И дай бугога, чтобы языки постоянно изменялись, появлялись новые, желательно десятками в год, чтобы было ещё больше геморроя в межнациональном общении и чтобы на всём этом паразитировали миллионные стаи переводчиков 🤮
Скоро Вы не отличите высокое искусство перевода человека от высокого искусство перевода Ai. Увы, это веление времени. Этому противостоять бессмысленно. Вспомнились английские красильщики, ломавшие первые покрасочные машины. Красильщики многими поколениями зарабатывали этим себе на хлеб и передавали мастерство своим детям. Но машины красили быстрее, лучше, а главное дешевле людей. Через некоторое время профессия красильщика, как массовое явление, исчезла. Сейчас мы, благодаря нейросетям, на пороге глобальных изменений.
@@ПавелСоколов-ъ6вещё далеко до качественных электронных переводах в серьезных сферах. Да, для туристов и простых текстов есть нормальные переводы, но стоит начать перводить напр. юридический текст и вы сразу увидите, если разбираетесь в субстанции, что нужен хороший переводчик. Пока прорыва нет, это только начало развития.
Этого никогда не произойдёт, потому что нейросети создают люди, а не абсолютный разум, который знает все языки мира и главное реально делает хороший перевод и имеет богатый словарный запас, и не только житейский
Спасибо вам большое за подробное объяснение довольно спорного вопроса, вы очень помогли мне определиться со своими целями и окончательно сделать решение.🙏
"Искусственный интеллект" всегда зависит от программистов, поэтому вы абсолютно точно определили фильтрацию смыслов событий в Китае. Если человека можно убедить интрепретировать спорные события, а железяка будет продолжать нести мысль заложенную в нее программистами и их начальством. Таким образом это еще один способ влияния на людей, а не спасительное чудо. А учитывая бесконечные споры самих переводчиков друг с другом по поводу "правильного перевода", можно себе представить куда повернут железяки, ведь они про вариативность не знают. У железяк все строго по алгоритмам! :)
@@next9676я считаю это предложение глупым. Нужно построить грамотную систему, которая использует благи человеческой цивилизации в пользу человечества и наших братьев меньших, а не вводить запреты на них и их развитие. Возможно нужны регулирующие органы, некие правила и институты, которые это контролируют, но запрещать то что в конечном итоге упростит жизнь большинства (и упрощает в настоящем времени) крайне глупо.
Дмитрий Юрьевич, я Вам подскажу еще две проблемы технического характера. 1) Современные нейронные сети очень большие, они требуют не только значительного пространства для своего хранения, но и специальных вычислительных устройств, которые называются Тензорными Процессорами (TPU). По этой причине сегодня работа любой профессиональной нейронной сети возможна только на стационарных серверных мощностях каких-нибудь гигантов индустрии - Google, OpenAI, Meta... А это значит, что их услугами можно пользоваться только там, где доступен скоростной интернет. В глубинке какой-нибудь африканской деревни, в горах Афганистана или где-нибудь на островах, все эти возможности будут сведены либо к нулю, либо потребуют личного переносного комплекса от StarLink, который далек от уровня компактности смартфона, поэтому будет работать так же только после стационарной установки. На выезде без личного переводчика уже просто не обойтись. Чтобы изменить эту ситуацию необходимы две вещи: а) Новые мощные и компактные вычислительные устройства для обработки и хранения нейронной сети автономно. б) Новые, более компактные и производительные нейронные сети. На это все действительно уйдут даже не годы, а добрых пару десятилетий. Так что компактного автономного авто-переводчика придется ждать еще долго. 2) Современные нейронные сети основаны на безплатной работе пользователей, которых используют как волонтеров, помогающих компаниям совершенствовать и обучать их нейронные сети. В результате обучение нейронных переводчиков идет не только не грамотно, но и только в тех направлениях, которыми люди активно пользуются. Например, если взять тот же гугл-переводчик, то он уже очень хорошо справляется с направлением перевода русский-english, качество перевода близко к 95% от идеала. А вот буквально противоположное направление english-русский до сих пор страдает детскими болезнями, вплоть до того, что нейросеть некорректно разбивает предложение на пару кусков и переводит их отдельно, забывает ставить знаки препинания, путает рода и падежи и тому подобное. Что уж говорить о более редких направлениях. Например, знали бы Вы с какой проблемой столкнулись голландцы и украинские беженцы в Голландии... Одни, из уважения к гостям, стараются все переводить с голландского на украинский, а другие, из ненависти к русскому, специально все говорят только на украинском, да еще и не на литературном, а на местных диалектах, к которым все привыкли, но о которых ни один гугл-транслейтер никогда даже близко не слышал. Что там только не переводилось... Отсюда возникает вторая проблема - необходимость разработки профессиональных методов перевода из одного языка на другой (например, с использованием промежуточных логических языков), создание технологии правильного обучения нейронного переводчика и наем огромного количества переводчиков и носителей, которые бы занимались качественным обучением нейронной сети. А это все инвестиции, огромный труд и время. Так что в целом Вы абсолютно правы, работы переводчикам хватит еще как минимум на 20-30 лет.
Думаю, что в будущем все будут одевать устройство на ухо или еще куда-то и будет идти синхронный перевод. Технология будет так же проста и удобна, как отправить смску в мессенджере.
Думаю, что в будущем все будут одевать устройство на ухо или еще куда-то и будет идти синхронный перевод. Технология будет так же проста и удобна, как отправить смску в мессенджере
Как же Вас, Дмитрий, как лингвиста не хватает в науке! Как же нужна помощь в воссоздании истории древней Гипербореи, этого мощного матриархального общества! Этой великой матриархальной цивилизации!
Синхронный перевод и письменный больше вероятность, что нейросеть, искусственный интеллект могут их заменить. А вот последовательный перевод из раздела "гид-переводчик" навряд их заменит электрон.вид, там даже неудобно будет это делать
К сожалению, Дмитрий не прав. Конечно, переводчики-люди останутся, но их количество будет уменьшаться. Останутся только высококвалифицированные переводчики, остальные вымрут. Раньше были наездники, а лошадь была средством передвижения. Сегодня тоже есть и люди занимающиеся конным спортом и лошади, но всё шибко изменилось, и в их количестве и в их значении. «Обычные люди» язык учить не перестанут. Язык это не только инструмент обмена информации, но и культура и глубокие смыслы, стоящие за словами и понятиями. К тому же изучение языка это развитие мозга, памяти и внимания, а также способ профилактики Альцгеймера.
И переводчик,и программисты,и еще много других профессий будут выполнять роботы,так что надо выбирать человеческие профессии,которые не могут заменить машины
ну-да, ну-да... Пролог ... делаю запрос("Алиса"-Яндекс)... И, зачитываю стих/строки- "ОНА" мне: - "тю-ю, Я всего лишь бот! - и мгновенно отключилась, хотя очень разговорчива, - остервенело так, грубо(!!!😮) - несомненно у "НЕЁ" есть эмоции... 😊 - "перевод" - он ведь, как женщина: , если "красивый" - то, неверный - а, если НЕКРАСИВЫЙ - то верный... А, есть божественный... ..."прогулял, а работу надо сдавать.. - эй, думаю: "подсуну " ЕМУ"( прозвище ФРАНЦУЗ) из бабушкиного сундука, дореволюционное...😊 как бы мой перевод, Собака и духИ. "Славный пёс, добрый пёс, милый пёсик мой... Подойди и понюхай прекрасные духи... ,e cosi via Разбор.("моего"(?!!!😮) перевода: - Ну, хорошо коллега, ... вот у Вас тут... э-ээ... "пёсик" ( toutou) - где Вы видите в оригинальном тексте 'туютю"... ? это, что за отсебятина - Вы поэт? "Вот, гад ... - догадался!" - Я, отвернулся - молчу... Короче: - Аня, Горшкова(кличка "Парвеню"), подойди, давайте вместе подумаем, что тут можно исправить... И, получилось, какое-то "*ОВНО"! "Пёс и флакон. "Я, позвал собаку, мне было грустно... Собака убежала... ets., ets... E' stato tanto tempo fa - боже мой! Ps. ..."это" был перевод Шарля Бодлера ,Владиславом Ходасевичем... "... Итак, и ты - недостойный спутник печальной жизни моей, похож на толпу, которой , никогда нельзя подносить тонкие духи - они, её злят! - ей нужны, тщательно выбранные отбросы!" ... ей-ей, никакой "ИИ" не "переведёт...❤
Конвенция о правах человека так и не переведена для всех. Некоторым россиянам нужен переводчик даже с русского на русский, в силу особенностей нашего законодательства и распределения компетенций в госструктурах! Так что чиновникам решать, как всегда, нужны или не нужны переводчики.
Дмитрий, посмотрел ваш сайт и ваше приложение для мобильного. Но нигде не увидел информацию есть ли у вас онлайн курсы немецкого языка. Видел только информацию что в Берлине проводится очные занятия.
В Центре Дмитрия Петрова команда преподавателей проводят курсы по авторской методике. Вы можете оставить заявку на онлайн немецкий, когда группа будет набираться, Вас оповестят.
Вспомнилось из Пелевина Generation П". "Творцы нам тут Вован, нах не нужны! Криейтором, Вован, криейтором!" Они там накриативили "дорожную карту" и "вУкраину"...
Ну, за эти 10 лет и цены как бы выросли в 1.5 раза, по этому инфляция тут как раз таки причём. Я уважаю ваше мнение, но зарплаты никто никому по настоящему не повышал и повышать не будет
Язык знать хорошо, даже для мозга полезно, но перевод все больше будет удел совсем немногих. Так что стоит ли этим заниматься профессионально... Не думаю
Я предпочел бы читать переводы художественной литературы, сделанные машиной: пусть это будет, быть может, менее "художественно", но зато максимально близким к тому, что действительно написано; досадно каждый раз убеждаться, что перевод -- чья-то отсебятина. Удивительнее всего, что "переводчики" напропалую халтурили еще в советское время, даже в издательствах "Прогресс" и "Иностранная литература".
А вот пример когда нейросеть ( искуственный интеллект) ошибласть.... и посадили академика в тюрьму за убийство а потом после года что то признали что да бывает и ошибка...это у нас в России было. Ведь эти все программы создает человеческий мозг ...но человеческий мозг по природе устает и ему требуется отдых... а вот то что начинают нам внедрять......мне кажется к добру не приведет...мы же прекрасно понимаем что кто за этими стоят.
В любом случае обслуживают и закладывают знания в компьютер или робота люди. Здесь и понадобятся углублённые знания. Я думаю, что профессия переводчика модернизируется, а в какую сторону - продиктует время, сами выйдем к нужным специальностям. Ничего не стоит на месте. Мир заполняет огромное количество информации, которую нужно быстро обрабатывать. Крупным организациям сейчас не так важна грамматика, как точность передачи смысла. Плюс никуда не деть психологию. Искусственный интеллект просто будет в помощь переводчикам. Это что касается специализированных документов, а общение приятнее в обычном виде, без посредников)) P.S. вот пишу этот комментарий, а мне предлагает клавиатура варианты слов по смыслу😅 - удобно и быстро, когда много пишешь. Раньше столько не писали и не общались.
Переводчики будут просто в помощь искусственному интеллекту. Причём от каждой такой помощи ИИ будет ещё умнее и в следующий раз для этого случая кожаный переводчик будет уже не нужен.
Переводчик гугл, при всем к нему уважении, уже пережиток. Аi совершенно иной уровень технологии. Невозможно сравнить автомобиль, даже очень красивый, из начала 20 века и современный. Время вперед😉
Объективно, такого количества переводчиков скоро не понадобится. Нейросети развиваются стремительно. Уже сейчас дорогостоящие алгоритмы нейросетей, могут отличать иронию и сарказм. Учитывают эмоциональную окраску. Про падежи склонения и запятые я уже и не говорю. Не через поколение, лет чез 7-10 появятся устройства, переводящие говорящего в онлайн режиме. Причём с учётом диалекта местности. Устройство будет подключено к GPS системе и моментально определит на каком диалекте отвечает местный житель. Пойдёт непринужденный разговор двух людей, абсолютно не знающих язык собеседника. И при этом они будут отлично понимать друг друга. Конечно это слабо успокаивает, но можно определить ещё ряд профессий, которые подвинет Ai. Копирайтеры, писатели, фотографы, некоторые специализации программистов, например фронтэнд и бэкэнд. Дизайнеры помещений и любые визуализаторы тоже будут сильно напрягаться, конкурируя с десятками беспланых вариантов картинок нейросети. Но при этом языки учить необходимо, особенно если живёшь в странах с этими языками. Педагоги языков не останутся без работы, а вот чисто переводчикам придётся как то искать иные пути заработков.
Лет 30 назад, когда я только задумала связать свою жизнь с языками, мама тоже говорила, что просто переводчики никому не нужны. Прошло столько времени, а вопрос встает все тот же )))
Что то насчёт падежей и сарказма поторопились... попробуйте перевести польский язык, даже в простейших фразах переводчик онлайн пишет чушь...и да- с падежами и даже родами большая проблема. Я даже не знаю когда он это преодолеет и преодолеет ли вообще. Вот совсем недавно перевёл мне положите в суп "итальянца" )))
@@larisachajka5860 появляется множество сетевых алгоритмов. Есть платные продвинутые сервисы, где составление текста для речи перед аудиторией, включает сарказм. К сожалению название нейросети, я не запомнил, но по русски она составила текст очень грамотно. В мире Al тоже будут свои "жигули" и "мерседесы" . Будут бесплатные сети и будут очень дорогие, со множеством функций. В любом случае наше будущее сильно изменится.
@@ОльгаОльга-ъ5е сейчас принципиально иная ситуация. Это как изобретение огнестрельного оружия, после десятков тысяч лет использования лука и стрел. И первые пищали все же отличаются от современных штурмовых винтовок. Идёт прогресс. Про сегодня и даже про завтра можно точно сказать, что люди переводчики будут нужны. Просто надо учитывать, что стала видна перспектива, когда они в таком количестве не понадобятся.
Переводчики переживают. С пары тысяч долларов зарабатывают 500.очнулись. Есть некоторые факты, которые говорят, что работы хватит. В одной организации. ЕС. Тысячи безработных заработают 40 млн евро, занимаясь форматирование?? А перевод ChatGPT не сравнится с кривым уродством переводчиков. Зачем этот бред. Понятно, что Chat и тд быстрее любого переводчика и программиста. Все эти пары примеров очень нужны миллионам безработных.
СССР развалили из-за отсутствия перевода текста Беловежского соглашения для правительств всех республик! Только правительствам Украины, Белоруссии и России было понятно происходящее. Давайте назад в будущее?
Петров всегда жонглирует фактами. В европе - люди грамотньіе, там профессия переводчик почти умерла. Там она - редкая, в стране полезньіх идиотов грамотность - явление редкое и используется во зло. Переводчики - сохранятся.
Нельзя говорить: Пару лет назад. Надо говорить два года назад. Слово пара можно применять только к парующимся понятиям. На пример: пара сапог, супружеская пара.
Петров всегда жонглирует фактами. В европе - люди грамотньіе, там профессия переводчик почти умерла. Там она - редкая, в стране полезньіх идиотов грамотность - явление редкое и используется во зло. Переводчики - сохранятся.
И дай Бог, чтобы изучение языков было актуальным как можно дольше. Желательно навсегда.
И дай бугога, чтобы языки постоянно изменялись, появлялись новые, желательно десятками в год, чтобы было ещё больше геморроя в межнациональном общении и чтобы на всём этом паразитировали миллионные стаи переводчиков 🤮
@@UniversumXXну надо ж людям работать где-то
яНам этого не нужно,да здравствует электроника!!!
А вы ,бегом на работу на завод!!!
Дмитрий абсолютно прав! Хороший перевод - это "высокое искусство", как говорил Чуковский.
Скоро Вы не отличите высокое искусство перевода человека от высокого искусство перевода Ai. Увы, это веление времени. Этому противостоять бессмысленно. Вспомнились английские красильщики, ломавшие первые покрасочные машины. Красильщики многими поколениями зарабатывали этим себе на хлеб и передавали мастерство своим детям. Но машины красили быстрее, лучше, а главное дешевле людей. Через некоторое время профессия красильщика, как массовое явление, исчезла. Сейчас мы, благодаря нейросетям, на пороге глобальных изменений.
@@ПавелСоколов-ъ6в Удивлю, наверное, работаю в автосервисе, хороший "красильщик" у меня получает больше задротов за компьютерами в офисах
@@ПавелСоколов-ъ6вещё далеко до качественных электронных переводах в серьезных сферах. Да, для туристов и простых текстов есть нормальные переводы, но стоит начать перводить напр. юридический текст и вы сразу увидите, если разбираетесь в субстанции, что нужен хороший переводчик. Пока прорыва нет, это только начало развития.
Этого никогда не произойдёт, потому что нейросети создают люди, а не абсолютный разум, который знает все языки мира и главное реально делает хороший перевод и имеет богатый словарный запас, и не только житейский
А ещё чтобы всегда давал достоверную информацию. Он будет давать информацию, которую хочет давать начальство, государство, а не программист
Спасибо вам большое за подробное объяснение довольно спорного вопроса, вы очень помогли мне определиться со своими целями и окончательно сделать решение.🙏
Спасибо Вам! Здорово! Сколько ещё любопытного происходит! Новая профессия появилась :-)
Дмитрий, Благодарю Вас за Ваш вклад в человечество!))
Все, что Вы делаете имеет очень большое значение и влияние!
Обожаю🌹❤🤗
"Искусственный интеллект" всегда зависит от программистов, поэтому вы абсолютно точно определили фильтрацию смыслов событий в Китае. Если человека можно убедить интрепретировать спорные события, а железяка будет продолжать нести мысль заложенную в нее программистами и их начальством. Таким образом это еще один способ влияния на людей, а не спасительное чудо. А учитывая бесконечные споры самих переводчиков друг с другом по поводу "правильного перевода", можно себе представить куда повернут железяки, ведь они про вариативность не знают. У железяк все строго по алгоритмам! :)
👍
я считаю, что нужно ввести мораторий на развитие ИИ на законодательном уровне.
@@next9676Уже поздно. ИИ заменит все проффесии очень скоро.
@@fatimabalkarova498ага ямы тоже будет копать и варить кофе
@@next9676я считаю это предложение глупым. Нужно построить грамотную систему, которая использует благи человеческой цивилизации в пользу человечества и наших братьев меньших, а не вводить запреты на них и их развитие. Возможно нужны регулирующие органы, некие правила и институты, которые это контролируют, но запрещать то что в конечном итоге упростит жизнь большинства (и упрощает в настоящем времени) крайне глупо.
Изучение языка это как математика в уме -я думаю всегда будет актуально
Изученный язык сам по себе знания не даёт. Знание даёт черпание знаний на этом языке.
Спасибо что делитесь мыслями.
Технический коментарий: не хватает звука.
Надеюсь тех поддержка читает коментарии. Так ведь?
Дмитрий Юрьевич, я Вам подскажу еще две проблемы технического характера.
1) Современные нейронные сети очень большие, они требуют не только значительного пространства для своего хранения, но и специальных вычислительных устройств, которые называются Тензорными Процессорами (TPU). По этой причине сегодня работа любой профессиональной нейронной сети возможна только на стационарных серверных мощностях каких-нибудь гигантов индустрии - Google, OpenAI, Meta... А это значит, что их услугами можно пользоваться только там, где доступен скоростной интернет. В глубинке какой-нибудь африканской деревни, в горах Афганистана или где-нибудь на островах, все эти возможности будут сведены либо к нулю, либо потребуют личного переносного комплекса от StarLink, который далек от уровня компактности смартфона, поэтому будет работать так же только после стационарной установки. На выезде без личного переводчика уже просто не обойтись.
Чтобы изменить эту ситуацию необходимы две вещи:
а) Новые мощные и компактные вычислительные устройства для обработки и хранения нейронной сети автономно.
б) Новые, более компактные и производительные нейронные сети.
На это все действительно уйдут даже не годы, а добрых пару десятилетий. Так что компактного автономного авто-переводчика придется ждать еще долго.
2) Современные нейронные сети основаны на безплатной работе пользователей, которых используют как волонтеров, помогающих компаниям совершенствовать и обучать их нейронные сети. В результате обучение нейронных переводчиков идет не только не грамотно, но и только в тех направлениях, которыми люди активно пользуются. Например, если взять тот же гугл-переводчик, то он уже очень хорошо справляется с направлением перевода русский-english, качество перевода близко к 95% от идеала. А вот буквально противоположное направление english-русский до сих пор страдает детскими болезнями, вплоть до того, что нейросеть некорректно разбивает предложение на пару кусков и переводит их отдельно, забывает ставить знаки препинания, путает рода и падежи и тому подобное. Что уж говорить о более редких направлениях. Например, знали бы Вы с какой проблемой столкнулись голландцы и украинские беженцы в Голландии... Одни, из уважения к гостям, стараются все переводить с голландского на украинский, а другие, из ненависти к русскому, специально все говорят только на украинском, да еще и не на литературном, а на местных диалектах, к которым все привыкли, но о которых ни один гугл-транслейтер никогда даже близко не слышал. Что там только не переводилось...
Отсюда возникает вторая проблема - необходимость разработки профессиональных методов перевода из одного языка на другой (например, с использованием промежуточных логических языков), создание технологии правильного обучения нейронного переводчика и наем огромного количества переводчиков и носителей, которые бы занимались качественным обучением нейронной сети. А это все инвестиции, огромный труд и время.
Так что в целом Вы абсолютно правы, работы переводчикам хватит еще как минимум на 20-30 лет.
🙈🤡🤮🤯
Здорово, что есть ваш канал
Хороший человек адекватный разумный здравомыслящий умный дмитрий петров ))))))))))))))
Дмитрий Петров, калькуляторы появились?! Значит все стали математиками! Нет не стали? Так же и с языками будет.
Без калькулятора, математики были бы богами нашего времени.
Умение возводить n в m-ю степень - не работа математиков. Вы примитивны.
Думаю, что в будущем все будут одевать устройство на ухо или еще куда-то и будет идти синхронный перевод. Технология будет так же проста и удобна, как отправить смску в мессенджере.
Благодарью за ответ!
Приветствую вас товарищи.
Спасибо, вы меня успокоили
Появилось кино, театр жив
Появились компьютеры, востребованность в математиках не отпала
Новые технологии - новые возможности для профессионалов
❤❤❤
Думаю, что в будущем все будут одевать устройство на ухо или еще куда-то и будет идти синхронный перевод. Технология будет так же проста и удобна, как отправить смску в мессенджере
А вы сами пользуетесь deepl?
Как же Вас, Дмитрий, как лингвиста не хватает в науке! Как же нужна помощь в воссоздании истории древней Гипербореи, этого мощного матриархального общества! Этой великой матриархальной цивилизации!
Кстати, и на строительном рынке такая же ситуация: крупняк зажимает гайки чтобы "сэкономить", а в результате получается увеличение бюджета. 😁
Эуропэйцы тоже бюджеты осваивают)))
Синхронный перевод и письменный больше вероятность, что нейросеть, искусственный интеллект могут их заменить. А вот последовательный перевод из раздела "гид-переводчик" навряд их заменит электрон.вид, там даже неудобно будет это делать
Спасибо!
К сожалению, Дмитрий не прав. Конечно, переводчики-люди останутся, но их количество будет уменьшаться. Останутся только высококвалифицированные переводчики, остальные вымрут.
Раньше были наездники, а лошадь была средством передвижения.
Сегодня тоже есть и люди занимающиеся конным спортом и лошади, но всё шибко изменилось, и в их количестве и в их значении.
«Обычные люди» язык учить не перестанут.
Язык это не только инструмент обмена информации, но и культура и глубокие смыслы, стоящие за словами и понятиями. К тому же изучение языка это развитие мозга, памяти и внимания, а также способ профилактики Альцгеймера.
@@spryght1школьник переведет лучше Гугл транслейта
Профилактика Альцгеймера
Вырезать аппендицит
🙈🤯🤮
Мобильное приложение из описания к видео планируется починить?
Подскажите, каким образом иностранный язык влияет на родной?
И переводчик,и программисты,и еще много других профессий будут выполнять роботы,так что надо выбирать человеческие профессии,которые не могут заменить машины
Обнадёживающе !
ну-да, ну-да...
Пролог
... делаю запрос("Алиса"-Яндекс)... И, зачитываю стих/строки- "ОНА" мне:
- "тю-ю, Я всего лишь бот! - и мгновенно отключилась, хотя очень разговорчива, - остервенело так, грубо(!!!😮) - несомненно у "НЕЁ" есть эмоции...
😊 - "перевод" - он ведь, как женщина: , если "красивый" - то, неверный - а, если НЕКРАСИВЫЙ - то верный...
А, есть божественный...
..."прогулял, а работу надо сдавать.. - эй, думаю: "подсуну " ЕМУ"( прозвище ФРАНЦУЗ) из бабушкиного сундука, дореволюционное...😊
как бы мой перевод,
Собака и духИ.
"Славный пёс, добрый пёс, милый пёсик мой...
Подойди и понюхай прекрасные духи... ,e cosi via
Разбор.("моего"(?!!!😮) перевода:
- Ну, хорошо коллега, ... вот у Вас тут... э-ээ... "пёсик" ( toutou) - где Вы видите в оригинальном тексте 'туютю"... ? это, что за отсебятина - Вы поэт?
"Вот, гад ... - догадался!" - Я, отвернулся - молчу...
Короче:
- Аня, Горшкова(кличка "Парвеню"), подойди, давайте вместе подумаем, что тут можно исправить...
И, получилось, какое-то "*ОВНО"!
"Пёс и флакон.
"Я, позвал собаку, мне было грустно... Собака убежала... ets., ets...
E' stato tanto tempo fa - боже мой!
Ps. ..."это" был перевод Шарля Бодлера ,Владиславом Ходасевичем...
"... Итак, и ты - недостойный спутник печальной жизни моей, похож на толпу, которой , никогда нельзя подносить тонкие духи - они, её злят! - ей нужны, тщательно выбранные отбросы!"
... ей-ей, никакой "ИИ" не "переведёт...❤
Конвенция о правах человека так и не переведена для всех. Некоторым россиянам нужен переводчик даже с русского на русский, в силу особенностей нашего законодательства и распределения компетенций в госструктурах! Так что чиновникам решать, как всегда, нужны или не нужны переводчики.
Дмитрий, посмотрел ваш сайт и ваше приложение для мобильного. Но нигде не увидел информацию есть ли у вас онлайн курсы немецкого языка. Видел только информацию что в Берлине проводится очные занятия.
В Центре Дмитрия Петрова команда преподавателей проводят курсы по авторской методике. Вы можете оставить заявку на онлайн немецкий, когда группа будет набираться, Вас оповестят.
_онлайн-курсы_
_проводятся_ занятия
@@nakukhalakoeva7590 пока никто оповещения так и не прислал
Вспомнилось из Пелевина Generation П". "Творцы нам тут Вован, нах не нужны! Криейтором, Вован, криейтором!"
Они там накриативили "дорожную карту" и "вУкраину"...
Одна голова хорошо а две лучше. С иностранными языками так же.
Спасибо большое!
Ну, за эти 10 лет и цены как бы выросли в 1.5 раза, по этому инфляция тут как раз таки причём. Я уважаю ваше мнение, но зарплаты никто никому по настоящему не повышал и повышать не будет
_поэтому_
_при чём_
_по-настоящему_
Great
Помешал, как в чане - повторил.
Закрепил руками - Закрепил в Голове.
Раньше рабочие Люди Поступали!)
1:00
Ага, MTPE - машинный перевод, затем редактирование человеком. Намного лучше гуманитарного переводчика в техническом переводе. Неужели не в курсе?
Правда ли что гугл переводчик сначала переводит на английский а потом уже на искомый язык
возможно и так, судя по корявости перевода )
@@next9676Спросили «да или нет»? Ответ: «возможно» 🙈
ИИ развивается экспоненциально. Ящик Пандоры уже открыт.
👍
😊💌
А в приложении Английский за 16 часов переводчик - interpreter )))
Язык знать хорошо, даже для мозга полезно, но перевод все больше будет удел совсем немногих. Так что стоит ли этим заниматься профессионально... Не думаю
Interpreter - человек, translater - ИИ.
Interpreter - устный переводчик, translator - письменный переводчик
+17 👍👏👏
Я предпочел бы читать переводы художественной литературы, сделанные машиной: пусть это будет, быть может, менее "художественно", но зато максимально близким к тому, что действительно написано; досадно каждый раз убеждаться, что перевод -- чья-то отсебятина. Удивительнее всего, что "переводчики" напропалую халтурили еще в советское время, даже в издательствах "Прогресс" и "Иностранная литература".
@@spryght1_неудивительно_
А вот пример когда нейросеть ( искуственный интеллект) ошибласть.... и посадили академика в тюрьму за убийство а потом после года что то признали что да бывает и ошибка...это у нас в России было. Ведь эти все программы создает человеческий мозг ...но человеческий мозг по природе устает и ему требуется отдых... а вот то что начинают нам внедрять......мне кажется к добру не приведет...мы же прекрасно понимаем что кто за этими стоят.
В любом случае обслуживают и закладывают знания в компьютер или робота люди. Здесь и понадобятся углублённые знания.
Я думаю, что профессия переводчика модернизируется, а в какую сторону - продиктует время, сами выйдем к нужным специальностям.
Ничего не стоит на месте.
Мир заполняет огромное количество информации, которую нужно быстро обрабатывать. Крупным организациям сейчас не так важна грамматика, как точность передачи смысла. Плюс никуда не деть психологию. Искусственный интеллект просто будет в помощь переводчикам. Это что касается специализированных документов, а общение приятнее в обычном виде, без посредников))
P.S. вот пишу этот комментарий, а мне предлагает клавиатура варианты слов по смыслу😅 - удобно и быстро, когда много пишешь. Раньше столько не писали и не общались.
Переводчики будут просто в помощь искусственному интеллекту. Причём от каждой такой помощи ИИ будет ещё умнее и в следующий раз для этого случая кожаный переводчик будет уже не нужен.
Если брать гуглтранс - то наверное уже Почти заменил.......
Всем успехов в изучении языка мира и добра
Кого там гугл транс заменил? что за бред)
@@firstone4247 Наоборот Google translate уже практически потерял актуальность.
@@firstone4247
НЕадэкватто
Я тебе добра пожелал..........
@@Marcus-Nonius
) )
Переводчик гугл, при всем к нему уважении, уже пережиток. Аi совершенно иной уровень технологии. Невозможно сравнить автомобиль, даже очень красивый, из начала 20 века и современный. Время вперед😉
Наверное, все- таки сушите сухари
Объективно, такого количества переводчиков скоро не понадобится. Нейросети развиваются стремительно. Уже сейчас дорогостоящие алгоритмы нейросетей, могут отличать иронию и сарказм. Учитывают эмоциональную окраску. Про падежи склонения и запятые я уже и не говорю. Не через поколение, лет чез 7-10 появятся устройства, переводящие говорящего в онлайн режиме. Причём с учётом диалекта местности. Устройство будет подключено к GPS системе и моментально определит на каком диалекте отвечает местный житель. Пойдёт непринужденный разговор двух людей, абсолютно не знающих язык собеседника. И при этом они будут отлично понимать друг друга. Конечно это слабо успокаивает, но можно определить ещё ряд профессий, которые подвинет Ai. Копирайтеры, писатели, фотографы, некоторые специализации программистов, например фронтэнд и бэкэнд. Дизайнеры помещений и любые визуализаторы тоже будут сильно напрягаться, конкурируя с десятками беспланых вариантов картинок нейросети. Но при этом языки учить необходимо, особенно если живёшь в странах с этими языками. Педагоги языков не останутся без работы, а вот чисто переводчикам придётся как то искать иные пути заработков.
Лет 30 назад, когда я только задумала связать свою жизнь с языками, мама тоже говорила, что просто переводчики никому не нужны. Прошло столько времени, а вопрос встает все тот же )))
@@ОльгаОльга-ъ5еэто как в том фильме, скоро будет одно сплошное телевидение:) ну да, телевизоров много, но радио пока не умерло, тьфу тьфу тьфу
Что то насчёт падежей и сарказма поторопились... попробуйте перевести польский язык, даже в простейших фразах переводчик онлайн пишет чушь...и да- с падежами и даже родами большая проблема. Я даже не знаю когда он это преодолеет и преодолеет ли вообще. Вот совсем недавно перевёл мне положите в суп "итальянца" )))
@@larisachajka5860 появляется множество сетевых алгоритмов. Есть платные продвинутые сервисы, где составление текста для речи перед аудиторией, включает сарказм. К сожалению название нейросети, я не запомнил, но по русски она составила текст очень грамотно. В мире Al тоже будут свои "жигули" и "мерседесы" . Будут бесплатные сети и будут очень дорогие, со множеством функций. В любом случае наше будущее сильно изменится.
@@ОльгаОльга-ъ5е сейчас принципиально иная ситуация. Это как изобретение огнестрельного оружия, после десятков тысяч лет использования лука и стрел. И первые пищали все же отличаются от современных штурмовых винтовок. Идёт прогресс. Про сегодня и даже про завтра можно точно сказать, что люди переводчики будут нужны. Просто надо учитывать, что стала видна перспектива, когда они в таком количестве не понадобятся.
Переводчики переживают. С пары тысяч долларов зарабатывают 500.очнулись. Есть некоторые факты, которые говорят, что работы хватит. В одной организации. ЕС. Тысячи безработных заработают 40 млн евро, занимаясь форматирование?? А перевод ChatGPT не сравнится с кривым уродством переводчиков. Зачем этот бред. Понятно, что Chat и тд быстрее любого переводчика и программиста. Все эти пары примеров очень нужны миллионам безработных.
Да, да, конечно не заменит ruclips.net/video/0g0ApeG5bW8/видео.htmlsi=bD_tSzUbZ5hOoVxf
СССР развалили из-за отсутствия перевода текста Беловежского соглашения для правительств всех республик! Только правительствам Украины, Белоруссии и России было понятно происходящее. Давайте назад в будущее?
И пенсионный возраст вернуть можно, если слово "умалять" поймут (ст.55, п.2 Конституции РФ)
Вже замінює нажаль
🐽
AÑТИЛЕЖАН АРТИФИСЬЕЛЬ
Quoi ?
Петров всегда жонглирует фактами. В европе - люди грамотньіе, там профессия переводчик почти умерла. Там она - редкая, в стране полезньіх идиотов грамотность - явление редкое и используется во зло. Переводчики - сохранятся.
Нельзя говорить: Пару лет назад. Надо говорить два года назад. Слово пара можно применять только к парующимся понятиям. На пример: пара сапог, супружеская пара.
В разговорной речи можно
@@johnjonas6021 Вы не понимаете значение слова пара.
Вы не понимаете
Это Другое
) )
@@ПрохорДерюгин-у5ы вы не понимаете значение понятия " разговорная речь".
☝️🤓
Все эти новшества, приводят к деградации мозга.
точно !
К чему запятая?
Возраст наверное сказыввется уже😈😜🤣🤣🤣🤣 спасибо вам от души
Здравствуйте как можно найти номер телефона Дмитрий Петрович
Заранее спасибо
Я вижу что ты одинок
Петров всегда жонглирует фактами. В европе - люди грамотньіе, там профессия переводчик почти умерла. Там она - редкая, в стране полезньіх идиотов грамотность - явление редкое и используется во зло. Переводчики - сохранятся.
нужно запретить все нейросети и ИИ.