Eisva mudu abudu // Lithuanian folk song

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 30 сен 2024
  • HD (1080 p.) Lyrics and translation into English, Latvian, French, Russian.
    *
    LTU. Lietuvių liaudies daina "Eisva mudu abudu". Atlieka folkloro ansamblis "Visi".
    Video: Romualdo Rakausko (1941 -- 2021) 1967 - 2009 m. fotografijos.
    Naudojama švietimo tikslais, pajamų iš šio ir kt. video negaunu.
    EISVA MUDU ABUDU
    Eisva mudu abudu (2x)
    Į žalią giružę abudu. (2x)
    Kirsva mudu abudu (2x)
    Žaliąsias liepužes abudu. (2x)
    Pjausva mudu abudu (2x)
    Naująsias lentužes abudu. (2x)
    Dirbsva mudu abudu (2x)
    Naująją lovužę abudu. (2x)
    Klosva mudu abudu (2x)
    Naująją paklodę abudu. (2x)
    Gulsva mudu abudu (2x)
    Į naują lovužę abudu. (2x)
    Darysva mudu abudu (2x)
    Žaliąją vygužę abudu. (2x)
    Guldysva mudu abudu (2x)
    Mažąjį vaikelį abudu. (2x)
    Vyguosva mudu abudu (2x)
    Mažąjį veikelį abudu. (2x)
    ENG.The Two Of Us Shall Go Together (Old Lithuanian folk song). Perfomed by "Visi" (band "They All").
    Video: The art of photography by Romualdas Rakauskas (*19 08 1941-- †15 09 2021). Lithuania. Photos since 1967 to 2009.
    Translation:
    The two of us shall go together,
    to a green wood, the two of us together will.
    The two of us shall cut down together
    some green lime trees, the two of us together will.
    The two of us shall cut out together
    the new boards, the two of us together will.
    The two of us shall build together
    the new bed, the two of us together will.
    The two of us shall spread together
    the new bedsheets, the two of us together will.
    The two of us shall lie down together
    in the new bed, the two of us together will.
    The two of us shall make together
    a green cradle, the two of us together will.
    The two of us shall lay down together
    the little baby, the two of us together will.
    The two of us shall sway together
    The little baby, the two of us together will.
    Translation by user Baltic folk
    Kiti panašūs įrašai: // More:
    • Aš atsisakiau savo moč...
    • Jau aušt aušružė // Li...
    LV. Latviski aptuveni būtu tā:
    Iesim mēs abi divi (x 2)
    Zaļajā mežiņā abi div‘(x 2)
    Cirtīsim mēs abi divi (x 2)
    Zaļās liepiņas abi div’ (x 2)
    Zaģēsim mēs abi divi (x 2)
    Jaunos dēlīšus abi div‘ (x 2)
    Darināsim mēs abi divi (x 2)
    Jauno gultiņu abi div‘(x 2)
    Klāsim mēs abi divi (x 2)
    Balto paladziņu abi div‘ (x 2)
    Gulsimies mēs abi divi (x 2)
    Jaunajā gultiņā abi div‘ (x 2)
    Darīsim mēs abi divi (x 2)
    Zaļo šūpulīti abi div‘ (x 2)
    Liksim mēs abi divi (x 2)
    Mazo bērniņu abi div‘ (x 2)
    Šūposim mēs abi divi
    Mazo bērniņu abi div‘ (x 2)
    FRA. Vieille chanson folklorique lituanienne. Les paroles en français. Traduction par Oscar Milosz:
    Nous deux, nous heureux amoureux,
    Allons au bois ombreux, tous deux.
    Si tu le veux, chère, tous deux,
    Abattre deux tilleuls soyeux.
    Nous ferons d'eux.nous deux, nous deux,
    Des planches d'un blanc merveilleux.
    De ces planches, nous deux, nous deux,
    Nous ferons un lit d'amoureux.
    Nous y planterons, deux et deux,
    Quatre pieds forts comme des pieux.
    Nous nous y cacherons tous deux
    Aux yeux curieux et envieux.
    Des branches nous ferons tous deux
    Un berceau tout creux, tout moelleux.
    Nous y mettrons, tous deux, tous deux,
    Notre enfant à nous deux.
    Nous le bercerons tous Ies deux,
    Nous heureux, I'enfançon peureux.
    РУС. Литовская народная песня «Поедём мы вдвоем». Исполняет фолклёрный ансамбль «Visi» (лит. все).
    Поедём мы вдвоем (х2)
    в зелёную пущанку вдвоем. (х2)
    Будем рубить мы вдвоем (х2)
    зелёные липули вдвоем. (х2)
    Будем резать мы вдвоем (х2)
    новие дощечки вдвоем. (х2)
    Будем делать мы вдвоем (х2)
    новую кроватку вдвоем. (х2)
    Будем стелить мы вдвоем (х2)
    новую постель вдвоем. (х2)
    Ляжем мы вдвоем (х2)
    в новую кроватку вдвоем. (х2)
    Будем делать мы вдвоем (х2)
    зелёную колыбельку вдвоем (х2)
    Уложим мы вдвоем (х2)
    маленкого ребёночка вдвоем. (х2)
    Будем люлить мы вдвоем (х2)
    маленкого ребёночка вдвоем. (х2)

Комментарии • 63

  • @jeruberaiba
    @jeruberaiba  9 месяцев назад +3

    Pastaba!!! youtube apribojo video "ČIURLIONIS - DE PROFUNDIS (Cantata) (History of Lithuania) " prieinamumą mano kanale pagal žiūrovų amžių. Nuo šiol tik 18+ ir tik prisijungus. Tame video yra 2 nuotr. su žuvusių partizanų kūnais. Taip žinios apie kovas už Lietuvos laisvę sklaida smarkiai apribota. Prašau video "De profundis" dalintis soc. tinkluose. Ne video apie karus yra problema, o grobikiški agresorių karai yra problema. istorijos vadovėliai pilni kraupių nuotraukų, nors ne visi mokiniai yra18-os metų.

  • @E-plunksna
    @E-plunksna 6 лет назад +37

    trūksta žodžių... net nuostabu skamba per mažai. privertė pamatyti tas gražias savo puses, kurių dar nemačiau, privertė apsiverkti tiek kartų, praėjo tiek visko iš gyvenimo ir kas buvo, ir kas bus... be galo gražu, kartu paprasta ir galinga

  • @kestascernys4527
    @kestascernys4527 5 лет назад +41

    Ši daina gydo mano sielą. Atkreipkite dėmesį, ši daina yra paminklas dviskaitos laikui lietuvių kalboje.

    • @raimundas2204
      @raimundas2204 4 дня назад

      Mudu abudu su savo motinėle su savo tėveliu su savo moterim su savo vaikeliu su savo žirgeliu su savo Dainava su savo Lietuva be tamsiu šešėlių apsikabinę ąžuolą žiūrėdami į saulę

  • @jeruberaiba
    @jeruberaiba  3 года назад +13

    ENG. Well - known talented Lithuanian photographer Romualdas Rakauskas died on September 15, 2021, at the age of 80. In this video - his photos since 1967 to 2009. R.I.P. --- LTU. 2021 m. rugsėjo 15 d. mirė garsus lietuvių menininkas fotografas Romualdas Rakauskas, kurio darbus matome šiame video. Amžiną Atilsį.

  • @baretous
    @baretous 5 лет назад +27

    Tellement beau que j'en ai les larmes au yeux ! Incroyable. Et la traduction en français est superbe. Merci les Lithuaniens. :-)

  • @saulevire
    @saulevire 10 лет назад +43

    The two of us shall go together,
    to a green wood, the two of us together.
    The two of us shall cut down together
    some green lime trees, the two of us together will.
    The two of us shall cut out together
    the new boards, the two of us together will.
    The two of us shall build together
    the new bed, the two of us together will.
    The two of us shall spread together
    the new bedsheets, the two of us together will.
    The two of us shall lie down together
    in the new bed, the two of us together will.
    The two of us shall make together
    a green cradle, the two of us together will.
    The two of us shall lay down together
    the little baby, the two of us together will.
    The two of us shall sway together
    our little baby, the two of us together will.
    Translation by user Baltic folk

    • @Poodle_Gun
      @Poodle_Gun 3 года назад +1

      That's all I want!😭😭😭

  • @saulevire
    @saulevire 11 лет назад +20

    Kokia ši nuostabi daina, kiekvieną kartą klausausi ir grožiuosi. Ir atlikimas labai gražus, užu širdies griebia. Ačiū už dainos įkėlimą

  • @michaeljacksonscucumbers1918
    @michaeljacksonscucumbers1918 3 года назад +16

    Kocham To ❤ Bardzo uspokaja ta melodia ... Daje do myślenia

  • @kestutiskasperavicius3801
    @kestutiskasperavicius3801 11 лет назад +22

    Yes you are right, they are singing how they together will go to green forest, will cut lime tree, will make bed of it, when thei will go to lay in that bed together :) and after that tey will make cradle and swing baby... Beautiful song.

  • @РатіборСімаргл
    @РатіборСімаргл 6 лет назад +43

    Respect from Ukraine!

  • @00MSG
    @00MSG 7 лет назад +23

    So beautiful. I didnt know the balticum is such a goldmine for folk music

  • @kingtama7342
    @kingtama7342 7 лет назад +35

    Nuostabi daina. Greetings from Australia 🇦🇺

  • @intas08
    @intas08 6 лет назад +22

    Gal pamazu atsiratysime rusenimu ir anglejimu....Gal atsiratysime pupyciu ir dainavimu papais...Gal jaunimas prades dainuoti, svesti savo liaudies dienas ?Virpina kiekviena kuno lastele.

  • @sarunasbareika4176
    @sarunasbareika4176 10 лет назад +49

    FOREVER LITHUANIA !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  • @TheTwins90
    @TheTwins90 4 года назад +33

    Polish fans of the show love Lithuania and this song is amazing ♥♥♥

    • @rytisliaucys3444
      @rytisliaucys3444 Год назад

      What is this show everyone's talking about?

    • @jeruberaiba
      @jeruberaiba  Год назад

      ​@@rytisliaucys3444 Kaip aš supratau, turima omeny "Karalių karūna" ("Korona królów", 2018) istorinis lenkų serialas apie Jogailą ir Jadvygą. Filmo gerbėjai yra publikavę filmo ištraukas su šios dainos takeliu. Gal jis ir dabar yra youtube. Lenkai tekstą pasiskaitė, suprato - tinka: nes ten svarbu Jogailai įtikinti Jadvygą už jo tekėti.

    • @jeruberaiba
      @jeruberaiba  Год назад +1

      To video pavadinimas. "Jadwiga & Jogaila | Eisva mudu abudu | The two of shall go together"

    • @TheTwins90
      @TheTwins90 Год назад

      @@jeruberaiba Thank you for sharing ♥

    • @TheTwins90
      @TheTwins90 Год назад +1

      @@jeruberaiba Tai ne taip, kaip tu sakai. Ši daina seriale buvo panaudota gražiose Lietuvoje vykstančiose scenose, įskaitant princesės Oleńkos ir Wojdyłlo vestuves. Tai graži daina su gilia žinute, o mes, šio klipo kūrėjai, patikiname, kad žodžius suprantame puikiai. O seriale Lietuva buvo rodoma kaip graži šalis, o lietuviai - kaip nuostabūs, emocingi žmonės. Žinome, kad nemėgsti Jogailos, tačiau serialas puikiai atskleidė jo dilemas, susijusias su išvykimu iš Lietuvos ir patekimu į krikščionišką Europą, o ne rytietišką barbariškumą, parodė Jogailos tėvynės ilgesį. Lygiai taip pat jis parodė visą Vytauto Didžiojo figūrą ir jo sudėtingą biografiją. Spektaklis buvo istoriškai tikslus.

  • @Ed1974Lt
    @Ed1974Lt 9 лет назад +44

    Latviski aptuveni būtu tā:
    1. Iesim mēs abi divi (x 2 )
    Zaļajā mežiņā abi div‘(x 2 )
    2. Cirtīsim mēs abi divi (x 2)
    Zaļās liepiņas abi div’ (x 2)
    3. Zaģēsim mēs abi divi (x 2)
    Jaunos dēlīšus abi div‘ (x 2 )
    4. Darināsim mēs abi divi (x 2)
    Jauno gultiņu abi div‘(x 2)
    5. Klāsim mēs abi divi (x 2)
    Balto paladziņu abi div‘ (x 2)
    6. Gulsimies mēs abi divi (x 2)
    Jaunajā gultiņā abi div‘ (x 2)
    7. Darīsim mēs abi divi (x 2)
    Zaļo šūpulīti abi div‘ (x 2)
    8. Liksim mēs abi divi (x 2)
    Mazo bērniņu abi div‘ (x 2)
    .
    9. Šūposim mēs abi divi
    Mazo bērniņu abi div‘ (x 2)

    • @LatvianFolk
      @LatvianFolk 9 лет назад +4

      Ed1974Lt Ačiū! Paldies!

  • @psvthabest789
    @psvthabest789 11 лет назад +19

    I am impressed ;D
    greetz from the Netherlands

  • @IonIsFalling7217
    @IonIsFalling7217 8 лет назад +31

    I love this song so much.

    • @jeruberaiba
      @jeruberaiba  8 лет назад +3

      Thanks. Johann Wolfgang von Goethe also liked especially this song ruclips.net/video/5-djQ-3qHck/видео.html

  • @TheTwins90
    @TheTwins90 4 года назад +10

    Korona Królów brought be here ♥♥♥

    • @jeruberaiba
      @jeruberaiba  4 года назад +2

      thanks for information. nice.

  • @dalyterimseliene9689
    @dalyterimseliene9689 4 года назад +7

    Ačiū už jautriai, nuoširdžiai, nuostabiai atliktą dainą.

  • @Vambuole
    @Vambuole 12 лет назад +9

    Nuostabu. Gal daugiau įkelsite šio ansamblio dainų?

  • @byalfredis
    @byalfredis 10 лет назад +17

    Nepakartojama!

  • @giedrealtenstrasser6272
    @giedrealtenstrasser6272 8 лет назад +10

    nuostabu, net su vertimais! aciu!

  • @gretajuskaite7453
    @gretajuskaite7453 3 года назад +4

    Kazkas neapsakomo..

  • @vincentvin4345
    @vincentvin4345 8 лет назад +17

    T O B U L A

  • @yanmendezmonjardim147
    @yanmendezmonjardim147 3 года назад +7

    Wish could find it on spotify

  • @ElenathSilivren
    @ElenathSilivren 11 лет назад +8

    Actually, as I understand they sing about making a BED. THen they lay in the bed and then make the cradle :)

  • @jeruberaiba
    @jeruberaiba  10 лет назад +12

    Gal galėtų kas nors šią dainą išversti į anglų kalbą? Labai prašyčiau tokios paslaugėlės. (žmonės rašo iš užsienio ir prašo vertimo). Dėl meniškumo nesijaudinkit: svarbiausia reikšmės.

    • @Balticfolk
      @Balticfolk 10 лет назад +18

      _The two of us shall go together,_
      _to a green wood, the two of us together_
      _The two of us shall cut down together_
      _some green lime trees, the two of us together will_
      _The two of us shall cut out together_
      _the new boards, the two of us together will_
      _The two of us shall build together_
      _the new bed, the two of us together will_
      _The two of us shall spread together_
      _the new bedsheets, the two of us together will_
      _The two of us shall lie down together_
      _in the new bed, the two of us together will_
      _The two of us shall make together_
      _a green cradle, the two of us together will_
      _The two of us shall lay down together_
      _the little baby, the two of us together will_
      _The two of us shall sway together_
      _our little baby, the two of us together will..._
      O šiaip, jei kada dar reikės vertimų su folkloru susijusiems dalykams, galite tiesiog atsiųsti man žinutę :)

  • @mal7068
    @mal7068 4 года назад +14

    Korona Królów ❤

  • @vasaremackeviciute4218
    @vasaremackeviciute4218 11 лет назад +6

    labai si daina man patinka;)

  • @audriusmos
    @audriusmos 11 лет назад +7

    labai gražu.

  • @sandratrekselyte9800
    @sandratrekselyte9800 4 года назад +4

    Liux liux liux daina.

  • @knbibl
    @knbibl 11 лет назад +7

    ar tai Mažosios Lietuvos regionas?

    • @rolandaz666
      @rolandaz666 7 лет назад +2

      TAIP

    • @aistta
      @aistta 3 года назад +2

      Sūduviška čia daina

  • @guminee
    @guminee 9 лет назад +3

    as, tiesa sakant tik sita versija dainos ir tezinau... ir kanklem dvylikastygem mokejau berods sia melodija... o yra ir kitu versiju?

    • @jeruberaiba
      @jeruberaiba  9 лет назад +1

      Na, kai rašau "originali versija", turiu omeny pirmąją ar pripažintą tikrąja vesiją. Dabar dažnai popse yra įvairių interpretacijų, tarp kurių pasiklysti gali. Be to, kanklėms tą dainą pritaikė, jei neklystu, būtent ansamblio "Visi" narys.

  • @jeruberaiba
    @jeruberaiba  11 лет назад +2

    Na, enciklopediškai neatsakysiu, nes neatsimenu, tačiau gali pasakyti, jog apie 300 metelių. :)

  • @filipedias6400
    @filipedias6400 3 года назад +5

    Lindo !!

  • @MrTazmanas
    @MrTazmanas Год назад +1

    Aukštaitiška?

  • @vilkinis26
    @vilkinis26 11 лет назад +1

    Na ja mokiausi visiskai pagal kituszodzius.

  • @apidimus7347
    @apidimus7347 3 года назад

    60 fps lmao

  • @myma861
    @myma861 11 лет назад +1

    kiek metu siam tekstui?

    • @fidenemini111
      @fidenemini111 2 года назад

      Na dabar tai jau 8 metais daugiau.

  • @ХозяинПолянки
    @ХозяинПолянки 7 лет назад +3

    Чё перевода то нет?

    • @alexandergrigoryev4100
      @alexandergrigoryev4100 5 лет назад +2

      @Aida дякую, тільки краватка здається по московськи через о пишеться, а по руськи значить галстук.