英語で「めんどくさい」ってなんて言うの?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 11 дек 2024

Комментарии • 135

  • @summerrain7041
    @summerrain7041 9 месяцев назад +29

    北米で通じるバージョン:
    I can't drag myself to do it (やる気がどうもおきない)
    I can't care less about it(自分にとってどうでもいい)
    It's such a pain in the butt (面倒くさい)
    It gives me a headache (頭を悩ます)
    I have zero motivation for it (モチベがとにかく見つからない)
    It's such a chore to me(やりたくない)
    カナダに22年いますがArsedはあんまり聞きません Black MirrorとかUKのテレビ番組ではよく出てきますよね

    • @Vagabond625
      @Vagabond625 9 месяцев назад +1

      pain in "the" butt じゃないですかね?

    • @summerrain7041
      @summerrain7041 9 месяцев назад +1

      @@Vagabond625 訂正ありがとうございます!書き間違えてました

    • @佐藤孝嗣-g7q
      @佐藤孝嗣-g7q 9 месяцев назад

      😊

  • @-kimisbonsai-
    @-kimisbonsai- 9 месяцев назад +1

    私たちが英語を練習するのと同じように、先生も慣れない日本語で説明してくれる(しかもわかりやすい)のがジワジワ嬉しいです!ありがとう先生

  • @ajcute-j6
    @ajcute-j6 10 месяцев назад +12

    留学行ってたけど、この表現をどう使ったら良いか全く分からなくて、先生に聞いたけど、上手く伝わらなくて、やっと正解がわかった!🎉
    ありがとう🎉

  • @yukky5857
    @yukky5857 10 месяцев назад +15

    説明がわかりやすくて、発音も聞きやすく助かります! それにしても日本語でこんなに説明出来るなんて、すごいです👍✨

  • @SI-rn9xr
    @SI-rn9xr 2 месяца назад +1

    突然おすすめに出てきたのですが、凄くタイプなお兄さんが出てきた❤目とヒゲと髪と肌の色がマッチしていてクールで、表情も格好良すぎ❤
    英語の勉強は興味なかったけどこれから毎日視聴します👍

  • @99M99M
    @99M99M 11 часов назад

    Can’t be arsed を教えてしまうAdamさんはスコットランドランド人らしいですね😂他の動画でも沢山スコットランド人らしい例題が出ていて面白いです。リアルスコットランドの英語ですね。これからも頑張って下さい!身内がスコットランド人で、スコットランドとロンドンと、イングランドの真ん中ら辺に住んでました。

  • @木寺寛
    @木寺寛 10 месяцев назад +5

    めちゃくちゃわかりやすくて勉強になりました。それに日本語のレベルの高さにびっくりしました。

  • @kaoru2213
    @kaoru2213 9 месяцев назад +2

    いつもこの言葉英語で何と言うか疑問に思ってました。ありがとうございます😊

  • @KONDOG.S
    @KONDOG.S 10 месяцев назад +5

    そのsentenceが持つニュアンスは、その言語が使われる地域に住んでみて、初めて分かって来るものです。
    そのニュアンスの伝え方が、とても上手いと思いました。

  • @mikekelland3037
    @mikekelland3037 9 месяцев назад +5

    この人の発音の仕方好き

  • @hiroshitenfrecce6358
    @hiroshitenfrecce6358 10 месяцев назад +6

    英会話の勉強をしていて、「面倒」って言いたいけどbothersomeで良いのか気になってたんで、すごくスッキリしました!

  • @Phoenix0630.
    @Phoenix0630. 10 месяцев назад +9

    かっこいいい❤! そして スゴく勉強になりました!

  • @kclover
    @kclover 10 месяцев назад +2

    「めんどくさい」にも状況に合わせて種類があるんですね。勉強になりました。

  • @やまだゆみ-n1s
    @やまだゆみ-n1s 10 месяцев назад +5

    とても良い事を聞きました 先生は説明がとても上手ですね 又 色々教えてください

  • @user-mimimizoreee27572
    @user-mimimizoreee27572 5 месяцев назад

    貴重な日本語字幕有難く拝受しております

  • @ciaoyoshi
    @ciaoyoshi 2 месяца назад +1

    日本人はなんでも直訳したがるけど、よりよく伝えるにはニュアンスの方が大事。
    とてもわかりやすい説明です。

  • @tomatohoppe
    @tomatohoppe 10 месяцев назад +4

    凄く良くわかりました😊❤ありがとう🎉

  • @ToshifumiShimizu-w3g
    @ToshifumiShimizu-w3g 10 месяцев назад +1

    面倒ってピッタリくる表現がわからなかったのでとても勉強になりました。laborious とか使ってました。

  • @黒嵜潤一郎
    @黒嵜潤一郎 10 месяцев назад +2

    めんどうくさい、は結構言いたくなる言葉なので、勉強になりました。hassleもbe botheredもこれがめんどくさいになるというのは初耳でした。

  • @ayamaguchi990
    @ayamaguchi990 9 месяцев назад +2

    アメリカ在住です。13歳の子供に「めんどくさい」って英語でなんて言うのって聞いたら、「pain in the ass」って答えました😂

  • @noriki-ki7116
    @noriki-ki7116 10 месяцев назад +3

    ためになりました!ありがとうございます。

  • @daidai4550
    @daidai4550 10 месяцев назад +4

    手続きが面倒くさいくて難しいというとき、日本人はdifficultを使ってしまい、止めたほうが良いよと思ってるのにも関わらず、
    Let me try! と逆にチャレンジ意欲を掻き立ててしまう。difficultというと挑戦すべき課題だと思われるのだろう。
    その場合、It might not be difficult, but it's too complicated.を使うとちょっとやってみるものの、ほぼほぼ諦めて貰うことが出来る! 基本、面倒くさいプロセスが多い事はしたがらない人が多い。

  • @hirotonasu8266
    @hirotonasu8266 2 месяца назад

    It was a great lesson as usual Adam! I like your way of teaching very much❤

  • @hirocalkawa7656
    @hirocalkawa7656 10 месяцев назад +16

    日本語にすでになっている「ハッスル」がとてもポジティブな意味(前向きに頑張る、のような感じ)で使われることが多いので、hassleが「面倒/大変なこと」であると初めて知ったときは驚きました。

    • @NANA-0125
      @NANA-0125 10 месяцев назад +11

      その「ハッスル」は“hassle”じゃなくて“hustle”じゃないかな

    • @hirocalkawa7656
      @hirocalkawa7656 10 месяцев назад +2

      @@NANA-0125ああぁ、そっちでしたか… 恥ずかしいけど20年来の勝手な思い込みが明らかになってよかった🤣 ありがとうございました。そういえばhustleの方は"The hustle"という名曲のフレーズが「ヅラはずそう」に聞こえるのを”空耳アワー”で見ていました。

  • @いろは教室
    @いろは教室 10 месяцев назад +67

    むしろ日本語のめんどくさいが、いろいろなニュアンスを含んでいるんだなと思いました。めんどくさいね。

    • @yajilobay
      @yajilobay 9 месяцев назад +3

      おざぶx1

    • @so_chan17
      @so_chan17 2 месяца назад +1

      便利てことやん

  • @agesperfume
    @agesperfume 9 месяцев назад +1

    hassleってそういう意味だったんですね。
    "do the hassle" って「ハッスルしようぜ!⤴」って意味かと思ってました笑

  • @mikan8839
    @mikan8839 9 месяцев назад +1

    どうやら日本語とは品詞を変えた表現がふさわしいときがありますね。「面倒くさい」では、長くそう思われる困難と、程度の低い一過性の、疲れて意欲がない程度のものを区別すべきなのですね。英英辞書でもOALDでは、troublesome: causing trouble, pain, etc. over a long period of time とあります。でも、全く的外れではないから、日本人はむしろこれだって間違いを恐れずに使い、気づいたら直す図太さがあっていいですね。

  • @chikuwa96102
    @chikuwa96102 10 месяцев назад

    ありがとうございました。
    めんどくさいってよく使うのに、ぴったり合った単語が見つけられなくて困っていました。

  • @yoimati
    @yoimati 10 месяцев назад +5

    面倒くさいって何と言えばいいのかよく分からなかったので、勉強になりました!日本人が『面倒くさい』という時は、50%くらい I feel lazy 的な意味かな...って気がします。lol

  • @june2203
    @june2203 10 месяцев назад +1

    これはすごいuseful な言葉!It's so helpful!

  • @chika801
    @chika801 9 месяцев назад

    日本語って奥が深いと思いましたが、英語もそれなりに深いですね🙂
    めんどくさい、面倒臭い、、匂いが入りますね😆

  • @Naho-japanese
    @Naho-japanese 10 месяцев назад +4

    はじめまして。 Thank you for telling us how to say "めんどくさい" in English. It's so useful and interesting. In return, I would like to tell you how to use "~わけじゃない". "嫌いじゃないわけじゃない" means "It's not that I don't dislike it." When you want to say "It's not that I don't like it," the proper expression is, "嫌いなわけじゃない." Looking forward to your next video.

    • @adamtoeigo
      @adamtoeigo  10 месяцев назад +2

      Hello! Thank you for commenting 😃
      You're right! What I wanted to say was, "It's not that I don't like it". Thank you for pointing that out! I hadn't noticed the mistake 😅
      I won't make that mistake again. Thank you! 😆

  • @kympp
    @kympp 9 месяцев назад +1

    北米に住んでますがここでcan’t be bothered (arsed)という表現はあまり聞きません。ここでむしろよく耳にするのは、such a painやa pain in the neckなどですね。neckの代わりに、buttやもっと汚くはassがよく使われます。

  • @dreamtime4291
    @dreamtime4291 10 месяцев назад +3

    Great explanation, mate. Keep it up!

  • @nori2468
    @nori2468 10 месяцев назад +7

    I can't be bothered.
    It’s a pain in the neck

  • @hbs1dgex24k3jsb
    @hbs1dgex24k3jsb 10 месяцев назад +4

    NARUTOに出てくるキャラクターのシカマルの口癖「めんどくせぇ」は
    “Such a drag”って訳されたけど使い方が分からない😅

    • @taro-sa
      @taro-sa 10 месяцев назад +5

      "it's such a drag"
      鬱陶しい だとか、うぜぇ 、 だるっ といった表現ですね

  • @naokomizuide9403
    @naokomizuide9403 9 месяцев назад

    日本語上手ですね😊

  • @779aknont
    @779aknont 10 месяцев назад +1

    can't be bothered + gerund なんですか? to infinitive の例文をよく見るのですが

  • @gemmanya
    @gemmanya 9 месяцев назад

    He never cleans up after himself. が「いつも食べっぱなしで何もしない」と訳されていますが、after himself が食べた後、という意味なのでしょうか? 6:58

  • @ung5599
    @ung5599 10 месяцев назад

    ありがとう❤

  • @satokomorrison2327
    @satokomorrison2327 2 месяца назад

    んー―アダムさんの発音大好き🥰サブスクしよっと

  • @itomaeawesamu5265
    @itomaeawesamu5265 9 месяцев назад

    大変勉強になりました。ありがとうございました。ちなみに 4:03
    辺りで
    嫌いじゃないわけではないんですが
    と仰っておりますが、正しくは
    嫌いな訳じゃないんですが、
    もしくは
    嫌いではないんですが
    ですよ😊
    嫌いじゃないわけではない、では嫌いです、という意味になってしまいます。というかその文章自体使わないですね。
    単なる言い間違いと思いますが、adamさんの後学の為に。😊
    日本で頑張ってくれてありがとうございます。では。

  • @nobusaito9488
    @nobusaito9488 9 месяцев назад +2

    この人の日本語すごい👍

  • @ShinCodeZero
    @ShinCodeZero 2 месяца назад

    "Cant be fucked"がよく使われる。

  • @yamaharider4682
    @yamaharider4682 9 месяцев назад +1

    "a pain(発音は「エイ ペイン」?)"はどうなんでしょう?
    "Oh...What a pain...." なんて聞きますが。

  • @nobukichi577
    @nobukichi577 2 месяца назад

    イギリスで働いています。単純作業するのがめんどくさい、と言う意味でtedious を使うことがあります。

  • @xtm_1234
    @xtm_1234 9 месяцев назад

    こういうチャンネルの人たくさんいるが、発音がかなり違うもんだね。
    初めて聞いた感じ独特な感じがしたが、日本語上手すぎ。

  • @chiharismai
    @chiharismai 9 месяцев назад

    そういえば試合の最後に会場と一体となって「めんどくさい!めんどくさい!」と言う格闘家がいましたね。

  • @ラブ-z5p
    @ラブ-z5p 10 месяцев назад

    これなかなか解決できない言葉でした。ずーっと以前、留学した親友たちに聞いた所、英語にはないと言われてしまった。でも、私はネイティブに聞きました。Adamさんと同じ様に言ってました。
    また、ずっと以前、可哀想にという言葉も、英語にはないと言われて その時は、がっかりして、あーあという感じでした。かわいそうな私😢

  • @tak6219
    @tak6219 9 месяцев назад +1

    pain the ass はどうか?🤔

  • @ichitak7979
    @ichitak7979 10 месяцев назад +1

    アメリカでは"I don't want to bother ~ing"の形がよく使われると思うのですが、イギリスではどうでしょうか?
    ちなみに"can't be bother ~ing"はアメリカ人はほぼ使わないと東海岸に住むネイティブから聞きました。

    • @youcandoit3755
      @youcandoit3755 10 месяцев назад +4

      I don't want to bother 〜ingも中々聞かないけどね笑笑
      アメリカって表現は広すぎるから
      一括りにしない方が良いよ笑笑

  • @KatashiyoW
    @KatashiyoW 9 месяцев назад

    英語のくせ強すぎて、中身入ってこない😂👍
    スコティッシュの方?

  • @JPobiwankenobi
    @JPobiwankenobi 9 месяцев назад

    Adam先生の、最初のセクションでの説明をお聞きしていると、
    troublesomeは、「めんどう」は「めんどう」でも、「厄介な」という意味の「面倒」と言う事ですね。
    生徒さんによる、和英辞典の引き間違えのようだ、と思いました。
    「億劫(おっくう)」という日本語から検索すれば正しく探せると思ったのですが、オーレックス和英辞典ではやはりAdam先生が駄目という訳が出て来ました。
    「雨の日に外出するのは億劫だ」→It's troublesome to go out in the rain. I don't feel like going out in the rain.
    あらためて、自然な英語の習得って、むずかしいですね。

  • @MOO81294
    @MOO81294 9 месяцев назад +1

    Such a painとかいかがでしょうか

  • @kim4419
    @kim4419 2 месяца назад

    個人的には
    It’s bothering me

    pain in the neck/ass
    アメリカ英語ですかね
    めんどくさい、が色々使いやすすぎる言葉なのかも

  • @世界線-y7q
    @世界線-y7q 10 месяцев назад

    be such a hassle なるほど。
    めっちゃええやん

  • @ANA-bm3cd
    @ANA-bm3cd 10 месяцев назад +1

    Im lazyyyyyyyていっつも言ってますin🇦🇺

  • @shinichiro718
    @shinichiro718 10 месяцев назад

    そもそもビジネスやある程度かしこまった場では面倒くさいって使わないよね。これをやるとextra jobになるから同意しませんとか、自分はこう思うけどBossの指示だから、とか具体的に話す。だからウザいとか面倒って仲の良い友達間でしかつかわない。仲の良い友達間だからpain in the arseとかI'm fucked up cus .... みたいに文章で面倒くさい感じをつたえたり、そういうほうが多い。

  • @kachishu
    @kachishu 7 месяцев назад

    I can't be bothered shaving. のshaving の前にbyが無いのは何故でしょうか。

  • @目野郁雄
    @目野郁雄 9 месяцев назад

    It is really useful expression, isn’t it? I have already retired, but when I was a supervisor of accounting division, I used to say to my subordinates (in Hong Kong). “Checking numbers on a paper is so troublesome, why don’t you try using excel instead?” How does my expression sound? Is it strange for native speakers?

  • @tc1415
    @tc1415 10 месяцев назад

    小川直也のハッスル!ハッスル!は、めんどい!めんどい!って意味だったかぁ。。笑

    • @きりと-k3j
      @きりと-k3j 10 месяцев назад +1

      hustleハッスルするのほうね😊

  • @Lovely-Lala
    @Lovely-Lala 10 месяцев назад

    こんにちは!
    楽しく拝見しています!
    私は日本語教師をしていましたが、アメリカ人生徒から、面倒くさいは、「pain in the neck」と聞きました!このフレーズは使いませんか?

  • @joemiya6689
    @joemiya6689 9 месяцев назад

    Tediousはどうですか? かなり面倒くさいに近いですかね?

  • @nshmr1
    @nshmr1 9 месяцев назад

    Pain in the Arsenal

  • @joemiya6689
    @joemiya6689 9 месяцев назад

    “I don’t wanna be bothered” だと違う意味になりますか?

  • @コメコメ-x6v
    @コメコメ-x6v 10 месяцев назад +1

    面倒くさいほど便利な表現はないと思う。TSUNAMIのようにそのまま英語になれば良い!

    • @yajilobay
      @yajilobay 9 месяцев назад

      略して「Men do.」

  • @hidekigomi
    @hidekigomi 9 месяцев назад

    It might depend on situations but how about "too much (work)" とかどうですか?

  • @kohfujinaga2789
    @kohfujinaga2789 6 месяцев назад

    これは本当に「便利」な言葉なので、"mendokusai"という日本語を広めてもいいんじゃないか、っていう気がします。

  • @h.s1247
    @h.s1247 10 месяцев назад

    I'm too lazy to〜、使ってた😅

  • @イルスマ-v8j
    @イルスマ-v8j 9 месяцев назад +1

    スコットランド人ですか?

  • @stdocyuze9000
    @stdocyuze9000 10 месяцев назад

    「hassle」と「hustle」の発音の違いを、それぞれ何の文脈もない状況でネイティブは聞き分けられるものですか?

  • @philizzia3355
    @philizzia3355 10 месяцев назад +1

    Which accent are you speaking with?
    And does this sentence sound natural?

  • @KW-ve8eg
    @KW-ve8eg 9 месяцев назад

    I’m too tired to take a shower はどうですか?

  • @korooba7079
    @korooba7079 2 месяца назад

    Australian? New Zealander? Irish? Brits? Which accent?

  • @bob3yorkie
    @bob3yorkie 8 месяцев назад

    Labor は?

  • @kawauso230
    @kawauso230 9 месяцев назад

    「めんどくさい」は「cumbersome」だと思っていました。cumbersomeのニュアンスを知りたいです!

  • @michaelusami2124
    @michaelusami2124 9 месяцев назад

    アメリカ人と、めんどくさいに議論したことあります。結論は、 I don’t want to do something, but I have to do it. ダイレクトな、めんどくさい は、英語にはないでした😅

  • @taruto556
    @taruto556 10 месяцев назад

    a painはどうですか?

  • @cio1.5
    @cio1.5 10 месяцев назад

    "I can't be bothered shaving!" は、直訳だと逆の意味の「髭剃る事に煩わされるはずがない」→「髭剃るの簡単!」に思えるのが不思議!何度か見た事がありますが覚えられないです。"a hassle"の方が楽に覚えられます。

    • @yuukiri4637
      @yuukiri4637 10 месяцев назад +3

      直訳すると多分「わざわざ髭剃りされる事は出来ない」だと思います。

  • @3i7.5
    @3i7.5 10 месяцев назад

    How about Lazy

  • @ichigobatakekakashi
    @ichigobatakekakashi 9 месяцев назад +1

    アダムさんはスコティッシュ?

    • @ojl3021
      @ojl3021 9 месяцев назад

      botherの発音あきらかにアメリカとは違うよね ん?と思った

  • @TS-wf3xb
    @TS-wf3xb 10 месяцев назад +2

    I have a question🙋‍♂️
    What about a pain (in the neck)?

    • @adamtoeigo
      @adamtoeigo  10 месяцев назад +8

      Good question!
      Yes, you can say "a pain in the neck/arse" instead of "a hassle". (But remember, it's a lot more casual than "a hassle" ) 😃👍
      I usually hear British people use "a pain in the neck/arse" for people 😂 Like, "He's a pain in the neck/arse, isn't he?" = "He's annoying, isn't he?"

    • @TS-wf3xb
      @TS-wf3xb 10 месяцев назад

      I got it! Thank you:)

    • @Sisshima
      @Sisshima 9 месяцев назад

      @@adamtoeigo
      New Zealanders often say that, too.😄

  • @kennylovesfx
    @kennylovesfx 9 месяцев назад

    なんか頼まれたときに、「えー、めんどくさい」って場面で一番よく聞くめんどくさいの英語は
    I don't wanna~

  • @lilyValley-i1e
    @lilyValley-i1e 9 месяцев назад

    I think it is okay to say I FEEL LAZY TO COOK TONIGHT. I feel lazy and I am lazy is different. Am I right?

  • @00000KAZUSHI
    @00000KAZUSHI 10 месяцев назад

    『ハッスル』が『面倒臭い』という意味を全く無視して日本語に定着しているせいでややこしくなってる気がする。

  • @n6mjmd40
    @n6mjmd40 Месяц назад

    too lazy to はアメリカでは言いますね。

  • @ぼっちぼっち-v6j
    @ぼっちぼっち-v6j Месяц назад

    🤩

  • @Yoshi489
    @Yoshi489 10 месяцев назад

    I can't be bothered cooking.
    I can't bother about cooking.
    この表現も 正しいでしょうか?
    Is this sentence also right ?

    • @adamtoeigo
      @adamtoeigo  10 месяцев назад +2

      Hello! Thank you for commenting. 😃
      Unfortunately, "I can't bother about cooking" isn't right. 😣

  • @yukiee4055
    @yukiee4055 10 месяцев назад

    Very good point! And good examples.
    たまに書くとき、hassle だっけ? hustle だっけ? と迷います😅😅
    私はシャワーするのは時間の無駄だと思ってる怠け者です。きっと私が男性だったら髭剃らないかもな〜。。。でもタイプで言うとちゃんと剃ってる人の方が好きです。(あ、ゴメンなさい🤣 でもAdamさんには似合ってるし、友達の場合は構わないです)

  • @dsk814
    @dsk814 10 месяцев назад

    It’s annoying って全然ニュアンス違ってきますか?

  • @naokocaheny2170
    @naokocaheny2170 10 месяцев назад

    It might not be an appropriate expression on your RUclips channel but I guess "a pain in the backside" would cover any situations...😂

  • @kenichito88
    @kenichito88 10 месяцев назад

    Arsed 良いですね。ビジネス英語では絶対に使わないほうが良いと言ったほうが正しいと思いますけど😂
    It's too tiring to do sth とかも同じニュアンスで使えますか?

  • @komuronaoki2222
    @komuronaoki2222 10 месяцев назад

    too much hustle

  • @Donburi0319
    @Donburi0319 9 месяцев назад

    動画を見る前です
    I'm not gonna do that/this
    かな?
    さて正解は...

  • @Orange-nr5rd
    @Orange-nr5rd 10 месяцев назад

    I can't be bothered は 英語が、いかに "私"は邪魔されるべきではないと言う"私"の絶対的な価値を強調しているように感じます。日本語でのつぶやきの面倒くさい表現と比べると、英国民の"自分"の主体的な感覚が他より先行する国民性が伺えます。これは西洋一般的でしょうが、日本に置ける自己はグループの中の一人であり、自己をあまり主張しない表現の仕方とは異なりますね。文化的背景や民族性によって同じ感覚でも現れる表現が変わるのですね。それを知るとI can't be bothered が納得できます。

  • @boxme11
    @boxme11 9 месяцев назад

    めんどくさい口癖になってる奴は100%貧乏だよな。

  • @edy4869
    @edy4869 10 месяцев назад +1

    “カフェで友達と髭を剃ることについて話をする時にI can’t be bothered…を使うのは変”というのがイマイチ理解できませんでした。動画を拝見して、
    I can’t be bothered はその時だけ面倒だと感じる時、
    ~is a hassle は普段から面倒だと思っていることを言う時に使えるのかな?と思いましたが、合っているでしょうか?もしよければ教えてください🙏

    • @adamtoeigo
      @adamtoeigo  10 месяцев назад +6

      その通りです!😆
      他の例、たとえば、レストランで友達とお掃除について話しているとします。
      (1つ目)
      A: I finally cleaned my flat yesterday. It took me ages. 昨日、やっとアパートの掃除したよ。
      B: Cleaning is a hassle, isn’t it? But you have to do it. 掃除ってめんどくさいよね。でもしないといけないよね
      一方、たとえば、夫が会社から帰ってきたとします。
      (2つ目)
      妻: Can you clean the bathroom, please? バスルームを掃除してくれる?
      夫: Now? No, I can’t be bothered! I’m just back from work and I’m tired. 今?めんどくさいなぁ。帰ってきたばかりで疲れてるから!
      1つ目の例で、 I can’t be bothered cleaning と言うと違和感を感じます。会話のキャッチボールにならないのです。
      しかし、レストランで友達とその日の予定について話している時、「Any plans after this? この後、予定ある?」と聞かれたら、I can’t be bothered… を使うといいです。
      I have to go back and clean my flat but I can’t be bothered. I wanna watch tv.
      帰って掃除しなきゃいけないけど、めんどくさいな。テレビも見たいし。
      I hope that was clear 😃

    • @edy4869
      @edy4869 10 месяцев назад

      @@adamtoeigoなるほど!今まで何も考えずcan’t be bothered しか使っていませんでした。たくさん例文も挙げてくれてありがとうございます😆Much appreciated!

  • @manabu2068
    @manabu2068 10 месяцев назад

    I don't feel like cooking. という言い方はどうですか?

    • @adamtoeigo
      @adamtoeigo  10 месяцев назад +3

      コメントありがとうございました!
      I don't feel like... と言ってもいいですよ!しかし、「I don't feel like...」は場面によって、気分が悪いとか何か問題や悩みがあったとかというニュアンスが含まれていると思います。
      たとえば
      妻:Can you cook dinner tonight? I don't feel like cooking today.
        今夜、晩ごはん作ってくれる?今日は作る気がしない。
      夫:Yeah sure! You ok? いいよ!大丈夫?
      こういう場面でよく耳にします。
      一方、「I can't be bothered...」は何かをするのがめんどくさい時に使います。

    • @manabu2068
      @manabu2068 10 месяцев назад

      良く分かりました。🌱
      有難うございました(^-^)/

  • @deepnews2929
    @deepnews2929 9 месяцев назад

    英国人ですかね。

  • @shomurakamisan
    @shomurakamisan 9 месяцев назад

    I feel lazy が面倒くさいにしっくりくる。I don't wanna do it coz i feel lazy. 面倒くさいからやらない。面倒くさいって大人が言ってたら日本語でも違和感ある。大変とかちょっと面倒なので出来ないって言ったらIt's a hassle.