Адаптація ЗЛО? 🤬 Як нею ЗЛОВЖИВАЄ російський ДУБЛЯЖ? 😐

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 18 дек 2024

Комментарии • 1 тыс.

  • @AdrianZPcity
    @AdrianZPcity  2 года назад +41

    📗 Про адаптації коміксних персонажів розповідають тут: www.youtube.com/@paralel3
    🔵 Про матюки й фемінітиви в перекладах: ruclips.net/video/cvUi1e17sVU/видео.html
    🟡 Як робити озвучку вдома?: ruclips.net/video/MuhmE43ETZs/видео.html
    Фонд «Повернись Живим»: savelife.in.ua/
    Фонд 47 батальйону: markusfoundation.com/
    💸 ПІДТРИМАЙТЕ КАНАЛ:
    Картка ПБ - 4149 6293 6028 0531
    Картка Моно - 5375 4141 0374 6235
    Patreon: www.patreon.com/AdrianZP
    Стати спонсором на RUclips: bit.ly/YT-Donat-AdrianZP

    • @olezka9446
      @olezka9446 2 года назад

      Де такий шрифт знайти?

    • @katya30_06
      @katya30_06 Год назад +2

      Але у нашому перекладі його зазвичай замало . Я читала
      ,, Котів вояк " українською , то там імена звучать дурнувато , ще й язика зламати можна . У оригіналі це звучало красиво і лаконічно , але в українській мові ці слова значно довше а іноді навіть іншого роду . Тому виходить казна що . І зовсім не схоже на ім'я бо покликати когось із таким іменем як Ожинокіготь чи Вивіркострибка було б дуже складно . Білка та ожина звучить значно краще .

    • @KRONUS1ify
      @KRONUS1ify Год назад +1

      Тут згадав про "дослівні" переклади фільмів 90-х🤦🤣 Чудова тема для одного з відео 😁

    • @Дмитро-с5о
      @Дмитро-с5о Год назад

      ruclips.net/video/lusKx-mBprs/видео.htmlfeature=shared висміювання українців в кіно срср

  • @elusive_human
    @elusive_human 2 года назад +1220

    Люблю адаптації ще з Сімпсонів, де, замість невідомих мені американських зірок, постійно згадували наших. В дитинстві думав :" Нічого собі, американці про Данилка знають, оце круть".)

    • @dead_penguin
      @dead_penguin 2 года назад +169

      так, український дубляж сімпсонів та футурами найкращі

    • @Ukronez
      @Ukronez 2 года назад +88

      Вважаю, що саме такі адаптативні переклади досить вдалі та доцільні. :)

    • @Rosbyshak
      @Rosbyshak 2 года назад +95

      Я от передивлявся кілька сезонів Сімпсонів, і був здивований скільки смішних адаптацій я почув. Найсмішнішим мені здалося, що в одній з геловінських серій згадували "блакитний вогник", але у негативному контексті та ще смішним було, що директор Скінер мріяв про екскурсію у Київ. А ще кожного разу, коли у оригіналі згадували телеканал Fox, його замінювали на M1.

    • @hlopaka
      @hlopaka 2 года назад +92

      @@sjdjjsjsjs3991 Є різниця між оригіналом і дубляжем із іншої країни. Про це і були вищенаписані коментарі. Не всі можуть знати американських зірок, канали. Навіть штати. Може комусь навіть не цікаві ті люди та місця. А коли ти чуєш щось знайоме і рідне, то на душі стає краще. Проте тобі не зрозуміти. Видно, що промили мізки, якщо за мільйон, МІЛЬЙОН гривень не хочеш дивитися українською.
      (Трясця, я тільки помітив, що це росіянин. Українці ж не пишуть одне на одного "хохол". Ну і ок)

    • @Dead_Cosmos
      @Dead_Cosmos 2 года назад +34

      А Альф лякав Віллі, що буде кричати, як Ірчик з Лємберга.

  • @helenakhudyna2360
    @helenakhudyna2360 2 года назад +91

    Я ще до війни, до 2014го відкрила для себе чарівний світ українського дубляжу, і більше ніколи не скочувалася на руснявий. А після 2014го це стало громадянською позицією, і я завжди голосувала гривнею за україномовні фільми, мультфільми, серіали і передачі. Наші дубляжі яскравіші, веселіші і милозвучніші. І голоси наших дубляж-акторів приємніші.

    • @Anna-li8dy
      @Anna-li8dy Год назад +1

      А голоси наших акторів ще миліше через фонологічну різницю між українською та руснявою

  • @Tvinko3D
    @Tvinko3D 2 года назад +8

    Колись по власній дурості, я цей мульт "Дев'ять" двічі!, переглядав в руснявій озвучці, а потім побачив випадково відео про те як там перевернули з ніг на голову весь сенс мультика, я пішов і переглянув його знову в український озвучці і яке було моє здивування, в мене склалося враження, наче два різних мультика подивився. Після випадку з цим мультиком, я сказав собі, що більше нічого ніколи не буду дивитсья в руснявій озвучці, краще з польськими субтитрами ніж те лайно слухати. Жаль тільки, що дійшло до мене так пізно, але це краще ніж ніколи. Дякую тобі за твою роботу Адріан, чекаю нові цікаві відео.

  • @rolandsheroziya
    @rolandsheroziya 2 года назад +7

    я обожнюю українську адаптацію, але якщо вона не руйнує контекст.
    наприклад нещодавно подивився Офіс, і дам коли вони в автобусі їхали, співали ой смереко)) це було смішно, і я розумів що в орігіналі вони співають щось що без контексту чи коментаря піснею на події серіалу. тому в адаптації було щось щоб співали у нас в такий сітуації, але також я помічав коли пісня має сюжетний важіль, як коментар ситуації, вони адаптували цю пісню більш чітко. я за такий переклад.
    ще нещодавно подивився монстри на канікулах 2 і там момент де темний ліс перетворився на парк де є кафешки то-що, то один з монстрів прокоментував це як "евроінтеграція" і це дуже смішно.
    ще помічав в гріфінах багато змінених жартів типу "ти згориш як рускій в танку" чи щось таке, це завжди дуже смішно, бо це треба було чути.
    і тут питання що краще, коли переклад намагатися перекласти жарти які розуміють люди які живуть в Америці, або адапрувати, змінивши іноді сенс контексту, але тим самим підняти настрій та розсмішити, бо цей серіал створений щоб смішити.
    з допомогою локальних інтегрованих українських жартів це виходить круто.

  • @SelimovYunus
    @SelimovYunus 2 года назад +33

    Пане Адріан. З минулого життя я пам'ятаю, що продюсером фільму був Бєкмамбєтов, який безпосередньо надав карт-бланш Глуховському на повну переробку сюжету, який у свою чергу написав власну історію про обраного. Виходить, що це більше переозвучка ніж адаптація. Зрозуміло, про що йде мова у відео, але ж ми маємо бути об'єктивними. Навіть коли це стосується... їх)

    • @UGN17
      @UGN17 Год назад +2

      Як раз хотів про це сказати) треба бути об'єктивними

    • @TVHamer
      @TVHamer Год назад

      Це ви про мульт "Дев'ять"?

    • @UGN17
      @UGN17 Год назад

      @@TVHamer так

    • @OleksandrLemberg
      @OleksandrLemberg Год назад +3

      Тим не менш, це все ще адаптація. Нічого не міняє факт того, що її спеціально замовили. Автор оригінальної історії ні разу не Бекмамбетов.
      І нам, по суті, немає діла, чому і навіщо історію вирішили для росії викривити. Вона викривлена - це достатня причина не споживати продукт російською.

  • @Proidysweet
    @Proidysweet 2 года назад +233

    Люблю адаптації з Футурами:
    *вирвані з контексту*:
    - Американ Експрес? Банк "Україна"?
    - *Бендер співає українську народну музику*
    - А ви гривнями берете?
    - *Фрай співає пісню Океану Ельзи у душі* ("Я не здамся без бою")
    - *У каналізації Бендер знаходить у купі лайна книжку Лєніна, а не Айн Ренд*
    ...

    • @Vetal_07
      @Vetal_07 Год назад +26

      Плюс жарт в першій серії, коли Фрай читає папірець з іменем замовника піци і розуміє що його затролили. Адаптували кльово та по факту сенс жарту не змінився.

    • @Proidysweet
      @Proidysweet Год назад +7

      @@Vetal_07 так, це чудовий момент.

    • @berlizovanews5631
      @berlizovanews5631 Год назад

      Таке вже занадто.

    • @ІгорБобало-т8с
      @ІгорБобало-т8с Год назад

      @@Vetal_07 я приніс піццу для... Головач Лєна. Дурня!

    • @Volodymyr_Revunets
      @Volodymyr_Revunets Год назад +3

      @@Vetal_07 ...Лєна Головач?...

  • @Lana-sq3yk
    @Lana-sq3yk 2 года назад +33

    Деякий час вчитель англійської приділяв розбіру ось таких моментів: брав частину апглійського відео, різні завдання, а вкінці порівнювали із тим, як переклали українською і російською. Справді тексти відрізняються

  • @yarynashyika5749
    @yarynashyika5749 2 года назад +26

    Вперше серйозно задумалась про складнощі перекладу, коли почала читати серію Дискосвіт Террі Пратчетта в перекладі від Старого Лева.
    Там більшість жартів - гра слів у англійській і часто редактори виносили знизу сторінки вставки з поясненням оригінального жарту. За що їм дуже вдячна, бо могла прочитати і адаптований текст і оригінальну задумку.
    З фільмами, так, звичайно, не вийде. Тому адаптація - наше все.
    П.С. А переклади країни 💩мене напрягали вже давно (починаючи з перекладу назв фільмів), тому намагалась шукати укр переклад або дивитись мовою оригіналу ще тоді, коли це не було менстрімом))
    Дякую за контент! Дуже цікаве відео ❤

  • @jimhalpert8431
    @jimhalpert8431 2 года назад +47

    Ви дійсно розширили моє розуміння слова «адаптація», за що невимовно вдячний. Єдине, шо сприймати важко це адаптації брендів, виробників чи зірок. Я радий, шо встиг ще малим подивитися Друзів без Поплавського замість Баррі Уайта, чи АТБ замість УолМарту(умовно).

  • @paniAlla_
    @paniAlla_ 2 года назад +28

    Дуже добре, що я зустріла ваш канал! Бо часто чула про Україну у негативі у фільмах російською і не розуміла до чого вона у перекладі ....і завжди підозрювала, що переклад не той!

  • @raraavis_anko
    @raraavis_anko 2 года назад +18

    Особисто я люблю уточнення з зірочкою внизу сторінки при адаптації від перекладачів. Тоді, як не цікаво - просто не реагуєш, а як хочеш знати - легко зрозумієш як було в оригіналі. І тоді немає відчуття, що кляті перекладачі різдво вкрали :)

    • @Worgen4ik
      @Worgen4ik Год назад

      О,і ти тут 😃

  • @KrichProduction
    @KrichProduction 2 года назад +17

    В мене досвід перекладів і озвучок не дуже великий, але я вже можу точно сказати, що якби не адаптував деякі фрази, я б кукухою поїхав, особливо там, де йде римований текст. Тому без адаптацій тут нікуди не дінешся. Питання лише в тому, на скільки доцільно їх використовують. Бачив неодноразово в деяких озвучках аніме, коли ні сіло ні впало починають молоти про щось, що тебе із атмосфери аніме вибиває краще, ніж штовхан баті у воду, щоб ти плавати навчився. Тут, як то кажуть, всьому своя міра і, коли люди вміють перебрати фразу так, щоб вона була до всикачки смішною і при цьому не вибивалася з усього контексту і атмосфери, це не пересічна майстерність.
    До речі, покажіть тим, хто виступає за дослівність перекладу, Сімпсонів та Футураму, які на QTV крутили. В них зсув по фазі піде. Взагалі той канал багато в чому випереджав час.

  • @dordaderabar
    @dordaderabar 2 года назад +138

    От цікаво, нащо витрачати комусь свої сили на відстоювання дослівного перекладу, можна подивитись в оригіналі, якщо вже такий завзятий любитель оригінальності)
    Адаптації топ!
    Дякую за відео.

    • @random-staff
      @random-staff Год назад +9

      Інколи дуже неприємно коли на фоні чуєш англійською сказано зовсім інше. Ну і фігню не тільки росіяни в адаптацію можуть всунути

    • @dordaderabar
      @dordaderabar Год назад +6

      @@random-staff Зазвичай адаптація це дубляж, а там не буде чутно оригіналу.
      І взагалі, якщо можна вловити відмінність, то чому тоді не дивитись в оригіналі?

    • @random-staff
      @random-staff Год назад +1

      @@dordaderabar В дубляжі не рідко чутно оригінал на фоні. Рідко правда можна розібрати що там говорять. Щоб було простіше дивитися, коли немає словникового запасу на сто тисяч слів і зворотів.

    • @dordaderabar
      @dordaderabar Год назад +5

      @@random-staff Так то ж закадровий, коли чутно оригінал. В офіційних озвученнях має бути повний дубляж.

    • @random-staff
      @random-staff Год назад +3

      @@dordaderabar Ой все, я дивлюся і не офіційні. Доречі не так вже й рідко неофіційні краще

  • @MTLYev
    @MTLYev Год назад +2

    Мій улюблений момент з ЧУДОВОЮ адаптацією, був у Футурамі: у першому сезоні, у серії коли Фрай знаходить у себе в банку купу грошей, та скуповує усілякий мотлох що нагадує йому про 20-е сторіччя, є сцена де він купує скелет на аукціоні. В оригіналі це був скелет Теда Дансона - американського актора якого у нас на вряд че багато хто знає. У перекладі що крутили по М1 у двутисячні, він купує скелет Майкла Джексона. Не тільки був обраний більш відомий нам діяч американської культури, але й жарт має другу цікаву інтерпретацію: Майкл Джексон захоплювався історією людини-слона (Джозеф Меррік - англійця, що народився з серйозними вадами здоров'я та мав дуже моторошний вид), та не разово висловлював бажання придбати його скелет для свого кліпу чи для колекції.
    Ось такий двоповерховий жарт вийшов.

  • @oksanabahrii1736
    @oksanabahrii1736 2 года назад +16

    Мрію одного дня професійно займатися перекладом саме фільмів та серіалів, бо дуже хотілося б робити якісний продукт для українськї аудиторії. Поки я тільки на початку цього шляху, та ваші відео надихають працювати ще активніше.

  • @dordaderabar
    @dordaderabar 2 года назад +14

    Дякую за корисне роз'яснення.
    Обожнюю наші адаптації)

  • @byevelliyon9453
    @byevelliyon9453 2 года назад +2

    Коли немає якогось серіалу/фільму/гри українською мовою,або без сабів - дивлюсь/граю мовою оригіналу із субтитрами мови оригіналу. Краще розвиватись,а не "та пофєєк,вже росіянською є". Люди. Виходьте із зони комфорту,інакше тільки росіянську і знатимете! Оригінал завжди збереже гру слів,яку може втратити переклад(навіть на англійську,якщо згадати третього Відьмака. Польська це не складно). Це так,для тих хто хоче доколупатись до істини,де Ґеральт не розповідає ніяких віршів,бо в оригінали він стверджує - що НЕ вміє в поезію. Але російський актор озвучки(якого так палко всі обожнюють) у інтерв'ю сказав таку річ. "Я зіграв Ґеральта таким - яким його бачу Я"(сценаристи гри "ну так так,пішли ми нафіг"). Думайте!

  • @esullia
    @esullia 2 года назад +9

    Ахаха з кацем крута вставка! Для мене у дитинстві українська озвучка Друзів і Альфа були найкращими. Зараз, коли я можу подивитися фільм у оригіналі, все одно іноді обираю нашу адаптацію, вона, на мою думку, дуже якісна!

  • @Gerasumuk
    @Gerasumuk 2 года назад +110

    Поважаю автора та команду. Дяка за працю.

  • @viktorgrytz370
    @viktorgrytz370 2 года назад +13

    Про рузьку «адаптацію» мульта «9» багато сперечалися на форумах (я тоді ще часто зависав на толоці) ще тоді коли він тільки вийшов. Російські переклади-адаптації перестав дивитися ще на початку 2000-х, коли більшість фільмів у кінотеатрах почали дублювати українською.

  • @Apocraphtica
    @Apocraphtica 2 года назад +25

    Я скажу навіть більше: я знаю людей, які вже звикли до локальних голосів та містячкових приколів у російській озвучці. Я вже мовчу що для багатьох, ютубери мільйонники все ще є мега авторитетами.

  • @ОльгаКарпенко-н3р
    @ОльгаКарпенко-н3р 2 года назад +213

    Моя дочка (фанатка аніме) краще буде дивитися з англійськими субтитрами і перекладати слово через десять ніж дивитися в російському дубляжі, а загалом український дубляж любимо і готові за нього доплачувати навіть)

    • @farmboi_d
      @farmboi_d Год назад +10

      (Це моя думка, можете не звертати на неї увагу)
      Але ж...є тайтли, в яких є українські субтитри (той же Людина Бензопила)

    • @proxoid2322
      @proxoid2322 Год назад +21

      @@farmboi_d особисто мені (сходознавець японіст) поки що українські субтитри в японських фільмах, серіалах і аніме місцями дуже сильно видозмінюють зміст. Тобто в загальному все ок, але зачасту перекладаються не напряму з японської, а з англійської. Повірте мені - це дуже видно. Наприклад в такому разі деякі жарти, імена і терміни будуть американізованими. Мої викладачі в ЛНУ ім. І. Франка моментально знімали кілька балів з курсової якщо основа перекладу була не японською мовою. Багато хто ігнорує сленг, кейго та ономатопеї, які привносять свої барви в повсякденну лексику. Тому українському перекладу з японської мови ще є куди розвиватись

    • @farmboi_d
      @farmboi_d Год назад +8

      @@proxoid2322 я прекрасно розумію. Головне - що треба нам підтримувати розвиток українського сегменту азіатської культури, а не користуватися російською, бо "мнє на рускам удобнєє", "бугагашенькі" "тянка", "спєрматаксікозниє шуткі", "отсєбятіна" і т.п. (це я відсилався на відому запорєбрікову студію перекладу аніме під назвою "AniDUB", або, як ще її асоціюють через засновника, Анкорд)

    • @ElMatadoros
      @ElMatadoros Год назад +4

      Я так англійську вивчив. По мультикам. Спочатку слово через десять, а потім вже втягнувся і зараз без субтитрів дивлюся лекції)

    • @-nikolllaos-
      @-nikolllaos- Год назад

      А донька про це ваше бажання знає?

  • @darkabuntarka
    @darkabuntarka 2 года назад +157

    Кому продати душу, аби мати такий монтаж та подачу?🙈😘 Відео офігенне!❤️

    • @Shadwd
      @Shadwd 2 года назад +4

      Вітання, Дарко👍🏻👍🏻🇺🇦🇺🇦🇺🇦😍😍😍

    • @darkabuntarka
      @darkabuntarka 2 года назад +3

      @@Shadwd І вам😌

    • @irinamasia1410
      @irinamasia1410 2 года назад +4

      Ваші відео теж чудові🤗

    • @darkabuntarka
      @darkabuntarka 2 года назад +2

      @@irinamasia1410 дякую 🤗

    • @Eugenivy
      @Eugenivy 2 года назад

      😂

  • @НаталіяЗадорожна-б5н

    Я і моя сім'я зі сходу-сходу України, з нині окупованої території, але те, що українські переклади найкращі, знаю ще з дитинства. Тож навіть з появою домашнього інтернету вибір завжди очевидний!

  • @MrSstar12345
    @MrSstar12345 2 года назад +4

    з російським наративом я стикнувся в локалізації перекладу "Джей і мовчун Боб наносять зворотній удар" - "Прорвемся как рускіє в Боснію"

  • @tanialyseniuk1876
    @tanialyseniuk1876 2 года назад +35

    Українські адаптації неймовірно класні, в "Сімпсонах" - це просто круть (не співачка)) Мій чоловік з сином колись дивились мульт "Дев'ять" в росіянському дубляжі, треба їм сказати, що їх намахали) Дякую величезне за вашу роботу!

    • @sweetlana8542
      @sweetlana8542 Год назад +1

      Теж мали нещастя помилилися з сином(

  • @ArtemLysUA
    @ArtemLysUA 2 года назад +129

    Іноді ловлю себе на думці, добре, що не дивлюся в оригіналі, бо наші перекладачі вміють класно адаптовувати. А з іншого боку, інколи адаптації кульгають саме через «неперекладну гру слів» (згадався Прибулець Павло). Але я все одно ЗА адаптації, бо це круто.

    • @Михайлоільницький-с4р
      @Михайлоільницький-с4р 2 года назад +4

      Там мало бути прибулець Чорновецький.

    • @dordaderabar
      @dordaderabar Год назад +1

      @@Scriptadiaboly А що поганого в перекладі, офіційно затвердженому студією виробником?

  • @berlizovanews5631
    @berlizovanews5631 Год назад +2

    Дякую вам за підняття важливої теми, на це треба звертати увагу. Російські переклади вже роки поспіль неможливо ані читати, ані слухати. Перебріхують по-чорному, спотворюють сенс. Шкода лише, що українських мало, тому бажаю вам з колегами успіхів та більше замовлень. Робіть більше українського контенту, це треба людям.

  • @schnitzi23
    @schnitzi23 2 года назад +71

    Обожнню український дубляж, завжди йому віддавала перевагу. Дякую за чудову роботу.

  • @mypavamypava7461
    @mypavamypava7461 2 года назад +2

    Дякую за випуск! Цікаво і по суті, хоча і так все з адаптацією зрозуміло, хто бачив становлення і розвиток нашого українського дубляжу і перекладу художніх фільмів, а мульти то просто окремий всесвіт. Російська озвучка лише раз набрала у моєму рейтингу на один бал вище: Панда кун-фу перша частина, переклад деяких слів, висловів нагадував мені моє босяцьке радянське дитинство, решта - лише рідний дубляж - найкращий!

  • @ioleks3069
    @ioleks3069 2 года назад +9

    Було б круто бачити більше довгих відео про створення дубляжу, перекладів й т. д. Продовжуйте в цьому ж дусі!

  • @chai_ni
    @chai_ni Год назад +1

    Ох.. в дитинстві дивилася мультфільм "Дев'ятий". Це був 2015 рік, тому російська мова мені була ще не сильно зрозуміла(бо про її існування дізналася тільки у 8 років, тоді мені було 5). Таке щастя, що у 10 років побачила його знову, тільки українською на екрані. А зараз згадала ту сцену російською через відео, який сором, що споживала російський контент без сенсу в словах

  • @ВиталийЗлобин-ъ6р
    @ВиталийЗлобин-ъ6р 2 года назад +115

    Дослівний переклад. Підлога країни сидить без єлектрохарчування, немає сечі терпіти ці пекельні борошна, треба міняти державний будуй🤣🤣🤣

    • @San31A
      @San31A Год назад

      львів місто герой 😢😰

    • @berlizovanews5631
      @berlizovanews5631 Год назад

      Це переклад з помилками, а не дослівний переклад.

    • @volan4ik.
      @volan4ik. Год назад +7

      @@berlizovanews5631 а ви меми не розумієте

    • @berlizovanews5631
      @berlizovanews5631 Год назад +1

      @@volan4ik. , я для цього вже стара.

    • @redglitcher5626
      @redglitcher5626 Год назад +1

      @araber araber "будівля", "будинок" - строєніє?

  • @vasyldrozd2655
    @vasyldrozd2655 Год назад +1

    Як я досі не натрапляв на цей канал? Ну краще пізно ніж ніколи) Лайк+підписка

  • @Nataliya_Ukrainian
    @Nataliya_Ukrainian Год назад +9

    Український дубляж 🔥❤️ Вважаю адаптацію досить важливою, і локалізацію жартів та імен персонажів. Ті, хто говорять про дослівний переклад, мабуть не розуміють, що таким чином неможливо донести той сенс що був закладений в оригіналі, і це спотворює дубляж. Дякую за таке цікаве та чудове відео💕

  • @darthtepes
    @darthtepes Год назад +1

    Говорячи про адаптації, одразу пригадую два кейси - з 90х та сьогодення:
    1) Альф же! Там є купа жартів, які побудовані на зірках або відсилках до програм свого часу, яких мало хто знає поза межами США. Чи знає умовний Василь Форточкін з Дунайки про умовного Сміта Смітсона і чи буде йому смішно? Не факт. Тому треба вставляти відсилку на Ель Кравчука, який теж поп-співак і починає грати контекст. Ну окрема любов до деяких жартів з подвійним дном типу як в серії Нічний потяг: -Willy, chill! - Okay, I'm chill! (а перед тим в героїв дуже така була неприємна розмова відбулася і Альф каже Віллі заспокоїтися). Адаптація: -Віллі, охолонь! -Я не охолов, я похолов! (найс я гадаю). І в цілому все, до чого приклав руку Олекса Негребецький це шедевр перекладу, спробуйте довести зворотнє (це риторичне прохання).
    2) Французький фільм Bienvenue chez les Ch'tis -тут весь контекст пов'язаний з регіональними говірками, що їх головний герой з Парижу не розуміє. Що зробили mosqualli? Правильно, замість регіональної гвари вигадали неіснуючу мову, де все побудовано на жопно-сортирних евфемізмах та погано замасковинах матюках.Сидиш і думаєш: який хворий на голову це вигадав? І тут в чат заходить наша озвучка, де герої говорять як на Франківщині (там є прямо в тексті вставка, яка вказує, де відбувається адаптована дія: "Я пізнав ваш номер АА, в нас же тут у всіх АТ!")

  • @vasylpylypchynets617
    @vasylpylypchynets617 2 года назад +4

    Оце так випуск, дуже актуальна тема, хоча вже давно пора позбуватися всього що зроблено на болотах

  • @olgastenko7524
    @olgastenko7524 Год назад

    Дуже крутий проєкт! Уперше побачила ваш канал сьогодні, одразу подивилася декілька відео.
    АЛЕ
    Око сіпається від вашого "ЗАЙМАЮЧИСЬ українськими перекладами з 2014-го року, МЕНІ Є що сказати".
    Ви ж говорите про якість мовлення, ну звідки така колосальна помилка, як у п'ятикласника?
    Або "ЗАЙМАЮСЯ", або вже тоді "МАЮ, що сказати"

  • @xxgl5835
    @xxgl5835 2 года назад +7

    Дякую вам за те що й надалі використовуєте Рутенію в своїх видивах, а також за такий якісний контент.
    Мені дуже зайшла ваша озвучка в людині-бензопилі)

  • @Cringeologist
    @Cringeologist Год назад

    Цікавий відик, дуже сподобалася ваша думка про переклади імен та адаптацію.
    Я дивлюся все в оригінальній мові, бо знаю декілька мов і не проти субтитрів, а дубляж часто краде оригінальні емоції акторів. АЛЕ! Це чудово, що українська озвучка є, що вона різноманітна, вона допомагає позбавитися можливих наративів ворога і перейти з рос. на українську мову. Це дуже важливо, ви і всі наші дублери робите велику справу і дуже якісно!
    Тож дякуємоооо:)

  • @budlaskaua
    @budlaskaua Год назад +4

    Хороша тема випуску, я вже давно перекладаю пісні українською і в мене часто виникає купа запитань. Особливо проблемно стає коли у пісні вживаються ідіоми і фразеологізми характерні для мовців по типу "writings on the wall" чи "stick and stones". Якщо йти легким шляхом і не вникати в суть кожного "проблемного" місця для перекладу, то якісно передати суть і особливості оригіналу майже неможливо. Важчий шлях значно трудоємкіший: потрібно занурюватись в значення ідіом, сленгу, вникати в контекст ситуації, а часто (як у випадку з піснями) біографіями і конкретними періодами життя авторів... Проте результат цього вартий.
    Дякую за випуск

  • @mariola7617
    @mariola7617 Год назад +1

    Буквально сьогодні натрапила на ваш канал і мене так затягнуло, одразу підписалася. Вас дуже приємно і цікаво слухати ! Дякую за якісний контент, успіхів вам!!😊

  • @Derinkamarinka
    @Derinkamarinka 2 года назад +3

    Це було прекрасно! Дякую за 17 хвилин насолоди))

  • @thisismyswamp6731
    @thisismyswamp6731 2 года назад +1

    Цікаве та корисне відео вийшло, дякую. А втім, я хотів би додати пару фактів як про сам мультфільм, так і про його "руцкую адаптацію":
    1) Слід рососіянців можна відстежити і в оригіналі. Доказом того є список продюсерів, в якому знайшлося місце не тільки для Тіма Бертона, але й для Тімура Бєкмамбєтова -- це режисер "Начнова дазора" та фільму "Особливо небезпечний" (той, що з Анджеліною Джолі, Морганом Фріманом та Джеймсом Мак-Евоєм).
    2) А дивний потяг до містики з релігійним підтекстом, який є в "узкій адаптації", можна пояснити тим, що її автором був Дмітрій Глуховскій -- автор роману "Метро 2033" та іншого гівна. До речі, на рососії цей факт подавали як одну з причин піти на цей мультфільм в кіно.

  • @elise.rip2077
    @elise.rip2077 2 года назад +4

    Треба негайно передивитись мульт 9!
    Бо я його колись бачила тільки в рос озвучці, колись давно(
    А це абсолютно інша картина виявляється

  • @dhxl
    @dhxl 2 года назад +1

    4:04 🤣Дослівний переклад це ж по суті борошна, електрохарчування і сеча. То хіба це розумно? Смішно, але лише тоді коли ви хочете посміятися і вгадати які слова були насправді, але не тоді коли хочете сприйняти переклад.

  • @Vovanderos
    @Vovanderos 2 года назад +11

    Дуже дякую за пояснювальний, цікавий та просто хороший випуск. Побільше тобі підписників і нормальної монетизації. Зі святами. Благополуччя і міцного здоров'я тобі й родині. Щасливо.

  • @MrNoWay69
    @MrNoWay69 Год назад

    Привіт! Шикарний контент, дякую! Я сам кілька років назад працював тестувальником локалізації ігор (на жаль російською, як не намагався достукатись, що український маркет дуже великий і це теж потребує уваги). Добре, що ви підняли цю тему. Якщо цікава моя думка, як варіант адаптацію треба робити але додавати в саби коротке пояснення оригінального жарту. Зрозуміло, що не всі можуть переглядати контент мовою оригіналу, треба брати це до уваги, але по-перше таким лайфгаком можна донести оригінальний жарт, якщо людині цікаво, а по-друге як вона не має часу і бажання - є продумана адаптація. Дякую, підписався і наснаги вам)

  • @user-leshchenko
    @user-leshchenko 2 года назад +3

    Крутий випуск! Дякую, дуже цікаво та інформативно🔥

  • @DandiDewran
    @DandiDewran 2 года назад +1

    Чесно кажучи, на мою скромну думку, і не бажаючи образити нікого в коментах чия думка відрізняється від моєї, але все ж, розглядаючи це відео під іншим кутом зору, в той же час, не опротестовуючи нічию позицію, і намагаючись бути об'єктивним, а також беручи до уваги всі, без винятку, коментарі інших глядачів, щиро зізнаюся, що я цілком і повністю написав цей коментар, для просування відео :3

  • @audioslovo
    @audioslovo 2 года назад +15

    А ALF... це шедевр адаптації))) ро...кий дубляж зовсім нецікаво дивитись... А український - шикарно... не перестаю дивуватися, наскільки якісно було зроблено.

  • @illiaazimov
    @illiaazimov Год назад

    12:46, найс вставка підходить навіть більше, аніж оригінальний відеоряд!

  • @DumkaDyletanta
    @DumkaDyletanta 2 года назад +3

    Можливо, можна було використати схожість слів «загадати - згадати».
    - Якби ти мав можливість загадати три бажання - щоб ти загадав?
    А Джої не розчув, і подумав, що питають,
    якби він міг ЗГАДАТИ три бажання - то що б саме він ЗГАДАВ?

  • @Bob-ze5ul
    @Bob-ze5ul Год назад +1

    6:33 як по мені добре що венома не перекладали бо у нас використовується слово отрута до всіх отрут а от в англійській мові два слова для отрути poison і venom і воно прямо описує венома в повній мірі тому що 1 це те що ти випити можеш а 2 це те що насильно в тебе входить як отрута змії і як два мене він саме такий чомусь і думаю у всіх отрута більше асоціюється з отрутою від гризунів або бутилочками з черепом або мухомором що ніяк не схожі на венома (ще є слово яд але воно чесно мені здається руснявим)

  • @lisswein9300
    @lisswein9300 2 года назад +14

    Обожнюю відео від Андріана та Дарки. Дякую вам за контент і за ваші озвучення. Аніме українською топ

    • @olenaant
      @olenaant 2 года назад +1

      Довго думала, хто така Жарка :) Так, Дарка супер

    • @lisswein9300
      @lisswein9300 2 года назад

      @@olenaant дякую що сказали) писав з телефона)

  • @Мн.Весна
    @Мн.Весна Год назад +1

    9:49
    Як я знаю автор оригіналу був не проти такої адаптації ( вони можна сказати зробили зовсім інший мультфільм. Мені сподобалося ).

  • @anastasiiashe5594
    @anastasiiashe5594 2 года назад +4

    Дякую за важливу інформаційну працю🙏🇺🇦

  • @vitaliy_yaroshenko
    @vitaliy_yaroshenko 2 года назад

    Дякую. За доволі цікаве відео. Я вже активно намагаюся використовувати в іграх виключно англійське мову інтерфейсу та озвучення. Фільми та аніме вже давно дивлюсь виключно українською мовою. Але до 24 лютого аніме дивився на росіянських сайтах через те, що в них швидше виходили нові епізоди аніме. В більшості тільки ті котрі в нас ніхто не озвучував. Тепер дивлюся виключно українською мовою. Та й тепер команди беруться за більшість аніме тайтлів. Тому потреби шукати росіянською в мене вже зовсім немає.

  • @Leks-not-Luthor
    @Leks-not-Luthor 2 года назад +3

    Чудова робота. Я в захваті. Ти не повіриш, але навіть в науковий переклад їхній смердить. Медичний!!! Точно так само вписують цілі абзаци, яких в природі не існувало.

    • @Одинокийдинозавр
      @Одинокийдинозавр Год назад

      Нормальний переклад. Більшість доступної медичної літератури перекладена російською, українською значно значно менше

  • @MrOverjay
    @MrOverjay 2 года назад +2

    Я недавно роздумував на тему чому російські адаптації така риганина. Дійшов до висновку, що це через розміри країни 404. Там живе просто купа людей, які ніфіга не знають про зовнішній світ і які, як правило - тупі валянки. Тому адаптація просто повинна бути максимальною аби кіно могло подивитись максимально велика кількість тупих валянків і порадити його своїм друзям за пляшкою смаги.

  • @Shadwd
    @Shadwd 2 года назад +5

    Адріане, ваш дубляж в Ріку і Морті та в Університеті ТУЧ просто бімба👍🏻👍🏻👍🏻💣💣💣

    • @AdrianZPcity
      @AdrianZPcity  2 года назад +1

      Дякую, але то не мій дубляж, я там лише актор озвучення)

  • @lidiia_s
    @lidiia_s Год назад

    Дякую за вашу роботу! Зараз знаходжуся в Нідерландах, і сайти з українською озвучкою фільмів (платні і безкоштовні) в більшості заблоковані. Тому іноді вимушена увімкнути рос переклад. Ваше відео розкрило очі на пропаганду в їх озвучці. Як результат, я купила VPN з що дає доступ до наших сайтів і тепер не буду дивитися в рос перекладі 🤗

  • @WAt-it9iq
    @WAt-it9iq 2 года назад +5

    Зараз дивлюся Наруто, на фоні чутно англійський дубляж... І вони не віддзеркалюють один одного... І це нормально! Ми не говоримо, як американці, а вони не говорять, як ми.
    Єдине, мені подобається переклад, який продовжує знаходитися в атмосфері, і передає те, що хотів сказати автор.
    Багато англомовних жартів побудовано саме на грі слів, і це важко передати укр, тому що як мінімум у нас чітко промовляються слова. Інтроверт - імпотент.. серйозно?

    • @tsunade121212
      @tsunade121212 Год назад +2

      Так в Наруто англійська це також адаптація.

  • @TheEcoman2009
    @TheEcoman2009 2 года назад +1

    Інформативно та все по своїх місцях, дякую за відео

  • @Білас-щ2д
    @Білас-щ2д 2 года назад +3

    Вподобайка на підтримку україномовного каналу і дяка 🇺🇦♥️🖤

  • @olexander_ralka
    @olexander_ralka 2 года назад +1

    я за адаптацію/переклад імен. бо описані ігри з іменем блейд приклад тому, що втрачається зміст без цього.
    про 9 знаю, що повністю зіпсували.
    та там постійно на російщині так - в одній грі двоє кентаврів брали шлюб, а в росіянській вони ставали кровними братами. А з серіялів взагалі "нєугодниє" сцени вирізають, змінюючи місцями зміст, або позбуваючись логічного ланцюгу подій.

  • @tantlord
    @tantlord 2 года назад +5

    Іноді адаптація потрібна для того, щоб краще розуміти характер людей чи явищ, які описуються власними назвами. Яскравий приклад - Гаррі Поттер. Авжеж, не кожне ім'я там має якийсь підтекст (Поттер перекладається як Гончар, і в цьому нема підтексту, це просто заурядне англійське прізвище).
    Але українському глядачеві/читачу ні про що не кажуть такі слова як Слізерін, Северус, Лонгботтом Петтігрю, у той час як англійський споживач одразу розуміє, що студенти Слізеріна - хитрі і коварні, бо slizer - це слизький; що Северус Снейп - холодний і суворий, бо саме так перекладається англійське severe; що Невілл Лонгботтом є неповоротким, бо Longbottom перекладається буквально як "довге дно", або більше близьке до нашого "товстозадий"; а з прізвища Петтігрю взагалі можна зловити спойлер, адже "petty grew" перекладається буквально як "дрібничка виросла".
    Хоча справедливо визнати, що це не є обов'язковим і гра слів не завжди доступна людям, які говорять мовою автора (спойлер у прізвищі Рімуса Люпіна може зловити лише той, хто знає латину, адже Lupinus в цій мові означає "вовчий"), або ж для розуміння відсилки треба розумітися в якійсь конкретній сфері (наприклад, знати, що Ґільдерой - ім'я шотландського розбійника, який писав хвалебні оди самому собі, де казав, який він безжальний воїн і як його люблять жінки, що чудово описує характер Ґільдероя Локанса).
    Тому я б сказав, що адаптація - гарна річ, якщо виконана вдало. Її краще мати, ніж не мати, але при цьому краще не мати ніякої, ніж мати погану. Втім, завжди будуть тупики. Той приклад з Друзів не перекладається на українську ну ніяк. Рівно як не вийде зробити так, щоб анаграма "Tom Marvolo Riddle" -> "I am Lord Voldemort" збереглася при перекладі, як мінімум тому що в англійській є ця буква "е" в кінці слова, яка не читається, але пишеться і бере участь в анаграмі. Плюс ти ніколи не знаєш, яку ідею закладе автор. Ти можеш перекласти першу частину книги і назвати персонажа Лорд Волдеморт, а потім виявиться, що там була анаграма, яку ти не перекладеш і ім'я пост-фактум вже не зміниш🤷

  • @KaterynaMalinovska-qd2wv
    @KaterynaMalinovska-qd2wv Год назад +1

    Круто, ти шариш в озвучці 🥺 так приємно мати справу з профі 😃👍👍👍

  • @YTLettersAZ
    @YTLettersAZ 2 года назад +62

    - А щоб Джові робив, якби він був всемощний?
    - Якби маленький Джові був немощний, то для чого мені жити?
    - Джові, всемощний!
    - А, в тебе? Пробач, я ж не знав.

    • @manekieneko
      @manekieneko Год назад +1

      Супер! Це дуже гарна адаптація!

    • @YTLettersAZ
      @YTLettersAZ Год назад +1

      @@manekieneko Дякую 😊

  • @boikiv_arts
    @boikiv_arts 2 года назад +2

    Неймовірна подача та цікавий ролик, дякую!

  • @Ольга-г1с6т
    @Ольга-г1с6т 2 года назад +3

    Дякую за вашу роботу. Цікавий випуск. Я сама вже давно відмовилась від російської озвучки, хоч ніколи і не порівнювала, так як ви.

  • @Dead_Cosmos
    @Dead_Cosmos 2 года назад +2

    Є й більш нахабні варіанти, як от в Охоронцеві для
    Кіллера, у рос.дубляжі, замість білоруського диктатора і Білорусі - Боснія, хоч кадрі часто зелено-червоний "пожар на болоте".

  • @ДмитроСкорик-ф1ю
    @ДмитроСкорик-ф1ю 2 года назад +4

    Я за адаптації) І вже давно помітив, що озвучки кацапів значно гірші за українські. Дякую за цікавий контент

  • @ОлександрЄксаревський

    Вперше залетів на ваш канал. Неймовірно сподобалось! Дякую.
    Вподобав, поширив, коментую)

  • @fullclip7968
    @fullclip7968 Год назад +3

    Було б дуже цікаво подивитися більше порівнянь озвучки мультів, як зробили з "дев'ять" та і з усім кінематографом. З дитинства дивилася російською, було би цікаво подивитися як нам голови дурили 😅

  • @P_skoropadsky
    @P_skoropadsky 2 года назад +2

    Ваша озвучка совиного дому прекрасна. Чекаю далі. Дивився 1 серію 3 сезону в озвучці від Сімпсонс юа. Чесно, ваша озвучка набагато краща, чекаю

    • @AdrianZPcity
      @AdrianZPcity  2 года назад +2

      Немає сечі терпіти ці пекельні борошна. Ледь зрозумів що означає "повторно дому". Совиний Дім. Ну і слово штучна явно не звучить як комплімент, але дяка) Продовження озвучення маю надію зробити, але один актор на фронті.

    • @P_skoropadsky
      @P_skoropadsky 2 года назад

      @@AdrianZPcity та то редактор. Вибачте.

  • @Bogevilnuj
    @Bogevilnuj 2 года назад +4

    Кажуть у тебе чудова сім'я. Обійми їх!

  • @Solo23V
    @Solo23V Год назад +1

    Доречі, це ж дуже цікавий ракурс проблеми(про мульт 9). Ми весь час говоримо про рос.пропаганду і телевізор, а вони щиро-щирісінько кажуть, я тєлік 20 лєт не сматрю. А їм і не треба. Цей мульт не дивитиметься бабця з отрядів путіна, його дивитимуться молоді, креативні, опозиційні, підлітки і т.д. і от вони, хто не знає навіть хто-така Скабєєва, хто вважає себе апазіциєй к любой вже власті несуть ту ж "ідею" що й пенсіонери з TV. Ці шляхи і є справжня пропаганда.

  • @saramoradred1068
    @saramoradred1068 Год назад +3

    Я в ахує від різниці українського дубляжу від російського саме у тому мульті 9, це піздец
    В нас "ти помилився, але продовжуй боротьбу"
    В них "навіть не пробуй, бо все одно помилишся" 🤷😵

  • @deersillidk1229
    @deersillidk1229 Год назад +2

    Попрацювавши над локалізацією гри я почала розуміти, яку важливу роль грають перекладачі, та як це часом важко, особливо, якщо творець є любитилем гри слів та британського гумору. Наснаги та цукерок нашим улюбленим локалізаторам 🙌

  • @VadimPosheliuznyu
    @VadimPosheliuznyu 2 года назад +3

    Крутезний та цікавий ролик!🇺🇦

  • @rombosgtua
    @rombosgtua 6 месяцев назад

    Дякую за цікаво і корисне відео! Хочеться переглянути й інші)

  • @sergii_fallenbard_raboshchuk
    @sergii_fallenbard_raboshchuk 2 года назад +27

    У відеоіграх, де дозволяють розробники, дуже класно працюють адаптації. UnlocTeam доволі вправні в цьому 🇺🇦
    Гарний випуск. Бажаємо ще!

    • @AdrianZPcity
      @AdrianZPcity  2 года назад +3

      Якщо є приклади то я б послухав) Може й матеріал цікавий набереться)

    • @andrewmelnikov292
      @andrewmelnikov292 Год назад +2

      @@AdrianZPcity Як приклад, в Deep Rock Galactic загальне гномське гасло "Rock and Stone!", яке є фактично символом серії (бо їм вітаються), в українському перекладі стало "Слава каменюці - породі слава!"

  • @sunny_ua
    @sunny_ua 2 года назад +1

    Крутяк! Один з каналів, чиї відео я лайкаю і поширюю ще до того, як закінчу дивитися!

  • @kaflevskaa
    @kaflevskaa Год назад +3

    Я обожнюю адаптації в Альфі ❤
    Коли, наприклад, якісь американські телепередачі або пісні заміняють на українські. Виходить справді дуже смішно🤎

  • @andriiandrii352
    @andriiandrii352 2 года назад +1

    Локалізація та український дубляж для мене зазвичай цікавіше ніж оригінал

  • @rty71971
    @rty71971 Год назад +3

    Крутяк , твоя робота дуже важлива ,СЛАВА УКРАЇНІ !!!💙💛🇺🇦

  • @VitaliiTsariuk
    @VitaliiTsariuk Год назад +1

    О, маю гарний приклад української адаптації.
    В мульті «Любов, секс і роботи» в серії про смерті гітлера є версія де росіяни перші летять на місяць і українською «владімір путін - перше лайно на місяці», а в інших мовах (і російській) його чомусь називають людиною.

  • @anka_nr
    @anka_nr 2 года назад +23

    Історія з життя:
    "Дев'ять" - один з моїх улюблених мультиків, я його постійно дивилася у дитинстві. Коли він вийшов у 2009 році, у мене тоді не було Інтернету вдома, і тато на роботі записував мультики на диск у російському дубляжі. До 2014-го наша сім'я дивилася все тільки російською, ми взагалі не знали, що є нормальний український дубляж. І уявіть моє здивування, коли вже після 2014-ого я побачила "Дев'ять" українською на Новому каналі, а сюжет зовсім РІЗНИЙ! А коли почула, скільки у росдубляжі напхано роспропаганди, мій мозок вибухнув! Добре, що вона на мені не спрацювала.
    Дякую за відео, інформація дійсно корисна і необхідна👍

    • @DerekBower
      @DerekBower Год назад +4

      З приводу 9. Так там в іншому історія була. Тимур Бакмумбетов продусер фільму тоді працював в Голівуді і був продюсером цього мф. Одним з його друзів був Глуховський, фантаст, автор метро 2033. В оригіналі майже немає сюжету. Відсутньо 60 - 70 відсотків діалогів. По суті в рос. дубліяжі створили сюжет. А за рахунок пропагади де вона там? І Глуховський і Бакмумбетов живуть на заході і підтримують Україну.

    • @TornadoCat
      @TornadoCat Год назад

      Ганночко, якщо у людини є мозок - на неї жодна пропаганда, особливо расєйська, працювати не буде. А от якщо немає..

    • @redalebil
      @redalebil Год назад +1

      @@DerekBower Мова йде не про тупу пряму пропаганду, типу "масква - харашо, кієв - плоха", а про те, що сочиться з-поміж рядків. Про маленьких людей, які не можуть дати собі ради без поводиря, месії, великого кормчого. Які нічого не вирішують, не бажають вирішувати і фізично на це не здатні, бо є людьми іншого сорту. Тим більше, що в оригіналі такого наголосу не було і це все напхали неявно, якраз-таки "створюючи сюжет", замість просто перекласти. Це все одно, що зробити для певної аудиторії репродукцію Мони Лізи, домалювавши, наприклад, їй цигарку в зуби чи татуху на шию, і стверджувати, що це Мона Ліза і є. Ні, це твір на тему, хоч і дуже схожий на оригінал (усмішка є? очі бігають? що вам ще треба, іроди?). Бажано прямо попереджувати про це всіх, хто може на неї наткнутися. Бажано, щоб аудиторія була знайома з оригіналом. Так і з "Дев’ятьма". Подивившись мультик, можна, якщо є бажання, зацінити і московську фантазію на тему. Біда в тім, що фантазія ПРИКИДАЄТЬСЯ оригіналом, тож більшість людей на постсовку, які її бачили, навіть не підозрюють, що там була якась підміна (читай: вважатимуть, що Мона Ліза курила).
      Те, що ПРОДЮСЕР (спонсор) дав згоду на переробку - не відміняє сказаного вище. Він може невисоко цінувати роботу, яку отримав за свої інвестиції, та передусім бажати витиснути з неї побільше бабла. Або не поділяти ідеї, висловлені у роботі. Тож, цілком можливо, Бекмамбетову щиро сподобалася переробка, бо вона краще відповідає його погляду на життя та його уявленням про те, яким цей мультфільм мав би бути. До того, що вклав у картину її виконавець, того, що і називається "оригіналом", це має опосередковане відношення. Мона Ліза теж може бути зображенням знатної особи, але нас мало обходить те, наскільки був задоволений результатом продюсер картини. Може, він хотів, щоб у неї було намальовано три цицьки і потім замовив собі у безіменного маляра таку репродукцію?
      Ну і з вовками жити - по-вовчи вити. Що там харошиє рускіє емігранти насправді собі думають, але не кажуть вголос, щоб їх нормальні люди не ганяли сцяним ганчір’ям, краще не знати - щоб не розчаровуватися зайвий раз. Як правило, харошиє расєянє відрізняються від плохіх тим, що мають гроші жити за кордоном, та й тільки.
      "-Гімно ваш Паваротті! Ні голосу, ні слуху! -Ти що, в оперу ходив? -Не я, сусід. Він був на вихідних і мені вчора пару арій наспівав."

    • @DerekBower
      @DerekBower Год назад +1

      @@redalebil хуууух, вам відома про таке явище як СПГС. Синдром пошуку глибокого сенсу. Тобто шукати в творі те чого немає. Я подивився колись Нестримних. Ні, не подумайте, що це пародія на тупі бойовики 80х і 90х. Ні це метафізична драма про вершників Апокаліпсису які несуть руйнування в наш світ. І дістану 10 фактів цього, ну як дістану, притягує за вуха, висмокчу з пальця ці факти. А з того ж фільму. Нестримні це прораганда білого супремасизму. Чому? Бо вони майже всі білі і б'ються, як надлюди. Далі історія де світ загинув через ненормального диктатора вже не підходить для московської пропаганди, яку езопівську мову не використовую. А за маленьких людей, які чекають месію чи спасителя. Так те саме в Матриці - Нео, Термінаторі - Джон Конор, Зоряних війнах - Люк Скайвокер. Може і Біблію, на пару з Кораном московською пропагандою об'явимо. Там же Ісус, Мойсей і Мухаммед. Ісус той взагалі людей вівцями називав, а себе пастухом.

    • @redalebil
      @redalebil Год назад +1

      @@DerekBower Не пересмикуйте. У відео на конкретних прикладах показано неправильний переклад із очевидним систематичним перекосом. Хоча цілком можна було перекласти дослівно і не було потреби в адаптації, оскільки мова йшла про універсальні речі, а не про внучатого племінника Кардаш'ян, невідомого людям поза внутрішнім інфополем США. Все на поверхні, ніякого глибокого сенсу шукати не треба, все знайдено до вас.

  • @МихайлоДуда-и9ъ
    @МихайлоДуда-и9ъ 2 года назад +2

    Дякую Вам, як завжди цікаво та якісно.

  • @yuriymanzhur9971
    @yuriymanzhur9971 Год назад +3

    Плохой пример, так как мульт 9 не «адаптировали при переводе» а изменили по решению продюсера, и это не тайна, смотрите вики - В России по решению продюсера Бекмамбетова в прокат выпустили адаптированную версию мультфильма с несколько изменённым за счёт переписанных диалогов и добавленных закадровых монологов сюжетом. Тексты для русскоязычной версии фильма составил писатель Дмитрий Глуховский[3]. Глуховским же была написана предыстория к его версии мультфильма - повесть «Дневник учёного. Предыстория к мультфильму „9“»

  • @olhapavlenko6096
    @olhapavlenko6096 2 года назад

    Звичайно, російськи фільми або їхній переклад дивитися просто неможливо! По перше, вони перекладають якось зовсім дивно, що не сприймається українським вухом і мозком, а по друге, сама їхня мова, звертання або тон спілкування є настільки гидотними, що нудить. Як приклад наведу початок фільма «1 + 1» в українському та російському варіанті. Дуже наглядно.

  • @marymortem1425
    @marymortem1425 2 года назад +8

    Коли дивилася "Друзів" в оригінали вперше, то була вражена тим, скільки жартів було крутих, які не перекласти, бо там жарт побудованій на грі слів. Українська озвучка Друзів, нажаль, посередня. Може колись хтось переозвучить) Для мене еталоном адаптації є переклад Сімпсонів, круто адаптовано і вписано в наш контекст)

  • @demimuzyka3721
    @demimuzyka3721 Год назад

    8:45 я з тих самих анімешнів, які й досі чекають озвучення українською 2 половини 4 сезону "Літературні генії Бродячі Пси", при тому що сезон уже повністю вийшов. Я точно не знаю в чому там була ситуація, але можливо студія припинила озвучення через конфлікт з перекладом імені персонажа Гоголя. В оригіналі його назвали "Нікалай", і студія так і озвучила, а фани хотіли, що його ім'я озвучували як "Микола". Ця суматоха трохи пройшла повз мене, бо я в фандомі не так давно, і під час обговорення цього питання була ще на перших сезонах. Так сумно, що його ніхто не озвучує і не відомо чи буде😓а аніме круте і дуже популярне. Весь час перевіряю чи не добавили нову серію💔
    Я більше ніколи нічого дивитися рос не буду, а англ занадто погано знаю, та й важко знайти.

  • @umbracone
    @umbracone 2 года назад +3

    Хотів би побачити випуск про Відьмака 3. Складно знайти інший приклад расіянської адаптації, яка б тупо змінила ГГ цілковито.

    • @ZeeGreed
      @ZeeGreed Год назад

      Цілковито?
      А що там адаптація змінила?

    • @umbracone
      @umbracone Год назад

      @@ZeeGreed пограйте в оригіналі і зрозумієте. Руснявий актор навіть в інтерв'ю казав, що я забив на оригінал і імпровізував,мені ніхто не казав, що не можна.

    • @ZeeGreed
      @ZeeGreed Год назад

      @@umbracone Просто я читав усі книжки, грав у три гри, але не побачив, щоб Ґеральт став іншим. Доречі, про «пограти в оригіналі» ви про англійську чи про польську?
      Якраз перепроходжу, думаю зміню озвучку і залишу субтитри

    • @umbracone
      @umbracone Год назад

      @@ZeeGreed оригінал англійською мовою. Польська - це дубляж.

    • @ZeeGreed
      @ZeeGreed Год назад

      @@umbracone ну грати у відмака англійською (європа, причому з характерною часткою міфології слов'ян, де Ґеральт каже: "fuck fuck fuck" на усе, що коїться.. ну таке.
      А якщо ваш головний тейк в тому, що Ґеральт в англійській озвучці ходить з покерфейсом і не показує емоцій взагалі то це не такий вже й Ґеральт з книг, бо і в книгах він досить часто показував емоції (а не тільки в катсцені з Цирі:))

  • @ikra-ua
    @ikra-ua Год назад

    Чудове відео. Вперше на канал потрапила і одразу доволі висока планка)

  • @exhaustum
    @exhaustum 2 года назад +5

    Про Дев'ять звучить натягнуто щей якщо взяти, що це єдиний подібний випадок у дубляжі

  • @katrinabaranova9545
    @katrinabaranova9545 Год назад

    6:06 прикол не тільки в тому, що Блейд має круте прізвисько бо в нього крутий клинок, а й у тому, що handle означаэ не тільки прізвисько. Handle по-перше перекладається як ручка чи рукоять, яку звісно мають усі клинки. Відносно клинка виходить: "бачу звідки в тебе рукоять, маєш файне лезо" чи щось типу того. Тобто у тій фразі подвійна гра слів.

  • @elfleg0las
    @elfleg0las 2 года назад +21

    Когда перешел на украинский дубляж, то внезапно выяснилось, что при пересмотре каких-то фильмов или мультов персонажи говорят совсем не то, что в русской озвучке. там либо какая-то не совсем понятная каша, либо та самая "правильная" адаптация.
    Пример, классический, ру озвучка, Гарри Поттер, название двух факультетов:
    Когтевран, Пуффендуй (ШТА???)
    нормальная украинская озвучка:
    Рейвенклов (Ravenclaw), Гафелпаф (Hufflepuff)
    А потом ты идешь на англоязычные ресурсы и не догоняешь либо часть шуток/контента, потому что чудесный русский перевод все обосрал. Когтевран еще как я понял пытались адаптировать, так как это "коготь ворона", а вот с Пуффендуем - просто дичь, и на этом дубляже мы выросли, и это было еще задолго до 14-го.
    Сейчас стараюсь смотреть все в украинской озвучке, но есть нюансы
    - украинская озвучка не всегда качественная и к сожалению например тот же лостфильм (сериалы) более качествен в плане перевода (надо все же помнить про адаптации) и собственно того как актеры озвучивают - но мы же поправим эту ситуацию?
    - украинская озвучка есть не везде - страдай, слушай с русской озвучкой, либо смотри оригинал, что не все могут.
    Надеемся, ждем, что качественный украинский дубляж будет нормой и про то что у фильмов есть русский дубляж все забудут.

    • @sa5hk0
      @sa5hk0 2 года назад +4

      Ці назви були узяти з офіційного російського книжкового перекладу. Я починав читати Гаррі Поттера російською (на той час українського перекладу ще не було, він з'явився пізніше). Так от там з іменами та назвами взагалі якась дичина! Я й досі не розумію, як ім'я "Снейп" перетворилося на "Снєгг" (саме так з двома "Г" у кінці)??? Що курив той перекладач?))) Та й узагалі, як то його потрібно вимовляти, те подвійне "ГГ"? Ці питання мене не полишають і 20 років потому... До речі, чув, що на Росії потім вийшов інший переклад (сам не читав), де з іменами стало ще гірше))) І тепер усі від нього плюються, та шукають той самий перший переклад (від РОСМЕН) і моляться на старий переклад, як на "шедевр")))
      Я ж прочитав українською п'яту частину, переклад якої вийшов найпершим у світі! І тільки тоді зрозумів, що не так було з російським, та як класно перекладено і локалізовано українською (цей діалект Гегріда)
      Я, зростаючи у російськомовному середовищі, саме через переклади Гаррі Поттера і локалізації Сімпсонів та Футурами (а не через уроки українською літератури) полюбив українську мову!

    • @Diolipter
      @Diolipter Год назад +1

      Единственный русский комментарий. Я уже думал тебя сейчас забросают какашками)