Лили Марлен.wmv
HTML-код
- Опубликовано: 13 сен 2024
- «Лили Марлен». Здесь исполняет Наталья Шмидт.
У этой песни давняя и очень интересная история. Она начинается в далёком 1915 году, в берлинской казарме, где среди прочих новобранцев ожидал отправки на Восточный фронт и некто Ганс Ляйп (Hans Leip), двадцатилетний сын гамбургского портового рабочего. Казарменную скуку оживляли лишь периодические увольнения из части. Тогда-то Ляйп и познакомился с двумя берлинскими девушками, с которыми стал встречаться попеременно (на этот счёт, впрочем, есть разные версии). Одну из них звали Лили, а другую - Марлен. Однажды ночью, стоя на часах перед казармой, Ганс от нечего делать принялся сочинять стихотворение, посвящённое сразу обеим своим девушкам. При этом он ловко объединил их в одну - в Лили Марлен.
Песня в понравилась фельмаршалу Роммелю - «лису пустыни», командующему африканским экспедиционным корпусом. И всё переменилось. «Радио Белграда», вещавшее на африканский корпус Роммеля, стало ежедневно, в 21:55, непосредственно перед сигналом «отбой», транслировать «Лили Марлен». Песню услышали британские солдаты, воевавшие против Роммеля, она была переведена на английский язык. Первыми её запели солдаты британской 8 армии в Северной Африке, затем французы. И вскоре песня «Лили Марлен» стала любимой песней солдат по разную сторону всех фронтов мировой войны.
Огромное спасибо , что указали имя настоящей исполнительницы этой песни...хотя мне лично было очень интересно читать,что это поет Ольга Чехова, Анна Герман и даже Клавдия Шульженко..(эти версии были под разными видео с записью моего голоса..) Я- первая исполнительница данного варианта песни ( русский перевод Натальи Краубнер.) Текст был напечатан в нотном сборнике "Beliebte deutsche Lieder "(издательство "Крисмас+" Санкт-Петербург в 2004 году). Как приложение к сборнику потом вышел диск с таким же названием, где и был вокальный вариант этого русского текста "ЛИЛИ МАРЛЕН". Так песня стала путешествовать в этом исполнении и с этим текстом по миру. На нее стали делать клипы люди разных национальностей , за что им большое СПАСИБО! Правда, сначала была путаная информация о том, КТО ЭТО НА САМОМ ДЕЛЕ ИСПОЛНЯЕТ...И хорошо ,что ВСЕ ТЕПЕРЬ ВЕРНО. Стоит сказать, что песня "ЛИЛИ МАРЛЕН " есть в сборниках и дисках "Beliebte deutsche Lieder "№ 4 и № 5. (автор переводов немецких песен на русский язык Наталья Краубнер).
Спасибо!
@Валерий Смирнов Простите, Валерий.. Я не понимаю ВАС... Я ВАМ ДАЮ РЕАЛЬНУЮ ИНФОРМАЦИЮ:ЭТУ ПЕСНЮ ПОЮ Я ( в клипе ,который Вы сейчас смотрите),Перевод (ЭТОТ ПЕРЕВОД ,который звучит в ЭТОМ КЛИПЕ!) сделан НАТАЛЬЕЙ КРАУБНЕР. И это тоже абсолютная правда. Мы все живы и здоровы, слава Богу.. ОНА- автор этого текста,а я _ПЕРВАЯ ИСПОЛНИТЕЛЬНИЦА ЭТОЙ ПЕСНИ В ЭТОМ ПЕРЕВОДЕ.Вот и вся правда..Читать ничего мне не пришлось для того,чтобы вам ответить,потому что это-МОЯ ЖИЗНЬ. ВСе,что мною написано в комментариях несколько лет назад (с указанием книг, дисков, фамилий и дат)-абсолютная правда.
Я НЕ ПИСАЛА ТАМ, что Наталья Петровна Краубнер -ПЕРВЫЙ переводчик этой знаменитой песни и НЕ ПИСАЛА о том,что Я -ПЕРВЫЙ ИСПОЛНИТЕЛЬ этой песни вообще...
МЫ сделали перевод и запись песни "ЛИЛИ МАРЛЕН" В ДАННОМ ВАРИАНТЕ в Петербурге в 2004 году... И именно этот вариант слов и мое исполнение Вы слышите в клипе,который перед Вами...
Есть другие- с другим переводом, в исполнении других, НО ИСТОРИЮ ЭТОГО ПЕРЕВОДА И моего исполнения Я ВАМ РАССКАЗАЛА ,КАК ЕСТЬ НА САМОМ ДЕЛЕ.
ДРУГУЮ ИНФОРМАЦИЮ конкретно про ЭТОТ ПЕРЕВОД и ЭТОТ ГОЛОС,который поет ЭТОТ вариант текста,
можете не читать...
@@user-xb1cf7lb6w благодарочка от старого солдата
а вы этническая немка? простите за некорекктный вопрос....
@@nyny4953 по отцу...
Я надеюсь, что все солдаты скоро вернутся со своей Лили Марлин.
Вот еще один вариант:Вокруг казарм высок забор
И светом ярким залит двор
Сойдемся мы под фонарем
И будем там стоять вдвоем
С тобой, Лили Марлен
Оба наших сердца бьются так похоже
И моей любимой нету мне дороже
И видеть все вокруг должны
Как наши тени сплетены
Под фонарем, Лили Марлен
«В поход!» - Трубят нам на беду.
Товарищ, я уже иду.
Но там, в далекой стороне
Я буду помнить о тебе
Моя Лили Марлен
Фонарь осветит тебе путь
Но мне забыл он подмигнуть
И если я в земле сырой
Кто станет рядышком с тобой?
Любовь моя, Лили Марлен…
Но я вернусь из-под земли
Меня ты только позови.
Туман сокроет лампы свет.
Вот тень моя, но тела нет
Ведь я убит, Лили Марлен…
Мой отец-фронтовик рассказывал,что немцы иногда кричали в сторону наших окопов чтобы мы заводили Катюшу. Наши солдаты в ответ просили включить Лили Марлен.
Спасибо вам за текст песни
А где найти эту версию ?
Просто хочу послушать
@@daniilnovozheev2433 ...в Интернете :-)
@@Vlad-Svetionik Кто переводил хотя бы скажи
@@daniilnovozheev2433 ...не помню я. Погуглите в сети.
Когда слушаю, чувствую, как во мне просыпается что то очень хорошее... Спасибо уже покойным авторам слов и музыки..! То, что они создали, будет жить и после нас..!
Слава БОгу, до сих пор живы автор перевода (ИМЕННО ЭТОГО ВАРИАНТА ПЕРЕВОДА -Наталья Краубнер) и первая исполнительница ЭТОГО ВАРИАНТА песни- Я,Наталья Шмидт.Возможно, нескромно указывать свою фамилию, но,я считаю,что это правильно. Когда пишут МОИМ ИСПОЛНЕНИЕМ чужие имена и всякую ерунду, еще и обвиняя( как некоторые в комментариях непонятно в чем...,АБСОЛЮТНО НЕ ЗНАЯ ЧЕЛОВЕКА , о котором они говорят, ТО ХОЧЕТСЯ ЯСНО И ЧЕТКО сказать правду..
СПАСИБО ВАМ! После этого хочется жить....
@@user-xb1cf7lb6w Спасибо Вам, дорогая - за исполнение и за сообщение ..! Всего доброго, с Праздником, и долгих лет жизни в великом здравии !...
Когда поминал авторов, то именно тех немцев, кто рождён ещё в XIX веке и уже, конечно в бозе...
Sehr geehrte Damen und Herren! Ich muss Ihnen allen gratulieren! Das ist die beste Leistung des Grossen Liedes auf Russisch! Niemand konnte bisher so perfekt und majestaetisch das grossartige Lied erfuellen!
Спасибо огромное, мне приятно это читать. Sehr angenehm...
A wonderful version of the song, expressing the Russian soul and spirit, which I so much love and admire!
Thank you
Cпасибо ,за перевод !!! Прекрасные слова !!!
Очень грустная песня ,,,, До слёз ,,,
Lili Mariene (russian )
Ačiu!
Спасибо ВАМ!
Несомненно, что встречи у казармы, под фонарем не будет, увы-Ганс, Фридрих, Гельмут навеки останутся на чужих полях, получат сполна. Потому и песенка пронизана печалью, предчувствиями разлуки навсегда-а не светлой радостью счастья и любви,. Прощай, Лили Марлен
Песня вообще не о войне, а, о любви солдата и девушки. Служил в ГСВГ в 80 - х.
ЗГВ, Gotha, 89,91
Песня о том, что женская любовь может поднять даже из-под Земли, с того света.
Привет из Нидерландов!
Отлично сработано. Песня с эмоциями.
Любимая песня как немцев, так и союзников. Переведено на многие языки.
Песня, текст которой был написан в 1915 году немецким солдатом Гансом Лейпом из поэмы Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht.
Песня, записанная в 1939 году Лале Андерсен, стала большим хитом только тогда, когда ее ежедневно в определенное время крутили по Белградскому радио для немецких солдат на фронте с 1941 года. Войска союзников также смогли настроиться на радио Белграда и вскоре заметили это. С тех пор песня часто исполнялась в каверах, в том числе в исполнении Марлен Дитрих.
Я также играл эту прекрасную песню на своей губной гармошке.
Это далеко не идеально, но это идет от сердца. Пожалуйста, критикуйте!
ruclips.net/video/b6NmtkQSFPw/видео.html
Это мой общий список:
ruclips.net/p/PLU5c7_PpNso3kFO3dvhaR2ecGggbg9d4b
Боже....песня просто шикарная🤩🤩🤩
Я ещё когда в армии служил, в 2019 году и у меня была губная гармошка, заступая в караул я играл на ней эту песню, затем писал письма и рисовал рисунки своей возлюбленной. И представлял её..... романтика
ты что немец? И служеш в лювтваффе?? С офечерским званием!?!
Я обер летенат немецких сил (звание получил в 1939г.)
Стихи были написаны аж,по-моему,в 1915 г.Ляйпом,если не изменяет память.Когда о наци никто ничего не слышал,а Адольф Шикльгрубер честно зарабатывал свой ЖК на полях 1 МВ,будучи ефрейтором.На музыку эти стихи были положены в 1939г.,когда песня впервые прозвучала по радио.Первый перевод на русский сделал И.Бродский в начале 60-х в Ленинграде.А уж еврей не стал бы возиться с песней,ежели бы она была нацистской.Кстати,"Лили Марлен" была популярна среди войск союзников и в мире еще долго после войны.Исполняли ее и Лале Андерсен,и непримиримая противница фашизма шикарная Марлен Дитрих(причем,на"бис"во время своих гастролей по миру на разных яэыках),и еще масса различных исполнителей из разных стран.
Слышь... Еврей.. Не стал бы...
А 200 тыс евреев служивших в сс и вермахте? Не хочется как то вспоминать? 😀
@@sergeisergeev2208 ,ты это адресуй сионистам в Израиле.Это будет по делу.Кстати,Бродский не служил ни в вермахте,ни в СС,ни в СА.И даже в DAF.
@@IgorMint-tp2wm не служил, так не служил. Все рОвно. Речь не об этом.
А о том, что не стоит из кого то делать суперсвятых. Все сотрудничали. И русские, почти 400тыс. А может и больше. И украинцы. И татары. И ингуши. Все кто оказывался в той ситуации.
А вот евреи нет... И лечат, лечат.
В Одессе. Во время оккупации. Сотни евреев бегали с доносами в гестапо. На русских которые евреев прятали.
А потом доносчики пробовали с румынами уйти.
Кто уходил, а кого и СМЕРШ догонял... Так то.
А ты говоршь знал бы, не знал бы 😉
@@sergeisergeev2208 ,я из кого-то делал тут "суперсвятых"?Вам,видать,не с кем и негде было поделиться и потереть национальную или националистическую тему и про предателей.И вы так цепко ухватились.Я написал про чела,который перевёл всего лишь песню и не был замечен в симпатиях к наци.Не более того.Но вы тут понесли историю со смешением эпох и попытками прочистки мозгов.Судя по тонкостям информации и безапелляционности её подношения,ощущение,что либо сами служили в gsp,либо сами писали.Речь шла всего лишь про песню и её переводе,не более.Думаю,ежели бы это был не Бродский,а,к примеру,цыган,зулус или француз,то,стопудово,им бы тоже досталось за сотрудничество с наркомафией,бурами или Робеспьером.
@@IgorMint-tp2wm красава! Было бы интересно поговорить живьем.
Адекваты сейчас в цене.
Но... Но...
Хорошего вечера.
За Робеспьера... Даже можно менять статью на более мягкую.
Перевод, наверное, хороший, но исполнение Лале Андерсон для меня лично лучше всех. Хоть я и не понимаю немецкий, но в ее голосе чувствуется атмосфера того времени.
А я понимаю немецкий и мне не нравится этот перевод..он какой то совдеповщиной на мой взгляд пахнет)) даже не знаю почему-от немецкой песни не остается такого налета. И исполнение какое то-пионерское))😂 а песня то-просто про любовь...
@@helenanderson6759 Категорически с вами не согласен. Перевод песни просто великолепен и максимально близок к оригиналу (на сколько это возможно зделать в поэтической форме).
С исполнением конечно можно поспорить, но это как говориться, на вкус и цвет.
Данное исполнение на мой взгляд несколько уступает исполнению Лале Андерсон, но в разы превосходит скажем исполнение знаменитой Марлен Дитрих.
Марлен Дитрих исполняет её просто чудовищно!
Мне нравится исполнение Лале Андерсон, но я хотела именно на русском и на русском это исполнение, Натальи Шмидт, и перевод лучшие.
@@Freja1492 исполнение хорошее, но перевод абсолютно неправильный. Есть лучше и точнее.
@@АсКк-п3ч В поэтической форме перевод!?? Хотелось бы послушать или хотя бы почитать.
Essa linda canção mora em meu coração.
Кто из 2020 , а мне всего 19 а песня шикарная
КРАСИВО!
Спасибо. Это поёт Наталья Шмидт. Насчёт других романсов я не знаю. Слышала только Лили Марлен на немецком языке в её исполнении.
@Валерий Смирнов Очень ценно ваше мнение. есть ли у Вас запись Ольги Чеховой?Мне хотелось бы послушать, потому что ,когда я записывала эту песню,я ни с кем не соревновалась ,записывала так, как чувствовала и на сколько позволял мне мой голос и внутреннее чутье..Эта запись-2005 года, а именно этот перевод "Лили Марлен" -Натальи Краубнер , он впервые напечатан в сборнике "Любимые немецкие песни " в 2004 году, и тогда еще не был развит интернет вообще.. Я в то время на кассете слышала запись Марлен Дитрих на немецком ( и только на немецком, -русского ни одно варианта перевода на то время я не знала)..Если что, то у меня профессиональное вокальное образование. (Санкт-Петербургская консерватория имени Римского-Корсакова ). Я - оперная певица ,но выступаю и пою с детства в разных жанрах,поэтому манера исполнения вполне соответствует этой песни.
О Лили Марлен пели почти все воюющие стороны, на английском она тоже есть. Потому я и поместила здесь несколько снимков американцев.
Этой песне больше века!
Но актуальность не потеряна.
Солдаты и Лилимарлен остаются героями народов в современном мире что даёт этой песне новую жизнь.
Песня о любви солдата и девушки, при чём здесь пропаганда?
Спасибо. Лучше и не скажешь. Не обижайтесь на некоторых. Война и мир калечат людей по- разному. Это самый близкий перевод для моего восприятия. Еще раз спасибо. Хай щастить.
И Вы совершенно правы..! Спасибо и Вам..!
Если на то пошло,то песня ее была несколько раз,запрещена в Германии,самим Геббельсом,а в конце,Адольфом Гитлером...так что,ни какой пропаганды
Ассоциации с войной,они ее пели,все помним
в пропаганде есть понятие " мягкая сила " почему вы думаете европа возмутилась российской помощью италии
Песня отличная, с первой мировой войны, одно из лучших исполнений актрисой
,антифашисткой, Марлен Дитрих.
Владимир Федоров Марлен Дитрих проститутка.Свалила в Голливуд бросив свою Родину.И оттуда начала перепивать этот хит .А пела её Лали Андерсен.Которая в отличии от лесбиянки не покидала Родину.
+вячеслав валеев Сам ты лезбиянка безмозглая.Она официально эмигрировала в штаты в 1939году,потому что ненавидела нацистов,которые умоляли ее остаться и предлагали ей бешеные гонорары за сьемки и концерты.У нее муж еврей был иследовательно дочь наполовину,по твоему она должна была рискнуть семьей?Она же видела что творили наци.Тогда многие уезжали Энштейн,Ремарк В 1936 году Йозеф Геббельс предложил ей за каждый фильм, снятый с её участием в Германии, 200 000 рейхсмарок, а также свободный выбор темы, продюсера и режиссёра. Но актриса отказала министру. В 1937 году во время последнего посещения Германии она снова отклонила предложения национал-социалистов..Не любить власть не значит не любить Родину.Понятие у тебя дыбильное власть это родина.Почему бездарности так любят оскорблять великих людей?Кто ты и кто такая Дитрих...Разницу осознаешь?17 мая 1923 года Марлен Дитрих вышла замуж за администратора кинопроизводства Рудольфа Зибера (1897-1976), позднее ставшего заместителем директора французского отделения кинокомпании «Paramount Pictures». В декабре 1924 года у них родилась дочь Мария - единственный ребёнок Марлен. Супруги жили вместе лишь первые 5 лет, тем не менее они никогда не разводились
Несмотря на то, что Марлен Дитрих официально была замужем, она заводила любовные романы. Самыми известными любовными отношениями Дитрих были романы с немецким писателем Ремарком и французским актёром Габеном. С американским писателем Эрнестом Хемингуэем у Марлен Дитрих была многолетняя переписка, которая была опубликована спустя 15 лет после её смерти.
влад донецк Фашисты - зло, расисты - добро (сарказм)?
Владимир Федоров
При чем здесь "антифашисткой"? Специально вставили, чтобы люди "грызлись" в комментах?
Лале Андерсен исполняла эту песню лучше.
ну ты и дурак!
Эта мелодия стихи интонация голос переживут Века
Спасибо!
Композитор Норберт Шульце. Его жена, болгарка ИВА-ВАНЯ, в 1942 году записала в студио ТЕЛЕФУНКЕН песня на болгарском языке.
Канонический текст был написан Хансом Ляйпом в 1923 г., на музыку ее переложил в 1936-м Норберт Шульце.Михаил из Подмосковья.
Очень нежная и грустная песня!
Песня трогает за душу. Можно сменить имя девушки на Ольгу или джоан, но смысл останется тот же.
Вообще-то песня сразу о двух девушках, парень писа́л и Лили и Марлен... Такая вот осталась легенда, что подтверждается вроде бы документально. Молодость! А тут тебя за шиворот и ... Паршивое время война.
@@user-jw6cn8qm5r in german it's often to have 2 names. I have 2 for example
У меня эта песня ассоциируется с книгами Ремарка, с его поколением.
Наиболее удачная ассоциация, особенно если учесть что песня была написана в 1915
Прекрасна ❤️❤️
Спасибо.
Отличное и правдоподобное исполнение, СПАСИБО БОЛЬШОЕ ЗА ИСПОЛНЕНИЕ
Спасибо! Это лучшая солдатская песня всех времён и народов. К разговору о "белых славянах" Лучший перевод этой песни на русский сделал сами знаете кто Иосиф Бродский! Поищите...
***** Это точно, и еще Розамунду
Бродский сделал не перевод, а пародию и полностью исказил смысл текста
@@malay711 Бик дорес!
Das ist sehr gut!
Спасибо за встречу с Наташей Шмидт и с песней!
Хорошо....душевно
Вообще-то стих еще 1916 года!
А то, что при Гитлере пели, так песня не виновата!
In allen Sprachen...schön !!
Перевод Бродского, самый гениальный. Это не любовника песенка, эта песнь человеческой безнадежности.
@Владимир Баков Там 2 разных перевода и текста.
Война - войной а любовь всегда права,!
Радиостанции диапазона коротких волн (КВ) весьма эффективно работают при расположении передающей антенны в прибрежной зоне или на корабле (морская вода считается очень хорошим противовесом к вибратору антенны,почти идеальная земля). При таком расположении передатчика радиоволны могут распространяться на максимально большое расстояние. Этот факт был известен и до войны. Именно поэтому немецкие войска стремились захватить прибрежные радиостанции. С одной из них и велись радиопередачи.
Самое ценное в Мужчинах - их ум, любознательность, жажда знать больше об окружающем мире.
Благодаря Вам, Radist72, убедилась в этом ещё раз.
Спасибо Вам. Удачи!
Очень трогает за душу эта песня. Хотя наши песни периода войны 1941-1945 г. тоже ничего... но эта в сто раз лучше!
Шедевр! Просто шикарно!
Возле казармы, в свете фонаря
кружатся попарно листья сентября,
Ах как давно у этих стен
я сам стоял,
стоял и ждал
тебя, Лили Марлен,
тебя, Лили Марлен.
Если в окопах от страха не умру,
если мне снайпер не сделает дыру,
если я сам не сдамся в плен,
то будем вновь
крутить любовь
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.
Лупят ураганным, Боже помоги,
я отдам Иванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарем
стоять вдвоем
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.
Есть ли что банальней смерти на войне
и сентиментальней встречи при луне,
есть ли что круглей твоих колен,
колен твоих,
Ich liebe dich,
моя Лили Марлен,
моя Лили Марлен.
Кончатся снаряды, кончится война,
возле ограды, в сумерках одна,
будешь ты стоять у этих стен,
во мгле стоять,
стоять и ждать
меня, Лили Марлен,
меня, Лили Марлен.
Перевод Бродского, самый гениальный. Это не любовника песенка, эта песнь человеческой безнадежности.
Извините, но если Вы знаете немецкий язык, то Вы должны признать,что это совсем не перевод ,а вольная поэтическая фантазия на тему песни ....
Нормальная солдатская песня.Грохота и без музыки много.Эта песня для отдыха.
Добавлю. Посмотрел карту уверенного приёма - с Югославского берега накрывает всю северную африку, почти всю европу и юго-запад СССР.
Запад СССР тоже охватывает, я читал, что эту песню солдаты слушали по радиоприёмникам в траншеях под Москвой, во время зимней кампании 41-го года.
Да, песня первой мировой. Но более солдатской песни ещё не написали....
Комментарии не нужны на эту песню Всё отлично Спасибо
И вам спасибо.
Эта песня звучит красиво на каждом языке!
Очень понравилось
God bless the russian troops now in this operation,may they come home to their Lili 🇦🇹🇷🇺
Это поистине песня всех времен и народов!Михаил.
Классика... !
Dobro !
Lili marlene una canzone stupenda in tutte le lingue del mondo
Спасибо
@Mrstalinist немцы разные, как и русские. Вы имеете в виду тех, кто разорял СССР. Их дети и внуки совсем другие люди. Действительно, они относятся друг к другу, и к нам русским, совсем иначе, чем мы друг к другу. У немцев есть отличительная черта - они честные и поэтому доверчивые.
Да. Немцы честные.
Как и многие другие коренные жители
"настоящей старой ЕВРОПЫ".
Честные и доверчивые.
P.S. Опираюсь на личный опыт.
Пластинка с записью песни случайно оказалась на радиостанции.
Пластинка из разряда - никто не брал, купили по дешёвке. Однако по "жалостливо- маршевому" набору слов и музыки она "отозвалась" в умах немецкой пехоты. Попросили повторить, потом еще....Потом. крутили каждый день в одно и тоже время (22:15, если правильно помню) Именно на этой песне и родилась формула: шлягерами не рождаются. Ими становятся .При бесконечном повторении. Потом перевод на английский, французский всего 48 языков!
Много ясно! Естествено! Ти сега ли се сети!?
👍
Очень хорошая песня
🔥🔥🔥🔥
Я занимаюсь любовью, а не войной...
2:08 Druzba sovetskogo i nemeckogo ofycera v Brest-Litovske posle sovmestnogo parada v 1939 godu.
Очень даже пели =)
Наберите, например:
Lili Marleen (Lyrics) - Tanaka Rie
Сентиментальная песенка , немецкого солдата 1й Мировой. прекрасное исполнение. Спасибо.
А разве все немцы хотели войны? Особенно молодые!
Особенно пожилые войны не хотели.
хорошая песня про любовь... а сколько гадости написано в комментах...
Бля как душевна
Русская разведка ,пойдет за вами по песни .
Кстати немцы Катюшу пели... Политруки не лезли.
Diese Judin hatte sehr gute Stimme!
Почему Вы считаете кого-то еврейкой, ничего не зная об этом человеке?? Просто забавно...
Исполнительница песни - немка
Здесь есть фото из серии Война на Тихом океане, но там не японцы, а американцы. А самая последняя, где парень и девушка - не знаю кто, просто люди. (нашла картинку в Интернете, понравилась)
Пели ли её в Японии - ничего не могу сказать, на европейских языках она есть на разных, а на японском не встречала.
Дилды́ ваявале
Оригинал куда лучше
Видеоряд конечно тот ещё. Опять эти девочки дизайнеры
Please, could you tell me which language is this, is this russian? Sorry about my ignorance. Thanks very much.
Все больше убеждаюсь. С обоих сторон воевали нормальные люди !!! НА херес эта война. Сейчас тоже самое. Дурни убивают Дурний. На хера
две мировые войны были инициированы финансовыми элитами для передела мира. Еще будут войны пока они не посадят единого своего правителя мира и узурпатора власти
Сталин с Гитлером подрались....а русский и немецкий народ не причиём
@@АлександрИванов-у7ю Это была борьба идеологий. Нацизм и фашизм против коммунизма и разного вида либерастических и демократических течений. тут персоналии вообще не причём.
Фашисты ОБОСРАННЫЕ!!!!
У ГИТЛИРА было одно ичко, второе ему отстрилили на первой миравой войне!!!!
@@benzylmethane157 Сказал Джамшед Дустумов...
Это была передача для Африканского корпуса Роммеля. Почему именно из Югославии?... Честно - не знаю. Но это ближе, чем из Германии, может быть поэтому.
Простите, Вам нет необходимости объяснять как и кто слушал эту песню. Мы ее слушаем сейчас и это важнее для нас. И на разных языках к нашему общему удовольствию. Извините. С уважением.
Реклама на ютубе уже так достала, слов нет, одни ругательства!
а я люблю эту песню слушать в исполнении Иосифа Бродского
Тогда это уже не та песня
@Владимир Баков ну. не соглашусь с вами -извратил?- это слово означает прнижение. а он показал война - это прежде всего смерть и нет для тебя больше ничего. в этом вся баналность. а кем была -были марлен-это где-то третий план. есть любовь и смерть
@@malay711 да нет. именно его восприятие - это та самая песня. захватившая тогда всех. любовь и смерть. война несёт только смерть. банальность - это постоянная обычность. смерть обрывает все твои чувства
@Владимир Баков вполне возможно. я не об исполнении. а о словах. желаю удачи
@@user-pu2bx4bq1y
А что там про смерть?
Yes, it is russian language.
klass video, oi skolko variantov pro eto pesnju
Как не странно немцы тоже хомо спиенс и им свойственна возможность переживать и музицировать как и славянской белой рассе.
Зажигатель , мой кмент не для Вас , а для тех кто думает не так как Вы. (и я)
раса - с одним с пишется...
Eugen Filippov Э
то не Вятич Перунов это чекистская кукушка.
Музицируете и переживаете, переживаете и музицируете? И все в белом? Попейте пивка.
Хомо убийцы, в белых перчатках и никто не сказал Stop mein Fuhrer. Огромная свора гиен- убийц, Слава моему деду погибшему на Курсуой дуге, летчику, герою! Спасибо деда за меня, за мою дочь, что я живу и прослушал вот эту слащавую немецкую песенку..... будем жить православные!
Скорее да Африка расположена гораздо ближе к Югославии, чем к Германии.
@kalandar114 Молодец,правильно подметил!!!
Красная Армия всех сильней! Красную Армию победить нельзя!
А чего тогда встречалась с кем не попадя?
Саго музон
devision germania
Поёт Ольга Константиновна Чехова , перевод Бродского !!!
Здесь перевод Наталии Краубнер
a-pesni.org/drugije/lilimarlen-ru.htm
а исполняет Наталья Шмидт.
Погуглите, если сомневаетесь.
Спасибо ))
Свмый лучьший в мире солдат это Русский и Германский!!!
ElektroFishing SKAT-2000WT Рыбалка русский вообще крайне схож с немцами, это доказывает культура 16-18 века, настолько она похожа, а потом сука Ленин....
Забирай всех своих солдат и свои войны и - на Марс!
+Artem Sss 16 -18 век ,немцы руководили русскими вся культура немецская русской культуры вообще не сушествует при екатерине да и донеё русские жили в хлеву , благодаря немцам русские начали похожими на людей но душа их осталась скотской ,итальянцы ,французы ,восток,вот всего понабрали лаптежники и сейчас заявляют что они русские.
Во-первых, с чего Вы так решили?
Во-вторых, девушки, встречающиеся "с кем ни попадя" не могут воскрешать "своими влюблёнными устами"(именно так сказано в немецком оригинале).
может я чего путаю, но песня таки распространилась по обе стороны фронтов во времена первой мировой
а "лис пустыни" вроде как воевал во времена второй мировой
Lubov sovitiv do bratyv-nazysiv - vikovichna.
Soviet love to Nazy -forever.
Wach movie "Soviet Story"
Slava Russia 🇷🇺 🇷🇺 🇷🇺 ❤❤
Такие песни в армии, творившей злодеяния.
перевод ок, песня доставляет, первая мд пела лучше
Запомните люди! Задача пропаганды - расчеловечить тех, кто не устраивает власть. И еще запомните, - те кто принимает такую пропаганду тот расчеловечивает прежде всего самих себя...
Американцы тут всё-таки лишние.
Зависть - стоп!
Немцы бойтесь русских.