🚨Sconto del 40% su Fonetica Italiana Semplice, il mio corso completo di pronuncia italiana. Fino a lunedì 28! podcastitaliano.thinkific.com/courses/fonetica-italiana 🎁Ricevi l'ebook gratuito '50 modi di dire in italiano che usiamo tutti i giorni' podcastitaliano.ck.page/modididire ✨Approfondimento nel podcast esclusivo: www.patreon.com/posts/tp-117-falsi-tra-74925989 🥕Linguriosa (ma tanto la conoscete già tutti...): ruclips.net/user/linguriosavideosh
😂😂😂 Complimenti raga ! Guardare questo video è stato come essere tornata a un incontro di Liga Romanica con voi : chiacchierate sul'etimologia e battute volgari ❤️
Nel castigliano mediavale esisteva la parola uço (pronunciata utso) pero indicare appunto l'uscio. Anche avevamo exida (escida) per uscita e exir (escir) per uscire.
🤣Sono nata a españa e adoro la lingua italiana per sua suave armonía,,, Ma, aquesta video mi a fAto morire da Ridere in lungo e in largo! La migliore video, grazie mille!!!💞
@@69Facun Búscalos en "parámetros", a mí me ya me salen instantáneos en italiano, y ayudan bastante para identificar las palabras que aún no conoces o que no has reconocido.
No me molesta para nada el doble sentido, me hace reír... pero "for if the flies" ya fue demasiado... carcajada sentida! Abrazo queridos!!!! Juntos son lo más!!!!
grazie ragazzi....veramente troppo divertente questo video che stavo morendo guardandovi !!! Come il vecchio tempo con liga romantica... fate più video insieme vi prego, anche con Leo.
Il verbo italiano "subire" in una delle sue accezioni si può tradurre in inglese con "to undergo". I due termini sono equivalenti. Il latino "sub" si traduce con "under" e "ire" con "to go". Suppongo che in spagnolo il termine abbia invertito la direzione indicando l'andare dal basso verso l'alto (quindi "salire" in italiano) mentre in italiano, come nell'equivalente germanico inglese, il concetto è di un qualcosa di negativo che dall'alto ti opprime verso il basso.
@@arthurmoran4951 in spagnolo "analización" non esiste, il corretto sarebbe "buen análisis" (bel analisi). Io almeno non l'ho mai sentita. "Analizar" con il significato di "investigación", "indagación", ecc.
Non conoscevo tutti questi falsi amici, molto interessante, una parola così in italiano che sembra un po’ strana è la parola “palestra”, in portoghese significa “conferenza”, mentre che in italiano è il posto dove le persone vanno per fare esercizi fisiche.
La palestra in Francia è le gymnase, in Germania der Gymnasium è il liceo come in Grecia. Ci sono falsi amici da pertuto. Salir spagnolo è sporcare in francese. Subir ha lo stesso senso dell'italiano. Quand je subis quelque chose je sors Quando subisco qualcosa salgo oppure esco. Ho fatto degli sbagli ortograficamente quiedo scusa ho scritto di più lo spagnolo che l'italiano. Se vente in Francia e chiedete un baiser in una pasticeria non l'otterete. Falso amico per I Tedeschi che significa meringue per loro. Mais est ce que vous pourriez m'expliquer la différence entre "envidia" et "gelosia" en italien car je les croyais synonymes. Merci les experts. À très bientôt
@@josianecoste8740 L'italiano non è anche la mia lingua madre, neanche il francese, in cui hai fatto la domanda, ma una volta che ho riuscito a capire la tua domanda, proverò di risponderla in italiano. Per me, la differenza tra gelosia ed invidia sembra molto semplice, entrambe sono sentimenti umani che fanno la persona restare arrabbiata, la invidia è quando qualcuno ha una cosa che tu desidera molto, ma non sei in grado di ottenerla, generalmente cose materiale. La gelosia, invece, è un sentimento che involge necessariamente altre persone, ad esempio, quando se piace molto una persona, puoi essere un amico, amica, fidanzato, fidanzata, non importa, e tu vedi questa persona che te piace molto parlando con un'altra persona e dunque, se resta arrabbiato
@@suigetsuhozuki3275 Grazie Pero' ho sentito "He geloso o gelosa della sua figlia o del suo figlio" nel senso di voler protergeli. E' strano per me Buona giornata
Una opportunità è stata persa, cioè il fatto che una parola in inglese per "subire" è "undergo", una traduzione diretta del latino sub-ire. Communque, siete bravissimi.
mi avete ricordato quei divertentissimi video dove si sfotte che il tedesco non segue mai l'etimologia comune xD con le nazioni rappresentati come bandiere.
Had to stop! Driving me crazy! On a serious note at the Instituto Anglo-Irish Mexicano we found that focusing on typical errors made things worse. It resulted in even more confusion. We had a specific course which tried to clear up such matters but testing demonstrated students got worse and not better so we abandoned it. This has certainly influenced the way I teach EFL.
Per colpa dei vostri doppi sensi non posso condividere il video su un gruppo what' s app di studio di spagnolo :))))) Mitici , siete troppo simpatici !
È capitato a una mia amica, con figli al seguito. All'aeroporto di Lisbona le è stato chiesto di non perdere la "crianza". Ora, in italiano creanza è sinonimo di buona educazione, bon ton, e la mia amica c'è rimasta male. Ma" crianza" in pottoghese significa figli. Le era stato chiesto di stare attenta ai figli. In italiano,esiste una parola simile per figli simile a quella portoghese: " creature".
0:00 Excelente bait románico xd. Grande collaborazione! Vorrei che questa fosse la previsione d'un'altra collaborazione "faccia a faccia" in futuro. 5:14 "fOr YeS dE FlAiS".
Ciao ragazzi,sono italo-argentino , questo video e divertentissimo e molto istruttivo, complimenti. Hola chicos, soy italo-argentino, y este video es divertido y muy instructivo,os felicito.
Io, brasiliana, mi confondono tutte le lingue latine: Parlo spagnolo con accento brasiliano; italiano con accento francese e francese.... il parlo con confusione 😅
Un mio amico italiano che impara lo spagnolo ha scoperto questa settimana che "argumento" e "argomento" hanno significati diversi Da ispanofona che impara l'italiano trovo divertenti questi falsi amici tra le nostre lingue
"Uscio" è tuttora usato comunemente in Toscana. Da "uscio" deriva anche il termine molto locale (non esattamente PC, ma stiamo parlando di fenomeni linguistici) "puppauscio" per indicare (un po' a presa in giro) una donna con un seno non abbondante, al punto tale che può "succhiare un uscio" "puppa-uscio"
Ti seguo anche se sono italiano perché mi divertono le avventure di chi studia le lingue. Dovresti provare con il cileno che è una lingua a se stante (dove vivo). Bello anche il cameo con il portoghese (per me, quello brasiliano). Un caro saluto
"Per caso", no es aleatoriamente. En Español decimos "por casualidad". Aleatoriamente es como la palabra "random" en Inglés, o en éste caso "randomly". También usamos mucho "al azar", cómo sinónimo de aleatoriamente.
Oddio mi fate scassare! Siete i migliori (non solo perché con Elena condivido il nome, sia ben chiaro). Diciamo che questo video riassume la mia vita lavorativa con i miei colleghi catalani, di cui l'azienda per cui lavoro è una controllata. Capisco il catalano ma non lo parlo e per fortuna con loro comunichiamo esclusivamente in castigliano e inglese... oppure loro parlano "italiano"... lì poi nascono tante risate!
🚨Sconto del 40% su Fonetica Italiana Semplice, il mio corso completo di pronuncia italiana. Fino a lunedì 28! podcastitaliano.thinkific.com/courses/fonetica-italiana
🎁Ricevi l'ebook gratuito '50 modi di dire in italiano che usiamo tutti i giorni' podcastitaliano.ck.page/modididire
✨Approfondimento nel podcast esclusivo: www.patreon.com/posts/tp-117-falsi-tra-74925989
🥕Linguriosa (ma tanto la conoscete già tutti...): ruclips.net/user/linguriosavideosh
Ahaha= jaja ... Siete (7) bravissimi. Saluti
😂😂😂 Complimenti raga !
Guardare questo video è stato come essere tornata a un incontro di Liga Romanica con voi : chiacchierate sul'etimologia e battute volgari ❤️
glad to see you 4 together again somehow
"Liga Romanica con voi :...e battute volgari"
São todos farinha do mesmo saco😄😁😄😁😄😁😄😁
Vi aspettiamo.
Voi siete i migliori, come in Champions League
ho letto solo ora questo commento! 💚
Da italiana che ha sei ore di spagnolo a settimana questo video riassume perfettamente tutte le mie sofferenze 😂😂
❤️
Da spagnola che impare italiano ti capisco benissimamente ☝️🥺
🤣👍
Comodo studiare le lingue romanze, provate a studiare le lingue Slave 😂😂😂😅
Son geniales!!! Uno aprende divirtiéndose mucho!!!! Gracias Davide y Elena. Para volver a ver este video!!!
Nel castigliano mediavale esisteva la parola uço (pronunciata utso) pero indicare appunto l'uscio. Anche avevamo exida (escida) per uscita e exir (escir) per uscire.
Ragazzi, voi così mi fate ridere sempre! Bravissimi! Potete fare più video per favore? 😂👏🏼👏🏼
“For if the flies” 😂. Siete i migliori! Ho “cringiato” quando Elena ha detto “sucesso” in portoghese… 😅.
🤣Sono nata a españa e adoro la lingua italiana per sua suave armonía,,, Ma, aquesta video mi a fAto morire da Ridere in lungo e in largo! La migliore video, grazie mille!!!💞
Lo que hago por amor... Por cierto, hay un error ortográfico en los subtítulos... A ver si alguien lo encuentra 😁
¿Qué subtítulos?
6:20 ¿Hay premio?
@@ValentinCabezas Te parece poco premio tener ración doble de Linguriosa en la misma tarde? Eres insaciable! 😄
@@yenhidalgo2873 jajaja tenés razón. Hay que ser agradecido
@@69Facun Búscalos en "parámetros", a mí me ya me salen instantáneos en italiano, y ayudan bastante para identificar las palabras que aún no conoces o que no has reconocido.
Siete top, coppia perfetta.Davvero. Mi piace un sacco questo video, grazie ad entrambi 🥰
Davide: "Nello specifico è un rumore di cose che si rompono"
Elena: "Come i miei cogl****"
😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
Grazie mille per questo meraviglioso duetto (dove appare anche Leo). È un piacere vederli insegnarci insieme! Ed è anche molto divertente!
También extraño a Leo!!!!!!!
@@sorayaricciyebara7789 Búscalo en su canal
@@yenhidalgo2873 sí! Jaja, lo sigo. Quiero decir que los extraño juntos! Gracias!
@@sorayaricciyebara7789Sí, el cuarteto es muy divertido
Per coloro che non è né madrelingua italiano né spagnolo, ma comunque parla entrambe le lingue, questo video è un casino absoluto!
Me gusta mucho cuando hacen colaboraciones. Extraño a la Liga Románica.
ma che bello di nuovo assieme! ma la liga romanica che fine ha fatto?
Siete una bella squadra, complimenti 🍾
Fantastici come sempre. Mi siete mancati bello rivedervi di nuovo assieme. Muchísimas gracias
Elena falando bem italiano! Complimenti!
3:15 una piccola correzione che da abitante del centro privilegiato con quasi tutte le vocali giuste posso permettermi di fare: "èsce" 😉
Hai ragione... Lo faccio sempre 😅
L'avevo notato anch'io (anche se sono un'abitante del nord) 👍🤣
Mis preferidos Elena y Davide! Qué interesante todo lo comentado, los escucho tanto por separado como juntos, en ambos casos un placer. Gracias!!!
Felicidades, Elena. Esperamos ansioso tus próximos videos mostrando tus progresos en francés y en portugués 💃😜
No me molesta para nada el doble sentido, me hace reír... pero "for if the flies" ya fue demasiado... carcajada sentida! Abrazo queridos!!!! Juntos son lo más!!!!
Mi è piaciuto tantissimo il video. Complimenti a voi due!! Siete bravissimi!! 🇪🇦🇮🇹
Simplemente los amo! Siempre que veo algo de ustedes el día se me hace 10000% mejor 🥰
You have to do more videos with elena you have great chemistry with her.
Da italiano che vorrebbe imparare lo spagnolo, ho trovato questo video molto utile e divertente.
2:04 Me parece que Largueza,seria el equivalente, en español, tanto al común a ambos idiomas original Latín como al Italiano Elargire.
grazie ragazzi....veramente troppo divertente questo video che stavo morendo guardandovi !!! Come il vecchio tempo con liga romantica... fate più video insieme vi prego, anche con Leo.
me parto de risa quando Elena ha provato pronunciare "sucesso" in portoghese kkkkkkkkkkkkkkkkk che grande
Il verbo italiano "subire" in una delle sue accezioni si può tradurre in inglese con "to undergo". I due termini sono equivalenti. Il latino "sub" si traduce con "under" e "ire" con "to go". Suppongo che in spagnolo il termine abbia invertito la direzione indicando l'andare dal basso verso l'alto (quindi "salire" in italiano) mentre in italiano, come nell'equivalente germanico inglese, il concetto è di un qualcosa di negativo che dall'alto ti opprime verso il basso.
buena analizacion
@@arthurmoran4951 in spagnolo "analización" non esiste, il corretto sarebbe "buen análisis" (bel analisi). Io almeno non l'ho mai sentita. "Analizar" con il significato di "investigación", "indagación", ecc.
@@Gossosgrocs no se, bueno almenos yo siendo hablante nativo si lo uso almenos creo es por influencia del ingles creo.
@@arthurmoran4951lo usas mal entonces.
Siii! Voi insieme di novo ! 😻 adoro !
Siete bravissimi! Grazie per questo video :)
Complimentiiiiii grazie per il video🎉🎉
Ho un sacco riso con questo video 😂Bravo Davide, brava Elena, bravo Leo.
Non conoscevo tutti questi falsi amici, molto interessante, una parola così in italiano che sembra un po’ strana è la parola “palestra”, in portoghese significa “conferenza”, mentre che in italiano è il posto dove le persone vanno per fare esercizi fisiche.
La palestra in Francia è le gymnase, in Germania der Gymnasium è il liceo come in Grecia.
Ci sono falsi amici da pertuto.
Salir spagnolo è sporcare in francese.
Subir ha lo stesso senso dell'italiano.
Quand je subis quelque chose je sors
Quando subisco qualcosa salgo oppure esco.
Ho fatto degli sbagli ortograficamente quiedo scusa ho scritto di più lo spagnolo che l'italiano.
Se vente in Francia e chiedete un baiser in una pasticeria non l'otterete. Falso amico per I Tedeschi che significa meringue per loro.
Mais est ce que vous pourriez m'expliquer la différence entre "envidia" et "gelosia" en italien car je les croyais synonymes.
Merci les experts.
À très bientôt
Se venite...
@@josianecoste8740 L'italiano non è anche la mia lingua madre, neanche il francese, in cui hai fatto la domanda, ma una volta che ho riuscito a capire la tua domanda, proverò di risponderla in italiano. Per me, la differenza tra gelosia ed invidia sembra molto semplice, entrambe sono sentimenti umani che fanno la persona restare arrabbiata, la invidia è quando qualcuno ha una cosa che tu desidera molto, ma non sei in grado di ottenerla, generalmente cose materiale. La gelosia, invece, è un sentimento che involge necessariamente altre persone, ad esempio, quando se piace molto una persona, puoi essere un amico, amica, fidanzato, fidanzata, non importa, e tu vedi questa persona che te piace molto parlando con un'altra persona e dunque, se resta arrabbiato
@@suigetsuhozuki3275 Grazie
Pero' ho sentito
"He geloso o gelosa della sua figlia o del suo figlio" nel senso di voler protergeli.
E' strano per me
Buona giornata
@@josianecoste8740 Das Gymnasium. Neutrum wie im Lateinischen!
Bravissima Elena, molto simpatica, molto espressiva, ci vedo del talento recitativo.
(e guardando bene pure carina!🥰)
Questa coppia mi fa sempre ridere 🤣
They are a great duo l agree she is awesome & funny love her smile 😊
Una opportunità è stata persa, cioè il fatto che una parola in inglese per "subire" è "undergo", una traduzione diretta del latino sub-ire. Communque, siete bravissimi.
Complimenti, ragazzi. Siete stati bravissimi.
Che bel duo... Mi fa mancare il quartetto...
Quando incontrerò la Elena vorrei che usasse questa personalità
8:59 iscriviti al suo canale!
Non perdi una sola occasione 🤣
@@yenhidalgo2873 lo conosci? 😂
@@cosettapessa6417 Abbastanza per saperlo 😄
@@yenhidalgo2873 😧😧
Molto divertente ed educativo. Gracias po la buena risada! (Sí, otra Elena!)
Quanto adoro questa ragazza😜
Dai Elena basta con lo spagnolo, tanto hai già detto tutto quello che si doveva dire, apri un canale in italiano!😁
Video che oltre ad essere divertentissimo è interessatissimo! Bravi 👏🏻👏🏻👏🏻
Que trabajazo!! bravo chicos!
¡Super interesante!😉 Grazie mille por este video!
mi avete ricordato quei divertentissimi video dove si sfotte che il tedesco non segue mai l'etimologia comune xD con le nazioni rappresentati come bandiere.
quella dell'elicottero ?
VI ADORO hahaha questo è di gran lungua il mio video preferito, un capolavoro!
Oye! pero al 4:10 "sofrir" me parece catalan... En Español se escribe con la u... Tal vez me he equivocado...
Molto interesante e divertente. Grazie a tutti e due.
Grazie mille per questo meraviglioso duettо
Siete veramente bravi
Il video più divertente e istruttivo, a riguardo, che abbia mai visto!😅😅😅🙌🙏
Had to stop! Driving me crazy! On a serious note at the Instituto Anglo-Irish Mexicano we found that focusing on typical errors made things worse. It resulted in even more confusion. We had a specific course which tried to clear up such matters but testing demonstrated students got worse and not better so we abandoned it. This has certainly influenced the way I teach EFL.
Hmm, that's interesting. Do you have a study to back that up?
Sois muy canallas , súper interesante e divertente . Bravo
VI ADORO hahaha questo è di gran lunga il mio video preferito, un capolavoro!
Per colpa dei vostri doppi sensi non posso condividere il video su un gruppo what' s app di studio di spagnolo :)))))
Mitici , siete troppo simpatici !
😂😂😂 👏🏽👏🏽👏🏽 Geniale. Mi è davvero piaciuto questo video. Molto divertente. ❤
È capitato a una mia amica, con figli al seguito. All'aeroporto di Lisbona le è stato chiesto di non perdere la "crianza". Ora, in italiano creanza è sinonimo di buona educazione, bon ton, e la mia amica c'è rimasta male. Ma" crianza" in pottoghese significa figli. Le era stato chiesto di stare attenta ai figli.
In italiano,esiste una parola simile per figli simile a quella portoghese: " creature".
Sai che in alcuni dialetti italiani usiamo "crianza"? Molto simpatico!
Complimenti ! Questo cross over tra di voi è molto divertente!
Vi seguo tutti e due, spesso. Siete fantastici.
Che video meraviglioso!!!
Dos genios!! Molto divertente!😂😂
Grazie mille! benedizioni!
Maravilloso!!!
video stupendo😄 Il mio amico Italiano si è divertito molto!
0:00 Excelente bait románico xd. Grande collaborazione! Vorrei che questa fosse la previsione d'un'altra collaborazione "faccia a faccia" in futuro.
5:14 "fOr YeS dE FlAiS".
Non litigate!!!!😂 Excelente video, gracias a ambos!!!!
Sono francese e sono un po' perso 😄, per me alle 0:59 Davide mostra lo spessore del libro non la larghezza??
Vero 😂
Interessante e molto divertente. Creativo y superentretenido.
Ciao ragazzi,sono italo-argentino , questo video e divertentissimo e molto istruttivo, complimenti.
Hola chicos, soy italo-argentino, y este video es divertido y muy instructivo,os felicito.
We want Liga Romanica back..... please
Io, brasiliana, mi confondono tutte le lingue latine:
Parlo spagnolo con accento brasiliano; italiano con accento francese e francese.... il parlo con confusione 😅
Mi piace questo video. Molto interessante🎉
Un mio amico italiano che impara lo spagnolo ha scoperto questa settimana che "argumento" e "argomento" hanno significati diversi
Da ispanofona che impara l'italiano trovo divertenti questi falsi amici tra le nostre lingue
"Uscio" è tuttora usato comunemente in Toscana. Da "uscio" deriva anche il termine molto locale (non esattamente PC, ma stiamo parlando di fenomeni linguistici) "puppauscio" per indicare (un po' a presa in giro) una donna con un seno non abbondante, al punto tale che può "succhiare un uscio" "puppa-uscio"
GRANDI!!! Elena poi è simpaticissima! Viva la Spagna!
Video delicioso. Gracias a los dos.
Ti seguo anche se sono italiano perché mi divertono le avventure di chi studia le lingue.
Dovresti provare con il cileno che è una lingua a se stante (dove vivo).
Bello anche il cameo con il portoghese (per me, quello brasiliano).
Un caro saluto
ademas burro es mantequilla en Italien, ma burro e asino in spagnolo..
"Per caso", no es aleatoriamente. En Español decimos "por casualidad". Aleatoriamente es como la palabra "random" en Inglés, o en éste caso "randomly". También usamos mucho "al azar", cómo sinónimo de aleatoriamente.
Questo video racconta bene la mia vita quotidiana, visto che sono sposato con una spagnola.
Azz, lungo e largo è solo l’inizio 😂
😂😂😂😂 este vídeo cabe perfeitamente para o português!
Siete fantastici!
Ahahah molto divertente! 😂 Attendo con trepidazione il dietro le quinte 😁
Bel video, faceva stra ridere! 😂
It took me a while to notice she was speaking italian 99% of the video, my romance language brain needs some rest lol
She speaks Italian fluently
Que significa carapolla?
No Português do Brasil, temos as duas palavras, tanto “êxito” quanto “sucesso”.
No português de Portugal também.
Vai for êxito
tropo divertente! grazie
Ma dai! È stato bellissimo! Me identifico 100% con Elena
Guardo podcast italiano solo per Elena....😄
Oddio mi fate scassare! Siete i migliori (non solo perché con Elena condivido il nome, sia ben chiaro). Diciamo che questo video riassume la mia vita lavorativa con i miei colleghi catalani, di cui l'azienda per cui lavoro è una controllata. Capisco il catalano ma non lo parlo e per fortuna con loro comunichiamo esclusivamente in castigliano e inglese... oppure loro parlano "italiano"... lì poi nascono tante risate!
Que caótico, amei haha saudade dos 4 românicos juntos
MUY BUENO!! MOLTO BUONO! :) :) 👏👏👏👏
Mi mancava già vederli insieme.
Excelente 👏🏽👏🏽
Saudades da Liga Romanica ❤️
Troppo simpatica 😀👏👏🤗🤗
Super divertenti 👏🏻
Grande. Parlo entrambe le lingue come madrelingua inglese