En mi opinion Shifu no es ancestral, en toda la pelicula se ve que Shifu es de caracter fuerte y frio... y es Oogway (la tortuga) quien cumple el rol de maestro ancestral. Ya despues en Kung fu Panda 2 Shifu encuentra la paz interior y muestra un cambio en su personalidad y caracter.
no se trata de concordar o de tener una opinión en ese tema por que ese tema literalmente lo mencionan en toda la película shifu no tiene paz interior y es un cascarrabias sin gracia que después eso po cambia
@@danieljosecontrerascervant8086 muy cierto, para ser críticos en el doblaje, se debe apreciar al interprete y el roll en la actuación, no solo sentarse y decir tonterias para defender a su doblaje.
A mi me parece que la interpretación de Shifu en latino no está errada, pues el no cumple él rol de maestro sabio y paciente, ese el papel de Oogway, Shifu es mucho mas impaciente.
Exactamente Shifu es impulsivo y explosivo intenta ser paciente y sabío pero en el fondo no lo es, como dices bien esa actitud era la de su maestro la tortuga. Y Tai Long es justo la interpretación que debería es malo odia a shifu le tiene mucho resentimiento, quiere el rollo pero cuando golpea a shifu y se está vengando a la vez le sale el sentimiento de que alguna vez lo quiso en latino eso se siente como cuando le reclama con irá a la vez le duele y se le quiebra la voz de estar matando a su maestro esa culpa, ira y resentimiento combinados cuando habla.
Estoy de acuerdo contigo la voz de Shifu en latino encaga muy bien almenos a mi me parece como que es pasiva agresiva por su forma de ser durante la película
Totalmente fuera de lugar, mas allá de si un doblaje es mejor que otro, si te dices tener conocimiento de doblaje, deberías considerar que el doblaje original es el que manda, para una reacción objetiva deberías ver el original, pero no lo harás porque sabes que de ante mano tendrás que denigrar el original para decir que el CASTELLANO es "MEJOR", dado que no veo objetividad en tus análisis, y no se si sea solo yo, pero creo que ella tiene temor a opinar distinto a ti, en la mayoría de las ocasiones busca la manera de darte la razón, siempre esta al pendiente de lo que dices, no creo que respetes la opinión de ella, y es posible no piense lo mismo, que triste. Mis respetos para los dos doblajes.
Si se nota en la reacción de ella en su cara ,hay veces que parece que le gusta al terminar de ver el video pero cuando él empieza hablar.. cambia totalmente y asiente a lo que él dice ,se abstiene mucho. realmente seria bueno que se respetara más la opinión también de ella ya que están mirando a la par osino esta de adorno solo para afirmar sólo si a él le da el visto bueno . Ya pasó lo mismo con la reacción de rápido y furioso cuando ella dijo que le gustaba más las voces del latino ,parece que tenía miedo de decir su opinión,mientras que él negaba rotundamente y dijo que el de Brian era mejor en castellano que personalmente parece un doblaje de un puberto pero bueno . Para gustos colores
El Actor que da voz a Tai Lung es Blas García También ha dado voz a Silvestre Stalone Tommy Lee Jones en algunas películas (Hombres de negro) En ocasiones a Morgan Freeman Y es la voz de Optimus Prime
Completamente de acuerdo el boblaje latino siempre es más apegado al guión original ya que toman las palabras por su significado literal y no por el significado coloquial, utilizan las mejores palabras o sinónimos para que el diálogo sea lo más armonioso posible
@@REserNomas9098 en el caso de one piece por ahorrarse costos no contratan los estudios profesionales de antes y por eso es que el doblaje latino de varias de esas series decayó. Por qué el opening latino de one piece es un asco total en latino. Esta muchísimo mejor el castellano pero el que más me gusta es el catalán que se apega más al japonés.
en Latino no se puede usar palabras coloquiales y no se pueden usar acentos (a menos que el personaje lo requiera) debido a que ese doblaje se utiliza para todos los países hispanohablantes de América y en cada región es muy diferente como se habla, incluso en algunos países como México cambia igual la manera de hablar entre Estados vecinos, solo en México hay más de 5 maneras distintas de llamarle a un mismo platillo, cosa, objeto o acción, por eso siempre los actores de doblaje necesitan regular su acento y en la dirección se debe buscar palabras que en todos los países se logren entender
Cuál egocentrismo?. Este es uno de mis canales favoritos dónde un español reacciona a otro doblaje ya que ellos son sinceros, basta de querer ser siempre el típico canal así que todo en latino le gusta y le parece mejor que el castellano, puede que algunos se ofendan pero últimamente la comunidad está muy sensible, hasta se llegaron a enojar porque no les gusto Fuego De Infierno en español latino...
En español se siente como un niño que solo le quiere gritar sin motivo a su papá pero en latino se siente como un niño reclamándole a su papá por darle la espalda
La diferencia es que uno suena como si solo hiciera un berrinche, mientras que el otro suena como alguien que tiene un profundo odio, nacido del cariño y la traición, hacia su irresponsable padre.
Nunca espero nada de ustedes y aun así lgran decepcionarme con su nulo conocimiento del arte del doblaje. Todo lo que dijeron estaba mal, nunca se basaron en el original, ni siquiera lo vieron para tomarlo de referencia y apreciar esta joya del doblaje latino.
Dale una mirada al canal de la warida de jeffar, ahí se hace la comparación de las 3 vistas desde una perspectiva que se siente imparcial y más exacta.
Ah no pero vos estás rre perdido hermano, no lo defienden ni nada crack, ellos solo dan su opinión al respecto. No tienen porque tener la misma opinión tuya o la de otros más.
Pero Shifu no es el típico maestro sereno, él es el típico maestro casca rabias ,obstinado ,amargado, por eso hace buena pareja con Poo, Poo es descuidado, fastidioso ,loco,: Si Poo hubiese entrenado con Oogway no hubiesen tenido química ,Oogway sí es el típico maestro ancestral, calmado,sereno y sabio que brinda enseñanza con sus fraces de cultura y filosofía del budismo. Un alumno tan mala conducta como Poo solo puede hacer pareja con un maestro tan amargado como Shifu, es como un Hanamichi Sakuragui para El Gorila Akagi y el maestro calmado es el entrenador Ansai.
Muy buenos comentarios a cada uno de los doblajes 🙂. En lo personal, me gustaría que Fran no interrumpiera a Lorena cuando da su opinión. Buen video. Saludos a los dos!
No es interrumpir , te puedo asegurar que no es como pensáis la mayoría. Es la costumbre de debatir temas. Tenemos un grupo que se llama el debate. Y estamos siempre debatiendo de muchos temas, Marvel, DC, Disney, cómics...
@@ElRodeoDeFran Lo siento pero estoy de acuerdo con Jo El, muy buenos serán sus comentarios, pero se puede sentir que la interrumpes, y no creo que esten debatiendo... Y tambien siento que casi no la dejas hablar, se siente que no te importa su opinión... Tambien siento que cuando apareces en el canal de Lore reaccionando a los videos que ella quiere eres un poco borde. Yo creo que deberías hacerle caso a estos tipos de comentarios, así nos sentiríamos mas cómodos... Es mi humilde opinión 😉
Creo que aveces ustedes son un poco bias, porque sabemos que están acostumbrados a su doblaje que en este caso es el castellano y se basan en las emociones que sienten y por eso casi ningún doblaje llega a sus expectativas. (No es hate)
@@ximelu2036pero el castellano se cierra mucho a las posivilidades de llegar a mas Hispano hablantes y el latino lo hace para un publico mas extenso y lo hace muy bien, esa es la gran diferencia.
La verdad para mi es una de mis peliculas favoritas, y por eso no se, como que le capto mas cosas de lo que se percatan ustedes chicos, para empezar si estoy de acuerdo en que al maestro shifu el dialogo que hace despues de pelear si le ha faltado que se note ya mas cansado y adolorido por los golpes, pero no se porque buscan una voz mas ancestral en el si no es un personaje asi, el maestro (la tortuga porque no me acuerdo el nombre XD) si es asi, shifu mas se lleva por su enfado que otra cosa, la mitad de la pelicula se la pasa enfadado, luego yo creo que uno de los factores para que a veces no lleguen a captar al cien por cien cada aspecto de los doblajes esque tienen que compartir audifonos, eso le resto a la apreciacion que pueden llegar a tener si lo escuchan a pleno con una buena salida de audio, y a esto voy porque en la latina en lo que se refiere a la escena de los golpes finales, la intencion de la escena es mas de notar la mezcla del enfado con la trizteza, y si lo oyen bien en la latina se puede captar unas pequeñas inflecciones en las que parece que va a romper a llorar tai long, asi que me parecio algo corta su apreciacion, pero en fin, gracias por traernos una buena peli otra vez al canal :D Saludos :3
Estoy de acuerdo. No sé que traen con la voz de que shifu debería ser más ancestral si no quedaría con la personalidad de shifu el muy serio Me gustaron los dos doblajes pero simplemente con escuchar cuando tai long le dice "dime que estás orgulloso de mi shifu" trasmite un sentimiento tan grande de enojo y tristeza, pero en castellano se escucha muy plano apenas si llega a dar el sentimiento de enojo, pero en ambos las voces son buenas la interpretación no tanto por el tema de trasmitir sentimientos
@@beatrizestrada7070 En el doblaje latino al final cuando él da el ultimo golpe dice "¡Dimelo" alargando la "o" y su voz se nota que al final se quiebra de tristeza.
Es la opinión de ellos hermano los dos doblajes son mejores que el original y tal ves para nosotros esa emoción en las voces nos suena mejor y a ellos les mola más el castellano por la costumbre de oírlo y hablarlo
Creo qué ellos no están acostumbrados a la actuación sentimental y el esfuerzo qué ponen los latinos, me e visto todos sus videos y siempre dicen qué su doblaje es mejor, aunque sea lo contrario, pero igual y como dije no están acostumbrados.
Para mi el tema de kung fu panda y su éxito es el doblaje latino es lo que la hace una joyita para mi parecer? y por eso la amo ;) además se me hace muy buena y completa y el tema del Kung fu muy bien pensado si es muy buena las peleas todo eso
Buee amigo, pero es su opinión, no todos tienen que tener tu misma opinión u otra. A mi personalmente me gusta mas el latino pero no ando ahí diciendo que es el mejor y diciendo que su reacción fue una mierda, yo respeto la opinión de los demás aunque no estén de acuerdo con mi idea/opinión.
@@rodrir8350 yo digo que lo dicen porque si también podrían dar su opinión es algo errada pues también deben basarse en el original y no en su doblaje de su país o en el del otro. Sentí que él fue el más errado a diferencia de ella que fue algo más sincera.
Minuto 7:48... La novia "discretamente" de reojo mirando la reacción de su CHAUVINISTA novio para de una vez adelantarse a sus comentarios y concordar con él😵. Vamos pequeña da tu opinion libre!!🙏 Fighting!!! 🤩
Oowey (la tortuga) es el personaje de paz, el sabio, mientras que shifu es el personaje que es maestro pero al mismo tiempo se siente frustrado o molesto por todo lo que pasó con Taiglong, es por eso que su personaje es más enojado, más rudo, lo pueden apreciar en toda la película.... Taiglong en español si es muy plana la interpretación, a pesar de tener una gran voz se me tiene siempre en el mismo nivel, a comparación del Latino donde se nota su rencor, su odio, su tristeza contenida, su desilusión y su deseo de aprobación de shifu al ser quien lo enseñó
Aquí lo que cuenta es la aprobación que busca, como la de un hijo de un padre, en español latino lo hace de maravilla casi llora cuando le reprocha. Muestra dolor y rabia a la vez como la de un niño cuando tu padre te promete algo y luego no lo cumple
pergamino rollo son dos formas correctas de decirlo por ejemplo yo no soy de España pero no necesito serlo para entender sus expresiones como dale caña o es la leche o el rollo de hecho en latinoamerica para ser exactos fue en Venezuela donde trabajo una actriz de doblaje perteneciente a España que era increíble en su trabajo a la hora de doblar su acento y expresiones eran totalmente neutras y hacia que su voz concordara de manera perfecta con su personaje
Jaja si ya se que las dos formas de decirlo esta bien pero a la hora del lip sync capaz eligieron rollo ya que era mas acorde con scroll y pergamino es mas larga la palabra entonces cuesta un poco más el lip sync.
Creo que la voz de tailong en castellano esta OK, se nota enojado y le queda al personaje, pero no expresa más que puro enojo.Y tailong es un personaje que ha reprimido mucho sus sentimientos Pero si quieres saber como se escucha alguien enojado, decepcionado,confundido, con mucho dolor guardado apunto de quebrarse y buscando la aprobación de un padre que lo traicionó , la respuesta es el doblaje latino. SALUDOS👑
La flaca estará pensando "a qué hora terminará esto" 😄😄 está más perdida jajaja, chicos al menos una pequeñita reacción ps no solo lo hagan por visitas 😉
Deberían de reaccionar o 6 escenas de este mismo de jefar vlogs para que puedan entender las emociones del personaje de Tai lung Soy fan de este canal pero creo que en este no sólo ay que analizar el tono si no también el sentimiento que conyeba El doblaje latino transmite más sentimiento
el doblaje latino es muy fiel al original al de Estados unidos, las personalidades van muy acorde, en cambio el castellano es plano, no tiene pasion no hay intension y el doblaje de Tai long es EPICO el sentimiento de frustración, la rabia esta ahi y la transmite.
El maestro Blas Gracia es increíble. Tiene una voz impresionante y maravillosa. En lo personal es una de las mejores voces del doblaje mexicano, en esa escena transmite perfectamente los sentimientos de Tai Lung.
... el análisis de Lorena muy objetiva, tiene mucha sensibilidad y apunta a detalles importantes ... Fran debe aplicarse más y no ser tan superficial en sus apreciaciones.
Por si no sabían: en Castellano (español de España) se reciclaron los sonidos de las reacciones (cuando atacaban y eran golpeados, por ejemplo) de la versión original en ingles. En la Latino, se regrabaron cada reacción.
Tailong en el doblaje español suena más furioso y desesperado, y en lo personal creo que suena más malvado por ese hecho, sin embargo en el doblaje latino suena más dolido, sus gritos demuestras más matices entre la rabia y la frustración de no haber alcanzado su meta, creo que eso le da un toque personal que hace que incluso empaticemos con el, algo que nisiquiera el original pudo lograr, es por eso que los latinos nos gusta más, yo considero que ambos son buenos, pero pegan distinto, ambos Chifus les daría la misma calificación ambos son buenos.
Por favor vean las películas en los 3 idiomas antes de reaccionar a fragmentos de ellas o no entenderán el contexto!!!!! El actor que hace de shifu en latino era una leyenda, es genial su actuación, el personaje no pretende ser "ancestral", es incluso inmaduro y berrinchudo a veces porque la sabiduría era el papel de Oogway, es precisamente parte del desarrollo del personaje de Shifu en las películas el cómo pasa de su cierto grado de inmadurez a ser el más sabio. No me pareció una mala reacción pero creo que les faltó contexto...
@@ElRodeoDeFran Claro, hay veces que yo noto, que el latino le cambia las intenciones para que quede mejor, hasta incluso lo llegan a ser mejor que el original en mi opinión.
@@mr.m959 La versión castellana es buena, pero la latina la supera por mucho. Sólo por el simple hecho de que el actor de doblaje pasó su juventud en Francia, el francés le sale más natural que al castellano.
Este español no es neutral y no investiga bien y da su opinión siempre minimizando el doblaje latino, optimosodin reacciono al mismo doblaje, el es español también y el si da su opinión acertada y dice porque es mejor en latino, de verdad no vean su contenido siempre piensa que es mejor en doblaje castellano cuando le falta años luz alcanzar el nivel del doblaje latino.
En el latino se notaba mucho cuando el maestro estaba respirando y se estaba ahogando lo hacía demasiado bien!! Osea no entendí como dijo que ambos estaba pobres
En el latino se nota el sentimiento solo en la voz, no hace falta ver la escena, solo escuchando puedes entender que esta pasando y que pasó... Hay mas pasión en el latino
la interpretacion de shifu en latino fue muy buena a comparacion del castellano ya q es igual al original ,primero vean la original y luego comparen los doblajes
Me parece al compararlo solamente con el doblaje castellano no siento que este correcta por asi decirlo la reaccion porque si lo hubiesén comparado el castellano, ingles y latino se puede dar uno cuenta de que Shifu no esta calmado como en la version castellana. Posdata: solamente es mi opinion. 😀 saludos
Pero tienen que ver la película primero para opinar, es que Shiffu es súper directo y decidido, hasta impulsivo por momentos para ser un maestro jajajaja
El golpe que le da Tailon al final nos son gritos de furia y rabia que se suele ver siempre , ya que la emoción de la escena es otra... ya que es cierto que lleva algo de rabia pero también de dolor contenido por la aprobación de shifu hacia el.... es lo que representa esa escena
Primero La Era De Hielo, después, Mulán y ahora Kung Fu Panda (una de mis pelis favoritas). Por qué están haciendo vídeos de todo lo que quiero??? Me encanta 😁♥️
Kun Fu Panda🐼 es una película con mucho mensaje, sentido del humor, es hermosa, que mal que no la sepan valorar tal vez no la hayan entendido realmente, es muy buena, de mis favoritas por los valores que enseñan en toda la saga
Es entendible que sólo dan su opinión personal y es respetable hasta un punto, pero simplemente no hay debate en este doblaje, supera al español por mucho e incluso es mejor que el idioma original
A Mi parecer no analizó nada por q shifu no cumple ser sabio ni nada de eso y no el otro por q shifu es impaciente,directo y otras cosas q en latino se le nota más Y también la última parte de Tai lung donde tiene el fuego en las manos se le oye cuando dice "Dime q estas orgulloso shifu" se nota como una parte de el llora o sollosza cuando le dice esa frase por q recordemos q el siente q shifu como su padre q lo traicionó o algo así por eso creo q en latino es mucho más mejor por q expresa esos sentimientos muy bien
creo, por lo visto, que no logran comprender la profundidad de los personajes, esto no es solo cuestión de voces lindas, imponentes etc, esto es mas haya de un maestro y alumno, también es el sentimiento de un hijo hacia su padre, y recordemos que la calidad de los doblajes dependen de que tan bien pueden transmitir los sentimientos, no solo del suceso en cuestión, si no, de la vida y el trayecto que define a cada personaje, yo evaluó esto a nivel profesional no personal, el doblaje español esta bastante bueno, pero el latino supera incluso el original, hay una profundidad tremenda en el latino en tai lung, es, mas que un alumno, un hijo dolido porque su padre después de tanto entrenamiento y sueños se siente traicionado por no haber sido apoyado por quien considera mas que un maestro, se siente despechado herido y valga la redundancia y aclaración traicionado, pues aquel que consideraba como su padre no lo apoyo o defendió, solo lo dejo a su suerte y termino encerrado por tanto tiempo con esa idea, ese pensamiento en su mente y corazón, y si examinamos todo esto el doblaje latino es sin duda una joya dentro del mundo del doblaje. valga la aclaración esto es opinión profesional, no es mi parecer, inclusive los maestros con años de experiencia lo han dicho, esa es la manera de examinar un doblaje según todo lo que eh aprendido a nivel de profesión.
Yo creo que la voz de shifu no debería sonar tan mística y ancestral, ya que ese era el papel de la tortuga, el personaje de shifu es mas impactante y directo, que hasta el final carecia de paz interior, que es un tema que tocan mas en la segunda
Yo solo digo que el latino tiene más interpretación ✋ el castelleno le falta un poco , deberían de reaccionar con el inglés 🙄 para que tengan una base 🗽
Es una comparación un poco injusta a mi parecer. Estamos viendo una de las escenas que probablemente esté en el top 3 de doblajes de todos los tiempos en latino.
Aquí escapando de Zoom para ver sus videos 😂 Psdt:Reaccionen al doblaje de "El hobbit", la voz de SMAUG cuando dice "yo soy fuego 🔥, yo soy.... Tu mamá sin tanga xD, ok no La escena de" yo soy fuego... Yo soy muerte"
Pero... Shifu no es el maestro equilibrado y calmado, ese era la tortuga. La estructura de shifu es rigida. Un detalle que fallan en mencionar es que en el castellano Shifu achaca todo a Tailong, en el latino Shifu acepta parte de la culpa, pues Tailong se corrompe bajo su guia. La forma rigida del principio es rota por las acciones de Tailong, que al final terminan por romper la rigidez de Shifu. Creo que deben mirarlo con mas calma.
deberías aprender humildad de tu novia, en todo momento dijo que era su opinión lo que ella comentaba, y vos comentabas como si de un director de doblaje se tratase, y estuviste errado en muchas cosas, seamos mas humildes flaco.
Shi fu, no es un maestro paciente y no tiene eso como dijeron un maestro ancestral, si no hasta más o menos la segunda y tercera película lo que me hace ver una fiel interpretación a la actitud impaciente y ruda que tiene
Cuando le pegan a shifu (doblaje latino) cuando tai long dice "dime que estas orgulloso shifu" me parece que fue lo mejor quedarse callado el maestro, porque así se puede escuchar muy bien al tai long, si le ponían sonidos de dolor de shifu se vería un poco manchado, en cambio con el silencio se disfruta el sentimiento que le pone el actor de doblaje a tai long 👍👍 O bueno yo pienso así, que si le agregaban eso, no se disfrutaría la enorme actuación en esa parte
Dicen que algún día la chica dejara de solo concordar con todo lo que dice el men y dejará de cambiar lo que ella opinaba después de que escuchar las mamadas del otro
En mi opinion Shifu no es ancestral, en toda la pelicula se ve que Shifu es de caracter fuerte y frio... y es Oogway (la tortuga) quien cumple el rol de maestro ancestral. Ya despues en Kung fu Panda 2 Shifu encuentra la paz interior y muestra un cambio en su personalidad y caracter.
A mí me parece que Shifu o no tiene que sonar ancestral ya que ese papel lo tiene Oogway, Shifu él es más nervioso.
Concuerdo.
no se trata de concordar o de tener una opinión en ese tema por que ese tema literalmente lo mencionan en toda la película shifu no tiene paz interior y es un cascarrabias sin gracia que después eso po cambia
@@danieljosecontrerascervant8086 muy cierto, para ser críticos en el doblaje, se debe apreciar al interprete y el roll en la actuación, no solo sentarse y decir tonterias para defender a su doblaje.
El latino es brutal..
Efectivamente mi estimado
@Javiera Arriagada Copiar y mejorar 😏
Sabes xd
Bro, el sentimiento que tiene el doblaje latino al momento cuando le pregunta a Shifu si está orgulloso de él, se escucha que se le quiebra la voz
Como el meme brutal 👁👄👁
A mi me parece que la interpretación de Shifu en latino no está errada, pues el no cumple él rol de maestro sabio y paciente, ese el papel de Oogway, Shifu es mucho mas impaciente.
exacto se en la segunda que tratan el tema de la paz interior es cuando shifu ya va por ese camino
Vi este comentario y ya me imagino que debieron decir. 😑
Exactamente Shifu es impulsivo y explosivo intenta ser paciente y sabío pero en el fondo no lo es, como dices bien esa actitud era la de su maestro la tortuga. Y Tai Long es justo la interpretación que debería es malo odia a shifu le tiene mucho resentimiento, quiere el rollo pero cuando golpea a shifu y se está vengando a la vez le sale el sentimiento de que alguna vez lo quiso en latino eso se siente como cuando le reclama con irá a la vez le duele y se le quiebra la voz de estar matando a su maestro esa culpa, ira y resentimiento combinados cuando habla.
Se demuestra claramente cuando le grita a Po, "no estoy muerto idiota!!"
Por esa razón no ven los videos donde Jeffar analiza los doblajes, porque saben que su doblaje en español castellano le falta fuerza
Tienen que compararlo con el idioma ingles para que vean la personalidad del maestro shifu, pero en si shifu jamás es calmado en la película. Saludos
Creo que con eso estoy de acuerdo.
Estoy de acuerdo contigo la voz de Shifu en latino encaga muy bien almenos a mi me parece como que es pasiva agresiva por su forma de ser durante la película
Totalmente fuera de lugar, mas allá de si un doblaje es mejor que otro, si te dices tener conocimiento de doblaje, deberías considerar que el doblaje original es el que manda, para una reacción objetiva deberías ver el original, pero no lo harás porque sabes que de ante mano tendrás que denigrar el original para decir que el CASTELLANO es "MEJOR", dado que no veo objetividad en tus análisis, y no se si sea solo yo, pero creo que ella tiene temor a opinar distinto a ti, en la mayoría de las ocasiones busca la manera de darte la razón, siempre esta al pendiente de lo que dices, no creo que respetes la opinión de ella, y es posible no piense lo mismo, que triste. Mis respetos para los dos doblajes.
Asi es, y haber si toma en cuenta las sugerencias el chaval.
Si se nota en la reacción de ella en su cara ,hay veces que parece que le gusta al terminar de ver el video pero cuando él empieza hablar.. cambia totalmente y asiente a lo que él dice ,se abstiene mucho. realmente seria bueno que se respetara más la opinión también de ella ya que están mirando a la par osino esta de adorno solo para afirmar sólo si a él le da el visto bueno . Ya pasó lo mismo con la reacción de rápido y furioso cuando ella dijo que le gustaba más las voces del latino ,parece que tenía miedo de decir su opinión,mientras que él negaba rotundamente y dijo que el de Brian era mejor en castellano que personalmente parece un doblaje de un puberto pero bueno . Para gustos colores
Mis respetos para el doblaje latino. Para el castellano mi pésame
les traigo un juego: tómense un shot de tequila por cada vez que Lorena dice "Sí que es verdad".
Mas muletilla q el dto lo hace bn
No reacciona a nada, no da su opinion, solo el chico; ella está ahí nomas para secundar al chico XDDDD
Ajahajaj mori con tu comentario, tenes toda la razón.
En el latino tai lon es majestuoso!!!
Está tremendo.
Si y ellos no lo saben q el q le da la voz a Tai Long le da vos a Ovtimus en las películas y suena mamadicimo
Si
El Actor que da voz a Tai Lung es Blas García
También ha dado voz a Silvestre Stalone
Tommy Lee Jones en algunas películas (Hombres de negro)
En ocasiones a Morgan Freeman
Y es la voz de Optimus Prime
@@danielacuevasdiaz7871 tu si sabes bro, ese es mi actor de doblaje favorito
Su egocentrismo yace en creer que español es la base de comparación y no el estadounidense. Si quiera, vean el original previamente 😕
Completamente de acuerdo el boblaje latino siempre es más apegado al guión original ya que toman las palabras por su significado literal y no por el significado coloquial, utilizan las mejores palabras o sinónimos para que el diálogo sea lo más armonioso posible
@@charlydcr9753 esto es de broma pero y one poece que
@@REserNomas9098 en el caso de one piece por ahorrarse costos no contratan los estudios profesionales de antes y por eso es que el doblaje latino de varias de esas series decayó. Por qué el opening latino de one piece es un asco total en latino. Esta muchísimo mejor el castellano pero el que más me gusta es el catalán que se apega más al japonés.
en Latino no se puede usar palabras coloquiales y no se pueden usar acentos (a menos que el personaje lo requiera) debido a que ese doblaje se utiliza para todos los países hispanohablantes de América y en cada región es muy diferente como se habla, incluso en algunos países como México cambia igual la manera de hablar entre Estados vecinos, solo en México hay más de 5 maneras distintas de llamarle a un mismo platillo, cosa, objeto o acción, por eso siempre los actores de doblaje necesitan regular su acento y en la dirección se debe buscar palabras que en todos los países se logren entender
Cuál egocentrismo?.
Este es uno de mis canales favoritos dónde un español reacciona a otro doblaje ya que ellos son sinceros, basta de querer ser siempre el típico canal así que todo en latino le gusta y le parece mejor que el castellano, puede que algunos se ofendan pero últimamente la comunidad está muy sensible, hasta se llegaron a enojar porque no les gusto Fuego De Infierno en español latino...
En el latino las emociones del personaje se sienten :'( y en el castellano no
En el doblaje castellano se notan pero yo creo que el latino es más fuerte y mejor interpretado, desde mi punto de vista.
si se notan pero no todas
Muy bien dicho
En español se siente como un niño que solo le quiere gritar sin motivo a su papá pero en latino se siente como un niño reclamándole a su papá por darle la espalda
La diferencia es que uno suena como si solo hiciera un berrinche, mientras que el otro suena como alguien que tiene un profundo odio, nacido del cariño y la traición, hacia su irresponsable padre.
Nunca espero nada de ustedes y aun así lgran decepcionarme con su nulo conocimiento del arte del doblaje. Todo lo que dijeron estaba mal, nunca se basaron en el original, ni siquiera lo vieron para tomarlo de referencia y apreciar esta joya del doblaje latino.
Asi es
Cierto.
Ellos no saber el arte del doblaje de mexico.
Lmfao, tranquilo viejo
@@X102-y1y pero lo tienen que ver primero en inglés para entender los personajes en el idioma original
Dale una mirada al canal de la warida de jeffar, ahí se hace la comparación de las 3 vistas desde una perspectiva que se siente imparcial y más exacta.
Nomas entro a ver estos vídeos para ver con que mamada van a salir para defender su doblaje
Yo también, jaja.
X3
Ah no pero vos estás rre perdido hermano, no lo defienden ni nada crack, ellos solo dan su opinión al respecto. No tienen porque tener la misma opinión tuya o la de otros más.
@@rodrir8350 si lo defienden se nota
X4
Un dato y no sé si ya lo habrán mencionado, la voz de Shifu en español latinoamericano fue hecha por el actor Pedro Armendáriz Jr.
Pero Shifu no es el típico maestro sereno, él es el típico maestro casca rabias ,obstinado ,amargado, por eso hace buena pareja con Poo, Poo es descuidado, fastidioso ,loco,: Si Poo hubiese entrenado con Oogway no hubiesen tenido química ,Oogway sí es el típico maestro ancestral, calmado,sereno y sabio que brinda enseñanza con sus fraces de cultura y filosofía del budismo. Un alumno tan mala conducta como Poo solo puede hacer pareja con un maestro tan amargado como Shifu, es como un Hanamichi Sakuragui para El Gorila Akagi y el maestro calmado es el entrenador Ansai.
De hecho creo que la última enseñanza y prueba de Oowey a Shifu para completar su camino como maestro fue Po.
Tiene más expresiones una piedra que esos dos que ven el video jajajajaja
Muy buenos comentarios a cada uno de los doblajes 🙂. En lo personal, me gustaría que Fran no interrumpiera a Lorena cuando da su opinión. Buen video. Saludos a los dos!
No es interrumpir , te puedo asegurar que no es como pensáis la mayoría. Es la costumbre de debatir temas. Tenemos un grupo que se llama el debate. Y estamos siempre debatiendo de muchos temas, Marvel, DC, Disney, cómics...
@@ElRodeoDeFran Lo siento pero estoy de acuerdo con Jo El, muy buenos serán sus comentarios, pero se puede sentir que la interrumpes, y no creo que esten debatiendo...
Y tambien siento que casi no la dejas hablar, se siente que no te importa su opinión... Tambien siento que cuando apareces en el canal de Lore reaccionando a los videos que ella quiere eres un poco borde.
Yo creo que deberías hacerle caso a estos tipos de comentarios, así nos sentiríamos mas cómodos...
Es mi humilde opinión 😉
@@ElRodeoDeFran osea que haya se interrumpen al debatir temas y no dejan dar otra opinion?
@@ElRodeoDeFran Bueno, si sabes "debatir" debes saber que no se tiene que interrumpir una postura hasta que se termine de expresar, ¿verdad?
Creo que aveces ustedes son un poco bias, porque sabemos que están acostumbrados a su doblaje que en este caso es el castellano y se basan en las emociones que sienten y por eso casi ningún doblaje llega a sus expectativas. (No es hate)
Si, nos pasa igual que con nuestro doblaje latino.
@@ximelu2036pero el castellano se cierra mucho a las posivilidades de llegar a mas Hispano hablantes y el latino lo hace para un publico mas extenso y lo hace muy bien, esa es la gran diferencia.
Claro, porque los Latinos en la sección de comentarios no son nada de bias xd...
@@demianh.m2699 posivilidades? 🥵
Nose pero el critica al doblaje latino por que sinceramente tiene mejor interpretación y mejor timbre para cada personaje
Pienso lo mismo, ellos se basan mas en su dialecto a el latino que es un publico mas grande.
Timbre
La verdad para mi es una de mis peliculas favoritas, y por eso no se, como que le capto mas cosas de lo que se percatan ustedes chicos, para empezar si estoy de acuerdo en que al maestro shifu el dialogo que hace despues de pelear si le ha faltado que se note ya mas cansado y adolorido por los golpes, pero no se porque buscan una voz mas ancestral en el si no es un personaje asi, el maestro (la tortuga porque no me acuerdo el nombre XD) si es asi, shifu mas se lleva por su enfado que otra cosa, la mitad de la pelicula se la pasa enfadado, luego yo creo que uno de los factores para que a veces no lleguen a captar al cien por cien cada aspecto de los doblajes esque tienen que compartir audifonos, eso le resto a la apreciacion que pueden llegar a tener si lo escuchan a pleno con una buena salida de audio, y a esto voy porque en la latina en lo que se refiere a la escena de los golpes finales, la intencion de la escena es mas de notar la mezcla del enfado con la trizteza, y si lo oyen bien en la latina se puede captar unas pequeñas inflecciones en las que parece que va a romper a llorar tai long, asi que me parecio algo corta su apreciacion, pero en fin, gracias por traernos una buena peli otra vez al canal :D
Saludos :3
Muy de acuerdo
Estoy de acuerdo.
No sé que traen con la voz de que shifu debería ser más ancestral si no quedaría con la personalidad de shifu el muy serio
Me gustaron los dos doblajes pero simplemente con escuchar cuando tai long le dice "dime que estás orgulloso de mi shifu" trasmite un sentimiento tan grande de enojo y tristeza, pero en castellano se escucha muy plano apenas si llega a dar el sentimiento de enojo, pero en ambos las voces son buenas la interpretación no tanto por el tema de trasmitir sentimientos
"mucho texto" XDDDD
@@beatrizestrada7070 En el doblaje latino al final cuando él da el ultimo golpe dice "¡Dimelo" alargando la "o" y su voz se nota que al final se quiebra de tristeza.
05:48
Empieza latino
Shifu es todo menos sereno o calmado!!!
Exacto, en España casi nunca comprenden los personajes por eso tienen un doblaje malo.
Pesima reaccion no entienden las emociones de los doblajes
Es la opinión de ellos hermano los dos doblajes son mejores que el original y tal ves para nosotros esa emoción en las voces nos suena mejor y a ellos les mola más el castellano por la costumbre de oírlo y hablarlo
Creo qué ellos no están acostumbrados a la actuación sentimental y el esfuerzo qué ponen los latinos, me e visto todos sus videos y siempre dicen qué su doblaje es mejor, aunque sea lo contrario, pero igual y como dije no están acostumbrados.
@@oscarescalona1575 tienes razón, no están acostumbrados a un buen doblaje.
@@AlexsVazquezP verdad qué si.
No entendieron la escena.
Para mi el tema de kung fu panda y su éxito es el doblaje latino es lo que la hace una joyita para mi parecer? y por eso la amo ;) además se me hace muy buena y completa y el tema del Kung fu muy bien pensado si es muy buena las peleas todo eso
Una pésima reacción 😨 latino mil veces mejor,
Buee amigo, pero es su opinión, no todos tienen que tener tu misma opinión u otra. A mi personalmente me gusta mas el latino pero no ando ahí diciendo que es el mejor y diciendo que su reacción fue una mierda, yo respeto la opinión de los demás aunque no estén de acuerdo con mi idea/opinión.
@@rodrir8350 bien dicho
@@rodrir8350 yo digo que lo dicen porque si también podrían dar su opinión es algo errada pues también deben basarse en el original y no en su doblaje de su país o en el del otro.
Sentí que él fue el más errado a diferencia de ella que fue algo más sincera.
Asi es
Deberian checar el doblaje original para hacer una comparación mejor.
Minuto 7:48... La novia "discretamente" de reojo mirando la reacción de su CHAUVINISTA novio para de una vez adelantarse a sus comentarios y concordar con él😵. Vamos pequeña da tu opinion libre!!🙏 Fighting!!! 🤩
Pero si su opinión también cuanta, jaja xD.
En un vídeo de reacción (no recuerdo cual) él empieza diciendo "Bienvenidos a mi canal" al lado de ella y me hizo sentir mal.
Oowey (la tortuga) es el personaje de paz, el sabio, mientras que shifu es el personaje que es maestro pero al mismo tiempo se siente frustrado o molesto por todo lo que pasó con Taiglong, es por eso que su personaje es más enojado, más rudo, lo pueden apreciar en toda la película....
Taiglong en español si es muy plana la interpretación, a pesar de tener una gran voz se me tiene siempre en el mismo nivel, a comparación del Latino donde se nota su rencor, su odio, su tristeza contenida, su desilusión y su deseo de aprobación de shifu al ser quien lo enseñó
Jeffard?
@@rodrir8350 ahhhh, no creo que sea.
Yo creo que hay personas que ni lo conocen y pueden apreciar esos detalles y más si te especializas en ello.
Aquí lo que cuenta es la aprobación que busca, como la de un hijo de un padre, en español latino lo hace de maravilla casi llora cuando le reprocha. Muestra dolor y rabia a la vez como la de un niño cuando tu padre te promete algo y luego no lo cumple
Los dos doblajes son muy buenos pero la voz de shifu es una joya en latino y la de tai lung la siento mas natural.
PERO GENTEEE REACCIONEN A LA VOZ DE POO (EN LATINO SUPERA A TODOS😉)
No lo hacen porque les dolerá perder
@@pacoxrivera350 Oh nada que ver.
@@pacoxrivera350 Oooo muy bueeeno👏🏼👏🏼
@@rodrir8350 Ya veremos😉...
Así es a estos españoles les falta saber más sobre lo que es una buena crítica, como dicen acá en mi barrio son bien ardillas
En el doblaje español latino capaz le dijieron rollo para que sea más facil el lip sync ya que en el ingles dice scroll.
Igual se entiende porque es un rollo, osea, aparte de un pergamino, cuando lo ENROLLAS, es un rollo jaja xD.
pergamino rollo son dos formas correctas de decirlo por ejemplo yo no soy de España pero no necesito serlo para entender sus expresiones como dale caña o es la leche o el rollo de hecho en latinoamerica para ser exactos fue en Venezuela donde trabajo una actriz de doblaje perteneciente a España que era increíble en su trabajo a la hora de doblar su acento y expresiones eran totalmente neutras y hacia que su voz concordara de manera perfecta con su personaje
Jaja si ya se que las dos formas de decirlo esta bien pero a la hora del lip sync capaz eligieron rollo ya que era mas acorde con scroll y pergamino es mas larga la palabra entonces cuesta un poco más el lip sync.
En realidad el nombre completo es el rollo del dragón
Creo que la voz de tailong en castellano esta OK, se nota enojado y le queda al personaje, pero no expresa más que puro enojo.Y tailong es un personaje que ha reprimido mucho sus sentimientos
Pero si quieres saber como se escucha alguien enojado, decepcionado,confundido, con mucho dolor guardado apunto de quebrarse y buscando la aprobación de un padre que lo traicionó , la respuesta es el doblaje latino. SALUDOS👑
Jeffar reference
La flaca estará pensando "a qué hora terminará esto" 😄😄 está más perdida jajaja, chicos al menos una pequeñita reacción ps no solo lo hagan por visitas 😉
Deberían de reaccionar o 6 escenas de este mismo de jefar vlogs para que puedan entender las emociones del personaje de Tai lung
Soy fan de este canal pero creo que en este no sólo ay que analizar el tono si no también el sentimiento que conyeba
El doblaje latino transmite más sentimiento
el doblaje latino es muy fiel al original al de Estados unidos, las personalidades van muy acorde, en cambio el castellano es plano, no tiene pasion no hay intension y el doblaje de Tai long es EPICO el sentimiento de frustración, la rabia esta ahi y la transmite.
Em... No, en castellano se muestra los sentimientos, ambos están muy bien interpretados.
@@Cómeteunbloges que en castellano suena principalmente la ira, y es lo que resalta
@@Cómeteunblog hermano sin ofender ni nada pero el castellano suena sin sentimiento
en la latina se siente la ira y hasta parece que va a llorar
8:35 tai long casi llorando
11:59 mmmm le falta mas intenciones 🤣🤣🤣
Xd es la verdad hay tai long en latino es epico
El maestro Blas Gracia es increíble.
Tiene una voz impresionante y maravillosa. En lo personal es una de las mejores voces del doblaje mexicano, en esa escena transmite perfectamente los sentimientos de Tai Lung.
... el análisis de Lorena muy objetiva, tiene mucha sensibilidad y apunta a detalles importantes ... Fran debe aplicarse más y no ser tan superficial en sus apreciaciones.
Por si no sabían: en Castellano (español de España) se reciclaron los sonidos de las reacciones (cuando atacaban y eran golpeados, por ejemplo) de la versión original en ingles.
En la Latino, se regrabaron cada reacción.
Tailong en el doblaje español suena más furioso y desesperado, y en lo personal creo que suena más malvado por ese hecho, sin embargo en el doblaje latino suena más dolido, sus gritos demuestras más matices entre la rabia y la frustración de no haber alcanzado su meta, creo que eso le da un toque personal que hace que incluso empaticemos con el, algo que nisiquiera el original pudo lograr, es por eso que los latinos nos gusta más, yo considero que ambos son buenos, pero pegan distinto, ambos Chifus les daría la misma calificación ambos son buenos.
Por favor vean las películas en los 3 idiomas antes de reaccionar a fragmentos de ellas o no entenderán el contexto!!!!!
El actor que hace de shifu en latino era una leyenda, es genial su actuación, el personaje no pretende ser "ancestral", es incluso inmaduro y berrinchudo a veces porque la sabiduría era el papel de Oogway, es precisamente parte del desarrollo del personaje de Shifu en las películas el cómo pasa de su cierto grado de inmadurez a ser el más sabio. No me pareció una mala reacción pero creo que les faltó contexto...
Lo que entiendo del vídeo es que en tus clases de doblaje van por la parte de "intenciones".
Es que el doblaje en sí son intenciones. Todo engloba a eso
@@ElRodeoDeFran Claro, hay veces que yo noto, que el latino le cambia las intenciones para que quede mejor, hasta incluso lo llegan a ser mejor que el original en mi opinión.
@@ElRodeoDeFran efectivamente mi querido Watson
8:30
Casi me largo a llorar Lpm, hasta aquí pude sentirlo, furia y dolor.. 😔✨
Podrían reaccionar a"Nuestro huésped sea usted" o "Que festín" en castellano, de La Bella y la Bestia porfa🙏, tiene voces muy variadas.
Sii ojala la reaccionen
Lo pidoooo
La version en castellano es la mejor
@@mr.m959 La versión castellana es buena, pero la latina la supera por mucho. Sólo por el simple hecho de que el actor de doblaje pasó su juventud en Francia, el francés le sale más natural que al castellano.
Llevamos casi un mes pidiendolo! :'(
Este español no es neutral y no investiga bien y da su opinión siempre minimizando el doblaje latino, optimosodin reacciono al mismo doblaje, el es español también y el si da su opinión acertada y dice porque es mejor en latino, de verdad no vean su contenido siempre piensa que es mejor en doblaje castellano cuando le falta años luz alcanzar el nivel del doblaje latino.
Muy bien dicho, sea como sea defenderå su castellano español y dira que es lo mejor, y sabemos que una peli en doblaje español no es muy buena.
En el latino se notaba mucho cuando el maestro estaba respirando y se estaba ahogando lo hacía demasiado bien!! Osea no entendí como dijo que ambos estaba pobres
En el latino se nota el sentimiento solo en la voz, no hace falta ver la escena, solo escuchando puedes entender que esta pasando y que pasó... Hay mas pasión en el latino
Yo me largue a llorar cuando le empieza a pegar a Shifu diciéndole si estaba orgulloso...sonaba como si fuera a llorar
Me refiero al latino
la interpretacion de shifu en latino fue muy buena a comparacion del castellano ya q es igual al original ,primero vean la original y luego comparen los doblajes
Me parece al compararlo solamente con el doblaje castellano no siento que este correcta por asi decirlo la reaccion porque si lo hubiesén comparado el castellano, ingles y latino se puede dar uno cuenta de que Shifu no esta calmado como en la version castellana.
Posdata: solamente es mi opinion. 😀 saludos
Ademas el maestro shifu siempre a sido directo, es el maestro uwey el que tiene voz de sabio.
Estoy en lo correcto.
Pero tienen que ver la película primero para opinar, es que Shiffu es súper directo y decidido, hasta impulsivo por momentos para ser un maestro jajajaja
El golpe que le da Tailon al final nos son gritos de furia y rabia que se suele ver siempre , ya que la emoción de la escena es otra... ya que es cierto que lleva algo de rabia pero también de dolor contenido por la aprobación de shifu hacia el.... es lo que representa esa escena
Primero La Era De Hielo, después, Mulán y ahora Kung Fu Panda (una de mis pelis favoritas). Por qué están haciendo vídeos de todo lo que quiero??? Me encanta 😁♥️
Que sentimiento transmite el latino :(
Pobre tai long , le quitaron su cerbeza y le rompieron su play station 2 :"(
Uff, En el latino se deja la garganta y el corazón!
Kun Fu Panda🐼 es una película con mucho mensaje, sentido del humor, es hermosa, que mal que no la sepan valorar tal vez no la hayan entendido realmente, es muy buena, de mis favoritas por los valores que enseñan en toda la saga
Le encuentro toda la razón a Lorena al maestro en latino se le nota más cuando lo están estrangulando que en castellano
Es profecionalidad el latino la neta
Es entendible que sólo dan su opinión personal y es respetable hasta un punto, pero simplemente no hay debate en este doblaje, supera al español por mucho e incluso es mejor que el idioma original
A Mi parecer no analizó nada por q shifu no cumple ser sabio ni nada de eso y no el otro por q shifu es impaciente,directo y otras cosas q en latino se le nota más
Y también la última parte de Tai lung donde tiene el fuego en las manos se le oye cuando dice "Dime q estas orgulloso shifu" se nota como una parte de el llora o sollosza cuando le dice esa frase por q recordemos q el siente q shifu como su padre q lo traicionó o algo así por eso creo q en latino es mucho más mejor por q expresa esos sentimientos muy bien
Las emociones en latino es mil veces mejor que en España
A mi me gustan las pelis de kung fu panda 🥺
El doblaje latino es una joya, Tai Long suena dolido y a la vez enojado y el original solo es rabia.
creo, por lo visto, que no logran comprender la profundidad de los personajes, esto no es solo cuestión de voces lindas, imponentes etc, esto es mas haya de un maestro y alumno, también es el sentimiento de un hijo hacia su padre, y recordemos que la calidad de los doblajes dependen de que tan bien pueden transmitir los sentimientos, no solo del suceso en cuestión, si no, de la vida y el trayecto que define a cada personaje, yo evaluó esto a nivel profesional no personal, el doblaje español esta bastante bueno, pero el latino supera incluso el original, hay una profundidad tremenda en el latino en tai lung, es, mas que un alumno, un hijo dolido porque su padre después de tanto entrenamiento y sueños se siente traicionado por no haber sido apoyado por quien considera mas que un maestro, se siente despechado herido y valga la redundancia y aclaración traicionado, pues aquel que consideraba como su padre no lo apoyo o defendió, solo lo dejo a su suerte y termino encerrado por tanto tiempo con esa idea, ese pensamiento en su mente y corazón, y si examinamos todo esto el doblaje latino es sin duda una joya dentro del mundo del doblaje. valga la aclaración esto es opinión profesional, no es mi parecer, inclusive los maestros con años de experiencia lo han dicho, esa es la manera de examinar un doblaje según todo lo que eh aprendido a nivel de profesión.
Se siente el sentimiento en verdad se siente :')
:D Reaccionen por favor al doblaje de la canción del Hobbit cuando los enanos están comiendo todo lo que tiene Bilbo
Yo creo que la voz de shifu no debería sonar tan mística y ancestral, ya que ese era el papel de la tortuga, el personaje de shifu es mas impactante y directo, que hasta el final carecia de paz interior, que es un tema que tocan mas en la segunda
Y como siempre el latino otra vez triunfo..
.
No sé que oido tiene el chico porque si hizo el sonido que le cuesta respirar y cuando lo está ahogando . Cómo siempre el latino gana 🇲🇽
El español de España está buenísimo aunque ya me quedo con el latino
A mi me parecen muy buenos los 2 doblables, incluso hasta con más personalidad y emoción que el original
en latino la voz de tai lung es la misma de optimus prime el legendario blas garcia una eminencia del doblaje latino con mas de 30 años de trayectoria
Yo solo digo que el latino tiene más interpretación ✋ el castelleno le falta un poco , deberían de reaccionar con el inglés 🙄 para que tengan una base 🗽
Es una comparación un poco injusta a mi parecer. Estamos viendo una de las escenas que probablemente esté en el top 3 de doblajes de todos los tiempos en latino.
Aquí escapando de Zoom para ver sus videos 😂
Psdt:Reaccionen al doblaje de "El hobbit", la voz de SMAUG cuando dice "yo soy fuego 🔥, yo soy.... Tu mamá sin tanga xD, ok no
La escena de" yo soy fuego... Yo soy muerte"
Reaccionen a la pelea de po y tai lung
Pero... Shifu no es el maestro equilibrado y calmado, ese era la tortuga. La estructura de shifu es rigida. Un detalle que fallan en mencionar es que en el castellano Shifu achaca todo a Tailong, en el latino Shifu acepta parte de la culpa, pues Tailong se corrompe bajo su guia. La forma rigida del principio es rota por las acciones de Tailong, que al final terminan por romper la rigidez de Shifu. Creo que deben mirarlo con mas calma.
Muy bueno tu análisis.
King fu panda me gusta toda la trilogía tiene el mejor desarrollo
Pero Shifu no es un personaje con mucha paciencia y lo vemos en toda la película
Muy buenas reacciones Fran siempre veo sus videos saludos para ti y para Lorena saludos desde Colombia
Esa parte es una de los mejores doblajes del latino por su sentimiento y sincronizacion
0:45 quemen lo xd
Es que seguro no vieron el doblaje latino de principio a fin. Esta película es de las que te hacen reír cada vez que lo vez, sean las veces que sean.
deberías aprender humildad de tu novia, en todo momento dijo que era su opinión lo que ella comentaba, y vos comentabas como si de un director de doblaje se tratase, y estuviste errado en muchas cosas, seamos mas humildes flaco.
en latino notas como a tahi long e algunas partes se le quiebra la voz al hablar. por la frustración que siente y el dolor de ver esa escena. brutal
En latino la vos de shifgu es super legendaria
Y la de tail9ng ni se diga
Shi fu, no es un maestro paciente y no tiene eso como dijeron un maestro ancestral, si no hasta más o menos la segunda y tercera película lo que me hace ver una fiel interpretación a la actitud impaciente y ruda que tiene
Yo amo Kung Fu Panda 1 y 2...entrañables, divertidas y originales en su momento...
Me parece que ambas estan muy bien hechos y se entienden las emociones que quieres transmitir. cada vez que es Thai lung Latino se me parte el Kokoro
Jajaja, este men piensa que todos los golpes finales tienen que ser como los gritos de Laura Torres
Pues Ami me ha parecido bastante bien los dos han hecho un buen trabajo y nosotros los que lo estamos viendo nos a entretenido bastante 😍
El piter la anguila español no sabe opinar , es muy patriota el flaco
Shifu como un maestro que es , tiene que ser paciente en su momento, y según el momento que estén, me eh acostumbrado más al latino , me gusta más
Cuando le pegan a shifu (doblaje latino) cuando tai long dice "dime que estas orgulloso shifu" me parece que fue lo mejor quedarse callado el maestro, porque así se puede escuchar muy bien al tai long, si le ponían sonidos de dolor de shifu se vería un poco manchado, en cambio con el silencio se disfruta el sentimiento que le pone el actor de doblaje a tai long 👍👍
O bueno yo pienso así, que si le agregaban eso, no se disfrutaría la enorme actuación en esa parte
Dicen que algún día la chica dejara de solo concordar con todo lo que dice el men y dejará de cambiar lo que ella opinaba después de que escuchar las mamadas del otro
Se trata de sentimiento de meterte en el personaje , no solo de gritar fuerte cracks
¿Quieren reacciones realmente buenas, con criterio y argumentos? Vayan a ver las de OptimoOdin, se las rifa.
Es bueno, lo malo que interrumpe un chingo y a veces no pone atención a ciertos detalles xd
No es maldad.
es dolor y traición
en latino se "quiebra"