Eisva mudu abudu // Lithuanian folk song
HTML-код
- Опубликовано: 30 сен 2024
- HD (1080 p.) Lyrics and translation into English, Latvian, French, Russian.
*
LTU. Lietuvių liaudies daina "Eisva mudu abudu". Atlieka folkloro ansamblis "Visi".
Video: Romualdo Rakausko (1941 -- 2021) 1967 - 2009 m. fotografijos.
Naudojama švietimo tikslais, pajamų iš šio ir kt. video negaunu.
EISVA MUDU ABUDU
Eisva mudu abudu (2x)
Į žalią giružę abudu. (2x)
Kirsva mudu abudu (2x)
Žaliąsias liepužes abudu. (2x)
Pjausva mudu abudu (2x)
Naująsias lentužes abudu. (2x)
Dirbsva mudu abudu (2x)
Naująją lovužę abudu. (2x)
Klosva mudu abudu (2x)
Naująją paklodę abudu. (2x)
Gulsva mudu abudu (2x)
Į naują lovužę abudu. (2x)
Darysva mudu abudu (2x)
Žaliąją vygužę abudu. (2x)
Guldysva mudu abudu (2x)
Mažąjį vaikelį abudu. (2x)
Vyguosva mudu abudu (2x)
Mažąjį veikelį abudu. (2x)
ENG.The Two Of Us Shall Go Together (Old Lithuanian folk song). Perfomed by "Visi" (band "They All").
Video: The art of photography by Romualdas Rakauskas (*19 08 1941-- †15 09 2021). Lithuania. Photos since 1967 to 2009.
Translation:
The two of us shall go together,
to a green wood, the two of us together will.
The two of us shall cut down together
some green lime trees, the two of us together will.
The two of us shall cut out together
the new boards, the two of us together will.
The two of us shall build together
the new bed, the two of us together will.
The two of us shall spread together
the new bedsheets, the two of us together will.
The two of us shall lie down together
in the new bed, the two of us together will.
The two of us shall make together
a green cradle, the two of us together will.
The two of us shall lay down together
the little baby, the two of us together will.
The two of us shall sway together
The little baby, the two of us together will.
Translation by user Baltic folk
Kiti panašūs įrašai: // More:
• Aš atsisakiau savo moč...
• Jau aušt aušružė // Li...
LV. Latviski aptuveni būtu tā:
Iesim mēs abi divi (x 2)
Zaļajā mežiņā abi div‘(x 2)
Cirtīsim mēs abi divi (x 2)
Zaļās liepiņas abi div’ (x 2)
Zaģēsim mēs abi divi (x 2)
Jaunos dēlīšus abi div‘ (x 2)
Darināsim mēs abi divi (x 2)
Jauno gultiņu abi div‘(x 2)
Klāsim mēs abi divi (x 2)
Balto paladziņu abi div‘ (x 2)
Gulsimies mēs abi divi (x 2)
Jaunajā gultiņā abi div‘ (x 2)
Darīsim mēs abi divi (x 2)
Zaļo šūpulīti abi div‘ (x 2)
Liksim mēs abi divi (x 2)
Mazo bērniņu abi div‘ (x 2)
Šūposim mēs abi divi
Mazo bērniņu abi div‘ (x 2)
FRA. Vieille chanson folklorique lituanienne. Les paroles en français. Traduction par Oscar Milosz:
Nous deux, nous heureux amoureux,
Allons au bois ombreux, tous deux.
Si tu le veux, chère, tous deux,
Abattre deux tilleuls soyeux.
Nous ferons d'eux.nous deux, nous deux,
Des planches d'un blanc merveilleux.
De ces planches, nous deux, nous deux,
Nous ferons un lit d'amoureux.
Nous y planterons, deux et deux,
Quatre pieds forts comme des pieux.
Nous nous y cacherons tous deux
Aux yeux curieux et envieux.
Des branches nous ferons tous deux
Un berceau tout creux, tout moelleux.
Nous y mettrons, tous deux, tous deux,
Notre enfant à nous deux.
Nous le bercerons tous Ies deux,
Nous heureux, I'enfançon peureux.
РУС. Литовская народная песня «Поедём мы вдвоем». Исполняет фолклёрный ансамбль «Visi» (лит. все).
Поедём мы вдвоем (х2)
в зелёную пущанку вдвоем. (х2)
Будем рубить мы вдвоем (х2)
зелёные липули вдвоем. (х2)
Будем резать мы вдвоем (х2)
новие дощечки вдвоем. (х2)
Будем делать мы вдвоем (х2)
новую кроватку вдвоем. (х2)
Будем стелить мы вдвоем (х2)
новую постель вдвоем. (х2)
Ляжем мы вдвоем (х2)
в новую кроватку вдвоем. (х2)
Будем делать мы вдвоем (х2)
зелёную колыбельку вдвоем (х2)
Уложим мы вдвоем (х2)
маленкого ребёночка вдвоем. (х2)
Будем люлить мы вдвоем (х2)
маленкого ребёночка вдвоем. (х2)
Pastaba!!! youtube apribojo video "ČIURLIONIS - DE PROFUNDIS (Cantata) (History of Lithuania) " prieinamumą mano kanale pagal žiūrovų amžių. Nuo šiol tik 18+ ir tik prisijungus. Tame video yra 2 nuotr. su žuvusių partizanų kūnais. Taip žinios apie kovas už Lietuvos laisvę sklaida smarkiai apribota. Prašau video "De profundis" dalintis soc. tinkluose. Ne video apie karus yra problema, o grobikiški agresorių karai yra problema. istorijos vadovėliai pilni kraupių nuotraukų, nors ne visi mokiniai yra18-os metų.
trūksta žodžių... net nuostabu skamba per mažai. privertė pamatyti tas gražias savo puses, kurių dar nemačiau, privertė apsiverkti tiek kartų, praėjo tiek visko iš gyvenimo ir kas buvo, ir kas bus... be galo gražu, kartu paprasta ir galinga
Ši daina gydo mano sielą. Atkreipkite dėmesį, ši daina yra paminklas dviskaitos laikui lietuvių kalboje.
Mudu abudu su savo motinėle su savo tėveliu su savo moterim su savo vaikeliu su savo žirgeliu su savo Dainava su savo Lietuva be tamsiu šešėlių apsikabinę ąžuolą žiūrėdami į saulę
ENG. Well - known talented Lithuanian photographer Romualdas Rakauskas died on September 15, 2021, at the age of 80. In this video - his photos since 1967 to 2009. R.I.P. --- LTU. 2021 m. rugsėjo 15 d. mirė garsus lietuvių menininkas fotografas Romualdas Rakauskas, kurio darbus matome šiame video. Amžiną Atilsį.
Tellement beau que j'en ai les larmes au yeux ! Incroyable. Et la traduction en français est superbe. Merci les Lithuaniens. :-)
The two of us shall go together,
to a green wood, the two of us together.
The two of us shall cut down together
some green lime trees, the two of us together will.
The two of us shall cut out together
the new boards, the two of us together will.
The two of us shall build together
the new bed, the two of us together will.
The two of us shall spread together
the new bedsheets, the two of us together will.
The two of us shall lie down together
in the new bed, the two of us together will.
The two of us shall make together
a green cradle, the two of us together will.
The two of us shall lay down together
the little baby, the two of us together will.
The two of us shall sway together
our little baby, the two of us together will.
Translation by user Baltic folk
That's all I want!😭😭😭
Kokia ši nuostabi daina, kiekvieną kartą klausausi ir grožiuosi. Ir atlikimas labai gražus, užu širdies griebia. Ačiū už dainos įkėlimą
Kocham To ❤ Bardzo uspokaja ta melodia ... Daje do myślenia
Yes you are right, they are singing how they together will go to green forest, will cut lime tree, will make bed of it, when thei will go to lay in that bed together :) and after that tey will make cradle and swing baby... Beautiful song.
Respect from Ukraine!
So beautiful. I didnt know the balticum is such a goldmine for folk music
Nuostabi daina. Greetings from Australia 🇦🇺
Gal pamazu atsiratysime rusenimu ir anglejimu....Gal atsiratysime pupyciu ir dainavimu papais...Gal jaunimas prades dainuoti, svesti savo liaudies dienas ?Virpina kiekviena kuno lastele.
FOREVER LITHUANIA !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Polish fans of the show love Lithuania and this song is amazing ♥♥♥
What is this show everyone's talking about?
@@rytisliaucys3444 Kaip aš supratau, turima omeny "Karalių karūna" ("Korona królów", 2018) istorinis lenkų serialas apie Jogailą ir Jadvygą. Filmo gerbėjai yra publikavę filmo ištraukas su šios dainos takeliu. Gal jis ir dabar yra youtube. Lenkai tekstą pasiskaitė, suprato - tinka: nes ten svarbu Jogailai įtikinti Jadvygą už jo tekėti.
To video pavadinimas. "Jadwiga & Jogaila | Eisva mudu abudu | The two of shall go together"
@@jeruberaiba Thank you for sharing ♥
@@jeruberaiba Tai ne taip, kaip tu sakai. Ši daina seriale buvo panaudota gražiose Lietuvoje vykstančiose scenose, įskaitant princesės Oleńkos ir Wojdyłlo vestuves. Tai graži daina su gilia žinute, o mes, šio klipo kūrėjai, patikiname, kad žodžius suprantame puikiai. O seriale Lietuva buvo rodoma kaip graži šalis, o lietuviai - kaip nuostabūs, emocingi žmonės. Žinome, kad nemėgsti Jogailos, tačiau serialas puikiai atskleidė jo dilemas, susijusias su išvykimu iš Lietuvos ir patekimu į krikščionišką Europą, o ne rytietišką barbariškumą, parodė Jogailos tėvynės ilgesį. Lygiai taip pat jis parodė visą Vytauto Didžiojo figūrą ir jo sudėtingą biografiją. Spektaklis buvo istoriškai tikslus.
Latviski aptuveni būtu tā:
1. Iesim mēs abi divi (x 2 )
Zaļajā mežiņā abi div‘(x 2 )
2. Cirtīsim mēs abi divi (x 2)
Zaļās liepiņas abi div’ (x 2)
3. Zaģēsim mēs abi divi (x 2)
Jaunos dēlīšus abi div‘ (x 2 )
4. Darināsim mēs abi divi (x 2)
Jauno gultiņu abi div‘(x 2)
5. Klāsim mēs abi divi (x 2)
Balto paladziņu abi div‘ (x 2)
6. Gulsimies mēs abi divi (x 2)
Jaunajā gultiņā abi div‘ (x 2)
7. Darīsim mēs abi divi (x 2)
Zaļo šūpulīti abi div‘ (x 2)
8. Liksim mēs abi divi (x 2)
Mazo bērniņu abi div‘ (x 2)
.
9. Šūposim mēs abi divi
Mazo bērniņu abi div‘ (x 2)
Ed1974Lt Ačiū! Paldies!
I am impressed ;D
greetz from the Netherlands
I love this song so much.
Thanks. Johann Wolfgang von Goethe also liked especially this song ruclips.net/video/5-djQ-3qHck/видео.html
Korona Królów brought be here ♥♥♥
thanks for information. nice.
Ačiū už jautriai, nuoširdžiai, nuostabiai atliktą dainą.
Nuostabu. Gal daugiau įkelsite šio ansamblio dainų?
Nepakartojama!
nuostabu, net su vertimais! aciu!
Kazkas neapsakomo..
T O B U L A
Wish could find it on spotify
Actually, as I understand they sing about making a BED. THen they lay in the bed and then make the cradle :)
Gal galėtų kas nors šią dainą išversti į anglų kalbą? Labai prašyčiau tokios paslaugėlės. (žmonės rašo iš užsienio ir prašo vertimo). Dėl meniškumo nesijaudinkit: svarbiausia reikšmės.
_The two of us shall go together,_
_to a green wood, the two of us together_
_The two of us shall cut down together_
_some green lime trees, the two of us together will_
_The two of us shall cut out together_
_the new boards, the two of us together will_
_The two of us shall build together_
_the new bed, the two of us together will_
_The two of us shall spread together_
_the new bedsheets, the two of us together will_
_The two of us shall lie down together_
_in the new bed, the two of us together will_
_The two of us shall make together_
_a green cradle, the two of us together will_
_The two of us shall lay down together_
_the little baby, the two of us together will_
_The two of us shall sway together_
_our little baby, the two of us together will..._
O šiaip, jei kada dar reikės vertimų su folkloru susijusiems dalykams, galite tiesiog atsiųsti man žinutę :)
Korona Królów ❤
labai si daina man patinka;)
labai gražu.
Liux liux liux daina.
ar tai Mažosios Lietuvos regionas?
TAIP
Sūduviška čia daina
as, tiesa sakant tik sita versija dainos ir tezinau... ir kanklem dvylikastygem mokejau berods sia melodija... o yra ir kitu versiju?
Na, kai rašau "originali versija", turiu omeny pirmąją ar pripažintą tikrąja vesiją. Dabar dažnai popse yra įvairių interpretacijų, tarp kurių pasiklysti gali. Be to, kanklėms tą dainą pritaikė, jei neklystu, būtent ansamblio "Visi" narys.
Na, enciklopediškai neatsakysiu, nes neatsimenu, tačiau gali pasakyti, jog apie 300 metelių. :)
Lindo !!
Muchas gracias.
Aukštaitiška?
Lietuvninkų.
Na ja mokiausi visiskai pagal kituszodzius.
60 fps lmao
kiek metu siam tekstui?
Na dabar tai jau 8 metais daugiau.
Чё перевода то нет?
@Aida дякую, тільки краватка здається по московськи через о пишеться, а по руськи значить галстук.