Я адаптації поважаю, але "отсєбятіну" подібну не сприймаю. Бо втрачається колорит. Бо звідки, бляха, у американському серіалі АТБ, Пузата Хата і Поплавський?
@@Slaxery Адріан пояснив це тим, що навряд чи ми б зрозуміли в чому прикол, якби мова йшла про суто американські локальні штуки і приколи) Тому їх і адаптують так, щоб нам було весело і зрозуміло)😊
Е, ні, даруйте. Я за освітою можу викладати українську мову, та й маю вже досвід шкільної роботи. Так от, якщо вчителька справді знається на своїй науці, то кричатиме радше щось таке, як: "А бодай ти був скис разом зі своїм творцем! Та дідько б тебе вхопив! На якої трясці мені взагалі здався такий дурнуватий транспортний засіб - щоб я собі всі ноги побила, чи як?!" А далі б завернула крутий проклін щодо винахідника великів, але цього я вже не писатиму, бо прокльони наші - це ані ката не жарти. От. Відчуваєте різницю?
@@AdrianZPcity мені та абсолютній більшості жінок огидні ці фемінітиви! Статистика це підтверджує! Ніяка адекватна людина не захоче бути історитикинею, членкинею, головинею чи головкою. Посолкою, послихою чи ослихою. Це образливо! Звісно звикнуть. Так як мій однокласник звикнув до клички "гей". І це найгірше! Я не буду до цього звикати! Я не голосувала за це і мене ніхто не запитав чи я хочу щоб мене так називали! Ці огидні зміни були введені проти бажання абсолютної більшості жінок!
Вчителька української мови, прямуючи повз кабінет вчителя трудового навчання, наступила на цвях. Трудовик був у шоці ... таких дієприкметникових зворотів він ще ніколи не чув.
Зловив себе на тому, що ті фемінітиви на які була хоч якась реакція подиву чи незвичності рік тому, наразі звучать максимально природьно і дивно чому взагалі ця тема піднімається) А приставку "пані" так взагалі почав всюду використовувати. Як на мене, звучить дуже ніжно та з повагою. Особливо коли звертаєшся до малознайомої людини по імені.
Не зважайте на невдоволених. Вони просто нюхають забагато ґуззкафаміґа й не знають нічогісінько про мовні норми й засоби нашої мови. Так їм і треба! Самі винні, що розвиватися не хочуть.
Я чула версію що коли використовуєш фемінітив то робиться акцент на статі людини. І якщо хтось на роботі зафейлився і про це говорять: та ота програмістка - то це ніби приниження жінки в професії
@@ОлександраІсаєва-ш5ч Саме тому й існують фемінітиви, щоб не принижувати жінок, а підкреслювати, що ми можемо працювати будь-ким. Якщо вже хтось захоче образити чужу стать, то якого дідька цей представник кацапні забув у спільноті адекватних людей?
Проблема у тому що Фемки (хочу зауважити НЕ ФЕМІНИСТКИ а саме ФЕМКИ) зіпсували суть фемінітивів (й фемінізм у тому ж часі) Тому коли наприклад я чую фемінітиви то це мені ріже вуха тому що у туж секунду припам'ятовую (Во ПєрВих Не ПіЛоТ а ПіЛотКа) й мені стає дуже зле...на жаль але дурників завжди помічають замість адекватних людей й нажаль саме через те (якщо говорити про мене а не про інших) я не можу сприйняти фемінитиви так як в меня укоренилося що фемінитиви це (жарГоН Муже-НєНавістНіц)
@@AdrianZPcity Замислився, а якщо кладеш дубляж з рекламою на відеоряд, де актор оригіналу не промовляє рекламу, хіба цей актор, гіпотетично, не може засудити тебе (я про реальну, юридичну відповідальність)? Було б цікаво дізнатись.
Формат просто бімба, вставки бавовняні ( у сенсі гарячі штучки), дуже сподобалося як коротко і по суті проговорені такі цікаві теми. Можна продовжувати бесіди.
Щиро дякую за працю. В такий важкий час робити настільки якісний контент - це заслуговує на повагу ^^ Щодо фемінітивів - я вже більше 6 років живу в Словаччині, і для них фемінітиви - це ясна річ. До речі, мова досить близька до української, як на мене. Тож якщо в нас фемінітиви теж зустрічаються (як от княгиня, чи вчителька, наведені автором), то я думаю цілком логічно закріпити їхнє утворення, що й було зроблено в новому правописі. Вірю, що з часом люди звикнуть, адже фемінітиви для нас дуже природні.
Такі слова як княгиня, вчителька є правильними фемінітивами. А ось коли пичинається авторка, режисерка, акторка та інша фігня то вже рак головного мозку.
@@MICHAEL9090-0 тобто я, мої рідні, друзі та колеги мають рак головного мозку, хоча розмовляли так ще задовго до введення фемінітивів до офіційного правопису?
@@MICHAEL9090-0 вони не "правильні", вони "звичні". Це по перше. По друге, в українській мові було набагато більше фемінітивів. По третє, більшість професій на які немає фемінітивів, з'явилися/дійшли до нас у радянські часи та за часів незалежності. Бо купу разів чув огиду до суфікса "ка" після "р", мов, це неприродньо, тупо. "Авторка" їх дратує, а от "доярка" - нормально, ага. А тим часом різниці в словах - нуль.
Мені дуже сподобались ці розумні теревені. Все вірно говориш, абсолютно підтримую. Українські якісні адаптації це шикарно. Адріан, дякую за працю, ти офігезний чувак.
Дядько, дуже шкода, що у тебе так мало підписників. Один з найкращих україномовних каналів у своїй сфері. Бажаю процвітання і як найшвидшого виходу з творчої кризи. У тебе все вийде!
Дякую за те, що дозволили зазирнути в нюанси роботи перекладача та переозвучника (гм, не впевнена, що саме так називається ця професія🙂). Стосовно наративу про маленьких людей, які нічого не вирішують, - на жаль, це не просто теза, ззовні нав'язувана нам росіянами, це ідеологема, успадкована нами з російсько-імперських та радянських часів, укорінена на рівні особистих переконань багатьох українців. Нещодавно мені довелось слово в слово почути це від сусідки по табору біженців. Сама вона з Харкова, й усвідомлення цінностей "русского мира" прийшло до неї разом з бомбардуванням рашистами її рідного міста. Але до того вона багато років перебувала в полі дії цієї ідеологеми. І коли ми говорили про обидва Майдани, вона сказала, що ані вона, ані її оточення ніколи не розуміли їхньої суті, не розуміли, нащо люди виходять, були впевнені, що прихильники Майдану всі проплачені. На мої слова про те, що люди (і я особисто, і все моє оточення) виходили за свої права, за свободу, за очищення влади, за незалежну Україну, вона щиро здивувалася і повторила цей наратив слово в слово: "Так ми ж маленькі люди, хіба ми можемо впливати на щось?" Мене це шокувало. Я могла б очікувати, що так можуть мислити літні люди, основна частина життя яких припала на радянський період. Але не сподівалася почути це від людини, чия юність припала вже на період після здобуття Незалежності, і чия особиста громадянська свідомість, здавалося б, мала розвиватися паралельно з розвитком нашого громадянського суспільства.
вааааай! та я в захваті від твого матеріалу! мало того що ти грамотний хлопець, щє й постійно після твоїх відосів переосмислення всілякі обкурити приємно! одним словом, надихаюче! так тримати!
буду вкрай неоригінальним, але обожнюю вашу озвучку, при чому не лише за якість, а і за голос - приємно слухати. дякую за вашу роботу! ''хай квітне український ютьюб!''
Люблю вашу озвучку, як на мене вона є ближчою до глядача та більш зрозуміла. Дякую за вашу роботу, успіху та натхнення) Слава Україні, Слава ЗСУ 💙💛💙💛💙💛
@@anastasiia_bog назва відео це набір символів. Наскільки я розумію, людина на відео є професійним перекладачем, який адаптує фрази з англійської на українську, робить переклад, пише текст.
О, дуже гарна тема! Часто муляє. Якраз щодо матюків. На жаль чи на щастя, "Українська без табу" - не єдиний порадник. Ми насправді багато втрачаємо (а то і втратили через русифікацію), коли не вчимо живі діалекти. Здавалося, вираз "йоб твою мать" на Подніпрянщині звучить як "йоп-пою-мать", "блять-пою-мать"; замість "нахіра" сказали би "нахіба", замість "хер тобі" - "маку в сраку". На "дурнів" могли б сказати "товмакИ" або "балванИ" (з наголосом на останній склад). До речі, окрім "сраки" існує ще праслов'янське слово "гузно" і воно звучить підкреслено найгрубіше, але я в жодному фільмі його не зустрічаю ("шо ти як шило в гузні" і подібне). Скажімо, в степових говірках є безліч пом'якшень: "мене чутно" на Сході скажуть "мене чуть" (і звучить як "чють" - дуже м'яко); не "жбурнути", а "шпурнути". Усе це моя бабка казала. І таких прикладів - маса. До того ж, жива розмовна (чи-то стихійна) українська якось сама приміняється і адаптує вирази. В цьому її вишуканий колорит. Погляньмо, наприклад, яка жива мова в "Пропалій грамоті" або та ж "Енеїда". Може південно-східного компоненту і бракує в сучасних дубляжах (тобто східняцького)? Проте, я думаю, треба частіше дослухатись до мови, щоб перейняти її логіку і самим творити нові вирази, новий синтаксис. Бо часом, коли дивлюсь якісь дубляжі, то обурює, що вони стандартизовані навіть щодо добору лайки. Як східняку, мені буває тяжко це слухати, бо не соковито звучить. І в тому чи тому випадку, сам додумуєш над перекладом, хоча, по суті, не повинен. Переклад, певен - це передусім дослідження. Смішне скажу, але треба укласти "МЕГАдіалектний словник" з правилами, з фонетикою, яка прив'язана до певного регіону, фразеологією тощо, щоб він одразу на столі, і тоді гратися при перекладі, комбінувати. Літературний стандарт від цього тільки б виграв. Якщо цікаво - є східняцькі словники Чабаненка В.А. (фразеологічний словник не відскановано і досі), словничок І. Манжури, "Словник діалектноï лексики говірок сіл південно-східноï Полтавщини" А. Сизька (є на Чтиві). Ну, це перше, що спадає на думку. Але краще, наживо шукати
Дякую велике за такий контент сьогодні. Зрозуміло, що вся наша увага зараз прикута до подій на фронті, - військовому та культурному - проте інколи треба перемикати мізки на інші теми
Адаптація з АТБ бомбезна) та й взагалі ваше озвучення Нетутешніх топове❤️ Хоча й справді не всюди адаптації це доречно, але якщо це якісно, то іде тільки на користь.
Саме з вашої озвучки Ріка та Морті почалася моя любов до української локалізації. Дуже дякую вам за роботу, бо свого часу це був поштовх до того, шоб потихеньку переходити на український контент і на українську в побутових розмовах
Як початково російськомовна людина, скажу, що мені особисто подобаються фемінітиви. Вони додають орігінальності мові, шарму, так сказати. Ну це ж так круто звучить: пілотеса, фотографиня. Так тримати! 🇺🇦
Ваша подача інформації і внутряку просто шикарні. Підіймає настрій і відкриває дійсно цікаві та нові для мене речі. Окремий лайк і за монтаж також) Дякую Вам за чудове відео!
Вітаю з новою чудовою віртуальною студією) Той момент коли сказав, що обговорюватимеш три теми, а показав тризуб, краса, не витрачаєш ні секунди часу глядача. Я лише за адаптацію, тоді жарти та відсилочки більше взаємодіють зі мною як глядачем. Дякую за рекомендацію книги, а то бісбатьказнащо вживаю у мові. Особисто мені дуже не вистачає брані у відчизняних дубляжах. Я б не сказав що це розмовне відео, а цілісне, гарно змонтоване та пізнавальне, щиро дякую
Оскільки вважає мовний фронт реально важливіший за справжній фронт, бо насправді саме через нашу ідентифікацію йде ся реальна війна, то то ваша праця в цій ділянці є дуже важлива. Велике дякую вам за це!
О-о, адаптація - моя улюблена тема) Пригадую, як колись давно у фільмі "Мій кузен Вінні" назву кукурудзяної каші в Алабамі переклали як "мамалига". В мене це тоді викликало певний дисонанс - з одного боку, зрозуміло, що переклад достеменно неточний (яка мамалига в Алабамі?), а з іншого - так наш глядач одразу уявляє собі, про яку їжу йдеться.
Дякую! Цікаво! Здається вже не раз чув, що не так часто зустрічають якісну українську мову, і як раз український дубляж зазвичай кажуть що це реально ТОП! Тож дуже класно, коли люди ставляться до своєї роботи відповідально та дбайливо!
Улюблений переклад. По можливості завжди дивлюсь у перекладі AdrianZP, а деякі серіали тільки тому й подивився. Успіхів у творчості і чекаю ще більше озвучок!
Підтримую усе сказане, деякі позиції прямо цитують моє бачення ситуації. І так, я далекий від перекладу, але ж це не повинно заважати мати власну думку 🙃😁 Ну і так, одужуй якнайшвидше 😊
Обожнюю українську озвучку! Матюкам, адаптаціям і іншим мовним смаколикам - бути!🇺🇦💪 Блін, ваш голос вже як рідний, а обличчя вперше побачила😅 Дякую за відео!
Вперше чую про цей мульт (Нетутешні), але вже після перших 5хв зрозумів що топчик... озвучка мега крута! дякую!!! ps; адаптації заходять краще ніж оригінальний переклад...
Тік-ток запропонував мені подивитись шматочок Нутетушніх в Вашій озвучці і після цього я почала дивитись цей серіал. Щиро дякую за україномовний контент. Це був саме той шматочок з АТБ 😍
Дякую за таке цікаве відео 💚 взагалі для мене всі, хто обурюються звичайним фемінітивам звучать тупо як р¥¢ня... І до речі щодо перебору в цьому питанні... Це теж люблять розкручувати росіяни, російські псевдо-феміністки, вигадуюють якусь прутню по типу "чєлавєка, чєлавєчка, падростка, рєбєнка"... Це такий крінж.. Пам'ятаю що до війни вони прям захоплені були тим, що в українській мові слова людина, дитина це жіночій рід... Але після початку повномасштабної війни вони всі взагалі йобнулися і тепер доказують що їм там гірше і вони страждають більше всіх... Классік...
Дякую за відео. Щодо матюків, не знаю, зазвичай реально знаходяться альтернативи, які просто не такі наломні. З іншого боку, ще не було таких робіт, де прямо треба матюкатися.
Дяка. Як завжди, серйозний і якісний контент. Так що, ніякої кризи у тебе немає. Відео на висоті! Просто продовжуй творити З мене вподобайка і посилання у соцмережах
Для мене професійна та класна озвучка українською це не просто приємний перегляд серіальчику. Саме якісна озвучка кіно, мультфільмів та серіалів на яких виросла я та все наше покоління, дало мені змогу зараз перейти на українську мову без великих проблем. Я і раніше вважала що кіно і серіали, що перекладають та озвучують у нас, найкращі! А зараз це має ще більш важливе значення! Твої озвучки дуже круті! У мене була змога порівняти, і я дійсно хотіла би дивитися улюблені серіали з твоєю озвучкою далі.
📣 Оформити автоцивілку онлайн: bit.ly/3e4dISf ⬅
😱 Промокод на знижку 50 грн: ADRIANZP50 🔥🔥🔥
🔵 Як знищували українську мову: ruclips.net/video/BUk1ZC5lx5I/видео.html
🟡 Чому російська не потрібна?: ruclips.net/video/_qko6WjloWE/видео.html
Фонд «Повернись Живим»: savelife.in.ua/
Фонд Сергія Притули: prytulafoundation.org/
💸 ПІДТРИМАЙТЕ КАНАЛ:
Картка ПБ - 4149 6293 6028 0531
Картка Моно - 5375 4141 0374 6235
Patreon: www.patreon.com/AdrianZP
Стати спонсором на RUclips: bit.ly/YT-Donat-AdrianZP
ну так, пиздіти це чисто українська лайка. тхю
Обожнюю, коли в Рік і Морті говорять про Пузату Хату, Поплавського і таке інше
Пузата хата топ
Я згадую рівненські штани, щось таке було🤣 Я сама з Рівного)
Я адаптації поважаю, але "отсєбятіну" подібну не сприймаю. Бо втрачається колорит. Бо звідки, бляха, у американському серіалі АТБ, Пузата Хата і Поплавський?
@@Slaxery Адріан пояснив це тим, що навряд чи ми б зрозуміли в чому прикол, якби мова йшла про суто американські локальні штуки і приколи) Тому їх і адаптують так, щоб нам було весело і зрозуміло)😊
@@mandrulias це вже кому як більше подобається)
Впала якось вчителька української мови з велосипеда і кричить: "Ой, леле, як боляче... лишенько, хай йому грець!"
Вчителька української мови стрибнула з парашутом і була дуже вражена, здивована і збентежена, але вголос кричала зовсім інше.
@@Cthulhu_fhtagn 😀😀😀😂😂😂
Е, ні, даруйте. Я за освітою можу викладати українську мову, та й маю вже досвід шкільної роботи. Так от, якщо вчителька справді знається на своїй науці, то кричатиме радше щось таке, як: "А бодай ти був скис разом зі своїм творцем! Та дідько б тебе вхопив! На якої трясці мені взагалі здався такий дурнуватий транспортний засіб - щоб я собі всі ноги побила, чи як?!" А далі б завернула крутий проклін щодо винахідника великів, але цього я вже не писатиму, бо прокльони наші - це ані ката не жарти. От. Відчуваєте різницю?
А "дідько" не кричала?😅
Не знаю як у вас, а моя вчителька української мови вчила правильно матюкатися і правильно писати матюки.
до речі, я серед тих, хто зацінив жарт про "свою лінію" 😅 топчик 😁
Блін... А я лише щойно))) Бггг, давно в АТБ не була 😁😅
А я допетрала, лише прочитавши цей коментар.😀 Тому дякую за активність!
а шо за мульт ?
Хочу відос на годину де ти розказуєш про значення кожного з матюків 😍
До речі про це 🧐
Підтримую 👍😁
@@AdrianZPcity мені та абсолютній більшості жінок огидні ці фемінітиви! Статистика це підтверджує! Ніяка адекватна людина не захоче бути історитикинею, членкинею, головинею чи головкою. Посолкою, послихою чи ослихою. Це образливо!
Звісно звикнуть. Так як мій однокласник звикнув до клички "гей". І це найгірше! Я не буду до цього звикати! Я не голосувала за це і мене ніхто не запитав чи я хочу щоб мене так називали! Ці огидні зміни були введені проти бажання абсолютної більшості жінок!
@@АлексаАлександрова-ь2ъ тримай нас у курсі.
Крiнж, крiнж, крiнж ...... *баний крiнж крiнж, крiнж, крiнж, крiнж, крiнж....
Вчителька української мови, прямуючи повз кабінет вчителя трудового навчання, наступила на цвях. Трудовик був у шоці ... таких дієприкметникових зворотів він ще ніколи не чув.
👍😀😀😀
на те вона і вчителька української мови що має багатий словниковий запас)
Наведіть будь ласка приклад 😁
@@НастяБорматоваАаа тиб*я за@*ючи через тв;*&ю з!@×ату ду₴у ок@#%т на #@/цю натягну ви₴б@к !!! 😃
Я поставив тобі 100 лайк 😃
Зловив себе на тому, що ті фемінітиви на які була хоч якась реакція подиву чи незвичності рік тому, наразі звучать максимально природьно і дивно чому взагалі ця тема піднімається) А приставку "пані" так взагалі почав всюду використовувати. Як на мене, звучить дуже ніжно та з повагою. Особливо коли звертаєшся до малознайомої людини по імені.
Так використовувати слова "пан", "пані" набагато зручніше ніж використовувати ім'я і по-батькові
Я кайфую від твоєї озвучки мульта "Нетутешні". Адаптація гумору про АТБ, Пузату хату і ру.,ню то щось 😄👍
найкрутіша озвучка))
@@and_amТааак) Вже давно би подивився сезон, але ні, чекаю саме на цю озвучку)
@@Str-V Де дивитесь в цій озвучці? :)
Я теж помітив як змінилась адаптація у останньому сезоні Нетутешніх. Дякую за роботу!
@@groomyboss сіпсониюа
Теж не розумію цього невдоволення щодо фемінітивів. Дякую за цікавий контент)
Не зважайте на невдоволених. Вони просто нюхають забагато ґуззкафаміґа й не знають нічогісінько про мовні норми й засоби нашої мови. Так їм і треба! Самі винні, що розвиватися не хочуть.
Якщо фемінітив звучить недоречно, то може просто треба знайти инше слово для самої професії?)
Я чула версію що коли використовуєш фемінітив то робиться акцент на статі людини. І якщо хтось на роботі зафейлився і про це говорять: та ота програмістка - то це ніби приниження жінки в професії
@@ОлександраІсаєва-ш5ч Саме тому й існують фемінітиви, щоб не принижувати жінок, а підкреслювати, що ми можемо працювати будь-ким. Якщо вже хтось захоче образити чужу стать, то якого дідька цей представник кацапні забув у спільноті адекватних людей?
Проблема у тому що Фемки (хочу зауважити НЕ ФЕМІНИСТКИ а саме ФЕМКИ) зіпсували суть фемінітивів (й фемінізм у тому ж часі) Тому коли наприклад я чую фемінітиви то це мені ріже вуха тому що у туж секунду припам'ятовую (Во ПєрВих Не ПіЛоТ а ПіЛотКа) й мені стає дуже зле...на жаль але дурників завжди помічають замість адекватних людей й нажаль саме через те (якщо говорити про мене а не про інших) я не можу сприйняти фемінитиви так як в меня укоренилося що фемінитиви це (жарГоН Муже-НєНавістНіц)
Дуже сподобалось, Адріане, непоганий формат: невимушений, гуморний, корисний і спокійний)
доволі гідна та якісно вплетена у ролик інтеграція.
органічно однак вийшло, красава
Сам задоволений як вийшло) Поки це напевно найкраща моя робота)
@@AdrianZPcity не можу не погодитись.
ось це справжній високоякісний український контент
@@AdrianZPcity Замислився, а якщо кладеш дубляж з рекламою на відеоряд, де актор оригіналу не промовляє рекламу, хіба цей актор, гіпотетично, не може засудити тебе (я про реальну, юридичну відповідальність)? Було б цікаво дізнатись.
@@layoshmiller це ютуб а не велика комерція, тому ніт.
+ в моєму випадку це як смішні меми.
Формат просто бімба, вставки бавовняні ( у сенсі гарячі штучки), дуже сподобалося як коротко і по суті проговорені такі цікаві теми. Можна продовжувати бесіди.
Щиро дякую за працю. В такий важкий час робити настільки якісний контент - це заслуговує на повагу ^^
Щодо фемінітивів - я вже більше 6 років живу в Словаччині, і для них фемінітиви - це ясна річ. До речі, мова досить близька до української, як на мене. Тож якщо в нас фемінітиви теж зустрічаються (як от княгиня, чи вчителька, наведені автором), то я думаю цілком логічно закріпити їхнє утворення, що й було зроблено в новому правописі. Вірю, що з часом люди звикнуть, адже фемінітиви для нас дуже природні.
Такі слова як княгиня, вчителька є правильними фемінітивами. А ось коли пичинається авторка, режисерка, акторка та інша фігня то вже рак головного мозку.
@@MICHAEL9090-0 тобто я, мої рідні, друзі та колеги мають рак головного мозку, хоча розмовляли так ще задовго до введення фемінітивів до офіційного правопису?
@@MICHAEL9090-0 вони не "правильні", вони "звичні". Це по перше. По друге, в українській мові було набагато більше фемінітивів. По третє, більшість професій на які немає фемінітивів, з'явилися/дійшли до нас у радянські часи та за часів незалежності.
Бо купу разів чув огиду до суфікса "ка" після "р", мов, це неприродньо, тупо. "Авторка" їх дратує, а от "доярка" - нормально, ага. А тим часом різниці в словах - нуль.
@@alvur_the_mage чудовий приклад про доярку
@@ghostsouthside Дякую ^_^
Мені дуже сподобались ці розумні теревені. Все вірно говориш, абсолютно підтримую. Українські якісні адаптації це шикарно. Адріан, дякую за працю, ти офігезний чувак.
Дякую за "гнути свою лінію" ✌️😁 дуже зайшло. Успіхів у творчості 👍👍
Поясни, для тих недогнув)
Дядько, дуже шкода, що у тебе так мало підписників. Один з найкращих україномовних каналів у своїй сфері. Бажаю процвітання і як найшвидшого виходу з творчої кризи. У тебе все вийде!
13:00 та фемінітиви є навіть в китайській мові.
Є слово "ти" для чоловіків 他
Є слово "ти" для жінок 她
Звучить однаково, але пишеться по різному.
Можливо я трохи запізнився (років так на п'ять-десять), але дякую за дубляж на Yosuga No Sora, дивився із задоволенням)
І так, відео теж топ!
Дякую за те, що дозволили зазирнути в нюанси роботи перекладача та переозвучника (гм, не впевнена, що саме так називається ця професія🙂).
Стосовно наративу про маленьких людей, які нічого не вирішують, - на жаль, це не просто теза, ззовні нав'язувана нам росіянами, це ідеологема, успадкована нами з російсько-імперських та радянських часів, укорінена на рівні особистих переконань багатьох українців. Нещодавно мені довелось слово в слово почути це від сусідки по табору біженців. Сама вона з Харкова, й усвідомлення цінностей "русского мира" прийшло до неї разом з бомбардуванням рашистами її рідного міста. Але до того вона багато років перебувала в полі дії цієї ідеологеми. І коли ми говорили про обидва Майдани, вона сказала, що ані вона, ані її оточення ніколи не розуміли їхньої суті, не розуміли, нащо люди виходять, були впевнені, що прихильники Майдану всі проплачені. На мої слова про те, що люди (і я особисто, і все моє оточення) виходили за свої права, за свободу, за очищення влади, за незалежну Україну, вона щиро здивувалася і повторила цей наратив слово в слово: "Так ми ж маленькі люди, хіба ми можемо впливати на щось?" Мене це шокувало. Я могла б очікувати, що так можуть мислити літні люди, основна частина життя яких припала на радянський період. Але не сподівалася почути це від людини, чия юність припала вже на період після здобуття Незалежності, і чия особиста громадянська свідомість, здавалося б, мала розвиватися паралельно з розвитком нашого громадянського суспільства.
вааааай! та я в захваті від твого матеріалу! мало того що ти грамотний хлопець, щє й постійно після твоїх відосів переосмислення всілякі обкурити приємно! одним словом, надихаюче! так тримати!
буду вкрай неоригінальним, але обожнюю вашу озвучку, при чому не лише за якість, а і за голос - приємно слухати. дякую за вашу роботу!
''хай квітне український ютьюб!''
Люблю вашу озвучку, як на мене вона є ближчою до глядача та більш зрозуміла. Дякую за вашу роботу, успіху та натхнення) Слава Україні, Слава ЗСУ 💙💛💙💛💙💛
Переклад, не озвучка, а переклад і адаптація. Озвучують актори дубляжу
@@alexmarch232 зверніть увагу на назву відео.
@@anastasiia_bog назва відео це набір символів. Наскільки я розумію, людина на відео є професійним перекладачем, який адаптує фрази з англійської на українську, робить переклад, пише текст.
О, дуже гарна тема! Часто муляє.
Якраз щодо матюків. На жаль чи на щастя, "Українська без табу" - не єдиний порадник. Ми насправді багато втрачаємо (а то і втратили через русифікацію), коли не вчимо живі діалекти. Здавалося, вираз "йоб твою мать" на Подніпрянщині звучить як "йоп-пою-мать", "блять-пою-мать"; замість "нахіра" сказали би "нахіба", замість "хер тобі" - "маку в сраку". На "дурнів" могли б сказати "товмакИ" або "балванИ" (з наголосом на останній склад). До речі, окрім "сраки" існує ще праслов'янське слово "гузно" і воно звучить підкреслено найгрубіше, але я в жодному фільмі його не зустрічаю ("шо ти як шило в гузні" і подібне). Скажімо, в степових говірках є безліч пом'якшень: "мене чутно" на Сході скажуть "мене чуть" (і звучить як "чють" - дуже м'яко); не "жбурнути", а "шпурнути". Усе це моя бабка казала. І таких прикладів - маса. До того ж, жива розмовна (чи-то стихійна) українська якось сама приміняється і адаптує вирази. В цьому її вишуканий колорит. Погляньмо, наприклад, яка жива мова в "Пропалій грамоті" або та ж "Енеїда". Може південно-східного компоненту і бракує в сучасних дубляжах (тобто східняцького)? Проте, я думаю, треба частіше дослухатись до мови, щоб перейняти її логіку і самим творити нові вирази, новий синтаксис. Бо часом, коли дивлюсь якісь дубляжі, то обурює, що вони стандартизовані навіть щодо добору лайки. Як східняку, мені буває тяжко це слухати, бо не соковито звучить. І в тому чи тому випадку, сам додумуєш над перекладом, хоча, по суті, не повинен. Переклад, певен - це передусім дослідження. Смішне скажу, але треба укласти "МЕГАдіалектний словник" з правилами, з фонетикою, яка прив'язана до певного регіону, фразеологією тощо, щоб він одразу на столі, і тоді гратися при перекладі, комбінувати. Літературний стандарт від цього тільки б виграв.
Якщо цікаво - є східняцькі словники Чабаненка В.А. (фразеологічний словник не відскановано і досі), словничок І. Манжури, "Словник діалектноï лексики говірок сіл південно-східноï Полтавщини" А. Сизька (є на Чтиві). Ну, це перше, що спадає на думку. Але краще, наживо шукати
До цього я не обтяжувався питанням адаптації. Тепер я розумію, що адаптація - це шик. Гарна, звісно, як в цих прикладах.
Дякую велике за такий контент сьогодні. Зрозуміло, що вся наша увага зараз прикута до подій на фронті, - військовому та культурному - проте інколи треба перемикати мізки на інші теми
Друже дякую за контент! Ви з дружиною найкращі!
Дякую за відос, багато що прояснила для себе😉
Гарні адаптації- рулять!
Чуваки мені уже під п'ятдесят, але я млію від вашого перекладу, і вашої МОВИ, ВИ ЦЕ левел 100 так тримати, обожнюю Вас!!
Адаптація з АТБ бомбезна) та й взагалі ваше озвучення Нетутешніх топове❤️
Хоча й справді не всюди адаптації це доречно, але якщо це якісно, то іде тільки на користь.
Саме з вашої озвучки Ріка та Морті почалася моя любов до української локалізації. Дуже дякую вам за роботу, бо свого часу це був поштовх до того, шоб потихеньку переходити на український контент і на українську в побутових розмовах
Вогонь! Голос просто офігенний. Я втратив багато, що раніше не був на вас підписаний. Формат балачок - те що треба!
Я обожнюю момент з АТБ з "нетутешніх". А ще й хаморочились, картинку додали)
Молодці
Дякую за вашу працю! Формат балачок сподобався! Люблю ваші озвучки!💙💛
Дякую за використання мого тіктоку в такому контексті!😍 приємно🤌🏻
Адріане натхнення тобі на нові роботи!
Як початково російськомовна людина, скажу, що мені особисто подобаються фемінітиви. Вони додають орігінальності мові, шарму, так сказати. Ну це ж так круто звучить: пілотеса, фотографиня. Так тримати! 🇺🇦
Дуже класний ролик. Повністю погоджуюся з думкою про те, що потрібно адаптувати переклад
Вах круто, +1 канал в мою колекцію улюбленого україномовного контенту
Дуже цікавий відос! Дякую)
+
Друже, дякую за твої озвучки. Чекаємо на новий сезон Ріка І Морті)
Ваша подача інформації і внутряку просто шикарні. Підіймає настрій і відкриває дійсно цікаві та нові для мене речі. Окремий лайк і за монтаж також)
Дякую Вам за чудове відео!
Вітаю з новою чудовою віртуальною студією)
Той момент коли сказав, що обговорюватимеш три теми, а показав тризуб, краса, не витрачаєш ні секунди часу глядача.
Я лише за адаптацію, тоді жарти та відсилочки більше взаємодіють зі мною як глядачем.
Дякую за рекомендацію книги, а то бісбатьказнащо вживаю у мові. Особисто мені дуже не вистачає брані у відчизняних дубляжах.
Я б не сказав що це розмовне відео, а цілісне, гарно змонтоване та пізнавальне, щиро дякую
А щодо лайки ще окрема тобі подяка за "Жуй ци...ку з хроном", тепер все моє оточення користується)))
Ну так, я таки сценарій писав, аби було структуровано)
Крутий! Так сподобався - щось містичне в цьому голосі. Український контент дуже потрібен, щоб витісняти ту руску наволоч з наших смартфонів.
То ти саме і озвучуєш по українськи- велечезне дякую молодець!!!
Ламповий випуск для відпочинку. Дякую)
Оскільки вважає мовний фронт реально важливіший за справжній фронт, бо насправді саме через нашу ідентифікацію йде ся реальна війна, то то ваша праця в цій ділянці є дуже важлива. Велике дякую вам за це!
Чудовий формат, було цікаво послухати такий монолог на різні питання 👍 Про ГД Рєзку дякую за інфу, не знала їхнього бекграунду.
Де Ти був ці 8 років !, Коли я шукав якісний український контент ¡. Вже поширив усім друзям та одногрупникам :3
О-о, адаптація - моя улюблена тема) Пригадую, як колись давно у фільмі "Мій кузен Вінні" назву кукурудзяної каші в Алабамі переклали як "мамалига". В мене це тоді викликало певний дисонанс - з одного боку, зрозуміло, що переклад достеменно неточний (яка мамалига в Алабамі?), а з іншого - так наш глядач одразу уявляє собі, про яку їжу йдеться.
Дякую! Цікаво!
Здається вже не раз чув, що не так часто зустрічають якісну українську мову, і як раз український дубляж зазвичай кажуть що це реально ТОП! Тож дуже класно, коли люди ставляться до своєї роботи відповідально та дбайливо!
Дякую за пояснення про розвиток мови та фемінітиви у ній 💙💛
дякую за відео!
Мені дуже подобаються адаптації в українському дубляжі
Також дуже рада бачити, що українці адекватно спримайють фемінітиви
Дякую за вашу працю чудове відео 💙
Чувак, обожнюю ці переклади, розкішні адаптації, Дякую!!!
Улюблений переклад. По можливості завжди дивлюсь у перекладі AdrianZP, а деякі серіали тільки тому й подивився. Успіхів у творчості і чекаю ще більше озвучок!
Ваш голос справжній скарб,приємно, що і володар голосу розумна і цікава людина.
Крутий голос!
Радий, що натрапив на ваш канал ❤️🇺🇦
Дякую за прибульців!!! Ваш переклад - це ковток свіжого повітря серед іншого непотребу.
Слава Україні! Дуже дякую за Вашу працю.
Ай, коли Бендер запитає чи з‘явиться в нього український акцент, це ж просто кайф
Обожню футураму з її адаптаціями)
Гарно;) дуже вдало все сказав
Дякую, вмію користуватися мізками)
Дякую за все, що робиш для просування українського ютубу та озвучення вірних тем.
Дуже круто, інформативно. Дуже цікавий стиль гумору.
Дякую Вам Величезне за Вашу працю і творчість 💙💛
Ураааа, відео про дубляж як сенс життя 🥰
так мало інформації, а це ж така колосальна робота
Обалденный тембр. Обалденный украинский у автора!!!
Классная подача материала!!!
Красавчик, хорошее дело делает!!!
Буду смотреть дальше 👍
7:12 ціла книга яка розкаже як назвати друга потрібно закупити
Дуже цікаве відео, гарний формат)
Підтримую усе сказане, деякі позиції прямо цитують моє бачення ситуації. І так, я далекий від перекладу, але ж це не повинно заважати мати власну думку 🙃😁
Ну і так, одужуй якнайшвидше 😊
Підтримую підтримане..)
Обожнюю українську озвучку! Матюкам, адаптаціям і іншим мовним смаколикам - бути!🇺🇦💪
Блін, ваш голос вже як рідний, а обличчя вперше побачила😅
Дякую за відео!
Хех, ваші випуски стають все кращими, правильні думки, тож однозначно вподобайк 🏍️
дякую за вашу цікаву і необхідну працю !!!
Дякую за творчість! Бажаю автору успіхів та розвитку.
На одному диханні подивилась. Дякую дуже за цікавий контент 🔥
Ігор, Ви чудовий!✅
Шановний, я щасливий, що Ви повернулися. Видево бомбезне!
Круто новий ролик від AdrianZP) Дякую за чудовий канал та крутий дубляж)
Дякую за відео 💙💛 Обожнюю ваші озвучки, в саме серденько ❤
Чудовий формат! Дякую за якісний контент!
Ааааах, гнути "свою лінію" - це ши-ка-ррррр-но)))) Автор зробив "розумний вибір", зробивши такий жарт! :D
Вперше чую про цей мульт (Нетутешні), але вже після перших 5хв зрозумів що топчик... озвучка мега крута! дякую!!!
ps; адаптації заходять краще ніж оригінальний переклад...
Тік-ток запропонував мені подивитись шматочок Нутетушніх в Вашій озвучці і після цього я почала дивитись цей серіал. Щиро дякую за україномовний контент. Це був саме той шматочок з АТБ 😍
Не дарма знач шось там публікую)
Ваш переклад Нетутешніх просто божествений. Київська перепічка, чувачки у банці та Вова - мої улюблені 😄
Дякую Вам за цей етер. Дивлюся друге відео і подобається підбірка відеоряду. У Вас такий приємний голос, гарна мова.
Файне видиво, підтримую.
Але зізнаюсь, інтеграція була неочікуваною 😅.
Ви з Дружиною робите неймовірно якісний і цікавий контент на своїх каналах ! Бажаю вам наснаги і терпіння до вишкребків з мережі . Слава ЗСУ!
Дякую за таке цікаве відео 💚 взагалі для мене всі, хто обурюються звичайним фемінітивам звучать тупо як р¥¢ня... І до речі щодо перебору в цьому питанні... Це теж люблять розкручувати росіяни, російські псевдо-феміністки, вигадуюють якусь прутню по типу "чєлавєка, чєлавєчка, падростка, рєбєнка"... Це такий крінж.. Пам'ятаю що до війни вони прям захоплені були тим, що в українській мові слова людина, дитина це жіночій рід... Але після початку повномасштабної війни вони всі взагалі йобнулися і тепер доказують що їм там гірше і вони страждають більше всіх... Классік...
Дякую за відео.
Щодо матюків, не знаю, зазвичай реально знаходяться альтернативи, які просто не такі наломні. З іншого боку, ще не було таких робіт, де прямо треба матюкатися.
Вчителька української мови стрибнула з парашутом і була дуже вражена, здивована і збентежена, але вголос кричала зовсім інше.
Окремо дякую за ваше пояснення щодо використання фемінітивів) Максимально просто і зрозуміло пояснили, чому ми їх використовуємо)
Дяка. Як завжди, серйозний і якісний контент.
Так що, ніякої кризи у тебе немає. Відео на висоті! Просто продовжуй творити
З мене вподобайка і посилання у соцмережах
Боже яка я щаслива побачити ваше відео, спасибі! Дуже круте!
Божествена інтеграція!)
Дякую за вашу потрібну та цікаву роботу
Успіхів вам,щоб ваша праця приносила нам глядачам ,лише задоволення
Слава нації
Бачу по обличчю, що цей випуск було весело робити)
Колись рожевий був виключно чоловічім кольором, а синій - жіночим)
Тому досить говорити, що авторка - такого немає. Все змінюється)
Шикарний формат, Адріане! Дякую за працю, було дуже цікаво.
До речі, може розповіси, як ти зайшов в індустрію озвучки?
Матюки - це брудно та по-російське....
В Україні це лайка... Природно, зрозуміло ( і зовсім не брудно... Не настільки принаймні ).
Для мене професійна та класна озвучка українською це не просто приємний перегляд серіальчику. Саме якісна озвучка кіно, мультфільмів та серіалів на яких виросла я та все наше покоління, дало мені змогу зараз перейти на українську мову без великих проблем. Я і раніше вважала що кіно і серіали, що перекладають та озвучують у нас, найкращі! А зараз це має ще більш важливе значення!
Твої озвучки дуже круті! У мене була змога порівняти, і я дійсно хотіла би дивитися улюблені серіали з твоєю озвучкою далі.