ITALIAN TEXT OF CHE GELIDA MANINA Che gelida manina, se la lasci riscaldar. Cercar che giova? Al buio non si trova. Ma per fortuna é una notte di luna, e qui la luna labbiamo vicina. Aspetti, signorina, le dirò con due parole chi son, e che faccio, come vivo. Vuole? Chi son? Sono un poeta. Che cosa faccio? Scrivo. E come vivo? Vivo. In povertà mia lieta scialo da gran signore rime ed inni damore. Per sogni e per chimere e per castelli in aria, lanima ho milionaria. Talor dal mio forziere ruban tutti i gioelli due ladri, gli occhi belli. Ventrar con voi pur ora, ed i miei sogni usati e i bei sogni miei, tosto si dileguar! Ma il furto non maccora, poiché, poiché vha preso stanza la speranza! Or che mi conoscete, parlate voi, deh! Parlate. Chi siete? Vi piaccia dir! English Translation What a frozen little hand, let me warm it for you. What's the use of looking? We won't find it in the dark. But luckily it's a moonlit night, and the moon is near us here. Wait, mademoiselle, I will tell you in two words, who I am, what I do, and how I live. May I? Who am I? I am a poet. What do I do? I write. And how do I live? I live. In my carefree poverty I squander rhymes and love songs like a lord. When it comes to dreams and visions and castles in the air, I've the soul of a millionaire. From time to time two thieves steal all the jewels out of my safe, two pretty eyes. They came in with you just now, and my customary dreams my lovely dreams, melted at once into thin air! Bu the theft doesn't anger me, for their place has been taken by hope! Now that you know all about me, you tell me who you are. Please do!
Sissel becomes bigger and bigger.
What a duett. What a couple. Unbelievable.
브라보 !
듣기에
아주 좋습니다.
I wish I had his talent to win over such a beautiful gem.
это просто драгоценность!!! настоящий шедевр!!!
Precious moments, glimpses of Sissel must be protected. Thank you. Seriously moving.
ineffably beautiful.
Belo dueto; excelente tenor e valoroso soprano. Grandes vozes!
ITALIAN TEXT OF CHE GELIDA MANINA
Che gelida manina,
se la lasci riscaldar.
Cercar che giova?
Al buio non si trova.
Ma per fortuna
é una notte di luna,
e qui la luna
labbiamo vicina.
Aspetti, signorina,
le dirò con due parole
chi son, e che faccio,
come vivo.
Vuole?
Chi son? Sono un poeta.
Che cosa faccio? Scrivo.
E come vivo? Vivo.
In povertà mia lieta
scialo da gran signore
rime ed inni damore.
Per sogni e per chimere
e per castelli in aria,
lanima ho milionaria.
Talor dal mio forziere
ruban tutti i gioelli
due ladri, gli occhi belli.
Ventrar con voi pur ora,
ed i miei sogni usati
e i bei sogni miei,
tosto si dileguar!
Ma il furto non maccora,
poiché, poiché vha preso stanza
la speranza!
Or che mi conoscete,
parlate voi, deh! Parlate. Chi siete?
Vi piaccia dir!
English Translation
What a frozen little hand,
let me warm it for you.
What's the use of looking?
We won't find it in the dark.
But luckily
it's a moonlit night,
and the moon
is near us here.
Wait, mademoiselle,
I will tell you in two words,
who I am, what I do,
and how I live. May I?
Who am I? I am a poet.
What do I do? I write.
And how do I live? I live.
In my carefree poverty
I squander rhymes
and love songs like a lord.
When it comes to dreams and visions
and castles in the air,
I've the soul of a millionaire.
From time to time two thieves
steal all the jewels
out of my safe, two pretty eyes.
They came in with you just now,
and my customary dreams
my lovely dreams,
melted at once into thin air!
Bu the theft doesn't anger me,
for their place has been
taken by hope!
Now that you know all about me,
you tell me who you are.
Please do!
Thanks .Mil Gracias
Where has this been hiding Alex, to little Sissel, but very nice!
Can anyone wonder why Japan loves Sissel?
At least he doesn’t force, but his voice is quite closed and noisy
凸凹ペア。市原はシセルさんと組めるような男ではない。