Reacción Doblaje Latino vs Español: Kung Fu Panda: ¡Dime que estás orgulloso Shifu!

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 3 окт 2024
  • Reacción Doblaje Latino vs Español: Kung Fu Panda: ¡Dime que estás orgulloso Shifu!
    Éste es un video de entretenimiento constructivo para que todos conozcamos más el mundo del doblaje y podamos hacer críticas que ayuden a mejorar dicho trabajo.
    -Los derechos de imagen de Kung Fu Panda son propiedad de Dreamworks y fueron sacadas del canal "The Peach from the IRS".
    -Escenas descargadas de los canales: "The Esteves Company, Ultimate Productions, MiniHeroes 25, Cine PREMIERE, DDAYProducciones, Sony Pictures España, Marcelo Bustamante".
    Sígueme en mis redes sociales:
    Instagram "charly_wolfy": / charly_wolfy
    Twitch “charly_wolfy”: / charly_wolfy
    FB "Wolfy´s Cave": www.facebook.c...
    ¡CORTE Y QUEDA!

Комментарии • 348

  •  3 года назад +180

    Wolfy’s!
    Espero les haya gustado el video ✨🙏🏻✨
    El próximo domingo se viene nuevamente “BROTHER BEAR”, “HERMANO OSO” o “TIERRA DE OSOS” con la canción: “Grandes Espíritus” o “Great Spirits”. 🐻✨
    Espérenlo 😉

    • @lunnybright8511
      @lunnybright8511 3 года назад +2

      :DD

    • @eldiariodepandora7753
      @eldiariodepandora7753 3 года назад +4

      Espero con ansias la canción, me encanta es muy espiritual, yo diría casi ancestral (bajo mi opinión en la versión latina)

    • @fatimacruz8613
      @fatimacruz8613 3 года назад +2

      @@eldiariodepandora7753 x2 OwO ❤️

    • @miniitzi2315
      @miniitzi2315 3 года назад +2

      Esa peli me gusta cañón por sus canciones, me tendrán puntual en cuanto suba

    • @AlfonsoCabrera90
      @AlfonsoCabrera90 3 года назад +1

      Me encantaría que hubiesen reaccionado al vídeo de Jeffar Vlogs sobre esta escena precisamente.

  • @holtonciopy
    @holtonciopy 3 года назад +276

    El sentimiento de Tai lung en el latino te rompe el corazón.
    En los otros doblajes se siente su furia y es maravilloso, pero prefiero que me rompan el corazón en esa escena, como lo tiene el alumno

    • @espinozacristianjoel5670
      @espinozacristianjoel5670 2 года назад +27

      Pero es alo q concuerda cn la historia del personaje y la relacion q tenia con sifu ya q este era cmo su padre..no era su enemigo

  • @naminelockhart1770
    @naminelockhart1770 3 года назад +144

    Es interesante como cambian tanto la interpretaciones, la versión española se aprecia más furiosa mientras que la versión latina es más emocional. Ambas son geniales a su manera

  • @MrAkamareet
    @MrAkamareet 3 года назад +748

    Tanto el doblaje de España como el de México son sobresalientes porque ambos presentan dos propuestas distintas: uno lleno de furia, rabia y emociones desbordadas y el otro con un quiebre emocional constante. La gran diferencia está en cuando Tai Lung dice "¿Qué hiciste? Nada" En la versión española lo grita furioso y en la versión latina lo dice emocionalmente quebrado. Perfección en ambas ✌🏻

    • @MrAkamareet
      @MrAkamareet 3 года назад +24

      @Valentina De La Huerta Para los haters del doblaje español claro que gana.

    • @ppaulapp
      @ppaulapp 3 года назад +8

      @Valentina De La Huerta Sigue siendo subjetivo.

    • @ppaulapp
      @ppaulapp 3 года назад +6

      @Valentina De La Huerta Si me das un sitio web, vídeo o algún sitio confiable y profesional donde analicen específicamente estas escenas de Kung Fu Panda, tanto su banda sonora, acento, interpretación, sus tonos, etc. Te daré la razón. Yo sin problema.

    • @ppaulapp
      @ppaulapp 3 года назад +3

      @Valentina De La Huerta Primero que nada, te agradezco por tu tiempo y al darme las recomendaciones.
      Yo para nada niego que los actores de doblaje latino no sean buenos, son muuuy buenos. Y veo que desde tus recomendaciones se sabe que los actores de doblaje saben cómo hacer su trabajo.
      Las recomendaciones sobre el canal de Jeffar, me vi el video sobre esta escena de Kung Fu Panda, me disculpo pero no lo tomaré del todo, veo que solo reacciona y da su opinión (es por esto que prefiero este canal ya que te da máaas detalles)
      Ahora daré mi opinión: Tal y como dijo el primer comentario se siente más la furia del doblaje Español, cosa que va de la mano con la original, que es el resentimiento y la furia, mientras que el latino es el sentimiento de ira-dolor, como si se fuera a quebrar. Desde mi punto de vista prefiero más a lo que se asemeje a la original (Inglés) y que sobretodo que su doblaje tenga que ver con el carácter y personalidad del personaje, en el caso de Tai Lung es originalmente todo ira, resentimiento contra Shifu en esta específica escena. En la parte en donde grita "dímelo Shifu" (08:06 - 12:06), le quitan mucho esa TENSIÓN, ese odio, y lo resaltan más con dolor como si fuese a quebrarse de llanto" cosa que me pareció un muy buen doblaje pero no para esa escena.
      No soy profesional, claramente, pero al yo quererme dedicarme a trabajar en el doblaje, yo analizo un montón de vídeos, doblajes, escenas, musicales, expresiones, interpretaciones, etc. No pongo en duda las habilidades de los dobladores latinos, pero en este caso, sobre el Tai Lung en castellano, ha encajado más con el personaje y escena. Esto obviamente sigue siendo subjetivo. Pero a modo de interpretación diría que el Latino, hicieron muy bien las respiraciones y los momentos en batalla que no fueron copy-paste del inglés. En castellano lo valoraría más por sus voces y seguir con el hilo de la furia y potencia.
      ~ Espero no haber molestado, también te deseo que tengas un buen día y te vaya bien.

    • @luisarturo5607
      @luisarturo5607 3 года назад +16

      @@MrAkamareet no es hater, pero también si viste kung fu panda entenderías el porque el latino es mejor al hacerlo más emotivo que el español al preferir lo enojado de tai long
      Si vas a analizar la escena por si sola marginando lo que viene antes, entonces de ahí empiezas mal

  • @masterfox1853
    @masterfox1853 3 года назад +107

    De las pocas veces en las que el doblaje supera al original, Blas García es un señor actor, se siente el dolor y la furia en la escena, la mejor interpretación.

  • @srrandom2565
    @srrandom2565 3 года назад +177

    Sabías que yo era el comediante dragon, siempre lo supiste... pero cuando oogway no se rió que hiciste?... que hiciste?... ¡¡¡NADA!!!

  • @dianaocsa3989
    @dianaocsa3989 3 года назад +60

    Me encantó la intensidad de la escena en inglés, creo que todos hicieron un trabajo magistral, en la tino me gusta mucho los quiebres de voz del señor Blas, le da un sentimiento impresionante a Tai Long. Excelente video! ♥️

  • @a.o.24.7
    @a.o.24.7 3 года назад +275

    El doblaje español siempre es criticado pero no se puede negar que hay joyitas como esta, junto al doblaje latino supero al original
    Los alumnos que ha tenido Shifu son Tigresa, Mantis, Víbora, Mono, Grulla, Po y Tai Long

    • @nataliasmr1966
      @nataliasmr1966 3 года назад +31

      Siempre es criticado pero por los latinos que no tienen otra cosa que hacer... porque profesionalmente siempre han dicho que es uno de los mejores doblajes del mundo. ¿Tiene cagadas? Como en todos los países, latinoamerica no se libra de cagadas en el doblaje ya sea con los nombres de los personajes como con títulos de las películas. Pero al cesar lo que es de cesar.

    • @briocheuwu1349
      @briocheuwu1349 3 года назад +16

      A pesar de que soy Latina concuerdo y debo admitir que hay varias joyitas del doblaje español.
      Y obviamente el doblaje latino también se ha mandado sus desmadres y desgracias y últimamente ha estado perdiendo calidad en algunas áreas (aunque la mayoría son debido a la pésima dirección de doblaje y que ultimamente estan llamando demasiados "Star-talents" que no tienen nada que ver con doblaje)
      A pesar de que siempre le tuve una especie de odio al doblaje español me fui dando cuenta de que no debería tirarle tanto hate porque aún con las diferencias de dialecto no es totalmente malo y de hecho hay veces en las que supera el doblaje latino

    • @molinaloesaabigail9959
      @molinaloesaabigail9959 3 года назад +14

      @@nataliasmr1966 yo en lo personal como latinoamericana, nunca he criticado el doblaje español, concuerdo que ha habido muchos tontos, tanto en Latinoamérica como en España que solo pelean para ver qué doblaje es mejor, pero cada quién tiene sus gustos y cada doblaje va destinado a un país distinto. Y bien como dices, ambos tienen sus errores, pero lo importante es notarlos, sin necesidad de criticar o minimizar cada uno ;)

    • @TKuhLiao03
      @TKuhLiao03 3 года назад +2

      Ambas (aun cuando expresan de una forma distinta la reacción de Tai long) superaron sin dificultades a la original (por un lado pareciera desquiciado pero luego se siente de chiste)

    • @eddyrivero5434
      @eddyrivero5434 2 года назад +2

      @@nataliasmr1966 ahora nosotros somos los de los títulos raros ?

  • @retro-gaming7289
    @retro-gaming7289 3 года назад +67

    Siempre vi la latina, pero la versión de España sobresale mucho la verdad me gustó bastante lo que hicieron, excelente calidad.
    Edit: la diferencia es que la latina te hace sentir empatia por tai long, ya que parece que estuviera rompiéndose por dentro con cada palabra que decía.
    Edit 2: en cuanto a la dinámica.
    Tai Lung
    Tigresa
    Mono
    Vibora
    Mantis
    Grulla
    Y por último Po

    • @thedarknight777
      @thedarknight777 3 года назад +2

      Que malos gustos

    •  3 года назад +1

      @Retro-Gaming! Gracias por comentarnos 🙏🏻✨ Nos alegra que te haya gustado el video ☺️
      Y claro, lo hicieron increíble ✨🙌🏻😃✨

    • @espinozacristianjoel5670
      @espinozacristianjoel5670 2 года назад +2

      La latina casi me hace llorar..q buena interpretacion se mando

    • @espinozacristianjoel5670
      @espinozacristianjoel5670 2 года назад +3

      Tai lung en español solo va cn furia ...pero en latino va con furia decepcion tristeza ya q sifu lo traiciono le lleno a cabeza de niño era cmo su padre..x eso casi llora mientras le.reclamaba todo

  • @marybeauty385
    @marybeauty385 3 года назад +194

    Yo digo que Tai Long y Tigresa serian mas "hermanos adoptivos" que "medio-hermanos" ya que medio-hermanos es para los que tienen solo un padre en común. Y no se sabe si son de la misma familia pero si vamos por el argumento de que los adoptó Shifu, si serían hermanos adoptivos.

    • @Agustina_ks
      @Agustina_ks 2 года назад +2

      @Danielamrtz Exacto, por eso son hermanos adoptivos y no hermanos o "medio - hermanos"

  • @talia1612
    @talia1612 3 года назад +59

    Los 3 doblajes son una barbaridad.
    Me llega muchisimo la voz de Sifu porque es la voz de Bilbo, y la de Ty lu como agente Smith en Matrix o como Snape es... Sin palabras.

    • @Rokay93
      @Rokay93 3 года назад +1

      Bueno, como Snape, Juan Carlos Gustems solo le dio voz en las reliquias parte 2 (cuyo número de frases es bastante bajo) y en la parte 1 únicamente en la versión de cine (cuyo número de frases es aún más bajo). En la versión doméstica de esa fue Juan Fernández Mejías, el que le puso voz en las 6 anteriores. Llegó a ser mucho más iconico. Pero Gustems tiene una larga trayectoria aún así (entre ellos Alan Rickman en otras películas). Por ejemplo a Clayton en la película de Tarzan de Disney

  • @yamilipark8409
    @yamilipark8409 3 года назад +43

    Todas estuvieron bien pero la unica q nos brinda mas emociones es la latina, hasta las voces se le cambian cuando tratan de interpretar esas palabras claves con sus respectivos significado emocional, y mientras mas los coparamos ma emocionantes y mejor se vuelve la Latina.
    Por algo me hice FAN del maestro CAPI!!!!!

  • @NymphaMariposa
    @NymphaMariposa 3 года назад +63

    Note que cuando Tailong grita "¡Dímelo!" en Castellano, hay un efecto en su voz, como de eco.

    • @hotelzeta24
      @hotelzeta24 2 года назад +4

      Tambien cuando dice: ¿¡Y quién me negó mi destino!?
      6:43

    • @jorgesuspenso5105
      @jorgesuspenso5105 11 месяцев назад +1

      Siento que eso le faltó un poco a la latina, una mayor ambientación

  • @josearmandoandrade365
    @josearmandoandrade365 2 года назад +5

    El que dió voz al Maestro Shifu en Kung Fu Panda 1 y 2 fue hecha por
    Pedro Armendáriz Jr.
    Murió el diciembre de 2011 por cáncer de ojo.
    La voz de Shifu en la tercera película es de Octavio Rojas

  • @josepedraza7471
    @josepedraza7471 3 года назад +3

    Pedrito armendaris JR que en paz descanse me hizo falta en Kun fu panda 3

  • @abispoon
    @abispoon Год назад +8

    Muy buenos los 3 doblajes , pero el trabajo del Sr Blas García si te saca lagrimas :'( es muy intensa su interpretación.

  • @jouger_original
    @jouger_original 6 месяцев назад

    Wow que video tan magnífico, analizado tan a fondo investigaron a fondo tanto la película como el reparto. Los felicito por éste gran trabajo. Me suscribo.

  • @greyf4636
    @greyf4636 3 года назад +6

    Cuando dijo "dime que estas orgulloso, dímelo" se me pararon los pelitos 👏👏

  • @ikarosgonzalezdelgado9183
    @ikarosgonzalezdelgado9183 3 года назад +7

    Apenas llega la notificación, estoy *pica pica* jajaja...
    Feliz fin de semana, por fin una escena!! Jejeje
    *Aqui viene lo chido*

  • @irenement01
    @irenement01 3 года назад +4

    Me hicieron feliz con este video . Es mi escena favorita en toda la trilogía de Kung fu panda . A pesar que el mejor villano fue lord Shen . Muchísimas gracias. Saludos desde Argentina

  • @mikayuu5195
    @mikayuu5195 3 года назад +28

    Las voces de España y de México en Tai Lung me fascinan porque le dan una caracterización rasposa, como si hablaran con un rugido de un felino grande jsodblsbdldb amo. 💕

    • @suminadeplata
      @suminadeplata 2 года назад +2

      Blas García (latino) en la voz de tai long es sublime

  • @tindytitali1
    @tindytitali1 3 года назад +29

    La versión original se quedó corta con la española y la latina. Siento que son más reales y se sienten más, pero la original se siente un tanto ¿vacío?
    España y latinoamerica se la rifaron

  • @JuanPlease-el6ev
    @JuanPlease-el6ev 3 года назад +41

    Ufff esperaba tanto este analisis, es de los mejores doblajes que hay en mi opinion, por mucho superior a la version en inglés

  • @bakusatsugo2057
    @bakusatsugo2057 3 года назад +11

    Con la versión en ingles me parece que Tai Lung tiene muchísimo acento, cuando lo escucho me lo imagino con sombrero de vaquero y música Country de fondo XD

    • @kissy-q2f
      @kissy-q2f 2 года назад +1

      JAJAJAJA , pero que imaginación xD.

  • @angelicaporras8885
    @angelicaporras8885 3 года назад +14

    Esperé esto por tanto tiempo *grititos de emoción*

  • @alexhellbreaker6942
    @alexhellbreaker6942 10 месяцев назад +5

    La mayoria de la gente edita y corta las escenas para evitar el copyright, pero ustedes ponen las escenas completas sin problema alguno... Wtf?? 😵

    • @sayanasesin
      @sayanasesin 9 месяцев назад +2

      Si hasta se me avía olvidado que existían esas ecenas

  • @ximenavalentinabustamanteb233
    @ximenavalentinabustamanteb233 Год назад +4

    La pelea de chi fu y tailon es brutal y es épica

  • @lizscarlettgarcia6338
    @lizscarlettgarcia6338 3 года назад +2

    Tengo que admitir que adoro los bloopers, me encanta cuando los ponen y les quedo genial el video, las 3 interpretaciones son asombrosas, yo me quedo con todas ellas.
    Saludos desde México 😎☺

  • @victorleondeovando7676
    @victorleondeovando7676 Год назад +2

    al escuchar la voz de latino de tailung te parte el corazón y lo entiendes el sufrimiento que paso

  • @leoromero1831
    @leoromero1831 3 года назад +5

    Otra curiosidad podría ser que tal vez tairong si era el guerrero dragón, solo que falló en la última prueba que era la negación del maestro u-güey
    Porque en la película del pavo real dice que será vencido por un guerrero de blanco y negro, además es el único leopardo de las nieves que se ve en kun fu panda

  • @DianaLuna88
    @DianaLuna88 3 года назад +34

    Es mi impresión o las voces de Dustin Hoffmann y Pedro Armendáriz tienen un timbre muy similar
    Me encantó las reacciones, pero sigue siendo insuperable para mi la versión latina, el sr Blas García le pone un sentimiento que te quiebra, gracias chicos!

  • @omarleon5407
    @omarleon5407 3 года назад +4

    Realmente Tai long no es joven el entre durante más de 20 años para ser el guerrero dragón como tigresa además de que estuvo otros 20 en prision así que Tai long ronda los 40 años de edad no es joven es adulto la edad del personaje

    •  3 года назад +2

      Hola!
      Recuerda que en doblaje es referente a la edad en rango de voz, no biológica. ☝🏻☺️
      Exactamente, es un adulto, pero el señor Ian Mcshane ya se oye mayor y él contaba con 65 años, el señor Blas Garcia; aunque se oye más joven que Mcshane, también se oye mayor y él tenia 66 años. Es por eso que en España concuerda bastante bien la edad biología, el rango de voz con el perfil del personaje.
      Tai Long efectivamente es un adulto, pero no un personaje mayor. ☝🏻☺️

  • @argenosito69
    @argenosito69 2 года назад

    me encanta las investigaciones que hacen de cada actor/actriz de doblaje que participa en cada pelicula, muy buen trabajo

  • @ivequir
    @ivequir 3 года назад +4

    Me gusta escuchar las películas en su idioma original (como opción y curiosidad) aunque no entienda. Es increíble cómo se percibe distinta la escena con los doblajes.

  • @OtakuugiRl
    @OtakuugiRl 3 года назад

    Cada vez que veo que habéis subido video me hacéis súper feliz ❤️ gracias

  • @allisonowo4873
    @allisonowo4873 3 года назад +2

    Es increíble la interpretación de los tres. Me encantó la de España, la voz de Tai Lung súper presente y grave. Le daba como orgullo.

  • @GabrielaRomeroDiaz10102
    @GabrielaRomeroDiaz10102 3 года назад +7

    jaja, no importa cuantas veces vea esas escenas, siempre termino con escalofríos por las actuaciones.
    Y Tigresa y Tai Long no son medio hermanos, serian más bien, hermanos adoptivos, ya que no comparten sangre, pero si el mismo padre de crianza.

  • @jaimemijares4419
    @jaimemijares4419 3 года назад +3

    Díganme que no fui el único que lloro. Cuánta pasión pusieron en los doblajes

  • @marianatorres2155
    @marianatorres2155 3 года назад +12

    Las tres películas son buenas y los villanos son woow con un gran trasfondo. Los alumnos de Shifu son Tai Long, Tigresa, Mantiz, Víbora, Grulla, Mono y Po 💕

  • @josefinaflores1536
    @josefinaflores1536 Год назад +8

    Ese es mi país soy mexicana y estoy orgullosa de ser mexicana

  • @madelynm4973
    @madelynm4973 3 года назад

    Me encantan sus vídeos, me gusta la manera en la que tratan de darnos datos sobre los doblajes para que podamos comprender mejor😺👋❤ saluditos

  • @bethelsandoval3518
    @bethelsandoval3518 3 года назад +9

    Espere esto por durante mucho tiempo y en definitiva la versión Castellana y Latina superan por mucho a la original. ❤️
    Me encantan sus videos, los amooo. 💗💗
    Sigo implorando que hagan la de "Mucho más allá" de Frozen 2, Por favor. 🥺😭🙏🏻

  • @azuljt3626
    @azuljt3626 3 года назад +2

    Estaba esperando esta reacción

  • @noroizaly4709
    @noroizaly4709 3 года назад +1

    ¡Ya llegué yo!
    Y no tan tarde jeje...
    La verdad es que nunca había prestado atención a lo que la voz expresaba en la escena... Pero ahora ¡Wouh!... Quedé fascinada con la versión de España... Claramente también me gusta muchísimo la latina, es la que siempre he visto... Pero el sentimiento que transmiten es tan diferente, siento que ambas podrían complementarse...
    Como siempre, me encantó el vídeo♡
    En serio que mía domingos son mejores gracias a ustedes

  • @kyokamino305
    @kyokamino305 3 года назад +8

    Waaaaaa, estuve esperando tanto tiempo este video :'3. Debo decir que es de las pocas veces que los doblajes me gustan bastante más que el original. Me encanta la voz de Tai Long en castellano, pero en cuanto al sentimiento me quedo con el latino, esa desesperación... ufff. Pero en las tres versiones siempre fue de estar pendiente de cada movimiento, ahhh la disculpa de Shifu siempre me pone sentimental. En fin... Muy buen video

  • @joluis42
    @joluis42 3 года назад +6

    Hola. Habéis puesto pilares de doblaje tanto de España y de México. Joaquín Díaz viene a ser en España lo que es Blas García en México. Son palabras mayores. Juan Carlos Gustéms es otro de los grandes actuales en España. Y de Pedro Armendáriz que es también otro grandísimo actor , que voy a decir de él. Es imposible que el doblaje saliera mal con estos actores en los dos países. También es normal que se estime más un doblaje que el otro porque es a lo que está uno acostumbrado. No es porque sea mejor o peor. Simplemente son diferentes en tonos y expresiones. Pero afortunadamente es la misma lengua. Como dije la semana pasada, es una ventaja muy buena que haya dos doblajes en español para poder elegir... o tener los dos. Cosa que me ha pasado con películas como "Buscando a Nemo". Hasta la semana que viene a ver que sorpresa dais. Que seguro que será buena.

  • @jesehernandez1476
    @jesehernandez1476 3 года назад +6

    Si me gusto esa interpretación en latino de Tai Long, yo también senti que ya se quebraba para llorar, me saco esa lagrimita

  • @jesusmanuelledesma6506
    @jesusmanuelledesma6506 2 года назад +5

    Dios mio...
    Como Argentino digo...
    QUE ORGULLOSO SOY DE SER LATINO...
    Que ACTUACION papá...!!!!
    El mejor doblaje de los tres es el...
    LATINO...

  • @andresvargaswilly5952
    @andresvargaswilly5952 2 года назад +1

    Ushhhh no me había fijado de la leyenda Blas García... Dobló a mucho de los personajes más épicos y famosos de Hollywood offf

  • @marioalbertomorales4835
    @marioalbertomorales4835 3 года назад +3

    Gran reacción a esta escena épica y llena de muchos sentimientos, emocionés, se puede escuchar como se transmiten a través de los doblajes, está trilogía de Konfu Panda es de mis favoritos pero en esencia me gusta más el audio original y el latino, por encima del español de España, y Tailiong es un enemigo formidable saludos a los dos #Wolfy'sCave

  • @emmanuel9694
    @emmanuel9694 3 года назад +5

    No me llego notificación :( el latino es una joya, es mi pelicula favorita animada, gracias por compartir!

  • @mankaicosplay
    @mankaicosplay 3 года назад

    Excelente!! Preciso estaba pensando en esa escena en toda la semana. Gracias ❤️🌸❤️🌸

  • @monserratflores7861
    @monserratflores7861 3 года назад

    Woo estuve esperando está reacción gracias saludos ♥️♥️

  • @angelnunez9829
    @angelnunez9829 3 года назад +39

    Tal long tiene entre 30 y 40 según cronología por qué shifu adoptó a tigresa después de que pusieran en la cárcel a tai long y según el ganso padre de Po en Kun fu Panda 2 Po se enteró que no era su padre a los 21-22 por ahí . Además yo considero que el doblaje latino es mejor por qué tal long se sentía traicionado por su figura paterna y frustrado por no poder cumplir con su "Destino" y estar encerrado por casi 20 años por su figura paterna y luego tener que enfrentarse después de todo eso.

    • @alan_ow_casillasb0709
      @alan_ow_casillasb0709 Год назад

      Exacto, ya que Tai Lung si está enojado, pero eso no quita que le duele que su figura paterna no lo haya defendido, apoyado o acompañado en su duelo, y lo peor es que Shifu no le dió un consejo para que entendiera que no era el Guerrero Dragón y que él tenía otro destino que debía descubrir, simplemente le dió la espalda y lo dejó solo.

    • @GDos933
      @GDos933 4 месяца назад

      La escena no se presta almenos para tai lung de esta manera, siento que la version castellana es mas fiel a lo que estamos viendo en pantalla, no es mala propuesta lo que hicieron en latino pero se me queda muy floja en algunas partes a comparacion de las otras dos.

    • @GDos933
      @GDos933 4 месяца назад

      La escena no se presta almenos para tai lung de esta manera, siento que la version castellana es mas fiel a lo que estamos viendo en pantalla, no es mala propuesta lo que hicieron en latino pero se me queda muy floja en algunas partes a comparacion de las otras dos.

    • @angelnunez9829
      @angelnunez9829 4 месяца назад

      ​@@GDos933 te recomiendo ver el video de jeffar de la comparación de doblajes de esta escena de tai lung, compara esta escena en los distintos doblajes con la original.

    • @GDos933
      @GDos933 4 месяца назад

      @@angelnunez9829 Ya lo vi, y es por eso que difiero de su opinión, sinceramente yo esperaba que me convenciera con su explicación pero solo me dejó más decepcionado, entenderás que después de ver el doblaje castellano, el cual es muchísimo mejor que el audio original yo tenía esperanza de que el latino fuera increíble pues según Jeffar es una "Joya" y acabo por decepcionarme, no es malo, pero pierde muchísima fuerza, las voces no van del todo, y lo sentimental no aflora suficiente, por querer destacar otras emociones la intepretacion principal que es la ira, rabia descontrolada de tai lung se pierde por completo en el doblaje latino, lo peor es que la gente no es capaz de tener opinión propia y todos dicen lo mismo, pero esque Jeffar lo dijo, y bla bla bla, un argumento pesimo la verdad..

  • @Niborsixoir
    @Niborsixoir 3 года назад +15

    Esperaba esta reacción desde hace mucho tiempo, además porque yo lo sugerí... vamos a ver que tal les parece a los únicos e inigualables Charlie y Sammy
    EDIT: Siento que él vídeo dura más porque la escena reaccionada hay más pelea que diálogos (lo inverso de Dragon Ball 'XD) pero fue muy disfrutable... ahora bien, algo que no note fue cuántos incisivos tiene Tai Lung? Los conte y tiene 14 incisivos en la mandibula y 16 incisivos en el maxilar... pero que carajos? 'XD
    PD: Sigan haciendo reacciones de este estilo, no todo puede ser canciones aunque las canciones duran menos que las escenas pero bueno... por cierto, la voz en latino de Oogway en la primera película tiene otra voz a la que tiene en las películas consiguientes... por cierto, según un corto de Kung Fu Panda, Oogway recluto a casi todos los 5 furiosos, el que si recuerdo perfectamente fue a Mono pero no me acuerdo a quienes más, creo que la única que recluto Shifu fue a Tigresa (exceptuando a Tai Lung, ya que él no era parte de los 5 furiosos) pero los demás, Mantis, Víbora y Grulla no recuerdo quien los "convoco".
    PD: De paso y de una manera "creativa", mencione a los 6 discípulos que tuvo Shifu ;)

    • @emilioolmos9625
      @emilioolmos9625 2 года назад

      Solo mono fue reclutado por oogway los otros no se sabe y tigresa fue por shifu

  • @freakda96
    @freakda96 2 года назад +1

    Creo que ha habido un error con la trayectoria del señor Pedro Armendáriz. En Matando Cabos, su personaje es Oscar Cabos, da nombre a la propia película.

  • @m00nsickn3ssx6
    @m00nsickn3ssx6 3 года назад +13

    Los dos doblajes superaron a la original, de las pocas veces que digo que la española está al mismo nivel que la latina, tanto a interpretación (pero en mi opinión me gusta más la voz de Tai en latino) pero los dos están igualados

    •  3 года назад +2

      Es que hicieron un trabajo increíble 😱😱😱

  • @AnimationXS
    @AnimationXS 3 года назад +1

    Bien! Otro video para alegrar el corazón :D como siempre like antes que nada, y tener la campanita activada sirve ;D

  • @abrahamesparzaluevano6330
    @abrahamesparzaluevano6330 3 года назад +3

    La esperanza es lo último que muere, semana número patata pidiendo la reacción a "Canto ansestral" de mohana :3

  • @gabrielabracamonte4941
    @gabrielabracamonte4941 3 года назад +1

    Ame los tres doblajes se ven muy imponentes es muy buena esa esena

  • @leemimi1182
    @leemimi1182 3 года назад

    Ya vino la que siempre llega tarde, los amo y otra vez gracias por el vídeo ❤️✨

  • @tiojonathanwoods7612
    @tiojonathanwoods7612 3 года назад +5

    Hola Wolfy hace un tiempo que me entere sobre el doblaje de "Yodle-vacas vaqueras", me podrían aclarar que paso ahí? Por qué utilizaron el doblaje latino y no el inglés en los demás países? Bueno a lo que ustedes sepan sobre el tema.

  • @damarisaquinohernandez7018
    @damarisaquinohernandez7018 2 года назад +1

    *[Doblajes de Kung Fu Panda]*
    *1:23** Gringolandia*
    *5:25** España*
    *9:26** Latino*

  • @dejul2003
    @dejul2003 2 года назад +3

    Descance en paz don Pedro Armendáriz Jr :( me gusto su doblaje

  • @kaethennis.4213
    @kaethennis.4213 2 года назад +2

    Las tres me hacen llorar, por la forma en la que lo dicen

  • @YzaekPark
    @YzaekPark 3 года назад +1

    ¡¡¡Sí!!! ¡¡¡Ya extrañaba los análisis y reacciones a las actuaciones!!! Las canciones están bien, pero nada como las actuaciones memorables :'D

  • @camilagasparianomuniz9836
    @camilagasparianomuniz9836 3 года назад +1

    Mono, víbora, tigresa, po, mantis, grulla. Esos son los alumnos del maestro shifu

  • @empanadadeguayaba7812
    @empanadadeguayaba7812 3 года назад

    Gran vídeo!!! Ya espero el siguiente. Bonita semana.
    Todos los alumnos de Shifu fueron Tai Long, Tigresa, Mantis, Grulla, Mono, Vívora y Po.
    Shifu fue estudiante de Ooway

  • @fernandagiron9739
    @fernandagiron9739 3 года назад +3

    Muy buenos analisis, me pregunto si algun dia reaccionaran a la escena de "YO NO LO MATE" de Yo Robot.
    Gracias por el video.

  • @lauradiazmachado7655
    @lauradiazmachado7655 3 года назад +1

    Yo creo que Tai Long en castellano se nota más su enfado y en Latino se nota mucho que esta quebrado en esos momentos. De locos los dos doblajes

  • @alexhellbreaker6942
    @alexhellbreaker6942 10 месяцев назад

    Tai Lung de España solo expresa un sentiniento, lo cual es muy facil de hacer, pero el maestro Blas García logra expresar varias emociones y sentinientos de una sola vez... Eso no lo hace cualquiera.
    En el doblaje latino se expresan todas las emociones necesarias para contar la historia del personaje en pocas lineas de dialogo y expresión.

  • @peeble1144
    @peeble1144 3 года назад +2

    en caso de la version española si hubieran integrado el plus de dolor emocional del señor blas Garcia seria perfecto la escena.

  • @roblesbolanosangelasusana-4553
    @roblesbolanosangelasusana-4553 3 года назад +2

    primer lugar hermoso 😍😍🤩 Cuanto análisis ,quería saber si tiene chances de hacer el de Madagascar 1 cuando el rey Yuli canta su canción que dice
    quiero Mover el bote
    I want to move the boat
    Y en español españa quiero marcha, marcha
    plis saludos 😎😎😋😊

  • @eddvladd9543
    @eddvladd9543 3 года назад +3

    Que molesto es cuando un latino (siendo yo latino) dice siempre que el doblaje latino está sobre todo los demás, es una auténtica tontería y aquí hay ejemplos de ello.

    •  3 года назад +1

      Hola!
      ¿Dónde? ¿Y quién lo dice? Porque obviamente son personas que desconocen del medio o lo ven como competencia. ☝🏻☺️

  • @eduardovillamilmartell435
    @eduardovillamilmartell435 3 года назад

    Gracias por el video chicos, 😊❤️las actuaciones fueron geniales

  • @davidalejandrocastanedagal4444
    @davidalejandrocastanedagal4444 2 года назад

    Son los únicos que si investigan sobre los actores de doblaje y dan una critica objetiva hablando sobre la interpretación a profundidad , buen video. 👌

  • @karsilva1179
    @karsilva1179 3 года назад

    Brutal, esa escena es magia propia y el hecho por el cual está película es mi favorita de la trilogía .

  • @boncesar3389
    @boncesar3389 2 года назад +1

    El gato es joven? Ese wey tiene más de 40 años al vuelo, sepa la vrg cuanto tiempo entrenando, más 20 años en prisión, solo saca cuenta xd.

  • @anyelismarreroloredo5395
    @anyelismarreroloredo5395 3 года назад +1

    Me gusta la del latino,es como si tuviera todo unido,decepción,tristeza,odio,rabia y resentimiento. Por que él en verdad amaba a Shifu y se sintió traicionado cuando él no dio la cara por él.

  • @sandorronaldo5686
    @sandorronaldo5686 3 года назад +1

    pa cuando el robo de alameda slim de vacas vaqueras

  • @lvc4565
    @lvc4565 2 года назад

    La voz de shifu en español parece la de barry burton en resident evil revelations 2

  • @diegosspeakersystem58
    @diegosspeakersystem58 9 месяцев назад

    0:37 ¡Todas las escenas: piel china!

  • @enzomartinez2698
    @enzomartinez2698 2 года назад

    Nunca vi el doblaje al castellano de esta escena, la verdad que si esta muy buena, de los pocos casos donde los actores de voz le imprimen emoción propia al contexto de la escena en lugar de solo leerlo casi sin emociones notables. esa clase de pasión se agradece al actuar.

  • @melissamunoz9882
    @melissamunoz9882 3 года назад

    Esta escena es de mis favoritas de la primera película de Kung Fu Panda. Saludos desde El Salvador. 🧡🧡🧡
    Los alumnos del maestro Shifu fueron: Mantis, Mono, Grulla, Víbora, Tigresa, Tai Long y Po

  • @norikoblastercolors9018
    @norikoblastercolors9018 3 года назад +2

    Cada vez que veo la película en ambas versiones (latino y castellano) siempre he notado que la mayoría de los gritos de pelea de Tai Lung son copy paste del inglés.
    Es algo curioso porque siempre me imagino cómo los actores harían esos gritos si no se hubiera hecho copy paste.

  • @isaiasperalta3374
    @isaiasperalta3374 3 года назад +1

    Blas Garcia es la voz de optimus prime de transformers y de Igor

  • @raquelrodriguez5158
    @raquelrodriguez5158 3 года назад +1

    Apenas ví que era Kung Fu Panda me dije: esto tengo que verlo!! :0
    ¡Me encantó el Video! 🤩

  • @therionlord
    @therionlord 3 года назад +6

    Aquí lo siento pero para mí el doblaje español es infinitamente mejor 😍🥰
    La voz de tai lung es maravillosa con todos esos sentimientos negativos desbordandose en el habla.... Lo cuál no quita que la latina esté muy bien también por "cambiar" el tono y hacerlo más roto emocionalmente mostrando que aún después de tanto tiempo sigue teniendo sentimientos por shifu

  • @briocheuwu1349
    @briocheuwu1349 3 года назад +2

    Se que ustedes son más de comparar doblajes de películas animadas ¿Pero podrían considerar reaccionar a los doblajes de los endings de Inuyasha?
    O al menos el 2do ending de Inuyasha "Fukai Mori"
    Quizás sería algo complicado debido a que la versión original es japonesa, pero la verdad sí me gustaría saber su opinión y escuchar su análisis de las otras versiones del ending

  • @xXAyAnAmIrXx
    @xXAyAnAmIrXx 3 года назад

    Me encantan!!!! 😍 No pierdan el ímpetu 😘 mucho éxito chicos 💗🌸

  • @gilkusanagimanuel672
    @gilkusanagimanuel672 9 месяцев назад

    todos hablan de las García y su gran doblaje pero nadie habla d la voz del maestro uno d sus últimos trabajos de don pedro armendariz jr qué en paz descanse

  • @JotaVIII
    @JotaVIII 3 года назад +2

    *Insuperable* el doblaje en castellano de esta película (opinión personal).

    • @zenderplanso
      @zenderplanso Год назад

      Objetivamente es así,a mí me gusta más el de LATAM porque estoy más familiarizado con la voz de Blas. Pero es un hecho que en ESRA película,lo hizo mejor España. Sobretodo la voz de tigresa

  • @jorgehd8491
    @jorgehd8491 3 года назад +1

    Así una cosa la cantante original de Frozen ha protagonizado una nueva versión musical de la cenicienta en Amazon Prime Video como La Madrastra

    • @TheStOne1
      @TheStOne1 3 года назад

      Así es, Adele Dazim 😂

  • @merakyinkart8042
    @merakyinkart8042 3 года назад +2

    Lo siento pero para mi, ese plus de sentimiento que le da el latino, le gana por mucho mas hasta el original, ¡es el mejor!

  • @Cetzadilla
    @Cetzadilla 3 года назад

    Mi gran razón por despertarme temprano el domingo, me encantan chicos 😎🤘

  • @Blackcat-bq7hs
    @Blackcat-bq7hs 3 года назад +1

    Un saludo a ambos y excelente trabajo
    Los alumnos de Shifu son
    Tai Lung
    Tigresa
    Mantis
    Grulla
    Mono y Víbora

  • @floresitav1802
    @floresitav1802 3 года назад +1

    0:08
    También de las tortugas ninja?

  • @danerisnazaretmercadogodin351
    @danerisnazaretmercadogodin351 3 года назад +1

    Hola hola!!! Excelente video gracias. Está la canción de la película vacas vaqueras *Home on the range* dicen que el doblaje que hicieron en español-latino, fue el mismo que en español-España por el rango vocal.
    ruclips.net/video/593aYzRnFWY/видео.html - Latino
    ruclips.net/video/MAcubMRfFIQ/видео.html - España
    ruclips.net/video/MyJAGV43Wug/видео.html - Inglés
    Saludos desde Nicaragua 🇳🇮❤️

  • @neochannel140
    @neochannel140 2 года назад +1

    Tai Long Latino me duele, y me hace sentir que hay una miniquisimisima posibilidad de redención ;-;

  • @angelperezcecilio529
    @angelperezcecilio529 3 года назад

    no hay día que no llegue y plazo que no se cumpla! por fin vemos esta reacción tan pedida. Después de ver con más detalle las tres versiones son excelentes (aunque por cuestión de fanatismo me queda con la latina). Los alumnos del maestro shifu son: tigresa, mantis, víbora, grulla, mono, po y tai lung.