГО ВІЛЬНИЙ" УКРАЇНСЬКОЮ-НАБАГАТО КРАЩЕ НІЖ російською!....
@@ПавелКоротков-г4х впадло шукати пруфи, але дійсно була тема, що українським дубляж визнали максимально хорошим в жартах(особливо локалізація для укр глядача) мелозвучність і передачу характера персонажу
Якщо не помиляюсь, то це були перші "Тачки".
@@tifolkplayer1618 мелозвучність ? Що це таке? А! Мабуть милозвучність... Не пишіть дурниць, будьласка.
Не перестаю дивуватись, як з кожним новим видивом якість підготовки матеріалу росте... як і посмішка на моєму лиці. Люто дякую за цей, всі попередні і кожен майбутній епізоди з умовної серії "Адаптація"
Ігоре, дякую за якісний український контент.
Приємно переглядати твої ролики.
Робиш велику справу! 🇺🇦
Колись давно, коли расєйський дубляж не викликав таку огиду як зараз, після перегляду "Вартових" у кінотеатрі я вирішив подивитись фильм з батьками, але був тоді тільки оркський дубляж, і саме тоді (велика дяка всім, хто приймав участь у дубляжі українською!) я чітко зрозумів, наскільки взагалі важливий дубляж, бо ми практично дивились зовсім інший фільм! Там вже не було колких жартів, які ти очікував після перегляду українською, там не було харизми персонажів... Моменти з яких реготав весь зал в кінотеатрі , при перегляді оркською кудись зникли!... Вартові галактики - це для мене перший фільм, який показав , що дубляж українською не просто приємніший на слух, але він з усіх сторін на 3 голови вищий, НАВІТЬ за оригінал! )
а в мене так було з мультом Тачки. Я подивилась в інтернеті в російському дубляжу і взагалі ледве додивилась, не розуміючи чого всі так тащаться по такому унилому мультфільму. І зрозуміла лише коли переглянула в нашому дубляжі.... така "а.... от чому"... з тих пір дивлюсь ЛИШЕ наш дубляж.
Український дубляж - то окремий вид мистецтва 💛💙
23 лютого вночі їхав в Київ з мрією йти на курси дубляжу, але відомі усім сусіди нашої держави поламали і життя і мрії. Але дубляж українською завжди був топ!
Лише нещодавно переглядав вартових і спіймав себе на думці. Озвучка вартових, а в особливості Ракети, супер файна, адже відчувається робота редакторів над адаптацією. При перегляді, власний словник української розширюється на очах, а на душі, за таких фраз й слів, одразу стає тепло)) На жаль, більшість інших озвучок фільмів таке відчуття не викликають...
Тому з радістю чекаю на розбір другої частини вартових! Дякую тобі!)
Наш дубляж завжди був шедевральним і в комедіях і в серйозних фільмах. Смішним його вважають тільки росіяни, які не розуміють слів. Дуже радий що зараз наша мова ще сильніше поширюється і тепер частіше з'являється на Нетфліксі (причому з великою швидкістю і в достатній кількості).
100%! В Українських дубляжах більш точні фрази))) За чудове відео лайк! Завжди підтримую українських блогерів! 👍
Дуже дякую за контент! Чудово, що не просто розхвалюєте, а й звертаєте увагу на промахи. Оскільки конструктивна критика - це дуже важливо.
Молодець, слава Збройним Силам України!!!!!
Останній раз коли бачив настільки якісну адаптацію - це мабуть був "Прибулець Павло". :)
Український дубляж надзвичайно гарно передає емоції та характер персонажа. Можливо саме тому, в комедіях та мультфільмах, де персонажі за звичай гіперемоційні, це так помітно. І склалась така думка, що це тільки для комедій.
Прибулець Павло українською - неперевершений)))
@@ТарасЛісопатолог Плюсую)
Також класним був український дубляж в "Не займайте Зохана". Хоч на цитати розбирай)
@@powerpuch9342 а "Брати з Ґрімзбі" хтось дивився, то ж капець)))
та "Прибулець Павло" то бімба просто!)
@@ASUSLV треба буде глянути)
Дякую за відео! Дитина якось в інтернеті подивилася російську озвучку (а ми її не бачили, бо всі частини дивилися в кінотеатрі) - так плювалася довго . Українська озвучка - топ! Але добре. що вказуєте і на недоліки.
Чекаю на розбір другої частини. особливо - знаменитого епізоду з "тоді бомба вйо - і нас рознесе на..молекули")))
підтримую автора, український дубляж не тільки самий смішний, а й самий драматичніший
Прекрасний огляд.
Формат чудовий.
Видиво про адаптації теж дивився, і це видиво прекрасне продовження теми.
"Секрети домашніх тварин" - дуже чудовий переклад/адаптація українською 💙💛
Дякую! Обожнюю єнота у нашій озвучці))
Згадую ще фільм "Дедпул".
Оригінал має специфічні теми та жарти, зрозумілі англомовній авдиторії, тому для україномовних людей дійсно достатньо тяжко вдуплити про що там.
Український дубляж просто мене покорив. Перекладачі дійсно молодці. Чого коштує персонаж Колосс, що говорить азірівкою .
Тому адаптація це дійсно дуже важлива річ.
Дякую за відео!
Но русский получился лучше. Особенно актёр озвучивающий самого дедпула
@@василийпетренко-ц1х ні не вийшов краще. Я дивилася обидва. І оригінал. Наш дубляж можна дивитися. Оригінал надто дьорганий, а російський дубляж якась дешева клоунада.
Чудово ! Неперевершено! Слухаючи вас серце співає...
Сцена з серветками - топ. Зазвичай такі вставки у всіх виходять посередньо у кращому випадку.
Український дубляж,це саме те, що потрібно!!!!!
🇺🇦🇺🇦🇺🇦💪
Сьогодні дивився в третє це шедевр на українській
Дуже хороший формат) Я б і з задоволенням подивився/послухав про адаптації і інших проєктів. Завжди захоплювався українським дубляжем)
Чудове відео! Хочу ще - і про Вартових, і про Тачки! 🥰
Я колись дивилася "Моя чарівна леді" з Хепберн в нашому українському дубляжі. Це було чудово, всі ці фразочки 👍 Мені сподобалося. Наша мова дійсно дуже багата 🥰
О так, адаптація дійсно важливий момент. Ніколи не забуду "оце Володя, а оце Віталя" *показує кулаки з погрозами*.
Шпигунка)
Про "в тебе вавка в голові" моє улюблене. Коли дивилась перший раз одразу зрозуміла, що в оригіналі 100% не так і це наші вигадали класний переклад. Цю фразу застосовую у житті.
Направду там сцена вимагала адаптації, бо дослівний текст не передає логіки сцени. Єнот грубо кажучи зловив фейспалм з Квіла.
Цій фразі десятки років і вона російська. :)
@@putinisakiller8093 це не так. Чомусь немає жодних статей з цієї фразою російською мовою (окрім посилання на себерейний дерматит), а от українською є. Тож не приписуйте раші те, що не їхнє. Вони і так багато чого у нас вкрали.
@@oksana7113
Вона точно не є українською, бо я чув її ледь не усе своє життя, зокрема більше двох десятків років за радянські часи. Коли українська мова була поза модою. Чому українці так бояться власної історії? Так, вона сумна і трагічна, але іншої не має. Останні 3 століття більша частина України була глибоко пов'язана з російською імперією і російською мовою. Самостійний шлях сучасної української мови на самому початку. І це не проблема, а велика можливість!
@@putinisakiller8093 вавка українське слово, не російське.
Дякую за ролик. Завжди любив українську озвучку).
Дякую за цікаве відео, молодець AdrianZP.
Дякую за відео! Дякую усім військовим, усім вам хлопці і дівчата за вашу тяжку працю! Бережіть себе будь ласка. Слава ЗСУ! Слава Силам Оборони України!
Український дубляж НАЙКРАЩИЙ! Дякую за відос.
Єнот форева!! КРУТЕЗНИЙ ВІДОС! Дякую!
Щиро дякую)), наш український контент - це супер :) Багатство української мови зашкалює🤗💛💙💥💫
"Це ти мене довів до биття невинноі трави", ось це круто, з гумором і логікою!!!)))
Я ходив у кінотеатр на "Вартових галактики" у 2014 році ШІСТЬ разів !
Всіх друзів та колишню задовбав тоді цим фільмом.
Тепер я розумію чому мені так неймовірно сподобався цей фільм - велика заслуга в цьому саме Українського дубляжа.
Шикардос! Аж захотілось подивитись! Свого часу, оце коли впровадили квоти і в кіно понеслись (нарешті!) українські озвучки, для мене дуже приємним був момент, коли мій однокурсник, на той момент ще російськомовний, підійшов до афіші і сказав "Вольта лучше смотреть в украинской озвучке". Пірати Карибського моря з голосом Фагота, Тачки з колоритним Сирником, Вольт з Вітовською, Секрети домашніх улюбленців де шикарна кішка Софія і цей заєць з голосом Притули.... Оці смачні фразочки, а не просто переклад, це просто любов до неба 💛💙
Вже давно помітили, що український дубляж звучить, як пісня. Тому, якщо є вибір, завжди обираємо для перегляду українську мову. Особливо смачно слухаються жарти.
з'явилось бажання подивитися Вартових Галактики, зацікавила така адаптація. Дякую за роботу!
Дуже класний ролик! Чекаю на подібні відео про дубляж, другу частину Вартових - чекаємо. Гарного дня!
Саме у Вартових - дубляж супер!
Дякую Вам за працю та цікаве відео.
Дуже потужний ролик. Все на висоті! Дякую за таку роботу!
Чекаю з нетерпінням на наступний ролик ✌️
За сьогодні дивлюсь вже 11те відео на вашому каналі!😅 дякую, це щось неймовірне!
💛💙 Дякую!
ДУУУУУЖЕ ЦІКАВО!!!Дякую, що даєте прослухати і оригінал і адаптацію для порівняння. Зауваження, щодо адаптивного варіанту думки Грута, стосовно плану - ДОРЕЧНЕ, подяка за пояснеснення.
ПС. Підписка, вподобайка, дзвіночок 🤩
Дякую за ролик і за аналіз. Правда дуже не вистачило інформації про те кого дякувати за таку шикарну адаптацію. Пане Назар дуже майстерно передав харизму і голос персонажа, але він бачив перед собою адаптований текст. Над яким працювала команда.
Дякую каналу. Це круто. Пишаюся і українською взагалі і вашою озвучкою зокрема. Слава Україні. Переможемо.
Щиро вдячний Вам за цей випуск! Будьласка, продовжуйте далі! Слава Україні!
гарний контент для гарних людей. Дякую за твій труд
Багато чула вас в озвучці, і можу сказати, що ваш голос один із улюблених) Дякую вам за вашу працю ♡
«Вахмурки» 😂😂😂
Клас, дякую за пізнавальне та творче відео!👍💪🇺🇦
Дякую,цікаво і пізнавально.А ваш голос заворожує,чекаю на новий випуск .
Дійсно харизматичніший ніж в оригіналі ))
Ооо))) Дякую! Дуже влучне та доречне відео. Так само була вражена українською озвучкою "Таємного життя домашніх тварин". Особливо кайфово звучав старий Басед- гаунд!)))
Обожнюю український дубляж. І читаю, що люди яким володіння англійською дозволяє дивитись фільми в оригіналі, все одно дивляться в українській озвучив, бо це неймовірно
Я обожнюю український переклад. Просто кайф)
Дуже цікаво.
Переклади, адаптації...
Дуже цікаво.
Поважаю за участь в озвучені українського контенту і творення свого
Дякую Вам за цікаву корисну інформацію!
На одному диханні подивилася! Дякую Вам!
Вже не раз помічав, що український дубляж (особливо, коли попрацювали над локалізацією) - в рази краще за оригінал. Стільки емоцій, така атмосфера, що оригінал впевнено і непохитно пасе задніх)
Чекаю другу частину!
Дякую за відео 💙💛 Обожнюю український дубляж ❤
Класний єнот, люблю його))) трохи часом жорстоко... Але такий класний) взагалі класно коли є приколи))) дякую) давайте про другу частину)
Чудово! Переклад-дубляж дійсно несамовитий (більше такого!). А коментування - втішило. І зацікавило. Підписався. Дякую за працю ічекаю на наступні описи-опуси! Український контент на ЮТ - тішить. Так тримати!
наш дубляж найкращий, в 90х слухати було неможливо Санти Барбари та інші фільми зараз це кайф, видно що люди підходять до справи творчо і з натхненням!
Ніштяк.
Класний фільм, особливо український дубляж
Дякую за випуск, цікаво, чекаємо на розбір 2 частини.
Круте відео. Із задоволенням глянув би про другу частину. Треба ще раз подивитись цей фільм, але вже солов'їною, нашою, рідною.
Дякую за цікаве відео.
Гарний переклад,я дивлюсь вже 10ть років тільки Українське!ДЯКУЮ!
А мусило бути все життя бо у нас політика була незрозуміла.
Крутий формат. Я сцену реакції Квіла на Грута через переклад єнота сприйняв дуже саркастичним, а виявляється все інакше
Кайфую від якості Українського перекладу! Дякую вам!
Вартові галактики це шедевр українського дубляжу
Слава Україні
Смерть ворогам
Обожнюю Вартових! Але саме за нашу озвучку! Підбір тембрів під песонажів, надзвичайна увага акторів та режисерів до емоційних акцентів у фразах. У всьому видно рівень професіоналізму на кожній ланці, що які проодить фільм на шляху до глядача…
Інколи підсилюючи навіть гру акторів, яких ти вважав геніальними, до моменту перегляду фільму в оригиналі.
Дякую за відео❤гарна робота!
Так, наш дубляж дійсно шикарний.
Дубляж загалом зробив чималий вклад в піднесення цінності, сучасності і крутості всього українського в свідомості народу👍
Ой, як же круто звучить ... Дякую!!!
О! Наш дубляж - це супер! Я вже багато разів переконалася, що український дубляж робить навіть фільми цікавішими!
Аж наново передивитись закортіло) дякую Адріане)
У вас неймовірно красивий голос дякую за укр дубляж❤
Чудовий випуск! Дякую і Слава Україні 🇺🇦
Дякую за ваші цікаві відео і за вашу озвучку 👍
Наш дубляж класнючий з своїми чудовими нотками )
Дякую за чудовий випуск 💙💛
Шикарне відео! Чекаю на розбір другої частини!
Я неймовірно люблю три речі
Вартові галактики, український дубляж і ваш канал
Дякую за такий ідеальний для мене контент
Дякую! Треба переглянути тепер з нашим перекладом!
Дуже цікаве та класне видиво!, чекаю на продовження
Дуже дякую за контент! Чудово, що не просто розхвалюєте, а й звертаєте увагу на промахи.
Добрий день! Який ви прекрасний. Дякую за контент. Ваш канал - скарб 🙂
Дуже класний контент. Дякую за цікаве відео!. Давно шукав .
Потрібна друга частина 100%.
Ракета: І зарубай собі на пагінцях
Цю кнопочку не чіпати!!!! А то бомба вйо і нас рознеси на... молекули.
З такою подачею а усе буду дивитись із захватом)
Дякую за старання!
Реально круто та дуже цікаво. Чекаємо наступний розбір!
Дякую за відео!
Дуже дуже сподобалося. Більше б такого... З прикладами...
Дякую - позитивний випуск 👍
Дякую!!! Дуже класно!!! Давайте 2 частину!
Дякуємо за вашу роботу. Коментар на підтримку, прекрасний україномовний контент