Abbonati per UN ANNO al Club entro l'11 maggio e avrai il 15% di sconto rispetto a pagare di mese in mese! www.patreon.com/podcastitaliano Qui trovi l'approfondimento nel mio podcast esclusivo: www.patreon.com/posts/66251510
Ho notato che hai cambiato un po' lo stile del montaggio. Mi è piaciuto molto il ritmo... e il video è stato super interessante come sempre. Continua così, Davide!
Grazie Davide. L'ho già detto e lo ripeto, guarderei i tuoi video anche se non fossi in un viaggio di apprendimento della lingua italiana. Le tue modifiche e il modo in cui spieghi un argomento attirano la mia attenzione sempre. Grazie di nuovo por il tuo contenuto
Un video molto interessante per capire meglio le sfumature di senso di queste parole e... non più fare gli errori. Grazie mille Davide. Caro saluto dalla Francia. 😀🇮🇹🇲🇫
Me encantô este video donde relacionas lexico Italiano con las demas lenguas romances, el ingles y hasta el Latin me alza el sentimiento de pertenencia entre estos idiomas
Davide non dobrebbe essere una lavastoviglie comoda. Forse avrei voluto dare solo un esempio generico? Grazie mille per il tuo lavoro e la qualità dei film che pubblichi. Sei vero linguista!! Bravissimo!
Esto es genial...hay que ver los videos de podcast italiano para aprender español. Definitivamente te ganaste que te llame David. Gracias por estos contenidos tan interesantes.
È davvero conveniente iscriversi al Club di podcast Italiano. Lo consiglio a chiunque non sia ancora iscritto. Con il così interessante contenuto che c'è sul Club decisamente non ti annoierai mai. 😉
Ho appena visto il video e mi piace. È interessante per me perché ho imparato la parola morbido e rumore dai testi delle canzoni italiane, quindi ne conosco già il significato corretto, e solo quando ho visto questo video mi sono reso conto che sembrano morbid e rumor in inglese! (By the way i have just joined the Club yesterday do i’m a new member and i’m looking forward for everything. Thank you very much Davide!!
Davide *Rūmor in latino significava prima di tutto rumore o clamore, e solo successivamente ha assunto altre connotazioni di significato astratto (come è quasi sempre accaduto nel corso della sua evoluzione). L'italiano spesso ha conservato il significato originario di vari termini latini, a volte invece quello che si è attestato in fase più tarda, altre volte sia i primi che gli ultimi, fino ad aggiungerne anche di nuovi. Succedeva appunto già con il latino e continua fino ai nostri tempi. La radice indoeuropea *RU / *RUG / *RUD è presente in altri verbi come *rugire (ruggire) *rùdere (ragliare, urlare, ruzzare) ma anche in altre lingue affini come nel greco *oryo *oryge *orythmos (ruggisco, ruggito, ululato)
Sempre video interessanti anche per noi italiani! Tra l'altro c'è anche una parola che sento spesso usata credo in maniera errata, cioè "realizzare", perché molti anche in Italia dicono "ho realizzato che" per dire rendersi conto eccetera come in inglese >_< Grazie!
Faccio fatica a ritenere questo tipo di uso come errato, dato che in generale le persone che usano quegli anglicismi si capiscono bene cosí. È un'evoluzione naturale della lingua
@@theophile3035 credo sia soggettivo, non tutte le persone sono costrette a conoscere gli anglicismi e sentiranno quindi qualcosa che stride, visto che chi li usa li usa indiscriminatamente dando per scontato che chi ha davanti la veda come loro sugli anglicismi e li conosca. Poi in generale l'evoluzione della lingua è una cosa, farsi assorbire in maniera così veloce, a senso unico e massificato al punto di usare falsi amici di un'altra lingua come li usa L'ALTRA lingua non è detto sia necessariamente evoluzione, magari per alcuni sì, ma per altri no.
@@LindaNutti Anche per me, così come l'uso della parola "evidenza" usata nel senso inglese, cioè come "prova". Altro obbrobrio: "minimizzare" anziché "ridurre al minimo". Infatti in italiano "minimizzare" significa esclusivamente "sminuire l'importanza di". Altro forte influsso dell'inglese lo sentiamo nell'uso di "schedulare", usato al posto di "programmare", o di "validare", usato al posto di "convalidare". Io non sono affatto d'accordo con Théophile: l'italiano NON deve venir snaturato dall'inglese, che è una lingua che tutti dobbiamo imparare, perché è quella universale, ma che NON deve influire su uno strumento dell'identità nazionale quale è il nostro idioma materno, l'italiano ! Quindi, no agli anglicismi, e parliamo l'italiano, non l'italiese !!!
@@lelinguechepassione4698 Esatto. Per me questi tipi di anglismi sono i più gravi. Cioè cambiare il significato di una parola solo per rendere l'inglese più facile da tradurre per me è assurdo. È vero che le lingue cambiano, ma posso capire se si tratta di una parola, invece sono veramente tante (raccomandare come consigliare? praticare una lingua come se fosse uno sport o una religione? attitudine nel senso di talento o atteggiamento??) È troppo strano pensare che l'italiano che si parlava quando ero piccola e l'italiano di oggi siano così diversi, eppure sono ancora giovanissima. Mi dispiace, ma ancora non riesco a cambiare il senso delle parole, ed è meglio se questo fenomeno si fermi, altrimenti andrà a finire che i termini si evolveranno in due direzioni diverse: quelli che parlano itanglese e quelli che parlano italiano. E chissà come ci capiremo se uno intende una cosa e l'altro capisce un'altra...
Davide, en castellano "morboso" y "mórbido" tienen los mismos significados que has explicado para el italiano pero ocurre que la mayoría de los hispanohablantes usamos incorrectamente "mórbido" (suave) queriendo decir "morboso" (malsano o insano). Puede deberse (no lo sé, sólo supongo) a que ambas palabras tienen un segundo significado que es igual para ambas: tanto "mórbido" como "morboso" puede significar "que causa enfermedad".
In Romanian all these words have the same meaning as in Italian (wrote Romanian versions on the right): "definitivamente" -> "definitiv" (for good) "conveniente" -> "convenabil" (cheap / worth buying) "morbido" -> "morbid" (ill, but many Romanians also confuse it with something death related) "rumore" -> "rumoare" (background noise) Annoiare was the only word I didn't know what it really means in Italian :)
En portugués (por lo menos brasileño) no existe el verbo enojar... si existe "enojo" que se dice "raiva" y para el verbo se usa de alguna estructura con el adverbio "zangado" o con el sustantivo "raiva"!!!
Well then.. im maby livelo A1? non riesco scrivere,parlare but YT have - sottotitoli, and then i almoust get, what You talkin about...I see that molti Italiani see Tuoi videi and THATS the reason i know You very good! Thx Youre 15percenti discont, im now Youre next Patreon. Ahoj from Morava.
In tedesco, l'influsso dell'inglese è enorme. "Definitiv", che vuole dire "definitivamente" è spesso usato per dire "decisamente", non solo in un contesto informale, ma anche nel linguaggio giornalistico. Molti giovani oggi conoscono solo questo uso.
In portoghese se usa definitivamente come in italiano (per sempre) ma così come "decisamente", quindi per evvitare dubio possiamo dire "permanentemente" quando se vuole dire "per sempre" :)
Un piccolo errore comunissimo che hai fatto, dovresti dire "si usa" e non "se usa" perché "se" in realtà significa "if" (in inglese) Quindi "se usa" significa letteralmente "if he uses" E se vuoi la perfezione grammaticale c'è anche un'altro dettaglio, dubbio* con la doppia b
rumor Del lat. rumor, -ōris. 1. m. Voz que corre entre el público. 2. m. Ruido confuso de voces. 3. m. Ruido vago, sordo y continuado. En español también se usa rumor como "ruido" sin más. Se habla mucho por ejemplo del "rumor de un río" (o de un arroyo). Aunque es verdad que la significado más común es más cercano al "gossip" inglés (aunque gossip se traduciría por cotilleo).
Ciao Davide. Bellissimo video, a momenti esilarante. A proposito di "morbo" ... pensavo dicessi che da lí viene "morbillo" appunto una malattia ... e invece no ... 😔
In Italiano il termine rumore può significare anche qualcosa di cui si è fatto un gran parlare. Ad esempio: la notizia fece molto rumore. Certo, non nel significato di pettegolezzo.
Usiamo anche alcune parole italiane con significati diversi nel mio dialetto libico 🙋 ad esempio : diciamo (il Grillo) però come lo (scarafaggio) e ottanta = (camion) perché è un tipo di cammi italiani popolare in Libia negli 80s e finora. Ecc .
4:44 aggiungo che nel vocabolario medico esiste anche la parola “comorbidità” formata dalla parola “morbilità” con il prefisso “co-”. Comorbidità significa presenza o l'insorgenza di un'entità patologica accessoria durante il decorso clinico di una patologia oggetto di studio.
Mi congratulo ancora per questa divertente lezione e vedendolo per seconda volta mi è venuto un dubbio: perché diciamo "Morbo di ..." (Parkinson, Alzheimer, ecc) e non "Malattia di ...", perché di una persona che soffre una di esse si dice appunto che è "malato o ammalato" non che è morboso .... non so se mi sono spiegato ...
Davide, según mi experiencia, las palabras convenir y conveniente se usan más frecuentemente para el sentido económico... Pero no siempre específicamente para dinero. Por ejemplo: "Te conviene salir a la mañana porque a la tarde va a haber mucho tráfico" "Es más conveniente comprar la hamburguesa y las papas por separado que comprar el combo" Perdón por el español :(
No recuerdo haberlo escuchado para los sentidos de cómodo y útil. Lo más parecido que se me ocurre es decir conveniente con el sentido de "oportuno" Por ejemplo: "+Encontré este sacapuntas -¡Qué conveniente! Mí lápiz no tiene punta"
Credo che 'definitivamente' abbia anche il significato di 'conclusivo', e questo significato può essere usato più in alcune lingue che in altre, è il caso del portoghese, dove 'definitivamente' è più usato in questo senso e non in questo senso di 'per sempre'. Es: "Non andrò in Portogallo questa settimana, e questo è definitivo". Credo che questo senso di 'per sempre' non sia mai usato, perché nessuno garantisce che qualcosa sia 'per sempre' o 'eterno'.
It. Definitivamente e definitamente, tutte e due uguali a "definitivamente" in Spagnolo. Comodo e conveniente= "conveniente" in Spagnolo. In certe espressioni "rumor"=rumore, ad es. "El rumor de la calle"
in effetti quando dici a qualcuno sei noioso come una mosca, intendiamo che ci infastidisce come quando una mosca ci gira intorno e si posa su di noi ripetutamente
Stavo aspettando per il amico falso piu’ ovviamente (secondo me)… excited/eccitare. In inglese, la frase “I’m excited for dinner” non tradurre esattamente parola per parola in Italiano.
In Polacco "definitivamente" e "rumore" non sono i falsi amici, per fortuna:) "Definitvamente" ="definitywnie" =per sempre. Invece "decisamente"="zdecydowanie" =sicuramente, indubbiamente, deciso=decyzja:) Anche "rumore"="rumor" =certo tipo di suono e invece "petegolezza" ="plotka". E "morbido" e' una delle parole stranissime per me: suona cosi pericoloso, duro, assomiglia il verbo mordere... e significa qualcosa totalmente diverso. Ciao e grazie per un film molto interessante come sempre.
@@diegone080 non lo so:) E' difficile, davvero. Non solo la grammatica che e' piena di eccezioni e sopratutto con le coniugazioni molto complicate, che si fa aggiungendo qualcosa prima o/e dopo la parola. Ma secondo me che mette polacco nel top 10 delle lingue piu' difficile nel mondo e' la pronuncia....
Quando o médico diagnóstica alguém extremamente obeso aqui no Brasil, significa q a pessoa está com obesidade mórbida. Além disso, mórbida tem a ver com a morte também. Já nóia é a redução da palavra paranóia. Usamos para dizer que a pessoa é paranóica.
Così ho scoperto, da italiano, di usare (quasi) TUTTE queste parole all’inglese, probabilmente perché ci sono sempre stato in contatto con l’inglese fin da quando ero piccolissimo. Unlucky
Abbonati per UN ANNO al Club entro l'11 maggio e avrai il 15% di sconto rispetto a pagare di mese in mese! www.patreon.com/podcastitaliano
Qui trovi l'approfondimento nel mio podcast esclusivo: www.patreon.com/posts/66251510
Ho notato che hai cambiato un po' lo stile del montaggio. Mi è piaciuto molto il ritmo... e il video è stato super interessante come sempre. Continua così, Davide!
I tuoi contenuti hanno raggiunto una qualità incredibile
Grazie Davide. L'ho già detto e lo ripeto, guarderei i tuoi video anche se non fossi in un viaggio di apprendimento della lingua italiana. Le tue modifiche e il modo in cui spieghi un argomento attirano la mia attenzione sempre. Grazie di nuovo por il tuo contenuto
¡Grande Davide!; ¡Se agradecen tus vídeos, porque son únicos y llenos de genialidad!.
Mi e' piaciuto molto questo video! Informativo ed allo stesso tempo divertente! Thumbs up!
Un video molto interessante per capire meglio le sfumature di senso di queste parole e... non più fare gli errori.
Grazie mille Davide.
Caro saluto dalla Francia.
😀🇮🇹🇲🇫
Me encantô este video donde relacionas lexico Italiano con las demas lenguas romances, el ingles y hasta el Latin me alza el sentimiento de pertenencia entre estos idiomas
Davide non dobrebbe essere una lavastoviglie comoda. Forse avrei voluto dare solo un esempio generico? Grazie mille per il tuo lavoro e la qualità dei film che pubblichi. Sei vero linguista!! Bravissimo!
In spagnolo Definitivamente e Conveniente hanno lo stesso senso che in italiano. Grazie tante per i tuoi video, sono eccellenti :-)
Esto es genial...hay que ver los videos de podcast italiano para aprender español. Definitivamente te ganaste que te llame David. Gracias por estos contenidos tan interesantes.
Grazie mille Davide!, mi sei stato di un grande aiuto. Un saluto.
Bravo Davide! Questo nuovo stile ti senta benissimo
Valeu!
tá muito bom teu vídeo, eu ainda não falo italiano mais amo ver teus vídeos e aprendo muito com você.
È davvero conveniente iscriversi al Club di podcast Italiano. Lo consiglio a chiunque non sia ancora iscritto. Con il così interessante contenuto che c'è sul Club decisamente non ti annoierai mai. 😉
Grazie Paula! E non ti ho nemmeno pagato per scrivere questo messaggio 🤣
Soltanto volevo fare pratica degli falsi amici e non è detto niente che non sia completamente certo. Ottimo lavoro il tuo. 😊
Ho appena visto il video e mi piace. È interessante per me perché ho imparato la parola morbido e rumore dai testi delle canzoni italiane, quindi ne conosco già il significato corretto, e solo quando ho visto questo video mi sono reso conto che sembrano morbid e rumor in inglese!
(By the way i have just joined the Club yesterday do i’m a new member and i’m looking forward for everything. Thank you very much Davide!!
Davide *Rūmor in latino significava prima di tutto rumore o clamore, e solo successivamente ha assunto altre connotazioni di significato astratto (come è quasi sempre accaduto nel corso della sua evoluzione).
L'italiano spesso ha conservato il significato originario di vari termini latini, a volte invece quello che si è attestato in fase più tarda, altre volte sia i primi che gli ultimi, fino ad aggiungerne anche di nuovi. Succedeva appunto già con il latino e continua fino ai nostri tempi.
La radice indoeuropea *RU / *RUG / *RUD è presente in altri verbi come *rugire (ruggire) *rùdere (ragliare, urlare, ruzzare) ma anche in altre lingue affini come nel greco *oryo *oryge *orythmos (ruggisco, ruggito, ululato)
Muito bom, Davide. Sou teu fã! Abraços! 🇧🇷
Sempre video interessanti anche per noi italiani!
Tra l'altro c'è anche una parola che sento spesso usata credo in maniera errata, cioè "realizzare", perché molti anche in Italia dicono "ho realizzato che" per dire rendersi conto eccetera come in inglese >_<
Grazie!
Faccio fatica a ritenere questo tipo di uso come errato, dato che in generale le persone che usano quegli anglicismi si capiscono bene cosí. È un'evoluzione naturale della lingua
@@theophile3035 credo sia soggettivo, non tutte le persone sono costrette a conoscere gli anglicismi e sentiranno quindi qualcosa che stride, visto che chi li usa li usa indiscriminatamente dando per scontato che chi ha davanti la veda come loro sugli anglicismi e li conosca.
Poi in generale l'evoluzione della lingua è una cosa, farsi assorbire in maniera così veloce, a senso unico e massificato al punto di usare falsi amici di un'altra lingua come li usa L'ALTRA lingua non è detto sia necessariamente evoluzione, magari per alcuni sì, ma per altri no.
Uno degli anglismi più fastidiosi per me
@@LindaNutti Anche per me, così come l'uso della parola "evidenza" usata nel senso inglese, cioè come "prova". Altro obbrobrio: "minimizzare" anziché "ridurre al minimo". Infatti in italiano "minimizzare" significa esclusivamente "sminuire l'importanza di". Altro forte influsso dell'inglese lo sentiamo nell'uso di "schedulare", usato al posto di "programmare", o di "validare", usato al posto di "convalidare". Io non sono affatto d'accordo con Théophile: l'italiano NON deve venir snaturato dall'inglese, che è una lingua che tutti dobbiamo imparare, perché è quella universale, ma che NON deve influire su uno strumento dell'identità nazionale quale è il nostro idioma materno, l'italiano ! Quindi, no agli anglicismi, e parliamo l'italiano, non l'italiese !!!
@@lelinguechepassione4698 Esatto. Per me questi tipi di anglismi sono i più gravi. Cioè cambiare il significato di una parola solo per rendere l'inglese più facile da tradurre per me è assurdo. È vero che le lingue cambiano, ma posso capire se si tratta di una parola, invece sono veramente tante (raccomandare come consigliare? praticare una lingua come se fosse uno sport o una religione? attitudine nel senso di talento o atteggiamento??) È troppo strano pensare che l'italiano che si parlava quando ero piccola e l'italiano di oggi siano così diversi, eppure sono ancora giovanissima. Mi dispiace, ma ancora non riesco a cambiare il senso delle parole, ed è meglio se questo fenomeno si fermi, altrimenti andrà a finire che i termini si evolveranno in due direzioni diverse: quelli che parlano itanglese e quelli che parlano italiano. E chissà come ci capiremo se uno intende una cosa e l'altro capisce un'altra...
Davide, en castellano "morboso" y "mórbido" tienen los mismos significados que has explicado para el italiano pero ocurre que la mayoría de los hispanohablantes usamos incorrectamente "mórbido" (suave) queriendo decir "morboso" (malsano o insano). Puede deberse (no lo sé, sólo supongo) a que ambas palabras tienen un segundo significado que es igual para ambas: tanto "mórbido" como "morboso" puede significar "que causa enfermedad".
¿De ahí la obesidad mórbida,no? Supongo que el dajetico hace referencia a su cualidad de insana, no de blanda:)
El adjetivo, perdón.
@@azucenavidal3624 Claro, la obesidad pasa a ser mórbida cuando alcanza un nivel que puede ayudar a que se desarrollen enfermedades.
Bravo, Davide!
Dannazione, Davide! M’hai fatto sbadigliare 😂😂😂 8:24
9:20 quando hai pronunciato "scorgere" con la o chiusa, anziché aperta, le mie vesti si sono stracciate da sole 😄
In Romanian all these words have the same meaning as in Italian (wrote Romanian versions on the right):
"definitivamente" -> "definitiv" (for good)
"conveniente" -> "convenabil" (cheap / worth buying)
"morbido" -> "morbid" (ill, but many Romanians also confuse it with something death related)
"rumore" -> "rumoare" (background noise)
Annoiare was the only word I didn't know what it really means in Italian :)
"Annoiare" means "to cause bore"
El rumor del agua, multitudes y más.
Según el contexto hablar algo que oíste de uno y ese de otro; o escuchar el sonido indistinguible.
Saludos.
" Définitivement " in francese non è un falso amico. È lo stesso significato. Grazie per questo video Davide.
Estou aprendendo italiano contigo desde Brasil
Mi piaciono troppo questi videi di falsi amici
Una vera spiegazione del uso di parole che non sappiamo il vero significato nel contesto .
En portugués (por lo menos brasileño) no existe el verbo enojar... si existe "enojo" que se dice "raiva" y para el verbo se usa de alguna estructura con el adverbio "zangado" o con el sustantivo "raiva"!!!
Português também - "definitivamente"
Well then.. im maby livelo A1? non riesco scrivere,parlare but YT have - sottotitoli, and then i almoust get, what You talkin about...I see that molti Italiani see Tuoi videi and THATS the reason i know You very good! Thx Youre 15percenti discont, im now Youre next Patreon. Ahoj from Morava.
O Brasil tem loja de conveniência, os preços são amigáveis.
Decisamente ho usato male la parola “definitivamente.” Non sapevo il vero significato prima. Grazie!
👏 nuevo video!!!
In tedesco, l'influsso dell'inglese è enorme. "Definitiv", che vuole dire "definitivamente" è spesso usato per dire "decisamente", non solo in un contesto informale, ma anche nel linguaggio giornalistico. Molti giovani oggi conoscono solo questo uso.
E il 'convienent store' di Twin Peaks?!
Come si traduce?
Grazie!
Love from Bangladesh ❤️❤️❤️
Ciao ! Do you learn italian in Bangladesh ?
Si
Me encanta ver estos videos! y bueno... una cosa... mórbido de hecho si puede significar algo que causa enfermedad en español :]
In portoghese se usa definitivamente come in italiano (per sempre) ma così come "decisamente", quindi per evvitare dubio possiamo dire "permanentemente" quando se vuole dire "per sempre" :)
Mmmmmmmh mais ou menos
Un piccolo errore comunissimo che hai fatto, dovresti dire "si usa" e non "se usa" perché "se" in realtà significa "if" (in inglese)
Quindi "se usa" significa letteralmente "if he uses"
E se vuoi la perfezione grammaticale c'è anche un'altro dettaglio, dubbio* con la doppia b
@@Aeneas0 Em Português é a mesma palavra
*Pt - It - En*
Se - Se - If
Se - Si - (3º person)
@@Aeneas0 grazie per le correzioni
Noi ache usiamo come in spagnolo e inglese
em portugues sim existe a palavra definitivamente. definitivo.
and how about the word, specially in english. can you translate it also to specialmente?
rumor
Del lat. rumor, -ōris.
1. m. Voz que corre entre el público.
2. m. Ruido confuso de voces.
3. m. Ruido vago, sordo y continuado.
En español también se usa rumor como "ruido" sin más. Se habla mucho por ejemplo del "rumor de un río" (o de un arroyo). Aunque es verdad que la significado más común es más cercano al "gossip" inglés (aunque gossip se traduciría por cotilleo).
Ciao Davide. Bellissimo video, a momenti esilarante. A proposito di "morbo" ... pensavo dicessi che da lí viene "morbillo" appunto una malattia ... e invece no ... 😔
La Liga Romanica è il miglior esempio di falsi amici
Todos se tienen asco
Excepto Leo y Élisa 💚
Ahahah, vai alla tua palla, Valentino!
Hahahahah
Es el Valentín de la vagina, digo, el Valentín de la gnocca?
@@RogerRamos1993 Sí 😔 Es que Elena se puso a decir sinónimos que solo usan en España y no me había quedado claro si era 🍆 o 🌷
@@PodcastItaliano Come sempre haha
In Italiano il termine rumore può significare anche qualcosa di cui si è fatto un gran parlare. Ad esempio: la notizia fece molto rumore. Certo, non nel significato di pettegolezzo.
Certo, nel senso che ha avuto molto risalto, ha fatto clamore (der. dal latino "clamare" =gridare)
Usiamo anche alcune parole italiane con significati diversi nel mio dialetto libico 🙋 ad esempio : diciamo (il Grillo) però come lo (scarafaggio) e ottanta = (camion) perché è un tipo di cammi italiani popolare in Libia negli 80s e finora. Ecc .
In portoghese lo stesso dell' italiano.
La parola "rumore" in italiano è molto simile alla parola "rumoer" in olandese, anche semanticamente!
4:44 aggiungo che nel vocabolario medico esiste anche la parola “comorbidità” formata dalla parola “morbilità” con il prefisso “co-”.
Comorbidità significa presenza o l'insorgenza di un'entità patologica accessoria durante il decorso clinico di una patologia oggetto di studio.
Mi congratulo ancora per questa divertente lezione e vedendolo per seconda volta mi è venuto un dubbio: perché diciamo "Morbo di ..." (Parkinson, Alzheimer, ecc) e non "Malattia di ...", perché di una persona che soffre una di esse si dice appunto che è "malato o ammalato" non che è morboso .... non so se mi sono spiegato ...
it:abbonare=fr:abonner pero es:abonar tiene otro significado también: poner estiércol en la tierra para que las plantas crezcan.
In Portoghese / English:
Definitivamente = Definitely
Conveniente = Convenient
Mórbido = morbid
Rumor = rumor
mórbido em português tem o mesmo significado que em espanhol.
In portoghese c'è la parola definitivamente e ha lo stesso significato che in italiano "in maniera definitiva".
"per chi non lo sapessi" hai detto - perche' qui l'uso di congiuntivo? grazie
Davide, según mi experiencia, las palabras convenir y conveniente se usan más frecuentemente para el sentido económico... Pero no siempre específicamente para dinero.
Por ejemplo:
"Te conviene salir a la mañana porque a la tarde va a haber mucho tráfico"
"Es más conveniente comprar la hamburguesa y las papas por separado que comprar el combo"
Perdón por el español :(
No recuerdo haberlo escuchado para los sentidos de cómodo y útil. Lo más parecido que se me ocurre es decir conveniente con el sentido de "oportuno"
Por ejemplo:
"+Encontré este sacapuntas
-¡Qué conveniente! Mí lápiz no tiene punta"
Annoiare means "to bore," ma non nel senso di far carotaggi. Gracie mille😃😃😃
Altro falso amico che trae spesso in inganno è "eventually".
Non sapevo, grazie!
Credo che 'definitivamente' abbia anche il significato di 'conclusivo', e questo significato può essere usato più in alcune lingue che in altre, è il caso del portoghese, dove 'definitivamente' è più usato in questo senso e non in questo senso di 'per sempre'. Es: "Non andrò in Portogallo questa settimana, e questo è definitivo". Credo che questo senso di 'per sempre' non sia mai usato, perché nessuno garantisce che qualcosa sia 'per sempre' o 'eterno'.
👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻
Enojarse = Arrabiarsi
Sei troppo carino, ahah
In Brasil, noi abbiamo il gergo “noiado”, ma questo significa che una persona è pazza, choè, ossessionata, fisterica
In portuguese Brasiliano sono "DEFINITIVAMENTE"
Si,português é lo stesso =Definitivamente.
It. Definitivamente e definitamente, tutte e due uguali a "definitivamente" in Spagnolo.
Comodo e conveniente= "conveniente" in Spagnolo. In certe espressioni "rumor"=rumore, ad es. "El rumor de la calle"
🙏🙏🙏❤️❤️❤️
Io, che vivo vicino a Torino, uso noioso col signicato che può essere tradotto con annoying "questo gatto è noioso" this cat is annoying
in effetti quando dici a qualcuno sei noioso come una mosca, intendiamo che ci infastidisce come quando una mosca ci gira intorno e si posa su di noi ripetutamente
Davide sara' sul Podcast Italiano definitvamente. 😉 (qual che americano)
Stavo aspettando per il amico falso piu’ ovviamente (secondo me)… excited/eccitare. In inglese, la frase “I’m excited for dinner” non tradurre esattamente parola per parola in Italiano.
"Definitivamente" in portoguese significa per definizione.
In portoghese brasiliano noia significa altra qualcosa hahaha
Penso che in spagnolo definitivamente significa lo stesi che in italiano
Asi es. Pero el significado ingles también lo usamos y es aceptado por la RAE
´´conveniente´´ é lo stesso in Spagnolo ´´ convenient´´ economicamente.
Es español lo usamos tambien para temas no economicos
In Polacco "definitivamente" e "rumore" non sono i falsi amici, per fortuna:) "Definitvamente" ="definitywnie" =per sempre. Invece "decisamente"="zdecydowanie" =sicuramente, indubbiamente, deciso=decyzja:) Anche "rumore"="rumor" =certo tipo di suono e invece "petegolezza" ="plotka". E "morbido" e' una delle parole stranissime per me: suona cosi pericoloso, duro, assomiglia il verbo mordere... e significa qualcosa totalmente diverso. Ciao e grazie per un film molto interessante come sempre.
Perché il polacco è così difficile?
@@diegone080 non lo so:) E' difficile, davvero. Non solo la grammatica che e' piena di eccezioni e sopratutto con le coniugazioni molto complicate, che si fa aggiungendo qualcosa prima o/e dopo la parola. Ma secondo me che mette polacco nel top 10 delle lingue piu' difficile nel mondo e' la pronuncia....
In Spagna non diciamo "me enoja", è corretto, ma quasi sempre diciamo "me enfada".
Malata = Malade (fra.)
Pedante = Linguriosa!!!
Quando o médico diagnóstica alguém extremamente obeso aqui no Brasil, significa q a pessoa está com obesidade mórbida. Além disso, mórbida tem a ver com a morte também. Já nóia é a redução da palavra paranóia. Usamos para dizer que a pessoa é paranóica.
AQUI TB SE USA PARA USUÁRIOS DE DROGAS SÃO PAULO BRASIL
"Noioso" alguem q te faz paranoiaco? LOL 🤔😃😃
Falsi amigi é o mesmo que persona non grata ?
In portoghese enojar significa fare schiffo. Definitivamente è uguale all'italiano.
noia= aburrimiento in spagnolo
Come potremmo evitare usar le parole inglesi?
En français, ennuyer a le même sens que annoiare ;)
In francese "ennuyer" ha un senso molto più forte che in italiano, simile a quello che tu spieghi dell'inglese.
Salve. Mente video te acroamata etiam sermone latino facere.
Ma noioso in italiano si dice aburrido in spagnolo. Al meno è un altro significato
occhio Davide ancora qualche occhiolino e poi ti tocca pagare le royalties a Linguriosa, non potrai più far valere il fair use 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Ahahahah già la pago ogni volta che lo uso.......
RUMOR (latino):
1 rumore, clamore, strepito
2 diceria, chiacchiera, notizia incerta
3 opinione pubblica, giudizio popolare
4 fama, reputazione
5 plauso, approvazione
6 maldicenza, calunnia, accusa
Falsos amigos em português.
Così ho scoperto, da italiano, di usare (quasi) TUTTE queste parole all’inglese, probabilmente perché ci sono sempre stato in contatto con l’inglese fin da quando ero piccolissimo. Unlucky
Eh puoi cominciare da adesso a migliorarti. Per esempio senza usare “unlucky”.
Rumore = suono fastidioso
Enojar però, in Portoghese significa fare schifo. Non ha nulla che fare con noia o odio
"Que nojo!" - Che schifo
In Argentina usiamo "conveniente" allo stesso modo. Sarà un italianismo che abbiamo adottato?
Ma lo sai che la nostra Lingua è polisemica, perciò...