Лично мне больше всего в нашей русской версии Мадагаскара 3 понравилось, то как наша актриса дубляжа, которая озвучила Дюбуа, перепела отрывок песни Эдит Пиаф в моменте в больнице. Это было просто охеренно, до сих пор при пересмотре мурашки от этого момента. Я был бы не против увидеть полноценный кавер от неё на эту песню. В оригинальной английской версии этот момент получился сухо и неубедительно.
Про стул странная придирка, вполне себе нормально используется, не часто-часто, но и вполне столько, чтобы понять шутку Марти. Я, конечно, мб старовата, мне аж 30, но я помню просто мегапопулярную рекламу какого-то препарата про "стулья" : "это стул, а это жидкий стул - мы не будем его показывать"
наслушался слова стул более чем за 20 лет, а аналогичное говно как раз использовали только дети, так что тоже хз, чем оно редкое, ибо, стул непопулярен только тем, что на фоне говна и дерьма он меркнет от частоты контекстов, в которых не говорят о говне буквально, и только, а так о стуле знают буквально все в любом возрасте... может в украине все иначе и поэтому Хима так думал
@@pronighthunter4893 Может быть ваша догадка верна, потому что я украинец и нифига не понял про стул, типо, это просто мебель, какие вторые смыслы, кто так говорит..?
Про стул я всегда понимала эту шутку, т.к. стул ещё употребляют тип "твердый стул", что значит у человека запор и наоборот "жидкий стул"))) А тут еще Виталий тигр, по сути кошка, которых тыкают мордой в их продукты жизнедеятельности, если они не там где надо 😁 Поэтому стул- Мебель? Или все же что-то другое?))))))
В начале мульта изображая статую свободы, Глория говорит "забитый люд я привлекаю детка". То есть локализаторы попали в точку. и да, замечание алекса предках в сцене о Колизее, в локализации лучше передает как проходили игры.
Хорошее видео! Но насчет стула, я от части не согласен, т.к. понимание, что стул - это г@вно, я знал чуть ли не с дет. сада, благодаря врачам. Но, все же, видос хорроший
Был прикол с Скарамушем из Самурая Джека в русской озвучке. Короче, в оригинале он просто говорил "baby(произнося как "бейб")" и это просто было слово, вечно повторяющиеся в его речи. На русском мужик говорил "пупсик", "детка", "крошка", приколы с именем Джека(он в один момент его назвал Жека). Короче, звучало круто и ярко для такого персонажа. Нахера вам это информация? А чтобы было.
Прикол со стулом выкупил сразу ещё при первом просмотре. Хотя звучит конечно странно. Если бы тигр изначально был таким интеллигентным, то можно было бы предположить что он слово дерьмо заменил на более порядочный аналог. Но в данном контексте звучит инородно, хоть и понятно
Оооо, как я скучала по таким простым видео Мы слышали, что происходило с тобой в последнее время. Мы знаем, что тебе непросто Но такие видео будто возвращают в мирное время и создают чувство безопасности. Или же показывает, что что бы не произошло мы останемся теми, кем были и будем так же любить и ценить такие вещи Спасибо тебе)
Когда сказали про девять манхетанов я трактовал это так: эти ребята проторчали всю свою жизнь в зоопарк и про город не в курсе, кроме того что есть зоосад и большой центральный вокзал с которого можно попасть "наволю" и т.к. Они не знают планировку города и думают что больше - лучше😅
Про момент со стулом. Он говорит это, держа в руках оружие, и на это делается акцент. Скорее всего шутка в том, что stool было произнесено приближено к tool, что относится к тому самому оружию. По крайней мере, мне так показалось^^
А был ведь момент, когда Алекс говорит что-то типо "Можно убрать животных из цирка, но делать цирк без животных нельзя". Тут явное противоречие он говорит. Тут разве нет ошибки перевода? Вроде бы её и раньше упоминали другие блогеры
😂 Честно, мне понравилась игра слов с английским и русским языком) Спасибо тебе, Hima, за перевод! И да, тоже жалко, что не оставили итальянский акцент у неё. По мне звучит очень красиво)
12:53 Это можно было перевести как "они просто рвали публику". С одной стороны "рвать" - это значит очень круто выступать, а с другой стороны, буквальное значение, они же львы)
Я до последнего ждал, что HIMA упомянет слова "ступида" которое несколько раз произносится в мультике, например в моменте когда главные герои признаются в том что они не цирковые: - реактивные ранцы и водяные кобры, какой же я была ступидой Или момент чуть раньше - Твоя ступида идея может сработать Мне это резало уши, потому что можно заменить словом "глупый" или чем то похожим
9:42 а я всё думал в детстве - с чего блин толпа начала радоваться, когда она сказала что ей нужна его голова. Тю, если бы сейчас пересматривал, до меня бы дошло 😅
Наверное многие пропустили этот пошлый момент но….. Когда эта женщина работавшая полицейским, когда Алекс и его команда взобралась еле как в грузовик которым управляли пингвины, ну так вот вспомнили? Вспомнили так значит она же наклонилась чтобы принюхаться, сВоИм ПрЕкРаСнЫм нюхом, и когда она наклонившись повернулась на лево, один из её помощников пялился, думаю вы догадались куда, и это увидев другой полицейский дал пощечину полицейскому который пялился, и он перестал это делать. Этот момент как я заметила пропустили большинство!
Интересно , а мне одной казалось , что Джиа и Алекс типо парочка. В третье части :" Мадагаскара", как-то уж слишком заострили внимания на их отношениях. Я помню , даже думала кто же у них родится? Не , ну понятно гибрид-это безусловно , но на кого будет больше похож на льва или ягуара?
Мне третья часть больше всего заходит. Она мне кажется более интересной и запоминающейся (остальные части смотрела примерно столько же раз но они быстро забываются, в отличии от третей)
@@aram4ik588 Как раз-таки первые две, как комедия идут. В третьем же есть опред злодей, экшен, побеги... Да, во втором тоже был условный злодей - Макунга. Ну, он больше на клоуна был похож, чем на рил злодея
@@Darthfermer00 в Мадагаскаре 3 больше сюжетных дыр. Например, "два прыжка, пробежка и короткий заплыв". Ага, щас. С Кении в Дублин, так и поверил. Могли бы хоть полуминутную склейку показать, как они туда добирались. А то с Мадагаскара в США - за один фильм не управиться, а вот с юга Африки к Европе - легкотня. Также они могли за голду купить самолёт (это, конечно, упомянули, но тем не менее, не очень логично было покупать цирк). Вот Дюбуа получилась реально классной. Она прям как терминатор. Остальные новые персонажи тоже довольно харизматичные, да и прежние не потеряли свой шарм. И ещё, где родители Алеса? Хотя-бы показали их в начале.
Очень ждал момента: - И зовут тебя не Алекс? - Эх... нет, Стефано... - Кругом один обман! Всегда казался момент странным. Думал, может в оригинале по-другому.
Там я ещё не совсем точно процетировал. Алекс вроде сказал: "Нет, Стефано..., но я пытался тебе об этом сказать..." Зачем он пытался ему это сказать? Что это меняет? Но если это шутка, то она прозвучала в какой-то неправильный момент.
7:57 В цирке при выступлении перед большими кошками держат стулья и табуретки. Им сложно сосредоточиться на 4х ножках, так дрессировщики их легче контролируют
6:55 по-моему как раз таки наоборот. До твоего объяснения я первое о чём подумал так это как раз о такой трактовке. Точнее не совсем так. Он же сказал «это по-большевистски» не про то что большинство за то чтобы не помогать, а на слова о том, что Алекс и ко не цирковые т е не свои. Намекая таким образом, что только большевики считают, что помощи достойны лишь «свои», только пролетарии, только те, кто не является классовым врагом, тогда как нормальные люди помогают даже не своим. Вот так я бы это обосновал. Хотя и игнорирование мнения меньшинства тоже этим описывается.
Большевики считали, что помогать надо всем. Большевики были настоящие коммунисты, а в основе коммунизма лежит идея интернационализма. " У пролетариата нет Отечества", "пролетарии всех стран соединяйтесь! ".Тут скорее всего имеется ввиду то, Алексу и друзьям нужно помочь несмотря на то что они не циркачи.Так поступили бы большевики.
@@myzej23 Виталий говорит «это по-большевистски» явно в гневе, в негативном ключе, а иначе быть и не может: это же Америка, где с большевиками у большинства населения далеко не положительные ассоциации, так что думаю именно мою трактовку имели в виду создатели
Мне 3-я часть больше понравилось, чем первые две. Вот здесь не согл. Ну, скажу сразу, если 1 и 2 части были еще более-менее наравне с оригиналом, хоть и не без косяков, то 3-я часть в дубляже вышла чуть хуже, чем на англ. Во-первых, пофиксили акценты. Там все цирковые говорят с акцентом. Джиа с итальянским, Морской лев тоже и Тигр с русским (его коронная "нет" - обалдена). Короче, на английском же все трио персов колоритны и каждый со своей изюминкой. В дубляже Стефано ляпает италословечки и мадам-живодерка только имеет его в наличии. Во-вторых, добротную часть фраз Виталия убрали по понятным причинам. Вся русскость Виталия в дубляже сводится к борщу. Это, пожалуй, все что оставили у нас от клюквы. Когда Алекс и Джиа, кстати, разговаривали в гримерки, то на англ он ничего про русских не говорил. Он произнес дослов "этот большой кот с акцентом", срофлив на месте. На англ "cat" без рода пола идет. Т. е. там можно двояко это предл понять. То ли он говорит про Джиу, либо про Виталия. Почему Мадагаскар у них так не популярен? Вовсе не из-за голосов-озвучке. Норм они в ориг отыграли. Настолько, что даже песню Джулиана на русский не перевели. Поскольку этот мульт комедийный, без серьёзного умысла, многим не зашла его шутейность чисто развлекательного характера. Они мало такое любят. Поэтому и оценили скромно и Мадагаскар в США не зашел, но и не провалился
Ну Джиа с итальянским акцентом, не знаю как бы это звучало, а вообще у неё милый голос, люблю её(≧◡≦) ♡. Вот с Тигром, как передать на русском русский акцент? :D. Тут разве что старо-русским говором тараторить, коль акцент русский хотите передать. И "Банально лев", как по мне звучит эпичнее, чем "Что за Клише" (или как там эта фраза звучало).
@@viverra. С Виталием, да прокол. Все равно что эту француженку во Франции дублировать. Ну вот Джии можно было акцент сделать все-таки. И да, её голос мне тоже нравится в дубляже, как ни странно. Её кажется озвучила Наталья Грачева
@@viverra. Ну в ориг она мне все равно больше нравится. Как то даже возбуждающе приятно слуху. Её италакцент придал ей шарму. Когда смотрел в ориг впервые, то сразу обратил на это внимания. Что она как-то с дефектом и с ужасным, но с шикарным англ говорит. Она иначе предстала перед взором, как перс, нежели в дабе
@@viverra. Хотя тут вспомнил, как немцы делают, выкручивая свой акцент при переводе. Они ему добавляют баварский говор. Шутка же про клише имелось виду, что убегать в поезде уже стала неким шаблоном
Ты HIMA на Мадагаскар 3 не гони, сценарий просто отменный! Трилогия завершилась на высокой ноте и Дримворкс молодцы, многие люди будут понить как они выступили в цирке и с лёгкой тоской провожали их уезжающий цирковой поезд в конце хронометрожа, хихикая над Дюбуа и её помошниками плывущими на Мадагаскар. А этот душный видеобзор посвящённый акценту Виталия был не так уж и нужен)
Насчёт стула, когда выступают цирковые животные есть две вещи у дрессировщика, кнут и стул,по какой то причине львы и тигры боятся стульев 🤷 По этой причине Виталий затронул эту тему, он имеет в виду, что не возможно окунутся и насладится делом, если тебя пугают прямо стулом в лицо
До некоторых моментов просто докопался. Например с Глорией "статуя свободы". Ну от куда среднестатистическому человеку(который смотрит русскую локализацию) знать кто там что написал и на кого это отыскал. Это не их история, вот и не знают. По этому было решено перевести без этого смысла. Так же как и про аптеки и 9 манхэттенов.
Popov это тоже бренд Американской водки с закосом под русскость. Так что тут скорее игра слов на разные бренды водки, а не просто русские слова: Absolut, Smirnoff, Popov
Хима, думаю будет полезным знать, что при озвучке Виталия в английской(американской) версии, тут явно используется - Рунглиш. Данным вариантом языка пользуются русские общины в США, отсюда и складывается понимание для американской публике, что он русский(то есть акцент и склонение слов на русский манер), а уж Смирнов, к водке точно отношение не имеет, и не настолько она популярна, чтоб возникала мгновенная ассоциация. По поводу ягуара итальянки, я предполагаю, что в русской озвучке не стали делать второй итальянский акцент, т.к. уже есть морской котик и звучало бы не очень хорошо. Тут авторам мультика делать её надо было бразильянкой, там явно они обитают, а в Италии ягуар вымерший вид, давным давно.(то есть был бы португальский или испанский акцент) А дальше менее интересно: 1) Русская озвучка мне нравиться и какой-то порчи с оригиналом не вижу. 2) Твоё предположение про большевик, лично я не согласен, я думаю это просто звучание и игра слов, ну и "клюква" с этим связанная. 3) Также про "стул", уже много комментаторов объясняющих тот или иной смысл, как ты сам сказал шутка теряется, "про говно", но при этом сразу возникаю ассоциации с реальном стулом, т.к. их используют на арене, это видят дети, да и взрослые, когда посещают цирк.(в первую очередь стул как реквизит, тигры сидят, лежат, прыгают на них, а потом уж при дрессировки с отвлечением на ножки стула, и то если смотрели хоть какой-то материал, как происходит дрессировка).
10:00 Они могли бы подставить чтото по типу: "Мне нужна его жизнь". И вот непонятно, то ли ей дорога жизнь Алекса, то ли ей нужна его жизнь(ну убить его)
Пётр из кино огноь прикольно рассказывал про мадагаскар 3. Типо они не могли уйти из острова, и алекс ждал вертолёт с пингвинами который должен был их забрать. И знаете как они выбрались из заповедника?))) А ХЗ тупо склейка и они у пингвинов Нафига вообще пингвины им нужны если они уже выбрались Ну шедевр
@@DarkOrion7 , как я знаю, да, он украинец и владеет языком. Ему пришлось переехать вроде как. Сужу по постам в ютюбе и некоторым видео где он затрагивал политическую тему
Русскость Виталия может и выпячивали (в оригинале), но ему далеко до Рокстеди из «Черепашек-ниндзя» 2012. Тигр хотя бы позолоченными серпом и молотом не орудовал.
Ахаха ска. Я вот всю жизнь думал: почему зрители радуются, когда она сказала, что хочет прикончить Алекса??? Становясь взрослее, я начинал думать, что здесь вся проблема в русском дубляже и переводе. И я не ошибся :D смысл изменился прям капитально
Всё что можно было адаптировать - адаптировали. Остальное порезали, потому что русский зритель этого не поймёт. Так же он не поймёт, почему все вокруг намекают, что Виталий русский, если все вокруг и так говорят на русском, а значит они сами русские. Ну и Виталию никак не сделаешь русский акцент, если он и так в дубляже говорит на русском. Это как то же самое, если бы Алексу сделали американский акцент, хотя он как бы американец.
Ну для американцев такие вещи, как акцент, использование каламбуров, стереотипов крайне важно для понимания что это персонажи из России, а как для нас? Как нам сделать тот же русский акцент в русском дубляже? Представьте они бы добавили слово "большеаик" и как бы мы это понимали? У взрослых это бы было скорей ассоциацией, а дети вообще бы сидели в ступоре и никто бы так не понял эту американскую игру слов, ведь надо говорить на английском и разбираться в американском юморе для начала и смотреть в ориге. я кстати не знала, что тюлень и его подруга тоже русские, в дабе акцент делался только на Виталия, ну собственно его имя, что он любит борщ и что "этот русский прав". Это действительно выделяет его. В ам дабе было легче передать настроение русского с помощью стереотипов и перекаверканых русских слов со сломаным русским акцентом и этого более чем достаточно чтобы понять и посмеяться. А в ру дабе так увы не получится, может быть можно было бы использовать выражения, цитаты, но опять же поломать перевод, а если бы Дрим Воркс больше бы уделило внимание деталям"типичных русских вещей " То было бы намного проще понять, так что дело не в русском дабе, не их вина что авторы уделили внимание таким вот важным деталям. 😢
Какой я бред посмотрел. Даже в оригинале понятно, что он русский, но это не делает его тупым, злым русским. Он просто жёсткий. Да и в дубляже мультик вышел отличным и сам мультик клёвый.
Большевик это может ещё иметь смысла про коммунизм(мое мнение) ведь в коммунизме было все общее и свое/наше, и про друзей он имел ввиду что они тоже друзья/товарищи и их бросать нельзя
Я посмотрел Мадагаскар 3 с оригинальной озвучкой и с русскими субтитрами, так вот, в том моменте, в русских субтитрах говорится, что это 9 аптек и все они на одной улице (рядом).
"Не могу поверить, что скажу это когда-нибудь, но этот русский прав!" - Шкипер.
Там было"...скажу это на американской земле"
Он сказал на Американской земле ...
Никогда не думал, что скажу это на Американской земле, но этот русский прав. )
@@lery_buk озвучка разная чел...
@@SkynertiXx я смотрела в оригинале и в русской озвучке которую использует автор этого видео.
@@lery_buk Озвучек не 2 , их может быть гораздо больше
Виталий единственный персонаж сделанный в америке, который русский и его не зовут Иван!
А как же легендарный Бо́рис Бритва?
Борис из Балто 😊
Носорог из человека паука по имени "Алексей": 🗿
Вы забыли самого главного. Мишу или же пулемётчика из Team Fortress 2.
Глуповатый пример, но не могу не назвать. Заря из овервотч)
Лично мне больше всего в нашей русской версии Мадагаскара 3 понравилось, то как наша актриса дубляжа, которая озвучила Дюбуа, перепела отрывок песни Эдит Пиаф в моменте в больнице. Это было просто охеренно, до сих пор при пересмотре мурашки от этого момента. Я был бы не против увидеть полноценный кавер от неё на эту песню. В оригинальной английской версии этот момент получился сухо и неубедительно.
У нас круче вышла перепевка, согласна ❤❤❤❤
Но не кто не будет отрицать, что финальную песню в оригинале ни кто не сможет исполнить лучше 😅
С Итальянкой не получилось, потому что на русском это будет с вероятностью 99% звучать как грузинский акцент)
Про стул странная придирка, вполне себе нормально используется, не часто-часто, но и вполне столько, чтобы понять шутку Марти. Я, конечно, мб старовата, мне аж 30, но я помню просто мегапопулярную рекламу какого-то препарата про "стулья" : "это стул, а это жидкий стул - мы не будем его показывать"
Поддерживаю! После новогоднего стола неизбежно наступает новогодний стул.
Да, тоже не поняла придирку, те, кто хотя бы раз был у врача, когда тот спрашивает про состояние стула, тот на изи поймет шутку
наслушался слова стул более чем за 20 лет, а аналогичное говно как раз использовали только дети, так что тоже хз, чем оно редкое, ибо, стул непопулярен только тем, что на фоне говна и дерьма он меркнет от частоты контекстов, в которых не говорят о говне буквально, и только, а так о стуле знают буквально все в любом возрасте... может в украине все иначе и поэтому Хима так думал
О да, почему то из реклам моего детства эту я вспоминаю чаще всего
@@pronighthunter4893 Может быть ваша догадка верна, потому что я украинец и нифига не понял про стул, типо, это просто мебель, какие вторые смыслы, кто так говорит..?
Виталий говорит нет, потому что это отсылка на Мистера Нет Громыко
Ух, глубоко копнул
Тогда он должен говорить по английски с беларусским акцентом, как Громыко.
Круто когда кто то понимает такие старые мемы.
Но как говорил Громыко - “ Я слышу их "No" чаще чем они моё "Нет".
Папич(
Пролетарии всех стран, объединяйтесь! Распространим мемы с Виталием!
Смотрела мульт давно, но всё ещё помню что он любит борщ
*соединяйтесь))
@@sonius_ Мандела)
Нет коммунизму! Но с Виталием согласен.
думается, именно поэтому и не стали добавлять в локализацию)))
побоялись распространения этой идеи через мемы)))
кап. цензура как есть)
О Хима! Спасибо что контент про дубляж не забросил!
Про стул я всегда понимала эту шутку, т.к. стул ещё употребляют тип "твердый стул", что значит у человека запор и наоборот "жидкий стул"))) А тут еще Виталий тигр, по сути кошка, которых тыкают мордой в их продукты жизнедеятельности, если они не там где надо 😁 Поэтому стул- Мебель? Или все же что-то другое?))))))
Значит я не один тут.
Ну да. Я так всегда и понимал))
Заимствовано из немецкого: Stuhlgang (буквальный перевод - поход на стул) - в 18 веке был изобретен специальный стул со встроенным ночным горшком.
В оригинале это так: стул созвучно с английским tool, оружие. Это вот смысл: в цирке животных дрессировали при помощи насилия.
@@АндрійВозний-ь4я бля в ролике же все доходчиво объяснили про stool, что с тобой не так
В начале мульта изображая статую свободы, Глория говорит "забитый люд я привлекаю детка". То есть локализаторы попали в точку. и да, замечание алекса предках в сцене о Колизее, в локализации лучше передает как проходили игры.
Хорошее видео! Но насчет стула, я от части не согласен, т.к. понимание, что стул - это г@вно, я знал чуть ли не с дет. сада, благодаря врачам. Но, все же, видос хорроший
Был прикол с Скарамушем из Самурая Джека в русской озвучке. Короче, в оригинале он просто говорил "baby(произнося как "бейб")" и это просто было слово, вечно повторяющиеся в его речи. На русском мужик говорил "пупсик", "детка", "крошка", приколы с именем Джека(он в один момент его назвал Жека). Короче, звучало круто и ярко для такого персонажа. Нахера вам это информация? А чтобы было.
О спасибо за информацию сейчас с сестрой пересматриваем самурая Джека
Поxyй
@@SLON-SIGMA "Ооо смотрите мне всё равно, эй, чуваки мне всё равноооо. Ав разве не видите, мне всё равно"
Прикол со стулом выкупил сразу ещё при первом просмотре. Хотя звучит конечно странно. Если бы тигр изначально был таким интеллигентным, то можно было бы предположить что он слово дерьмо заменил на более порядочный аналог. Но в данном контексте звучит инородно, хоть и понятно
Насчет стула - не согласен ибо используется повсеместно в медицине, да в том числе и в рекламе на тв различных средств от запора/диареи
10:29 - завалить льва.
Это слова тоже имеют два значения. Зрители здесь услышали одно, а HIMA имел ввиду совсем другое🙃
Так она буквально говорит "мне нужна его голова". Как ещё это можно понять?
только ты, братан. Только ты.
@@Ololo18 ну понравилась ей голова может борщ сварить решила
@@--------284ЧЗХ?! Дюбуа жена Виталия?
@@mehtWPD нет!
Оооо, как я скучала по таким простым видео
Мы слышали, что происходило с тобой в последнее время. Мы знаем, что тебе непросто
Но такие видео будто возвращают в мирное время и создают чувство безопасности. Или же показывает, что что бы не произошло мы останемся теми, кем были и будем так же любить и ценить такие вещи
Спасибо тебе)
Где слышали?
@@naokotokomado9069 сам автор выпускал видео про собственное путешествие и тип "имеем не ценим, потерям плачем"
Уже нет.
Шутка про стул не потерялась, я её даже в семь лет сидя в кинотеатре выкупил
Когда сказали про девять манхетанов я трактовал это так: эти ребята проторчали всю свою жизнь в зоопарк и про город не в курсе, кроме того что есть зоосад и большой центральный вокзал с которого можно попасть "наволю" и т.к. Они не знают планировку города и думают что больше - лучше😅
Про момент со стулом. Он говорит это, держа в руках оружие, и на это делается акцент. Скорее всего шутка в том, что stool было произнесено приближено к tool, что относится к тому самому оружию. По крайней мере, мне так показалось^^
А был ведь момент, когда Алекс говорит что-то типо "Можно убрать животных из цирка, но делать цирк без животных нельзя". Тут явное противоречие он говорит. Тут разве нет ошибки перевода? Вроде бы её и раньше упоминали другие блогеры
Он говорил вроде "можно убрать животных из цирка, но нельзя убрать цирк из животных"
Он говорит "они могут забрать зверей из цирка, но никогда не уберут животных из цирка! То есть нет! Но вы поняли."
😂 Честно, мне понравилась игра слов с английским и русским языком) Спасибо тебе, Hima, за перевод! И да, тоже жалко, что не оставили итальянский акцент у неё. По мне звучит очень красиво)
12:53 Это можно было перевести как "они просто рвали публику". С одной стороны "рвать" - это значит очень круто выступать, а с другой стороны, буквальное значение, они же львы)
Видео грузилось 11 лет. Тема как всегда класс, спасибо за видос 💛💛
Ахахах, но все равно интересно вспомнить
Я до последнего ждал, что HIMA упомянет слова "ступида" которое несколько раз произносится в мультике, например в моменте когда главные герои признаются в том что они не цирковые:
- реактивные ранцы и водяные кобры, какой же я была ступидой
Или момент чуть раньше
- Твоя ступида идея может сработать
Мне это резало уши, потому что можно заменить словом "глупый" или чем то похожим
это отсылка на то что тюлень итальянец чувак. Он местами говорит по итальянски, даже в этом видосе это упоминалось
@@Riusnailly Джиа и Стефано - итальянцы, поэтому они говорят это слово
@@attyoma8226 ну да, я о том же и говорю
@@Riusnailly Стоп! С морским котиком понятно, но зачем было пихать итальянские слова в реплики персонажа которому убрали соответствующий акцент?
@@АндрійВозний-ь4я так не убрали же)
Рубрика с разбором дубляжа разных мультиков буквально лучшая!
И расслабиться можно, и наоборот подумать! Спасибо, Хима
А вот и финал трилогии. Спасибо за контент Хима. Лайкос.
9:42 а я всё думал в детстве - с чего блин толпа начала радоваться, когда она сказала что ей нужна его голова. Тю, если бы сейчас пересматривал, до меня бы дошло 😅
Вы неправильно указали время, про голову на 8:15, а не на 9:42.
@@mamaburunduka72 Суть понятна, а значит насрать
@@Fearlesscassadora на тебя да
А я до сих пор понять не могу, чё эта тетка завалить льва хочет?
@@Fl1t4 чтобы его голову заполучить среди своих трофеев
4:04 , когда он говорит нет , это очень устрашающе
9:01 за такое долгое время я впервые услышал что сказал этот морской котик
Наверное многие пропустили этот пошлый момент но…..
Когда эта женщина работавшая полицейским, когда Алекс и его команда взобралась еле как в грузовик которым управляли пингвины, ну так вот вспомнили?
Вспомнили так значит она же наклонилась чтобы принюхаться, сВоИм ПрЕкРаСнЫм нюхом, и когда она наклонившись повернулась на лево, один из её помощников пялился, думаю вы догадались куда, и это увидев другой полицейский дал пощечину полицейскому который пялился, и он перестал это делать.
Этот момент как я заметила пропустили большинство!
Так в этом видео рассказывают именно про корявость локализации в русском дубляже, а не всякие пошлые детали в мультфильме.
4:13
Ведь это просто стереотип... Просто стереотип и их там ньет...
Интересно , а мне одной казалось , что Джиа и Алекс типо парочка. В третье части :" Мадагаскара", как-то уж слишком заострили внимания на их отношениях. Я помню , даже думала кто же у них родится? Не , ну понятно гибрид-это безусловно , но на кого будет больше похож на льва или ягуара?
Жди двойного дна в четвертой части... Почему, это секрет.
@@АндрійВозний-ь4я , Ну ладушки займу очередь в зале ожиданий.
@@АндрійВозний-ь4я ?
@@Error-li6hx дам подсказку: части скатываются как сезон охоты.
@@АндрійВозний-ь4я сезон охоты изначально не был чем-то выдающимся, скорее первым творением, пробой пера
Виталий И Диюбоа - Это Лучшие персонажи с отличным показом двух великих стран мира!
Расия великая страна? 😂😂😂
@@ПономаренкоКостянтинСергійович Да,Украинец,да,салолюб ты наш маленький).
@@ПономаренкоКостянтинСергійович а че нитак? Лучше почти всех стран европы в плане культуры и всяких науч открытий. Хрюкни бтв.
@@alexdalex науч. открытия - СССР.у росии нет достижений. СССР был велик,а сейчас ерунда
@@deffetУж нет. СССР был колоссом на глиняных ногах. Лучше тогда РФ.
Честно, только 3 часть смотрел, другие почему-то всегда мимо прохожу. Люблю его!
Лучше посмотри первые 2 части
Мне третья часть больше всего заходит. Она мне кажется более интересной и запоминающейся (остальные части смотрела примерно столько же раз но они быстро забываются, в отличии от третей)
Мадагаскар 3 весьма хорош, как продолжение и завершение трилогии, но слабоват в плане сюжета.
@@aram4ik588 Как раз-таки первые две, как комедия идут. В третьем же есть опред злодей, экшен, побеги... Да, во втором тоже был условный злодей - Макунга. Ну, он больше на клоуна был похож, чем на рил злодея
@@Darthfermer00 в Мадагаскаре 3 больше сюжетных дыр. Например, "два прыжка, пробежка и короткий заплыв". Ага, щас. С Кении в Дублин, так и поверил. Могли бы хоть полуминутную склейку показать, как они туда добирались. А то с Мадагаскара в США - за один фильм не управиться, а вот с юга Африки к Европе - легкотня. Также они могли за голду купить самолёт (это, конечно, упомянули, но тем не менее, не очень логично было покупать цирк). Вот Дюбуа получилась реально классной. Она прям как терминатор. Остальные новые персонажи тоже довольно харизматичные, да и прежние не потеряли свой шарм. И ещё, где родители Алеса? Хотя-бы показали их в начале.
3:42 Надо было сказать не львиную, а тигриную)
Очень ждал момента:
- И зовут тебя не Алекс?
- Эх... нет, Стефано...
- Кругом один обман!
Всегда казался момент странным. Думал, может в оригинале по-другому.
Всмысле всё же понятно
Ну дак мы в прошлой части ещё выяснили, что его действительно зовут не Алекс
@@attyoma8226 да, просто смотрелось как-то не очень уместно в этот момент.
Там я ещё не совсем точно процетировал.
Алекс вроде сказал:
"Нет, Стефано..., но я пытался тебе об этом сказать..."
Зачем он пытался ему это сказать? Что это меняет?
Но если это шутка, то она прозвучала в какой-то неправильный момент.
Не Алекс а Алис.
Хоспаде, как перестать слышать постоянные перепады интонации химы от одного слова к другому то вверх то вниз... Как это расслышать?!?!?!
Я не заметила вообще
7:57
В цирке при выступлении перед большими кошками держат стулья и табуретки. Им сложно сосредоточиться на 4х ножках, так дрессировщики их легче контролируют
7:28 Вы чо, дядь, жидкий стул - вполне медицинская формулировка.
Постоянно откладывал просмотр твоих видео, но как всегда - чтобы ты не публиковал, мне все нравится.
Я ждала видео про 3 часть и дождалась.... Ура
Кстати Exile в Road Rovers использовал слово "Большой" чтобы зацензурить Булщит.
Дюбуа очень мало текста имела в мультфильме, голос и исполнение актрисы дубляжа просто шедевральное
7:30 Это максимально понятная шутка , без разницы , говорит ли он про мебель или про стул
Видос перезалит чтоль? Нет больше стула в ролике
@@TheSkoGe не знаю как можно перезалить видос и сохранить комментарии, но я действительно не могу найти эту шутку про стул
4:05 напомнило из Области тьмы: ищитье
В мультфильме «Мадагаскар 3» одним из второстепенных персонажей является цирковой тигр Виталий из России.
В ральфе тоже был похожим персонажем. И что-бы выделеть его ему зделали ангдийский в дубляже.
6:55 по-моему как раз таки наоборот. До твоего объяснения я первое о чём подумал так это как раз о такой трактовке. Точнее не совсем так. Он же сказал «это по-большевистски» не про то что большинство за то чтобы не помогать, а на слова о том, что Алекс и ко не цирковые т е не свои. Намекая таким образом, что только большевики считают, что помощи достойны лишь «свои», только пролетарии, только те, кто не является классовым врагом, тогда как нормальные люди помогают даже не своим. Вот так я бы это обосновал. Хотя и игнорирование мнения меньшинства тоже этим описывается.
Большевики считали, что помогать надо всем. Большевики были настоящие коммунисты, а в основе коммунизма лежит идея интернационализма. " У пролетариата нет Отечества", "пролетарии всех стран соединяйтесь! ".Тут скорее всего имеется ввиду то, Алексу и друзьям нужно помочь несмотря на то что они не циркачи.Так поступили бы большевики.
@@myzej23 Виталий говорит «это по-большевистски» явно в гневе, в негативном ключе, а иначе быть и не может: это же Америка, где с большевиками у большинства населения далеко не положительные ассоциации, так что думаю именно мою трактовку имели в виду создатели
Жаль, что тигра зовут не Лев Андропов, как в Армагеддоне. Тогда можно было бы сказать: "что за тигр этот лев".
Мне 3-я часть больше понравилось, чем первые две. Вот здесь не согл. Ну, скажу сразу, если 1 и 2 части были еще более-менее наравне с оригиналом, хоть и не без косяков, то 3-я часть в дубляже вышла чуть хуже, чем на англ.
Во-первых, пофиксили акценты. Там все цирковые говорят с акцентом. Джиа с итальянским, Морской лев тоже и Тигр с русским (его коронная "нет" - обалдена). Короче, на английском же все трио персов колоритны и каждый со своей изюминкой. В дубляже Стефано ляпает италословечки и мадам-живодерка только имеет его в наличии. Во-вторых, добротную часть фраз Виталия убрали по понятным причинам. Вся русскость Виталия в дубляже сводится к борщу. Это, пожалуй, все что оставили у нас от клюквы.
Когда Алекс и Джиа, кстати, разговаривали в гримерки, то на англ он ничего про русских не говорил. Он произнес дослов "этот большой кот с акцентом", срофлив на месте. На англ "cat" без рода пола идет. Т. е. там можно двояко это предл понять. То ли он говорит про Джиу, либо про Виталия.
Почему Мадагаскар у них так не популярен? Вовсе не из-за голосов-озвучке. Норм они в ориг отыграли. Настолько, что даже песню Джулиана на русский не перевели. Поскольку этот мульт комедийный, без серьёзного умысла, многим не зашла его шутейность чисто развлекательного характера. Они мало такое любят. Поэтому и оценили скромно и Мадагаскар в США не зашел, но и не провалился
Ну Джиа с итальянским акцентом, не знаю как бы это звучало, а вообще у неё милый голос, люблю её(≧◡≦) ♡. Вот с Тигром, как передать на русском русский акцент? :D. Тут разве что старо-русским говором тараторить, коль акцент русский хотите передать.
И "Банально лев", как по мне звучит эпичнее, чем "Что за Клише" (или как там эта фраза звучало).
@@viverra. С Виталием, да прокол. Все равно что эту француженку во Франции дублировать. Ну вот Джии можно было акцент сделать все-таки. И да, её голос мне тоже нравится в дубляже, как ни странно. Её кажется озвучила Наталья Грачева
@@viverra. Ну в ориг она мне все равно больше нравится. Как то даже возбуждающе приятно слуху. Её италакцент придал ей шарму. Когда смотрел в ориг впервые, то сразу обратил на это внимания. Что она как-то с дефектом и с ужасным, но с шикарным англ говорит. Она иначе предстала перед взором, как перс, нежели в дабе
@@Darthfermer00 Ну не знаю, мне всё же в русском нравится больше, хотя согласен, люди с акцентом звучат очень мило (*≧ω≦*)
@@viverra. Хотя тут вспомнил, как немцы делают, выкручивая свой акцент при переводе. Они ему добавляют баварский говор.
Шутка же про клише имелось виду, что убегать в поезде уже стала неким шаблоном
Витале, когда он кричал на Алекса надо было вставить I'M not in danger Alex, I am the danger.
Ты HIMA на Мадагаскар 3 не гони, сценарий просто отменный! Трилогия завершилась на высокой ноте и Дримворкс молодцы, многие люди будут понить как они выступили в цирке и с лёгкой тоской провожали их уезжающий цирковой поезд в конце хронометрожа, хихикая над Дюбуа и её помошниками плывущими на Мадагаскар. А этот душный видеобзор посвящённый акценту Виталия был не так уж и нужен)
Легендарный контент вернули
моя любимая часть в трилогии
У меня тоже.
Та и у меня
Насчёт стула, когда выступают цирковые животные есть две вещи у дрессировщика, кнут и стул,по какой то причине львы и тигры боятся стульев 🤷
По этой причине Виталий затронул эту тему, он имеет в виду, что не возможно окунутся и насладится делом, если тебя пугают прямо стулом в лицо
И в медицинском ключе
@@blitztheoissilentruleforever да, это уже игра слов от Марти
Обожаю твои видео про Мадагаскар
Жидкий стул и твердый стул - довольно частые фразы в России)
Самый странный комментарий)
На счёт стула не согласна, довольно часто его можно встретить в повседневной жизни и понять отсылку
До некоторых моментов просто докопался.
Например с Глорией "статуя свободы".
Ну от куда среднестатистическому человеку(который смотрит русскую локализацию) знать кто там что написал и на кого это отыскал. Это не их история, вот и не знают. По этому было решено перевести без этого смысла.
Так же как и про аптеки и 9 манхэттенов.
Заебись у меня фамилия бренда водки 😂
Popov это тоже бренд Американской водки с закосом под русскость. Так что тут скорее игра слов на разные бренды водки, а не просто русские слова: Absolut, Smirnoff, Popov
*слышу “фикалии”*
*Тем временем, я ужинаю великолепную пасту:* 😐🤳🍝
Хима, думаю будет полезным знать, что при озвучке Виталия в английской(американской) версии, тут явно используется - Рунглиш. Данным вариантом языка пользуются русские общины в США, отсюда и складывается понимание для американской публике, что он русский(то есть акцент и склонение слов на русский манер), а уж Смирнов, к водке точно отношение не имеет, и не настолько она популярна, чтоб возникала мгновенная ассоциация.
По поводу ягуара итальянки, я предполагаю, что в русской озвучке не стали делать второй итальянский акцент, т.к. уже есть морской котик и звучало бы не очень хорошо. Тут авторам мультика делать её надо было бразильянкой, там явно они обитают, а в Италии ягуар вымерший вид, давным давно.(то есть был бы португальский или испанский акцент)
А дальше менее интересно:
1) Русская озвучка мне нравиться и какой-то порчи с оригиналом не вижу.
2) Твоё предположение про большевик, лично я не согласен, я думаю это просто звучание и игра слов, ну и "клюква" с этим связанная.
3) Также про "стул", уже много комментаторов объясняющих тот или иной смысл, как ты сам сказал шутка теряется, "про говно", но при этом сразу возникаю ассоциации с реальном стулом, т.к. их используют на арене, это видят дети, да и взрослые, когда посещают цирк.(в первую очередь стул как реквизит, тигры сидят, лежат, прыгают на них, а потом уж при дрессировки с отвлечением на ножки стула, и то если смотрели хоть какой-то материал, как происходит дрессировка).
Но всё же ляпы имеются
@@blitztheoissilentruleforever он в дубляже бы выходил через полгода после премьеры, чтобы исправить все ляпы. Ты готов ждать?
Ничего не знаю, мне нравится мадагаскар 3)
10:00
Они могли бы подставить чтото по типу: "Мне нужна его жизнь". И вот непонятно, то ли ей дорога жизнь Алекса, то ли ей нужна его жизнь(ну убить его)
12:59 И тут люди, которые вообще не гу-гу по-английский: - Ну да, ну да. Пошли мы...)))
Пётр из кино огноь прикольно рассказывал про мадагаскар 3.
Типо они не могли уйти из острова, и алекс ждал вертолёт с пингвинами который должен был их забрать.
И знаете как они выбрались из заповедника?))) А ХЗ тупо склейка и они у пингвинов
Нафига вообще пингвины им нужны если они уже выбрались
Ну шедевр
Кстати...... А ведь и правда, они же просто проплыли
Виталия озвучивал Михаил Георгиу, он же озвучивал Смерть в Darksiders 2
Русский и итальянские акценты очень похожи, поэтому изображать итальянский акцент сложно
Актёры дубляжа отшамповали пустыми сухими пыхтениями,сразу слышно эту четвёрку дубляжа. Они пусты и одинаковы как и всегда. Время мёртвых клише.
4:01 это превосходно, слушать его «нет» на английском, как произведение искусства
😂
Я бы хотела русский дубляж Аватара, но думаю сериал для этого нужно пересматривать по несколько раз чтобы всё найти:___)
Для химы это будет как праздник
@@YahwehOverHeaven ну да на самом деле для меня это был бы своего рода тоже праздник:--)
К сожалению там всё плохо. То Зуки, то Суюки. Иногда вообще без перевода: Твинки Тоз (Парящие ноги).
@@levsonc Я знаю это. Я смотрела на английском и мне от слова совсем не нравится русский дубляж. Правильно Хима говорит, смотрите в оригинале:__(.
@@levsonc Вот-вот
Спасибо за видео. Ты не думал сделать разбор украинского дубляжа? Там тоже очень много интересных моментов связанных с дубляжом
Ооо, будет интересно на это посмотреть)))
он украинец? владеет им на уровне носителя? если нет, то какой смысл? сходите у украинским блогерам и попросите их это сделать
@@DarkOrion7 , как я знаю, да, он украинец и владеет языком. Ему пришлось переехать вроде как. Сужу по постам в ютюбе и некоторым видео где он затрагивал политическую тему
@@DarkOrion7 ну вроде как да. Он же вроде с донбаса
Нет хохол обойдёшься 🤓🤓🤓
В локализации не сразу сказали про происхождение Виталия и я считаю, что правильно сделали! Интереснее было смотреть с небольшой интригой.
Тиграйан Крэнстон:
Meth... Hmmm-hmm... Nyet!
03:34 - конец рекламы
8:58 Стал хереть наш цирк😂😂😂
12:55 - думаю подошло бы слово "Они были убийственно хороши в этом" жёстко, но двусмысленно
Как хорошо что я смотрю без перевода, спасибо школе)
Ты молодец, спасибо за видео)
Русскость Виталия может и выпячивали (в оригинале), но ему далеко до Рокстеди из «Черепашек-ниндзя» 2012. Тигр хотя бы позолоченными серпом и молотом не орудовал.
Да и Рокстеди еще хуже разговаривал на английском
Нет, шутка про стул тоже хороша
больше видео с Мадагаскаром 3 пожалуйста 😭
"для меня стало удивлением, что львиная доля фишек и..." а речь идёт о ТИГРЕ! это можно было обыграть как шутку ;)
А можно трудности перевода на "Плохие Парни (2022)" от тех же DreamWorks?
Хз как другие, но как же я кайфую с Дюбуа
IRL её бы все ненавидели
Ахаха ска. Я вот всю жизнь думал: почему зрители радуются, когда она сказала, что хочет прикончить Алекса???
Становясь взрослее, я начинал думать, что здесь вся проблема в русском дубляже и переводе. И я не ошибся :D смысл изменился прям капитально
А что про стул вырезали? Перехожу по таймкодам, а этого нет
Ага, потому что претензия была реально бессмысленной
Капец ты с графикой помучался, респект
Шутка про стул была считана мной в тот же момент как я её услышал, и более того, эта шутка - единственное что я помнил о 3 мадагаскаре, литералли
Всё что можно было адаптировать - адаптировали. Остальное порезали, потому что русский зритель этого не поймёт. Так же он не поймёт, почему все вокруг намекают, что Виталий русский, если все вокруг и так говорят на русском, а значит они сами русские. Ну и Виталию никак не сделаешь русский акцент, если он и так в дубляже говорит на русском. Это как то же самое, если бы Алексу сделали американский акцент, хотя он как бы американец.
Алекс скорее африканец выросший в Америке.
Ну для американцев такие вещи, как акцент, использование каламбуров, стереотипов крайне важно для понимания что это персонажи из России, а как для нас? Как нам сделать тот же русский акцент в русском дубляже? Представьте они бы добавили слово "большеаик" и как бы мы это понимали? У взрослых это бы было скорей ассоциацией, а дети вообще бы сидели в ступоре и никто бы так не понял эту американскую игру слов, ведь надо говорить на английском и разбираться в американском юморе для начала и смотреть в ориге. я кстати не знала, что тюлень и его подруга тоже русские, в дабе акцент делался только на Виталия, ну собственно его имя, что он любит борщ и что "этот русский прав". Это действительно выделяет его. В ам дабе было легче передать настроение русского с помощью стереотипов и перекаверканых русских слов со сломаным русским акцентом и этого более чем достаточно чтобы понять и посмеяться. А в ру дабе так увы не получится, может быть можно было бы использовать выражения, цитаты, но опять же поломать перевод, а если бы Дрим Воркс больше бы уделило внимание деталям"типичных русских вещей " То было бы намного проще понять, так что дело не в русском дабе, не их вина что авторы уделили внимание таким вот важным деталям. 😢
однозначно лайк за работу по видео...все по полочкам.
А я, кстати, в детстве обожала эту часть. Не в последнюю очередь из-за Виталия)) Ну а ещё злодейка мне казалась шикарной почему-то хдд
Хочу Мадагаскар 4
Учитывая игру с созвучностью слов так же как Смирновым и Поповым, "Большевик" в ангийском произношении схоже с "bull shit".
Это и сказал, гений
Как понять что Виталик настоящий русский?
-Он ест борщ.
Какой я бред посмотрел. Даже в оригинале понятно, что он русский, но это не делает его тупым, злым русским. Он просто жёсткий. Да и в дубляже мультик вышел отличным и сам мультик клёвый.
Это как с Пином из Смешариков, при локализации в Германии. Вряд-ли переведёте с характерным акцентом
Интересно, а какой он в Германии. Датчанином стал? У них просто иногда немцы в датчан превращ. Во Франции Дюбуа стала итальянкой (наверное)
Большевик это может ещё иметь смысла про коммунизм(мое мнение) ведь в коммунизме было все общее и свое/наше, и про друзей он имел ввиду что они тоже друзья/товарищи и их бросать нельзя
Брешишь, в коммунизме общее только средства производства и всё, ни вещи,ни дома, ни супруги.Не надо мифов про коммунизм говорить.
Про "9 манхэттенов" понятно же, типа 9 раз пройти расстояние манхэттена в диаметре и они будут на месте
Я посмотрел Мадагаскар 3 с оригинальной озвучкой и с русскими субтитрами, так вот, в том моменте, в русских субтитрах говорится, что это 9 аптек и все они на одной улице (рядом).
@@michael-d.i.a наверняка так и есть, я текст озвучки не поднимал, просто попытался дать толкование одной-единственной фразе из русского перевода
@@Grille_17 Я жду Мадагаскар 4, ведь уже 11 лет прошло с последнего мультфильма.(