WARNING! AT 2:16 INTO THE VIDEO A LOUD ALARM BEGINS PLAYING, AND MR ROSE THEN YELLS "FIRE," PLEASE BE AWARE OF THIS IF YOU ARE WATCHING THE VIDEO IN A PUBLIC SPACE.
I know this is a joke, but for the curious they actually just mistranslated この先, which in this context means "ahead" or "from here", but can also mean "from now on" or "in the future".
Hello, Chinese speaker here to explain whatever 4:03 was: The original Chinese instruction is telling people to be careful of getting clothes stuck in the escalator. My best bet is that they used Google translate because the Chinese character 夾in English can mean sandwiched between, which explains the sandwich but idk why clothes is spelled chothes lmao. So yes Matt you’re correct, congratulations.
Translation of all Chinese in case anyone is interested: 0:23 Tripping hazard 0:32 Please report theft to the police. The only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing. (literally: don't give in and allow evil to fester) 0:35 Sensitive inductor (perhaps? not sure about this one) 0:36 Caution, risk of scalding 0:55 Please close the door behind you 1:11 Steep slope / Watch your head 1:30 Do not let cucumber … 1:33 No honking 1:54 Don't forget your belongings 1:56 Please do not give anything (seems badly translated as well) 2:00 Keep away from children to avoid danger of suffocation 2:26 No smoking 2:50 Please keep quiet 2:51 The window has been limited. Please do not throw objects out of the window. 2:53 Beware of wild and vicious monkey(s). Do not feed them. (seems badly translated as well) 3:32 Emergency door release 3:51 Minors not allowed in this area 3:53 No mercy-release here (for those who never heard about it, "mercy release" is a Buddhist practice) 3:54 Mount Mogan (or it could be someone named "Ganshan Mo"😂) 4:04 Loose clothing might get stuck
I was staying at a school for international students in Denmark (I’m Danish). The fire instructions included lines such as: “Try eventually to put out the fire with an extinguisher” “Call the BRANDVÆSEN (the fire-fighting service)” (yes, they actually included that parenthesis, I have no clue why they didn’t just write it in English instead of clarifying afterwards) “Call eventually for help through the windows” and my favorite: “Walk as slowly as possible to the round flowerbed in the garden and stay there”. The round flowerbed was the meeting point. It was supposed to say “walk as *calmly* as possible… I think the moral of the story is: in case of a fire, try to first nicely tell it to please go away, then eventually walk away as slowly as possible as to not aggravate the fire even more? 🤣
My favorite poorly translated warning label was on a tool that i was trying to figure out the purpose of. There were no identifying markers on it, no brand name, no info sticker, just a label that said, "WARNING; Please breath lube into tool usually"
Proper translations of all the Japanese warnings (in case anyone was curious): 0:25 The way ahead is dangerous, so please do not go any further 0:53 Please use freely 1:50 Please do not throw away trash here 1:57 Please do not leave anything behind 3:43 No smoking during the walk. Bringing pets is prohibited. Carrying dangerous items is prohibited Edit: Incorrect time stamp
But the first one is simplified Chinese lol. That means be careful not to be slipped (wet floor or uneven surface) For the second one that is a banner in a public toilet so I think it has the same meaning as Accessible toilet
@@-kfppaprika86 Thanks for letting me know I got the first time-stamp wrong! As for the second one, the full sentence is cut off so I just translated what I could. "Please use freely" here means the same thing as "Feel free to use" so yeah it's just letting you know it's publicly accessible
huh, then the Chinese at 1:57 is messed up too, it says "please do not accept anything" I had to look up the "accept" and it's a really archaic term so idk how the translator even came up with it
most of those signs are probably pretty old, because they could use DeepL now and get a much more accurate translation either that or they could literally just ask someone who speaks both languages lol
here are the Korean ones (even though one was probably a good enough warning and another already had Japanese) 1:17 due to government quarantine guidelines, more than 5 people sitting and eating at a table is prohibited 1:57 please don't leave any items 3:06 caution slippery stairs
I once had a whole shop full of Japanese housewives giggling. I went in to buy some stuff to get rid of mould , but I mixed up the words “kabi” and “kabu”, so I ended up saying I had turnips growing on the mats. Brightened their day, I’m sure. (The shop assistant guessed what I really wanted, and sold me some mould remover.)
"A wild monkey appeared. The wild monkey bites brutality. Don't feed him and don't fight him. Even if you fight, you can't win." This feels like a boss fight introduction and I feel more threatened than warned.
The warning about monkey is intentional , a sense of humour from local Chinese authority. We all read this at a Chinese public entertaining account before.
yes same they are just bloody entertaining, I've got really bad depression and Matts videos are the only thing that can actually make me genuinely giggle at and put a smile on my face, cheers for being a top funny bloke Matt!
@@synexiasaturnds727yearsago7 I'm a girl, but you hit the nail on the head. Especially when I kept remembering it and bursting into laughter hours later 😆
Few weeks ago, I went to a camping in France. In the bathroom, there was a message from La Direction hanging on the wall. Both the French (naturally) and the German version were perfectly fine. This, however, was the English message: "Every people being taken on the fact spirit of degrader the buildings, or to harm a the clean liness of this one will be to expel camp-site." and yes, I did make it my job to memorize it within a few days
@@williamfallsWhat’s bad is most things are actually done digitally now rather than handwritten when it comes to Rx orders, speaking as someone who’s worked outpatient pharmacy. I had a stroke trying to read that script, and honestly I have no idea how the hell the technician filled that considering we have to read the instructions to determine how many we’re dispensing. I’m assuming they just said “Fuck it” and gave a 30 day supply.
Here are some badly translated signs I saw irl in Poland: - Confused waste (should be "universal trash bin") - Do not resist the door (should be "do not lean against the door") - THE MACHINE DOES NOT SEEM TO REST (should be "the vending machine does not give out change")
At work we often joke using absurdly direct translations from Polish into English, but that vending machine stuff would never occur to any of us, lmao.
2:53 I would argue that signpost is reasonably well translated - it catches your attention with a pokemon reference, then communicates the terrifying strength of the monkey
@@runningcommentary2125 Of course you can't win if you fight the monkey. Didn't Professor Oak give that warning decades ago? Don't venture into tall grass without your own pokemon.
“You wouldn’t download a fish” Matt knows his audience of geriatric Gen Z Brits too well. The music, the typeface - absolutely floored me for 5 minutes 😂
Oh, it was probably Monty Python warning you to watch out for Harold - he’s that most dangerous of animals, a clever sheep. He’s realized a sheep’s life consists of standing around and then getting eaten, so he’s keen on escape. He’s trying to teach his fellow sheep to fly, but you may notice that they don’t so much fly… as plummet. Hence you should keep clear below 🐑
I once saw an entire menu translated to "(different animal or animal parts) f*%%#*ki^g the wok".... in a very touristy town no less. I could totally understand how it came about, but after having a laugh I couldn't be bothered letting the owners know so I left it how it was.
0:51 is such an entry-level translator, half the time it doesn't even get the basic syntax right (like with "when" stuck behind the verb). It even translated 谢谢 as "thank you" and 您 as another "you" just because it wasn't programmed to ignore the phrase's implicit pronoun if another pronoun is named explicitly afterwards.
To be fair.. Monkeys and chimps fight dirty.. Chimps are far worse as they're stronger than most humans, and they go for things dangling off bodies.. Such as fingers, and male genitalia.. Monkeys tend to only bite, I've never seen a monkey rip a man's dick off..
I once loudly exclaimed that I have never watched prisoner of Alcatraz referring to Harry Potter prisoner of Azkaban and I have not heard the end of it
At least you didn't accidentally call the Hogwarts Express the Auswitsch Express like I did once when I was 7. Back then I didn't understand why my brother thought it was hilarious, but now I'm horrified by that memory
He’s right on the last one Most mistranslation actually are caused by differences in syntax/punctuation and homonyms across language e.g. “Minors: do not enter” turning into “Don’t enter minors”
Actually, it's a bit more complex than that. In the "Do not enter the minors" sign, the word "minors" is represented by the _first_ four Chinese ideograms in the sign, and the word "enter" by the _last_ two ideograms.
@@waterunderthebridge7950 I'm not _defining_ syntax. I don't even speak Chinese, so I don't know if in the Chinese language word order is of significant importance to the (intended) meaning of a Chinese sentence. I'm just observing that in the Chinese sentence in this particular image, the word "minors" (the Chinese equivalent of it) appears at the beginning of the sentence, and if the English translation too had started with the word "minors" (as in "Minors: do not enter") then it wouldn't have been a mistranslation. So what exactly is the "caused by differences in syntax/punctuation [...] across languages" that you were talking about? The correct English translation would have the _same_ word order ("syntax") as the original Chinese sentence (in this particular instance).
@@yurenchu That was a very long an complex way to say “word order doesn’t matter when in the correct translation the word minor is in the same spot in both languages, whoever did this just fucked up.”
@@Shsy7573 I practically said that in my first reply, but the original commenter apparently didn't understand it and responded with something about "you (...) defined syntax", hence I felt I needed to elaborate my point in a second reply. Note that half of that second reply was about asking clarification about what he/she meant when writing about "syntax". By the way: word order _does_ matter (at least in the English language). Your alternative explanation basically says "Word order doesn't matter when you've put the words in the _correct_ word order", which logically doesn't make sense.
The image at 4:10 is supposed to represent a woman getting her clothes sucked into the side of the escalator. It happens. (Matt figured it out :D) Also as a person who speaks Spanish, I can confirm that is how we speak.
These are hilarious! A friend of mine bought a Christmas light set that came with the warning, "CAUTION: KEEP OUT OF CHILDREN". Sounds like a good idea.
I can shed some light on the Japanese ones! (Disclaimer: I'm not fluent and I'm not a translator. Take everything I say with a grain of salt.) 0:24 This actually says something like "Because there is danger ahead, please don't go any further." この先 means "ahead" or "beyond here", but it can also mean "from now on" or "in the future". 0:53 This means something like "Anyone feel free to use." Looks like it's a sign for priority seating, so it's emphasizing that anybody can use it, not just priority passengers. 1:50 This means "Don't throw away garbage here." I think perhaps they misspelled "dump". 1:57 The top line is Japanese and says "Don't put things (here)." (It doesn't say "here" but I think that's implied.) 2:25 This of course is just "no smoking". Specifically it says "No smoking in the bathroom." 2:26 This just means "no smoking". I have _no idea_ how they got "Beat the Moose" out of that. 3:43 Line 1: "No smoking while walking." (This is a common prohibition in Tokyo cities, at least the ones I've been in.) Line 2: "No pets" (literally "No bringing pets in") Line 3: "No dangerous goods." (literally "No bringing in dangerous items") (This is also a common prohibition, which makes me concerned about how often people try it.) I have no idea where they got "wealthy person lump".
One time I was at a Chinese place and it just said “WARNING: THE HOMO IS PAINFUL” on the wall. Funniest shit ever, because my gay ass was in fact having a migraine.
Damn, that is perfect. That sign had been waiting for a pained gay person its whole career. China tends to be on another level with these signs. I still remember my friend showing me menu items from the Peking zoo restaurant where you could order a "Children burger" or a "Right Jew's ear."
@@AnEffingPinkCatThatBreathes Tastes more like when you know that they know that you know that they know that he knows that his wife has ate all the ice cream but less like the crushing disappointment that you have when you realise that no matter how hard you study you just won't be Queen Nefertiti.
As a Chinese native, 2:51 actually means "The window is firmly attached. Do not throw anything from a high altitude." I have no idea how that relates to the English translation
0:41 When close to the door, it automtically opens. Please do not block the door with a jar, but rather with a hand, because a jar would damage the elevator, however the elevator door would not close if it detects a hand.
"Don't smell the door." Was on a printed note on a heavy door on a Swedish government building. The word for slam is pronounced smell in Swedish. That kind of mixing two languages together to make things sound cooler and edgier is becoming a growing problem here in Sweden. No-one understands the signs.
my favorite is badly translated restaurant menus, actually. always hungry for a plate of "fuck the duck until exploded" with a side of "explode the large intestine".
I'm in Rome right now and I've encountered a mildly mistranslated menu. apparently they sold wine in goblets (glasses) and pizza with rockets (rucola) on it.
3:32 okay legit, even today here in Singapore, on many buses here the button that's used to open the doors in emergencies are still labelled as "emergency door cock" for reasons that are way beyond me. Has been this way for as long as I can remember lol.
You would think that Singapore of all places would not only be wealthy enough to fix that instantly, but would be careful enough not to let that slip through... _maybe its on purpose?_
I think I know those, it's a holdover from when the emergency exit wasn't opened with a button but was rather a lever that you had to pull out and cock
as a Matt Rose fan, i can confirm we all lost the right to complain about monday. monday IS the best day of my week bcs i know the legend will be back with his skull emoji army
Is "Beat" an imperative, or is it the name of the moose? By the way, the Chinese sign probably literally reads something like "Get rid of the Camel", hence the mistranslation. j/k
I once saw a sign about alligators that was normal most of the way through, but ended with "for this reason, alligators must not be fed or molested in any way." ...I mean that's correct, but...
2:56 is this like Pokémon. …from the bush, a wild monkey appears! You choose to fight it ‘Squirtle, I choose you!’ The wild monkey uses bite with brutality. Squirtle is defeated; you just can’t win :(
Recently, I showed my girlfriend one of your videos for the first time. She laughed a lot, I laughed a lot and six minutes later we proceeded to have the best sex we've ever had. Thank you Matt, I owe you.
WARNING!
AT 2:16 INTO THE VIDEO A LOUD ALARM BEGINS PLAYING, AND MR ROSE THEN YELLS "FIRE," PLEASE BE AWARE OF THIS IF YOU ARE WATCHING THE VIDEO IN A PUBLIC SPACE.
The Fire Joke Was Kinda Funny NGL
@@MemesterRobotEmoji
Public panic, however, would not be.
Please heed this warning for my warning video 💀
There will always be a fire where you are when this point of the video plays, he is simply warning us, he saved my dog
@@Matt_Rose 𝗦̵̪̏𝗞̷̠̋𝗨̶̛͇̹̏𝗟̴̖̾̍𝗟̸̯̄ ̷̯͙̒𝗘̵͕̬͝𝗠̷̯̃𝗢̸̥̳̾̆𝗝̷̹͑𝗜̷̮̯̐̕
'The future is dangerous. Don't go any further'
He got a point you know.
I won't if I could.😢
9 out of 10 doctors recommend not aging, if you can avoid it.
The character there actually means "the something ahead" , in this case it's about the length rather than the time.
...alone, take this. * hands you a rat *
He had rang the first alarm
“Do not shit in the air like a god” is my new favorite sign ever
Would this imply that gods do indeed shit in the air?
@@g4toress Well how else would you expect a god to shit?
It's perfectly fine to shit in the air like a normal person, though
@@g4toress I wonder if it's implying astronauts are gods. Hard not to shit in the air when you're in space.
I guess that means that birds are actually gods. Who knew?
Matt aggressively screaming "DO NOT" with the image of donuts Makes me laugh so hard
200th like but same here-
The image was Donut, but it was written "DONOT" that's why he showed it lol 😂😂 (1:58)
DONOT
@@Sajid009 Yes we watched the same video
@@Sajid009who would've guessed
i feel like the person who wrote "the future is dangerous dont go any further please" is a time traveler
And the warning is made for other time travelers.
@@mailillell, I'm not gonna find out what they're warning us about.
*dies*
@@mailillI am also a time traveler, traveling at 60 seconds per minute, but I can't go back. So what do I-
I know this is a joke, but for the curious they actually just mistranslated この先, which in this context means "ahead" or "from here", but can also mean "from now on" or "in the future".
Sage advice if ever I've heard it
“Do not enter the minors” is a great motto to live by
i would beg to differ
And if you don't follow it, you'll end up making a ten-minute ukulele video about it.
@@beek.4860 I love how anyone who sees this comment will immediately understand it
@@beek.4860 tbh a more accurate one would be making a song called 'i admit it'
@@brainrot__It will be lost to time in a couple years probably lol
I was already in stitches but the "YOU WOULDN'T DOWNLOAD A FISH" absolutely sent me. What a classic
ITS SO FUNNY
the problem is that once you accidentally downloaded the fish, you can't upload it back to the lake, that's illegal too!
Same here 😂
Fishing is not a victimless crime
But phishing is
Some of these are incredibly philosophical.
“The future is dangerous”
“Beware the caution”
I am inspired.
90% of all people are caused by ACCIDENT
"Mind crotch"
"No hubbub"
"The future is dangerous" would actually make a great sign
"Even if you fight, you can't win".
I think politicians and celebrities need the “DO NOT ENTER THE MINORS” warning
And religious leaders
"that sign cant stop me because i cant read"
@@sylph8005 The entire upper class really
@@nunaalsoknownasohare6388 .....does that mean it's okay if poor people do it?
@@spugintrntlI don’t know if that question is rhetorical or literal and I’m afraid to ask
Teenagers: ❌
Kidults: ✅
That one was accidentally genius
i like kidults more than teenagers
🎶.. cause im just a kidult dirtbag baby.. 🎶
@@sasvkeee._Kidults scare the living shit outta me
Still better than "younglings".
I saw... 🪚 The security hologram 💻 of Anakin... killing KIDULTS 😮
in Chinese,嬰幼兒actually means infants and babys.but the portmanteau is still genius
Honestly I’d stick to closing a door herbivorously but everyone has their preferences
I prefer closing it carnivorously but I respect your choice…
i prefer closing it carnivorously and I do not respect your choice. Eat meat while closing the door or perish.
Me personally? I prefer closing doors autotrophically. Y'all can do what you want tho.
Well I am used to closing the door cannibalistically, but you do you, it's all up to you
Well, I prefer closing it saprophytically but to each their own I guess.
Hello, Chinese speaker here to explain whatever 4:03 was:
The original Chinese instruction is telling people to be careful of getting clothes stuck in the escalator. My best bet is that they used Google translate because the Chinese character 夾in English can mean sandwiched between, which explains the sandwich but idk why clothes is spelled chothes lmao. So yes Matt you’re correct, congratulations.
Thanks you, Random Chinese Speaker
Imagine designing an escalator that can suck in loose clothing, and your response to people getting denuded/mangled is "eh, we'll just put up a sign".
My guess was that someone just confused an "l" for an "h." though if translating online surely the translation site would spell it correctly...
@@liastaobmost safety signs are here in blood than in foresight.
@@liastaob It can happen in any escalator. Any asshole can get their shoelace caught, I think it happens more often than we cn imagine.
Translation of all Chinese in case anyone is interested:
0:23 Tripping hazard
0:32 Please report theft to the police. The only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing. (literally: don't give in and allow evil to fester)
0:35 Sensitive inductor (perhaps? not sure about this one)
0:36 Caution, risk of scalding
0:55 Please close the door behind you
1:11 Steep slope / Watch your head
1:30 Do not let cucumber …
1:33 No honking
1:54 Don't forget your belongings
1:56 Please do not give anything (seems badly translated as well)
2:00 Keep away from children to avoid danger of suffocation
2:26 No smoking
2:50 Please keep quiet
2:51 The window has been limited. Please do not throw objects out of the window.
2:53 Beware of wild and vicious monkey(s). Do not feed them. (seems badly translated as well)
3:32 Emergency door release
3:51 Minors not allowed in this area
3:53 No mercy-release here (for those who never heard about it, "mercy release" is a Buddhist practice)
3:54 Mount Mogan (or it could be someone named "Ganshan Mo"😂)
4:04 Loose clothing might get stuck
Don't fuck mountain is a VERY accurate translation imo
@@washfish6483 I wonder who translated that one. I mean even if they Google translate it shouldn't come up a F-word.
@@ed98027the word could be dry/fuck
@@ed98027 one meaning of "干" is the f-word
'Don't do nothing and allow the triumph of evil' lmao
I was staying at a school for international students in Denmark (I’m Danish). The fire instructions included lines such as:
“Try eventually to put out the fire with an extinguisher”
“Call the BRANDVÆSEN (the fire-fighting service)” (yes, they actually included that parenthesis, I have no clue why they didn’t just write it in English instead of clarifying afterwards)
“Call eventually for help through the windows”
and my favorite: “Walk as slowly as possible to the round flowerbed in the garden and stay there”. The round flowerbed was the meeting point. It was supposed to say “walk as *calmly* as possible…
I think the moral of the story is: in case of a fire, try to first nicely tell it to please go away, then eventually walk away as slowly as possible as to not aggravate the fire even more? 🤣
like, eventually😂😂
No, no, it specifically said to use the extinguisher to beat the fire down.
It makes perfect sense to include the actual local name of the fire service.
na men det hender i bland at branden er arg o man maa ittj forverre de
The fire feels it if you're nervous and gets even more nervlus and dangerous 😅
My favorite poorly translated warning label was on a tool that i was trying to figure out the purpose of. There were no identifying markers on it, no brand name, no info sticker, just a label that said, "WARNING; Please breath lube into tool usually"
What was it?
@@robert.7230 never figured it out. To this day the lube tool has a place in the back of my mind, always asking the unanswered question.
@@josephpallo8778 do you still have it? Someone has to know what it was. This question cannot be left unanswered.
Have you tried asking Reddit? They seem to be the go-to place for the internet hivemind
Just like Chinese tattoo
I think the 'no dumb area' needs to posted in more places. There's just way to much of that going on.
Every video uploader should write and pin the comment "DO NOT DUMB HERE!"😂
It's actually a fake safety sticker by AvE. He sells a few similar ones like a laser safety warning in braille.
*posts warning on Twitter*
*site traffic drops drastically*
@@Flesh_Wizard 😆
That needs to be a shirt lol I'm stealing it. Not downloading though, after all you wouldn't download a fish ..
Proper translations of all the Japanese warnings (in case anyone was curious):
0:25 The way ahead is dangerous, so please do not go any further
0:53 Please use freely
1:50 Please do not throw away trash here
1:57 Please do not leave anything behind
3:43 No smoking during the walk. Bringing pets is prohibited. Carrying dangerous items is prohibited
Edit: Incorrect time stamp
But the first one is simplified Chinese lol. That means be careful not to be slipped (wet floor or uneven surface)
For the second one that is a banner in a public toilet so I think it has the same meaning as Accessible toilet
@@-kfppaprika86 Thanks for letting me know I got the first time-stamp wrong! As for the second one, the full sentence is cut off so I just translated what I could. "Please use freely" here means the same thing as "Feel free to use" so yeah it's just letting you know it's publicly accessible
huh, then the Chinese at 1:57 is messed up too, it says "please do not accept anything"
I had to look up the "accept" and it's a really archaic term so idk how the translator even came up with it
most of those signs are probably pretty old, because they could use DeepL now and get a much more accurate translation
either that or they could literally just ask someone who speaks both languages lol
here are the Korean ones (even though one was probably a good enough warning and another already had Japanese)
1:17 due to government quarantine guidelines, more than 5 people sitting and eating at a table is prohibited
1:57 please don't leave any items
3:06 caution slippery stairs
I once had a whole shop full of Japanese housewives giggling. I went in to buy some stuff to get rid of mould , but I mixed up the words “kabi” and “kabu”, so I ended up saying I had turnips growing on the mats. Brightened their day, I’m sure.
(The shop assistant guessed what I really wanted, and sold me some mould remover.)
I tried to order cherry juice in Germany & accidentally ended up ordering church juice instead. Server & I had a laugh 😅
"if you are stolen, call the police at once" As someone who was stolen and held in Matt's basement, cant complain, its pretty cozy
Your literally a bot
Hello person who is going to haunt my dreams and nightmares for the rest of eternity
*"DO NOT"*
@@Fostero7he isnt bc his comments are related to the vid. i think they either just comment a lot or are run by multiple people
Relatable
It's very cozy there
"A wild monkey appeared. The wild monkey bites brutality. Don't feed him and don't fight him. Even if you fight, you can't win."
This feels like a boss fight introduction and I feel more threatened than warned.
The warning was written by the wild monkey in question 😂
@@randomaccount6387 OH GOD THAT MAKES THINGS 10X MORE TERRIFYING
I think it sounds like ancient philosophical text 😭
@@sana_saint OK I CAN KINDA SEE THAT
The warning about monkey is intentional , a sense of humour from local Chinese authority. We all read this at a Chinese public entertaining account before.
"The future is dangerous, don't go any further please" sounds like a desperate warning left behind by a time traveler.
Road signs for time walkers
Caution: Slippery Time-Space
Matt never fails to me make me roll on the floor and hit my head. while laughing.
yes same they are just bloody entertaining, I've got really bad depression and Matts videos are the only thing that can actually make me genuinely giggle at and put a smile on my face, cheers for being a top funny bloke Matt!
he is my uncomfort comfort creator. ☠️
Did you mean laundrying
Thank you for clarifying
@@kawaiilotus aww well I'm glad he makes you laugh lol
Your delivery of "Emergency door...COCK" has had me laughing for the last 5 minutes straight. My family are concerned.
Good luck explaining it to em
James May basically lol
Family is concerned about laughing?
@@Mrshoujo they think he's gone insane
@@synexiasaturnds727yearsago7 I'm a girl, but you hit the nail on the head. Especially when I kept remembering it and bursting into laughter hours later 😆
Few weeks ago, I went to a camping in France. In the bathroom, there was a message from La Direction hanging on the wall. Both the French (naturally) and the German version were perfectly fine.
This, however, was the English message:
"Every people being taken on the fact spirit of degrader the buildings, or to harm a the clean liness of this one will be to expel camp-site."
and yes, I did make it my job to memorize it within a few days
Thats just the french trying to get rid of british tourists
That's your average English French experience
where was the camping located?
@@Yosh-wt4lg it was near Ranspach, in the north-east of France
do you remember what the french/german versions actually translated to? i would LOVE to know what the fuck they're trying to say
Monday is by far the worst day of the week, so seeing matt upload always makes the day awesome
Fr
It’s between either Monday or Thursday
@@SaaltySnackssfrfr
Monday is always the best when you are on Summer break
But it's Tuesday
As someone who works in pharmacy, it would frighten you if I told you how often doctors send us direction-soup like that!
Based on their hand writing, I'm not surprised stuff is lost in translation.
Praise be to pharmacists
Why and what do they actually mean?
remember the classic "UNABLE TO EAT DIARRHEA"?
@@williamfallsWhat’s bad is most things are actually done digitally now rather than handwritten when it comes to Rx orders, speaking as someone who’s worked outpatient pharmacy. I had a stroke trying to read that script, and honestly I have no idea how the hell the technician filled that considering we have to read the instructions to determine how many we’re dispensing. I’m assuming they just said “Fuck it” and gave a 30 day supply.
1:12 *"But officer, i only ate 4 people!"*
Here are some badly translated signs I saw irl in Poland:
- Confused waste (should be "universal trash bin")
- Do not resist the door (should be "do not lean against the door")
- THE MACHINE DOES NOT SEEM TO REST (should be "the vending machine does not give out change")
At work we often joke using absurdly direct translations from Polish into English, but that vending machine stuff would never occur to any of us, lmao.
Lol, I'm Polish and I would have never guessed the correct Polish meaning by those translations. 😂 But all together it makes so much sense!😂
2:53 I would argue that signpost is reasonably well translated - it catches your attention with a pokemon reference, then communicates the terrifying strength of the monkey
“Wild monkey used Brutal Bite! It’s super effective!”
@@runningcommentary2125 Of course you can't win if you fight the monkey. Didn't Professor Oak give that warning decades ago? Don't venture into tall grass without your own pokemon.
@@runningcommentary2125*brutality bite
"Please close the door omnivorously"
As a human, I always do
Theres vegan and meat eater according to america
@@Milo_Estobar Pretty sure there are vegans and meat eaters in all continents.
@@92brunod Yes, but the terms omnivorous is alien to america... You need to pick a team in america... no in between...
@@Milo_Estobar No it isn't. And stop talking about a continent when you obviously mean the US
“You wouldn’t download a fish”
Matt knows his audience of geriatric Gen Z Brits too well. The music, the typeface - absolutely floored me for 5 minutes 😂
I promise that ad was in other countries too - this thing made me cackle hysterically 😁
Those anti-download ads were something else 😂
I'm not gen z or British, but that part was so good 😂
oh yes that famous (to me anyway) one from Mitchell and Webb, so glad I watched the Britcoms over here, loads of fun over the years.
@@ello_verity7667I’m American. I can confirm.
I once saw a sign warning to "keep clear of flying sheep". I was in a city. There were no sheep nearby.
At least you were warned! Better safe than sorry.
Dis You look UP though?
That's how they get you.
Oh, it was probably Monty Python warning you to watch out for Harold - he’s that most dangerous of animals, a clever sheep. He’s realized a sheep’s life consists of standing around and then getting eaten, so he’s keen on escape. He’s trying to teach his fellow sheep to fly, but you may notice that they don’t so much fly… as plummet.
Hence you should keep clear below 🐑
They're just neatly camouflaged with the clouds, be alert.
0:53 this feels like a character selection screen
The Amber Alert one would actually be so creepy 😭 like imagine that waking you up in the middle of the night
Hide your beds!
Thanks, now I fear for my life ahahahah
I sense an indy horror game premise
Imagine it you were blind so it had text to speech on and it just started to read *that* while vibrating rapidly
When the only word you can understand is "corpus" which means "corpse"
I love how 3:07 isn't even badly translated, it's just pure graphic design chaos
Yeah
Looks like a sign for a gangbang area in a brothel.
Exactly like what is that even supposed to be depicting 😭
@@floproro4don’t have sex while sniffing someone’s asshole
My god damn dirty mind is telling me someone is fucking someone while eating someone else’s arse 💀
As a Taiwanese who understands both English and Chinese, I can totally understand why they’re translated like that. 😂😂😂
I’m dying.
I don't know much Chinese but grew up in Taiwan for a few years. Some of these signs are nostalgic lol
I once saw an entire menu translated to "(different animal or animal parts) f*%%#*ki^g the wok".... in a very touristy town no less. I could totally understand how it came about, but after having a laugh I couldn't be bothered letting the owners know so I left it how it was.
0:51 is such an entry-level translator, half the time it doesn't even get the basic syntax right (like with "when" stuck behind the verb). It even translated 谢谢 as "thank you" and 您 as another "you" just because it wasn't programmed to ignore the phrase's implicit pronoun if another pronoun is named explicitly afterwards.
2:58 that “Even if you fight, you can’t win” killed me😂
To be fair.. Monkeys and chimps fight dirty.. Chimps are far worse as they're stronger than most humans, and they go for things dangling off bodies.. Such as fingers, and male genitalia.. Monkeys tend to only bite, I've never seen a monkey rip a man's dick off..
It's a god-mode monkey. 😂
*Challenge accepted*
@@xn85d2The Chinese character describes the money as: “Wild, Explosively Violent Monkey appears”. Good luck to you and tell me how it ends.
@@Alasterius41 something abour do not feed
The way you said “devour” absolutely killed me. Matt you made my bad day feel a little better, I appreciate you ❤
_"The future is dangerous. Don't go any further please."_
Actually that's an _awesome_ warning. 100% win.
Matt is legally required to spout gibberish at least once per video.
matt is the only man who physically cannot butcher any type of gibberish
Emphasis on "at least"
This time it was the entire video
hey you're that guy from polynomers
How does Matt not have 1 million subscribers yet????? THIS IS A CRIME
Agreed
it really is
I think this is the first time I’ve unironically agreed with one of these comments
Wow, I thought he had more then 1 million, I agree.
I really thought he did
"The wild monkey bites brutality." made me laugh and scared at the same time.
"Dont shit in the air like a god." Is actually great advice that Ive followed for years.
0:28 This isn't poorly translated. It was just written by a nice pirate
Matt Did A Perfect Pirate Impression There
Hey! Scallywag! Ye might drown in there, matey!
@@StuffandThings_ Arr! These landlubbers be goin' overboard...
It’s undoubtedly done in Brazil. As a resident of the country, I must say: It means “Beach without lifeguards. Approaching it can be dangerous.”
@@satsumagt5284 Golfinho Sports is a pool and beach equipment company from Coimbra, Portugal. Warning landlubbers be their core business.
Kidult is the perfect term for some adults, though I'm not certain if it's a compliment or criticism 😂
"90% of all people are caused by accidents"
Hit too hard
I once loudly exclaimed that I have never watched prisoner of Alcatraz referring to Harry Potter prisoner of Azkaban and I have not heard the end of it
At least you didn't accidentally call the Hogwarts Express the Auswitsch Express like I did once when I was 7. Back then I didn't understand why my brother thought it was hilarious, but now I'm horrified by that memory
oh god how many of these are there
@@TPNsBiggestFan the chamber secretes, goblin of fine, half-breed prince, order of the Phoebe...
Just a Hogwarts guy, living in a muggle world, constantly confusing Azkaban with Alcatraz
I am dead due to this comment
This very British pronunciation of Engrish is exactly what we needed :D I'm laughing my bum off.
He’s right on the last one
Most mistranslation actually are caused by differences in syntax/punctuation and homonyms across language e.g. “Minors: do not enter” turning into “Don’t enter minors”
Actually, it's a bit more complex than that. In the "Do not enter the minors" sign, the word "minors" is represented by the _first_ four Chinese ideograms in the sign, and the word "enter" by the _last_ two ideograms.
@@yurenchu You’ve literally just defined syntax, i.e. word order tho?
@@waterunderthebridge7950 I'm not _defining_ syntax. I don't even speak Chinese, so I don't know if in the Chinese language word order is of significant importance to the (intended) meaning of a Chinese sentence. I'm just observing that in the Chinese sentence in this particular image, the word "minors" (the Chinese equivalent of it) appears at the beginning of the sentence, and if the English translation too had started with the word "minors" (as in "Minors: do not enter") then it wouldn't have been a mistranslation.
So what exactly is the "caused by differences in syntax/punctuation [...] across languages" that you were talking about? The correct English translation would have the _same_ word order ("syntax") as the original Chinese sentence (in this particular instance).
@@yurenchu That was a very long an complex way to say “word order doesn’t matter when in the correct translation the word minor is in the same spot in both languages, whoever did this just fucked up.”
@@Shsy7573 I practically said that in my first reply, but the original commenter apparently didn't understand it and responded with something about "you (...) defined syntax", hence I felt I needed to elaborate my point in a second reply. Note that half of that second reply was about asking clarification about what he/she meant when writing about "syntax".
By the way: word order _does_ matter (at least in the English language). Your alternative explanation basically says "Word order doesn't matter when you've put the words in the _correct_ word order", which logically doesn't make sense.
I think "Do not enter the minor" is pretty good advise...
I think everyone should follow it 👍
@@LobsterMobster25 @ EDP @ James Charles @ Colleen and @ any other gross ppl
Minor-entering is a big no no. Fucking mountains I suppose is more down to personal preference but I wouldn't recommend it myself.
2:11 That shild really sacrificed his head to his mother💀
It's not a child, it's a shild... or _shield_ .
;-)
ok ima edit it@@yurenchu
The image at 4:10 is supposed to represent a woman getting her clothes sucked into the side of the escalator. It happens. (Matt figured it out :D)
Also as a person who speaks Spanish, I can confirm that is how we speak.
Spanish Spanish Spanish?
Spanish!
I just learned Spanish the other day! Here's me introducing myself in Spanish!
Spanish, Spanish Spanish Spanish! Spanish Spanish Spanish Spanish Spanish. Spanish Spanish Spanish Spanish, Spanish, Spanish, Spanish Spanish! Spanish Spanish Spanish, Spanish Spanish Spanish Spanish Spanish. Spanish Spanish Spanish Spanish!
@@Beatle_Babe Spanish Spanish Spanish Spanish?
@@Beatle_Babe you spanished that one spanish incorrectly but good job over all!
These are hilarious! A friend of mine bought a Christmas light set that came with the warning, "CAUTION: KEEP OUT OF CHILDREN". Sounds like a good idea.
There are certain people that need that label on their genitals
"Please do not anything" - sounds like life motto
3:51 think the youtuber mirth needs that sign
Still not a huge fan of them still being here
Lol
Colleen ballinger 😭
@@mikaroni_and_cheezI agree. Especially since their main audience seems to be mostly minors.
almost every fnf creator needs that sign 💀
1:59
Honestly, kids tend to be far more reasonable than kidults, fair warning
Kidaults should be the new gender neutral world for "manchild"
That timestamp is a jumpscare jesus
@@gigabyte6614**DONOTTT!!**
Kidults should be a new word for sure
@@moonhunter9993 _Kidult_ is already an existing word; see Wiktionary.
I can shed some light on the Japanese ones!
(Disclaimer: I'm not fluent and I'm not a translator. Take everything I say with a grain of salt.)
0:24 This actually says something like "Because there is danger ahead, please don't go any further." この先 means "ahead" or "beyond here", but it can also mean "from now on" or "in the future".
0:53 This means something like "Anyone feel free to use." Looks like it's a sign for priority seating, so it's emphasizing that anybody can use it, not just priority passengers.
1:50 This means "Don't throw away garbage here." I think perhaps they misspelled "dump".
1:57 The top line is Japanese and says "Don't put things (here)." (It doesn't say "here" but I think that's implied.)
2:25 This of course is just "no smoking". Specifically it says "No smoking in the bathroom."
2:26 This just means "no smoking". I have _no idea_ how they got "Beat the Moose" out of that.
3:43 Line 1: "No smoking while walking." (This is a common prohibition in Tokyo cities, at least the ones I've been in.) Line 2: "No pets" (literally "No bringing pets in") Line 3: "No dangerous goods." (literally "No bringing in dangerous items") (This is also a common prohibition, which makes me concerned about how often people try it.) I have no idea where they got "wealthy person lump".
One time I was at a Chinese place and it just said “WARNING: THE HOMO IS PAINFUL” on the wall.
Funniest shit ever, because my gay ass was in fact having a migraine.
funny place to have a migraine
@@randomgoats that’s also true.
Damn, that is perfect. That sign had been waiting for a pained gay person its whole career.
China tends to be on another level with these signs. I still remember my friend showing me menu items from the Peking zoo restaurant where you could order a "Children burger" or a "Right Jew's ear."
@@viljamtheninja “oh yeah can I get a right Jews ear?”
@@viljamtheninja As a Jewish person, I'm curious how that order differs from the left Jew's ear.
I love how it actually shows safety warnings and then suddenly it's just a donut labeled DONOT
And most of them are bad machine translation and then "SPANISH SPANISH SPANISH SPANISH" is just placeholder text that they never changed.
2:45 - Salami Warning
I wondered what those alarms were whenever I walked into certain places...
If you don't know, 7.0 is the magnitude of the earthquake
Man I hate it when I’m walking then all of a sudden I’m forced into a Pokémon battle
Just dont walk into any trainer's line of sight
I was waiting for someone to make a joke about that
They warned you the future was dangerous.
@@MrsKirk2203it was a wild monkey, those are in the tall grass
"the future is dangerous, don't go any further!". Well, I can't argue with that.
"don't be afraid to fight" is my favorite sign.
"DONOT" 💀💀💀
It's make me laugh so hard
The ultimate food diet plan.
1:14 As someone who lived in Korea for a bit, can confirm, got kicked out of too many McDonalds for eating 6 of their employees.
I’m too young for that at the moment, what they taste like?
@@AnEffingPinkCatThatBreathes Tastes more like when you know that they know that you know that they know that he knows that his wife has ate all the ice cream but less like the crushing disappointment that you have when you realise that no matter how hard you study you just won't be Queen Nefertiti.
Interesting
@@kleptrep94mhm yes mhm
@@kleptrep94 true
3:08 is clearly a sign posted so everyone knows where to go for the orgy.
They are obviously having a stair slippagasm
As a Chinese native, 2:51 actually means "The window is firmly attached. Do not throw anything from a high altitude." I have no idea how that relates to the English translation
Being Chinese, it was especially great to see the amount of insane Chinese-English translations. They never disappoint.
3:23 as someone who knows Spanish It is definitely right😌
SPANISH SPANISH SPANISH SPANISH SPANISH SPANISH SPANISH SPANISH SPANISH SPANISH SPAN… Read More
Spanish Spanish Spanish 🤬
@@ayouxySPAINSH SPAINSH 😡🤬
@@Peachplays1 HOW DARE...?
@@ayouxy SPAINSH SPAINSH SPAINSH SPAINSH
1:50 I need this sign
You do not need to get another job. Please don't. Not ever. I need these videos. No one else can make me shnortle like you do, Matt 🤩
shnortle is a truly fantabulous word
@@kaboomgaming4255i quite agree
2:33 That’s the amber alert for Elon Musk’s child
You mean the child of the child of Elon musk
Its from Russia and Cyrus Cyrus de
found the sign translator ^
0:41 When close to the door, it automtically opens. Please do not block the door with a jar, but rather with a hand, because a jar would damage the elevator, however the elevator door would not close if it detects a hand.
"Don't smell the door." Was on a printed note on a heavy door on a Swedish government building. The word for slam is pronounced smell in Swedish. That kind of mixing two languages together to make things sound cooler and edgier is becoming a growing problem here in Sweden. No-one understands the signs.
I think this is Danish, but in The Simpsons, there was a joke that Fartkontrol meant speed limit but people thought it was fart control.
@RobotManiaSR What I meant was a real sign someone actually had put on a door. The Swedish media reported on it too.
My father was amused to see entrances marked “infart”. He thought it would be dangerous to attempt, though.
3:22 as a human being speaking the spanish language i can confirm that translation was actually very helpful
Yo igual hablo español
SPANISH SPANISH SPANISH SPANISH SPANISH SPANISH SPANISH (this is true this was really helpful)
ESPAÑOL ESPAÑOL ESPAÑOL ESPAÑOL ESPAÑOL *se repite 8 veces más
One time in Greece I was staying at a hotel and the elevators had a thing saying “DO NOT VIOLATE THE DOORS”
Not even sure what they were trying to say
my favorite is badly translated restaurant menus, actually. always hungry for a plate of "fuck the duck until exploded" with a side of "explode the large intestine".
My local pan-asian all you can eat buffet used to have Lamb Rogan Josh incorrectly labelled as simply "Organ Josh"
I'm in Rome right now and I've encountered a mildly mistranslated menu. apparently they sold wine in goblets (glasses) and pizza with rockets (rucola) on it.
@@Chorsanoidka oh don’t tell me you don’t eat pizza with rockets??
@@Chorsanoidka Idk man, wine in goblets and pizza with rockets sounds pretty elite and classy, you should be glad.
@@aishascarlet3164 well, it was pretty good, so I guess you could call it elite and classy haha
3:32 okay legit, even today here in Singapore, on many buses here the button that's used to open the doors in emergencies are still labelled as "emergency door cock" for reasons that are way beyond me. Has been this way for as long as I can remember lol.
You would think that Singapore of all places would not only be wealthy enough to fix that instantly, but would be careful enough not to let that slip through...
_maybe its on purpose?_
I think I know those, it's a holdover from when the emergency exit wasn't opened with a button but was rather a lever that you had to pull out and cock
Ayy, a fellow S’porean
It does have an alternate meaning of stopcock so it's not wrong english... it's kinda in the same vein as "mooncake cum appreciation festival" lololol
Where do you live? I don’t see it in Sembawang
'it is forbidden to dog 😡'
just try and stop me
4:24 can we just appreciate Matt's dedication here
Yes. Yes we can
Matt's casual yet growing disdain for billionaires is one of the funniest character arcs to watch unfold live
*uses*
Sorry for the weird reply. The sign, however, did say to use anyone, so that's what I did.
Billionaires just suck lol
*disdain
@@NoriMori1992 thanks
1:58 this one accepted his limited English skills but still passed the message very effectively 🤣🤣🤣🤣
I love it just re-watching matts old content and he uploads something new, never fails to make me smile
as a Matt Rose fan, i can confirm we all lost the right to complain about monday. monday IS the best day of my week bcs i know the legend will be back with his skull emoji army
nah
monday left me broken
3:46 i love the intercuts here
As a Canadian I can say that the “Beat the moose” is not mistranslated
Although I'm not a Canadian, I prefer to stay away from them. They're freaking huge.
Is "Beat" an imperative, or is it the name of the moose?
By the way, the Chinese sign probably literally reads something like "Get rid of the Camel", hence the mistranslation.
j/k
"The future is dangerous. Don't go any further. Please."
Well that's ominous...
"The future is very dangerous. Do not go any further" Those are wise words of warning
"90% of all people are cause by accidents." I believe that
Mee too 😵
There are no accident
-Master oogway
I once saw a sign about alligators that was normal most of the way through, but ended with "for this reason, alligators must not be fed or molested in any way."
...I mean that's correct, but...
"Do not shit in the air like a god" nearly killed me. 🤣
“Don’t shit in the air like a god” was the one that got me crying.
2:56 is this like Pokémon.
…from the bush, a wild monkey appears!
You choose to fight it
‘Squirtle, I choose you!’
The wild monkey uses bite with brutality.
Squirtle is defeated; you just can’t win :(
I don't know squat about Chinese but I'm assuming that sign was meant to be phrased homourously and referenced Pokémon intentionally
Me as Mortal Kombat fan:
*BRUTALITY,
Wild Monkey wins,
FLAWLESS VICTORY*
Words to live by:
“Belly button. Elevator.”
“Thank-you? You.”
0:24 "The future is dangerous"
Technically the truth when you think about it..
Don't go any further is just a way to tell you to kys...
I'd say it likely means "What is ahead of the sign is dangerous. Please do not go any further."
2:50 "Do not shit in the air like a GOD"
I want the "this is a no dumb area" sign
1:43 "90% of all people are caused by ACCIDENTS" that seems right to me...
I mean I'm an accident
Recently, I showed my girlfriend one of your videos for the first time. She laughed a lot, I laughed a lot and six minutes later we proceeded to have the best sex we've ever had. Thank you Matt, I owe you.
😏😏😏😏
You're both welcome
duly noted, watch Matt Rose before intercourse.
that escalated quickly 💀
Wow that really *came* out of nowhere-
I'm leaving now-
Now I know to devour small pieces of toys I get. Thank you Matt Rose.
2:38 That Amber alert wasn't a mistake, that's just what Elon Musk named his latest kid.