trūksta žodžių... net nuostabu skamba per mažai. privertė pamatyti tas gražias savo puses, kurių dar nemačiau, privertė apsiverkti tiek kartų, praėjo tiek visko iš gyvenimo ir kas buvo, ir kas bus... be galo gražu, kartu paprasta ir galinga
ENG. Well - known talented Lithuanian photographer Romualdas Rakauskas died on September 15, 2021, at the age of 80. In this video - his photos since 1967 to 2009. R.I.P. --- LTU. 2021 m. rugsėjo 15 d. mirė garsus lietuvių menininkas fotografas Romualdas Rakauskas, kurio darbus matome šiame video. Amžiną Atilsį.
Mudu abudu su savo motinėle su savo tėveliu su savo moterim su savo vaikeliu su savo žirgeliu su savo Dainava su savo Lietuva be tamsiu šešėlių apsikabinę ąžuolą žiūrėdami į saulę
Yes you are right, they are singing how they together will go to green forest, will cut lime tree, will make bed of it, when thei will go to lay in that bed together :) and after that tey will make cradle and swing baby... Beautiful song.
The two of us shall go together, to a green wood, the two of us together. The two of us shall cut down together some green lime trees, the two of us together will. The two of us shall cut out together the new boards, the two of us together will. The two of us shall build together the new bed, the two of us together will. The two of us shall spread together the new bedsheets, the two of us together will. The two of us shall lie down together in the new bed, the two of us together will. The two of us shall make together a green cradle, the two of us together will. The two of us shall lay down together the little baby, the two of us together will. The two of us shall sway together our little baby, the two of us together will. Translation by user Baltic folk
@@rytisliaucys3444 Kaip aš supratau, turima omeny "Karalių karūna" ("Korona królów", 2018) istorinis lenkų serialas apie Jogailą ir Jadvygą. Filmo gerbėjai yra publikavę filmo ištraukas su šios dainos takeliu. Gal jis ir dabar yra youtube. Lenkai tekstą pasiskaitė, suprato - tinka: nes ten svarbu Jogailai įtikinti Jadvygą už jo tekėti.
@@jeruberaiba Tai ne taip, kaip tu sakai. Ši daina seriale buvo panaudota gražiose Lietuvoje vykstančiose scenose, įskaitant princesės Oleńkos ir Wojdyłlo vestuves. Tai graži daina su gilia žinute, o mes, šio klipo kūrėjai, patikiname, kad žodžius suprantame puikiai. O seriale Lietuva buvo rodoma kaip graži šalis, o lietuviai - kaip nuostabūs, emocingi žmonės. Žinome, kad nemėgsti Jogailos, tačiau serialas puikiai atskleidė jo dilemas, susijusias su išvykimu iš Lietuvos ir patekimu į krikščionišką Europą, o ne rytietišką barbariškumą, parodė Jogailos tėvynės ilgesį. Lygiai taip pat jis parodė visą Vytauto Didžiojo figūrą ir jo sudėtingą biografiją. Spektaklis buvo istoriškai tikslus.
More songs like this you will find in youtube PLAYLIST "L. Rėzos dainos, Evaldas Vyčinas" * Daugiau Liudviko Rėzos dainų rasite Evaldo Vyčino grojaraštyje "L. Rėzos dainos".
Latviski aptuveni būtu tā: 1. Iesim mēs abi divi (x 2 ) Zaļajā mežiņā abi div‘(x 2 ) 2. Cirtīsim mēs abi divi (x 2) Zaļās liepiņas abi div’ (x 2) 3. Zaģēsim mēs abi divi (x 2) Jaunos dēlīšus abi div‘ (x 2 ) 4. Darināsim mēs abi divi (x 2) Jauno gultiņu abi div‘(x 2) 5. Klāsim mēs abi divi (x 2) Balto paladziņu abi div‘ (x 2) 6. Gulsimies mēs abi divi (x 2) Jaunajā gultiņā abi div‘ (x 2) 7. Darīsim mēs abi divi (x 2) Zaļo šūpulīti abi div‘ (x 2) 8. Liksim mēs abi divi (x 2) Mazo bērniņu abi div‘ (x 2) . 9. Šūposim mēs abi divi Mazo bērniņu abi div‘ (x 2)
Gal pamazu atsiratysime rusenimu ir anglejimu....Gal atsiratysime pupyciu ir dainavimu papais...Gal jaunimas prades dainuoti, svesti savo liaudies dienas ?Virpina kiekviena kuno lastele.
Pastaba!!! youtube apribojo video "ČIURLIONIS - DE PROFUNDIS (Cantata) (History of Lithuania) " prieinamumą mano kanale pagal žiūrovų amžių. Nuo šiol tik 18+ ir tik prisijungus. Tame video yra 2 nuotr. su žuvusių partizanų kūnais. Taip žinios apie kovas už Lietuvos laisvę sklaida smarkiai apribota. Prašau video "De profundis" dalintis soc. tinkluose. Ne video apie karus yra problema, o grobikiški agresorių karai yra problema. istorijos vadovėliai pilni kraupių nuotraukų, nors ne visi mokiniai yra18-os metų.
Gal galėtų kas nors šią dainą išversti į anglų kalbą? Labai prašyčiau tokios paslaugėlės. (žmonės rašo iš užsienio ir prašo vertimo). Dėl meniškumo nesijaudinkit: svarbiausia reikšmės.
_The two of us shall go together,_ _to a green wood, the two of us together_ _The two of us shall cut down together_ _some green lime trees, the two of us together will_ _The two of us shall cut out together_ _the new boards, the two of us together will_ _The two of us shall build together_ _the new bed, the two of us together will_ _The two of us shall spread together_ _the new bedsheets, the two of us together will_ _The two of us shall lie down together_ _in the new bed, the two of us together will_ _The two of us shall make together_ _a green cradle, the two of us together will_ _The two of us shall lay down together_ _the little baby, the two of us together will_ _The two of us shall sway together_ _our little baby, the two of us together will..._ O šiaip, jei kada dar reikės vertimų su folkloru susijusiems dalykams, galite tiesiog atsiųsti man žinutę :)
Na, kai rašau "originali versija", turiu omeny pirmąją ar pripažintą tikrąja vesiją. Dabar dažnai popse yra įvairių interpretacijų, tarp kurių pasiklysti gali. Be to, kanklėms tą dainą pritaikė, jei neklystu, būtent ansamblio "Visi" narys.
Tal vez la canción más romántica que he escuchado nunca 🥲🥺
trūksta žodžių... net nuostabu skamba per mažai. privertė pamatyti tas gražias savo puses, kurių dar nemačiau, privertė apsiverkti tiek kartų, praėjo tiek visko iš gyvenimo ir kas buvo, ir kas bus... be galo gražu, kartu paprasta ir galinga
ENG. Well - known talented Lithuanian photographer Romualdas Rakauskas died on September 15, 2021, at the age of 80. In this video - his photos since 1967 to 2009. R.I.P. --- LTU. 2021 m. rugsėjo 15 d. mirė garsus lietuvių menininkas fotografas Romualdas Rakauskas, kurio darbus matome šiame video. Amžiną Atilsį.
Ši daina gydo mano sielą. Atkreipkite dėmesį, ši daina yra paminklas dviskaitos laikui lietuvių kalboje.
Mudu abudu su savo motinėle su savo tėveliu su savo moterim su savo vaikeliu su savo žirgeliu su savo Dainava su savo Lietuva be tamsiu šešėlių apsikabinę ąžuolą žiūrėdami į saulę
Kocham To ❤ Bardzo uspokaja ta melodia ... Daje do myślenia
So beautiful. I didnt know the balticum is such a goldmine for folk music
Tellement beau que j'en ai les larmes au yeux ! Incroyable. Et la traduction en français est superbe. Merci les Lithuaniens. :-)
Kokia ši nuostabi daina, kiekvieną kartą klausausi ir grožiuosi. Ir atlikimas labai gražus, užu širdies griebia. Ačiū už dainos įkėlimą
Yes you are right, they are singing how they together will go to green forest, will cut lime tree, will make bed of it, when thei will go to lay in that bed together :) and after that tey will make cradle and swing baby... Beautiful song.
Nuostabi daina. Greetings from Australia 🇦🇺
I love this song so much.
Thanks. Johann Wolfgang von Goethe also liked especially this song ruclips.net/video/5-djQ-3qHck/видео.html
Ačiū už jautriai, nuoširdžiai, nuostabiai atliktą dainą.
The two of us shall go together,
to a green wood, the two of us together.
The two of us shall cut down together
some green lime trees, the two of us together will.
The two of us shall cut out together
the new boards, the two of us together will.
The two of us shall build together
the new bed, the two of us together will.
The two of us shall spread together
the new bedsheets, the two of us together will.
The two of us shall lie down together
in the new bed, the two of us together will.
The two of us shall make together
a green cradle, the two of us together will.
The two of us shall lay down together
the little baby, the two of us together will.
The two of us shall sway together
our little baby, the two of us together will.
Translation by user Baltic folk
That's all I want!😭😭😭
Polish fans of the show love Lithuania and this song is amazing ♥♥♥
What is this show everyone's talking about?
@@rytisliaucys3444 Kaip aš supratau, turima omeny "Karalių karūna" ("Korona królów", 2018) istorinis lenkų serialas apie Jogailą ir Jadvygą. Filmo gerbėjai yra publikavę filmo ištraukas su šios dainos takeliu. Gal jis ir dabar yra youtube. Lenkai tekstą pasiskaitė, suprato - tinka: nes ten svarbu Jogailai įtikinti Jadvygą už jo tekėti.
To video pavadinimas. "Jadwiga & Jogaila | Eisva mudu abudu | The two of shall go together"
@@jeruberaiba Thank you for sharing ♥
@@jeruberaiba Tai ne taip, kaip tu sakai. Ši daina seriale buvo panaudota gražiose Lietuvoje vykstančiose scenose, įskaitant princesės Oleńkos ir Wojdyłlo vestuves. Tai graži daina su gilia žinute, o mes, šio klipo kūrėjai, patikiname, kad žodžius suprantame puikiai. O seriale Lietuva buvo rodoma kaip graži šalis, o lietuviai - kaip nuostabūs, emocingi žmonės. Žinome, kad nemėgsti Jogailos, tačiau serialas puikiai atskleidė jo dilemas, susijusias su išvykimu iš Lietuvos ir patekimu į krikščionišką Europą, o ne rytietišką barbariškumą, parodė Jogailos tėvynės ilgesį. Lygiai taip pat jis parodė visą Vytauto Didžiojo figūrą ir jo sudėtingą biografiją. Spektaklis buvo istoriškai tikslus.
Respect from Ukraine!
FOREVER LITHUANIA !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Liux liux liux daina.
I am impressed ;D
greetz from the Netherlands
Wish could find it on spotify
nuostabu, net su vertimais! aciu!
labai gražu.
labai si daina man patinka;)
Lindo !!
Muchas gracias.
More songs like this you will find in youtube PLAYLIST "L. Rėzos dainos, Evaldas Vyčinas" *
Daugiau Liudviko Rėzos dainų rasite Evaldo Vyčino grojaraštyje "L. Rėzos dainos".
Latviski aptuveni būtu tā:
1. Iesim mēs abi divi (x 2 )
Zaļajā mežiņā abi div‘(x 2 )
2. Cirtīsim mēs abi divi (x 2)
Zaļās liepiņas abi div’ (x 2)
3. Zaģēsim mēs abi divi (x 2)
Jaunos dēlīšus abi div‘ (x 2 )
4. Darināsim mēs abi divi (x 2)
Jauno gultiņu abi div‘(x 2)
5. Klāsim mēs abi divi (x 2)
Balto paladziņu abi div‘ (x 2)
6. Gulsimies mēs abi divi (x 2)
Jaunajā gultiņā abi div‘ (x 2)
7. Darīsim mēs abi divi (x 2)
Zaļo šūpulīti abi div‘ (x 2)
8. Liksim mēs abi divi (x 2)
Mazo bērniņu abi div‘ (x 2)
.
9. Šūposim mēs abi divi
Mazo bērniņu abi div‘ (x 2)
Ed1974Lt Ačiū! Paldies!
Nuostabu. Gal daugiau įkelsite šio ansamblio dainų?
T O B U L A
Nepakartojama!
Actually, as I understand they sing about making a BED. THen they lay in the bed and then make the cradle :)
Gal pamazu atsiratysime rusenimu ir anglejimu....Gal atsiratysime pupyciu ir dainavimu papais...Gal jaunimas prades dainuoti, svesti savo liaudies dienas ?Virpina kiekviena kuno lastele.
Korona Królów brought be here ♥♥♥
thanks for information. nice.
Korona Królów ❤
Pastaba!!! youtube apribojo video "ČIURLIONIS - DE PROFUNDIS (Cantata) (History of Lithuania) " prieinamumą mano kanale pagal žiūrovų amžių. Nuo šiol tik 18+ ir tik prisijungus. Tame video yra 2 nuotr. su žuvusių partizanų kūnais. Taip žinios apie kovas už Lietuvos laisvę sklaida smarkiai apribota. Prašau video "De profundis" dalintis soc. tinkluose. Ne video apie karus yra problema, o grobikiški agresorių karai yra problema. istorijos vadovėliai pilni kraupių nuotraukų, nors ne visi mokiniai yra18-os metų.
Gal galėtų kas nors šią dainą išversti į anglų kalbą? Labai prašyčiau tokios paslaugėlės. (žmonės rašo iš užsienio ir prašo vertimo). Dėl meniškumo nesijaudinkit: svarbiausia reikšmės.
_The two of us shall go together,_
_to a green wood, the two of us together_
_The two of us shall cut down together_
_some green lime trees, the two of us together will_
_The two of us shall cut out together_
_the new boards, the two of us together will_
_The two of us shall build together_
_the new bed, the two of us together will_
_The two of us shall spread together_
_the new bedsheets, the two of us together will_
_The two of us shall lie down together_
_in the new bed, the two of us together will_
_The two of us shall make together_
_a green cradle, the two of us together will_
_The two of us shall lay down together_
_the little baby, the two of us together will_
_The two of us shall sway together_
_our little baby, the two of us together will..._
O šiaip, jei kada dar reikės vertimų su folkloru susijusiems dalykams, galite tiesiog atsiųsti man žinutę :)
as, tiesa sakant tik sita versija dainos ir tezinau... ir kanklem dvylikastygem mokejau berods sia melodija... o yra ir kitu versiju?
Na, kai rašau "originali versija", turiu omeny pirmąją ar pripažintą tikrąja vesiją. Dabar dažnai popse yra įvairių interpretacijų, tarp kurių pasiklysti gali. Be to, kanklėms tą dainą pritaikė, jei neklystu, būtent ansamblio "Visi" narys.
Aukštaitiška?
Lietuvninkų.
ar tai Mažosios Lietuvos regionas?
TAIP
Sūduviška čia daina
Na, enciklopediškai neatsakysiu, nes neatsimenu, tačiau gali pasakyti, jog apie 300 metelių. :)
Na ja mokiausi visiskai pagal kituszodzius.
kiek metu siam tekstui?
Na dabar tai jau 8 metais daugiau.
Kazkas neapsakomo..
Чё перевода то нет?
@Aida дякую, тільки краватка здається по московськи через о пишеться, а по руськи значить галстук.
60 fps lmao