Русский дубляж уничтожил Кота в сапогах 2: Последнее желание [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА]

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 2 фев 2025

Комментарии • 2,9 тыс.

  • @HIMA
    @HIMA  Год назад +337

    If it isn't HIMA himself. In the flesh.
    Бусти: boosty.to/himatotsu
    Patreon: patreon.com/himatotsu

    • @Blablabla20093
      @Blablabla20093 Год назад +7

      А можешь заценить грузинский дубляж, когда он появится в сети?

    • @HIMA
      @HIMA  Год назад +24

      @@Blablabla20093 грузинский надо выучить сперва

    • @damir8396
      @damir8396 Год назад +9

      @@HIMA можешь сравнить русский дубляж для Казахстана тоже? Там тех ошибок, которые были в том дубляже не было, но я уверен, что есть другие. С испанским у нас поработали на совесть, и Волк в туалете говорил не "Адито", а "Гатито" с четким Г. У нас и испанские фразы адаптировали: Кот Перрито говорил конкретное "Но абло Руссо", я это в кинотеатре сам подметил.

    • @kislotavlada
      @kislotavlada Год назад +7

      @@HIMA, нет. Ты не понял. В Грузии делают русский дубляж картин Юнивёрсал и Ворнеров.
      Не в том плане дубляж, который на свой официальный язык

    • @Blablabla20093
      @Blablabla20093 Год назад +6

      @@HIMA Погоди, ты не понял, это дубляж сделан на русском языке для Грузинов, а к этому дубляже во время показа в кинотеатре были добавлены грузинские субтитры, чтобы грузины... Ну вы поняли.

  • @brooksbatler4248
    @brooksbatler4248 Год назад +5807

    По-моему фраза кота про страх была идеально переведена как "бойся меня, если осмелишься". Кажется это было во второй части Шрека, жаль что ее не использовали

    • @soulkis6701
      @soulkis6701 Год назад +235

      в одной из озвучек использовали

    • @Blablabla20093
      @Blablabla20093 Год назад +56

      @@soulkis6701 Это русский дубляж от Грузинов, получается.

    • @Grimdale98
      @Grimdale98 Год назад +177

      @@soulkis6701 смотрела в нем, там по кайфу, много чего перевели дословно и правильно

    • @doreew
      @doreew Год назад +110

      От tvshows классная озвучка, ну вроде так, там была фраза "Бойся меня, коль осмелишься

    • @МихаилХиценко
      @МихаилХиценко Год назад +14

      Очень крутая фраза. Никогда не любил грехи на дубляж. Он вполне неплох.

  • @ilyas.d.saiyanov
    @ilyas.d.saiyanov Год назад +1802

    Голос Волка в оригинале прям кайф.

    • @екатеринакетова-д2ы
      @екатеринакетова-д2ы Год назад +84

      Согласен! Волк в озвучке Вагнера Моура просто шикарно!

    • @_H4
      @_H4 Год назад +94

      он такой объемный, чувствуется дрожь голоса

    • @6-mix
      @6-mix Год назад +18

      Да, а в дубляже его озвучил Кэп, я офигел

    • @300часов-х3м
      @300часов-х3м Год назад +9

      не , фигня полный, когда он в конце злился, как -то по детски звучал. Самое подходящее для смерти это от TV Shows

    • @simonkrill06
      @simonkrill06 Год назад +2

      @Fedya Metalls лучше бы дубляж сделал Flarrow Films у них всегда с актерами норм.

  • @Boin_GO11
    @Boin_GO11 Год назад +1236

    Дубляж во многом беззубый. В переводе, в котором я смотрел, все фразы были переведены дословно, а песни оставили нетронутыми. Полный кайф, а про официальный-неофициальный дубляж в первый раз вижу

    • @Drbrosuper3000
      @Drbrosuper3000 Год назад +118

      Ты смотрел у TVshows, как и я:)

    • @Ggoggus
      @Ggoggus Год назад +14

      @@Drbrosuper3000 и я

    • @DTD969
      @DTD969 Год назад +80

      Я тоже от этой озвучки смотрел
      Озвучка с душой, как я люблю

    • @rewersjtr
      @rewersjtr Год назад +8

      ​@@Drbrosuper3000да у них намного лучше

    • @d_code
      @d_code Год назад +4

      Согласен, озвучка класс

  • @wildfoxellias
    @wildfoxellias Год назад +233

    Лично мне понравилась локализация от TVShows - у них очень идеально подобрана озвучка для каждого персонажа, особенно Джек Хорнер звучит даже более "по-злодейски", чем в оригинале из-за более низкого тембра и Волк звучит более устрашающее. И даже шутки от персонажей перевели так, что они действительно звучат прикольно.
    Знаменитую фразу "Fear me, if you dear" перевели так, как её переводили в прошлых фильмах с ним - "Бойся меня, если осмелишься", что очень хорошо, сохранили "Я же мёртв внутри" Джека, актёр озвучки Кота старался сделать знаменитое произношение из 1й части, шутки с матом сохранили(но да, они, естественно, были с запикиванием) и так далее. Да, они оставили те же песни в оригинале и вроде ка испанский, но из-за того, как наложена озвучка - это никак не режет слух.
    В общем, ребята действительно постарались на славу, как по мне, хоть дубляж неофициальный и вроде как наложенный на оригинальную озвучку, но у них вполне получилось круто и лично я рекомендовал бы посмотреть именно с этой озвучкой

    • @TheShveyn04
      @TheShveyn04 Год назад +6

      Фирменная фраза у волчьего вампира в мультфильме Кот в сапогах: Последние желание. "What's the matter, lives flashing before your eyes?" - мы переводим именно так. "В чем дело, жизни мелькающие перед твоими глазами?" Оно должно озвучивать на русском дубляже всегда одинокого.

    • @Iwanoka6373
      @Iwanoka6373 9 месяцев назад

      Смотрел в их озвучке
      Мне понравилось

  • @keiji_art3198
    @keiji_art3198 Год назад +1330

    я счастлива, что даже не смотря на ситуацию в мире, я все равно могу посмотреть зарубежные фильмы в русской озвучке. я благодарна всем актерам, я верю, что они старались

    • @ssshotgunpuma
      @ssshotgunpuma Год назад +115

      Грустно видеть, когда в такие тяжёлые времена энтузиасты пытаются продолжать дублировать, тут набирают популярность видео с критикой их деятельности

    • @neitral1820
      @neitral1820 Год назад +74

      @@ssshotgunpuma +
      Ничтожный процент, посмотревших, знает испанский и критиковать за это глупо
      Я не знаю испанский и для меня все звучало, как красивые вставки

    • @Evgeniy87kz
      @Evgeniy87kz Год назад +4

      почему никто не говорит об изменении в графической части. Полигонов стало как будто меньше, все более нарисованное. Кризис в мощностях вычислительной техники похоже.

    • @anastasiaserenko8462
      @anastasiaserenko8462 Год назад +42

      ​@@Evgeniy87kz так в стиле таком сделано,смотрится прикольно
      Модельки не хуже,качество анимации не хуже,разве что текстуры специально сделанные под "нарисованные",что добавляет "комиксности"
      Это ж не прокол,это фишка

    • @Baelrin_Revel
      @Baelrin_Revel Год назад +15

      А я счастлив, что даже несмотря на ситуацию в мире, я всё равно могу посмотреть зарубежные фильмы в качественной озвучке оригинальных актёров с оригинальными шутками и отыгрышем своей роли.

  • @Connor_Deviant
    @Connor_Deviant Год назад +449

    По-моему, мне повезло с первого раза натолкнуться на нормальную озвучку. Никаких проблем не было, которые озвучивают в данном видео

    • @lossennarmo5244
      @lossennarmo5244 Год назад +2

      И в какой же?

    • @Connor_Deviant
      @Connor_Deviant Год назад +7

      @@lossennarmo5244 я потерял этот сайт с нормальной озвучкой. Не смог найти как хотел, но натолкнулся на сайт, где 10+ дубляжей. Вроде, предпоследнюю выбрал и это была та самая, наверное.

    • @shitty_shitty
      @shitty_shitty Год назад +13

      @@lossennarmo5244 TVshows

    • @mrforest353
      @mrforest353 Год назад +27

      @@lossennarmo5244 я в кинотеатре смотрел с товарищем, и там тоже вроде была озвучка без упомянутых проблем

    • @DZgas
      @DZgas Год назад +4

      @@lossennarmo5244 Учитывая какие ошибки были показаны в видео. Почти любая будет лучше.

  • @drakkaruniverse5027
    @drakkaruniverse5027 Год назад +156

    Оригинал действительно потрясающий. Особенно Златовласка, она просто шикарна, с этим её фирменным "Just right"

    • @qsgyt530
      @qsgyt530 9 месяцев назад

      Всм

  • @IlYouHi
    @IlYouHi Год назад +511

    Не знаю меня лично волк в дубляже, пугает ещё больше. От его озвучки у меня мурашки по коже.

    • @masainasau
      @masainasau Год назад +16

      А он и не должен пугать, т.к. в первую очередь это не хоррор, во вторую очередь он выполняет совершенно иную функцию в данном мультфильме, да и оригинал куда харизматичнее звучит

    • @djtrashor
      @djtrashor Год назад +78

      @@masainasau херня волк там тупо болтает и нечего его бояться , а в дубляже постарались сделали очень хорошо с душой делают

    • @autist1cvoice
      @autist1cvoice Год назад +17

      @@djtrashor а в дубляже он не болтает уже?

    • @s.v.6509
      @s.v.6509 Год назад +15

      Волк вообще топчик, предлогаю снять про него мульт ужастик.

    • @eil_nil
      @eil_nil Год назад +6

      @@djtrashor Что значит, это ваше "тупо болтает"? Что под этим вы подразумеваете?

  • @beto4ka119
    @beto4ka119 Год назад +166

    Надо было делать разбор официального русскоязычного дубляжа от студии "Bravo Records", который крутили в кинотеатрах СНГ. Вот там дубляж просто великолепный, при просмотре я был прям удивлен от качества озвучки и перевода

    • @Uw771
      @Uw771 Год назад +2

      А он есть в интернете?
      Или только в кинотеатре?
      Если есть в инете то можно ссылку

    • @TheShveyn04
      @TheShveyn04 Год назад +5

      Лучше чем "Пифагор"

    • @beto4ka119
      @beto4ka119 Год назад +2

      @@Uw771 В интернете 100% должен быть, но я не знаю, где

    • @Uw771
      @Uw771 Год назад

      @@beto4ka119 я тож

    • @MrZerro
      @MrZerro Год назад +1

      В вк есть название мульта и дописано лицензия

  • @YuriGolos
    @YuriGolos Год назад +421

    Естественно, русский дубляж не может передать акценты, потому что в России такие акценты не распространены. Не все знают английский или испанский на уровне понимания. А с русскими субтитрами смотреть - ты же все действие на экране пропустишь. Так что я считаю, что здорово, что есть русский дубляж. Он может и уступает оригиналу, но слушается хорошо, всё понятно, и ничего на экране не пропустишь.
    PS: Я сам хорошо знаю английский и понимаю немного испанский, и смотрел мульт и в оригинале и в дубляже, только не от RHS, а от ProgovoryBand

    • @Gjnrs
      @Gjnrs Год назад +37

      Да ладно, эти ролики всегда, автор придирается к тому что акцент не такой, действительно, а можно ли сделать такой же акцент на другом языке, хмммм.
      Просто гений 10 из 10 пусть создаст свою озвучку послушаем)😀

    • @СашаСонич-е6л
      @СашаСонич-е6л Год назад +11

      @@Gjnrs Только если испанцы начнут говорить, как таджики...

    • @Jay-bq1dq
      @Jay-bq1dq Год назад +10

      Дык и прикольно было бы. Вон, диалоги в фильме "Мимино" полностью на акценте выезжали. А Скрипач из "Кин-Дза-Дзы", потерял бы львиную долю обаяния, если бы говорил чисто.
      Думаю, наши дубляжи только выиграли бы, если бы игрались с акцентами)

    • @ーーーーーー-g2b
      @ーーーーーー-g2b Год назад +13

      Автор не говорит что дубляж полная хрень, наоборот, он всегда понимает что на другом языке абсолютно также никак не выйдет и делает эти ролики лишь чтобы показать что именно не получилось сохранить при переводе.

    • @offinse9916
      @offinse9916 Год назад +10

      ​@@Gjnrs лол, самый тупой аргумент: СДИЛАЙ САМ А ТО КРИТИКУИШ И НИ ПРИДЛАГАИШ. А ты в курсе, что чтобы быть недовольным, не обязательно быть актёром озвучки?)) тем более автор видео сам указал, что оригинал озвучки предпочтителен к просмотру из-за акцентов и фишек, которые они дают, но он не критиковал русскую озвучку в контексте акцентов. Ни разу. Он просто указал на ошибки в процессе озвучки и указал плюсы и минусы озвучки. Тупейший комментарий, что видел за последнюю неделю

  • @laendor9202
    @laendor9202 Год назад +532

    Самый большой минус Кота в сапогах 2 это то, что Кота и Кису не озвучивает Геральд и Йеннифэр (Кузнецов и Шитова).

    • @СладкийБубалех-к7ф
      @СладкийБубалех-к7ф Год назад +58

      Это тот комментарий, за которым я здесь

    • @Kristian-p1t
      @Kristian-p1t Год назад +16

      Я не понимаю , меня реально тошнило слышать шитову во всех фильмах , мне она и в роли Харли квин никогда не нравилась , я уже молчу что она втная .
      И вобще Катерина Брайковська і лена узлюк Ван лав

    • @Pavilion_doom
      @Pavilion_doom Год назад +12

      Потому что эти актёры не работают с пиратскими студиям

    • @ActionR7
      @ActionR7 Год назад +24

      Я увидел Кузнецова на стене в ВК он говорит типа кота в сапогах озвучат не будет и говорит офф озвучка уже есть, и говорит типа "Если законы будут как прежней и война закончится, могу вернуться к этой роли"

    • @алкашблядь
      @алкашблядь Год назад +6

      @@Kristian-p1t уууу приплетаем политику

  • @kujodablack
    @kujodablack Год назад +525

    Видимо, существует ещё один вариант дубляжа, потому что, мамой клянусь, когда я смотрел в кинотеатре, шутку на 11:45 адаптировали нормально, и Кот сказал, что не говорит по-русски.
    Видимо, ждём вторую часть видео :)

    • @Сцелетон
      @Сцелетон Год назад +90

      Это официальный дубляж из Казахстана. Тут же был разбор не офф Русского дубляжа от PHS

    • @ignat_channel
      @ignat_channel Год назад +59

      @@Сцелетон Кинотеатральный дубляж Кота в сапогах 2 был сделан в Грузии, а не в Казахстане.
      В Казахстане дублируют Дисней и Сони. Кот в сапогах 2 принадлежит Юнивёрсал, а Юнивёрсал (вместе с Ворнерами) дублируют в Грузии.

    • @Alexandr____
      @Alexandr____ Год назад +8

      Согласен он говорит не про грубость в той озвучке что я смотрел

    • @Alexandr____
      @Alexandr____ Год назад +15

      Что я вас чем-то оскорбил? Это мой второй язык

    • @kujodablack
      @kujodablack Год назад +1

      @@ignat_channel А, вон оно как. Спасибо

  • @amirusmanov9863
    @amirusmanov9863 Год назад +215

    Голос Флоренс Пью чистый кайф и озвучка волка на высочайшем уровне 🙌

  • @accuracyadherent556
    @accuracyadherent556 Год назад +18

    Мне понравилось, как многие фразы на испанском понятны по контексту. Я испанского не знаю. Но когда в сцене встречи с Волком, он называет Кота - "Гато", а тот в ответ ему говорит "Лобо", ну просто очевидно, что они так и переводятся: "Кот" и "Волк". И когда после этого звучит фраза "Corre corre gatito", также легко догадаться, что она значит.
    Я смотрел в оригинале, и голоса там просто шикарны. Голос волка то высокий социопатический, то плавно спускается, становясь игривым и угрожающим. А бандиты с британским акцентом угарно звучат. Да и вообще, мне все понравились.

  • @yulya_games_tvlove6321
    @yulya_games_tvlove6321 Год назад +209

    Знаете, я считаю, что мне невероятно повезло посмотреть этот Мульт сначала в оригинале, а не наоборот, как это бывает обычно. Я совершенно не собиралась даже смотреть второго кота, но жизнь включила мне оригинал с субтитрами.
    Божечки-кошечки... На английском такие шикарные голоса

    • @Kichim
      @Kichim Год назад +6

      По-моему это мазохизм, вместо того чтобы наслаждаться просмотром, приходится читать субтитры.

    • @ultradood
      @ultradood Год назад +38

      ​@@Kichim субтитры ты читаешь, если не понял слово/фразу. Если знать базовую часть языка, то не придется читать субтитры

    • @greenninja691
      @greenninja691 Год назад +9

      @@Kichim Это крайне просто, если учил английский в школе

    • @cxuivq676
      @cxuivq676 Год назад +7

      @@Kichim да с субтитрами нормально смотрится, если привык с сабами смотреть, то у тебя уже зрительно картинка с переводом воспринимается

    • @Y_arkar
      @Y_arkar Год назад +6

      @@Kichim Я даже и не представлял какой я мазохист, потому, что я не только смотрю с английскими субтитрами, но и могу перематывать по несколько раз))

  • @stanislawfox6513
    @stanislawfox6513 Год назад +336

    Ходил на фильм в кинотеатр в Кыргызстане. Дубляж совершенно другой. Гораздо лучше, чем был показан в этом разборе. Даже коту подобрали голос максимально похожим, как в первой части.

  • @oneuse6960
    @oneuse6960 Год назад +76

    Я смотрел кота в сапогах где вся игра слов и все эти фразы на которые ты обращал внимания переведены с точностью без потерь смысле, поэтому мне повезло😂

    • @soso84ce87
      @soso84ce87 Год назад

      А в какой озвучке вы смотрели? Очень бы хотелось пересмотреть

    • @viktor3020
      @viktor3020 Год назад +2

      ​@@soso84ce87Скорее всего он смотрел его в озвучке от TVShows, как и я.

    • @soso84ce87
      @soso84ce87 Год назад +2

      @@viktor3020 спасибо большое)

    • @Ruki229
      @Ruki229 Год назад

      @@soso84ce87 какая озвучка?

    • @soso84ce87
      @soso84ce87 Год назад

      @@Ruki229 уже не помню, а скриншот не сохранился. Могу написать название другой команды озвучки, что тут же нашла в комментариях. "Bravo Records Georgia"

  • @Koliaa-cz3gv
    @Koliaa-cz3gv Год назад +111

    Не ожидал что TVshow сделают лучше официальной-неофициальной студии🤔
    Многих проблем из этого ролика не было в озвучке от Тв. Весело

    • @Твойлюбимыйгений
      @Твойлюбимыйгений Год назад +14

      Так у TVshows закадр. Тут дубляж. В связи с этим ограничения и изменения текста под липсинк персонажей.

    • @FenssneF
      @FenssneF Год назад +7

      @@Твойлюбимыйгений С липсинком всё норм у TVshows, они даже оригинальные голоса как-то задавили (мб ИИ какой-нибудь).

    • @Koliaa-cz3gv
      @Koliaa-cz3gv Год назад

      @@ИльяШершень ну в таком случае они его унизили

    • @Душа-г4я
      @Душа-г4я Год назад +1

      ​@@ИльяШершень в каком месте он их обсирает?

    • @Душа-г4я
      @Душа-г4я Год назад

      ​@@Koliaa-cz3gv себя если только

  • @Ime_Nami
    @Ime_Nami Год назад +340

    Странно, я смотрел слегка другой перевод, где многие моменты на которых ты обратил внимание были переведены правильно, но песни были на английском
    Кот: Бойся меня, коли осмедишься
    Хорнер: Я мёртв внутри
    Волк: Кот в сапогах... Во плоти..

    • @NothingAndMadness
      @NothingAndMadness Год назад +42

      Да, я смотрел в той же, она лучше в разы, чем та что нам показывают в видео

    • @gerastor226
      @gerastor226 Год назад +10

      озвучка от TVSHOWS, этакий Лостфильм, переводящий не сериалы, как раз для сравнения потом гляну

    • @jiza379
      @jiza379 Год назад

      Скажи пожалуйста сайт где смотрел

    • @gerastor226
      @gerastor226 Год назад +2

      @@jiza379 я с торента скачивал...Но говорят, на Лордфильме, в разделе 2 плеер можно выбрать озвучку, не проверял, но должно так быть

    • @NothingAndMadness
      @NothingAndMadness Год назад

      @@gerastor226 я на лордфильме смотрел, 1 плеер вроде

  • @ВалераСавченко-ц1с

    Я смотрела дубляж из кинотеатров и в моменте песни было "Герой что храбро служит миру" и как по мне этот дубляж намного лучше чем обозреваемый

    • @kaptainkonrot
      @kaptainkonrot Год назад +22

      Да, у нас такой же дубляж в кинотеатре был. Вполне годный и со всеми шутками.

    • @marsyymarsy
      @marsyymarsy Год назад +1

      Мне нравится та песня

    • @bt4-r4p
      @bt4-r4p Год назад

      @@kaptainkonrot и вправду

    • @toriadorkoks2327
      @toriadorkoks2327 Год назад +3

      Дааа
      Я постоянно напеваю эту песню на русском в такой версии, но нигде послушать не могу🥲

    • @KoychyOdo
      @KoychyOdo Год назад +2

      Эх, и где найти этот дубляж?(

  • @AgyenDMonsoir
    @AgyenDMonsoir Год назад +16

    Fear me, if you dare - нет ничего сложного в переводе. Очень простая фраза "бойся меня, если осмелишься/посмеешь". To Dare как раз и означает, что кто-то осмелился на какой-то храбрый, глупый и/или опасный поступок. Так что да, тут действительно забавная фраза. Но что в ней сложного для перевода - ума не приложу. Элементарные слова

  • @АндрейКруглов-ы6л5ц

    Слуууууууууууушай, HIMA
    Я вот вчера посмотрел Кота, мне очень понравилось, поэтому сегодня решил глянуть твой разбор, только вот....
    Я смотрел другой дубляж, и там многие (если не все) изначальные шутки, из тех, что ты обозначил, сохранены.....

  • @BOGDUNNI
    @BOGDUNNI Год назад +112

    Голос волка в оригинале это мой АСМР ❤️

  • @damir8396
    @damir8396 Год назад +89

    Я смотрел этот фильм в Алматы (Казахстан), и озвучка отличается, причем разительно. Меня терзают смутные, что у нас своя студия дубляжа и, собственно, свой дубляж. Тот же пример с Джеком Хорнером, чье имя не адаптировали у нас. И про испанский: у нас, как мне кажется, читали просто испанский текст с топорным русским акцентом, но испанский был, и Волк в туалете сразу сказал "Гатито" с четкой Г, я это хорошо запомнил.
    P. S. У нас ещё, все же, адаптировали и испанскую речь, потому что я хорошо подметил, когда Кот на испанском сказал "Но абло Руссо".

    • @damir8396
      @damir8396 Год назад +12

      P. S. В озвучке, которую я смотрел, не было таких заметных косяков, как в ситуации с "мяу" Кота у Луны. И я готов ставить свои 32 зуба, что актер озвучки Кота в прошлых картинах озвучил его и для Казахстана.

    • @SlavnoDublyazhnik
      @SlavnoDublyazhnik Год назад +28

      Так в Казахстане официальный рускоязычный дубляж и прокатывали
      А то что в видео это как раз-таки пираты. Да, дубляж, но тем не менее от пиратской студии РХС

    • @skeleton2909
      @skeleton2909 Год назад +3

      @@damir8396 нет, это был не он

    • @Ray4ik
      @Ray4ik Год назад +7

      @@damir8396 к сожалению кота озвучивал не Ведьмак(актера дубляжа зовут Всеволод Кузнецов) а другой человек с похожим голосом.Если бы я не посмотрел перед походом в кино 1 часть то не заметил бы разницы.

    • @РаспродажаТабуретокНедорого
      @РаспродажаТабуретокНедорого Год назад +1

      @@SlavnoDublyazhnik от саундов?

  • @kotovsky21
    @kotovsky21 Год назад +137

    Хорошо что я смотрела в TVshows. У них вышло даже лучше дубляжа. Даже в плане голосов. Особенно кота, кисы и волка.

    • @gluebyeb
      @gluebyeb Год назад +12

      Если не ошибаюсь то как раз их и показывали в кино и да у них более похожий голос кота

    • @kotovsky21
      @kotovsky21 Год назад +4

      @@gluebyeb насчёт кина хз, не ходила. А вот про кота да. Там прям и правда похоже вышло.

    • @andr4625
      @andr4625 Год назад +1

      Ну да у их очень круто сделано кайф просто

    • @yude2014
      @yude2014 Год назад +2

      Мне у них волк очень понравился, да в оригинале он немного другой, но из того что есть, TVS ближе всего к оригиналу, в плане голоса и интонаций.

  • @AmyLeeman
    @AmyLeeman Год назад +1

    на 5:20 я думаю, так перевели фразу волка, чтоб не палить зрителю изначально, что тот знал что у кота было именно много жизней, а в конце ошарашил его новостью, что это он их забирал...

  • @eglirco
    @eglirco Год назад +8

    Привет-привет! Рубрика про трудности перевода вышла хорошая, но немалую окраску привносит то, что перевод именно конкретной студии (да, у нас сейчас вообще веселье по дубляжу). Сам я смотрел в озвучке TVShows и насколько я запомнил, перевели там фразы, разобранные в этом ролике, хорошо и не потеряв смысл (и чуть ли не дословно). Спасибо за ролик!

  • @мозговойштурм-м8г
    @мозговойштурм-м8г Год назад +222

    Как же офигенно смотреть с субтитрами. И понимаешь что тебе говорят, и слушаешь оригинал

    • @ArturFlintchannel
      @ArturFlintchannel Год назад +48

      И даже в голове редактируешь субтитры, замечая, где они сделаны не идеально)

    • @samarang8324
      @samarang8324 Год назад +5

      @@ArturFlintchannel тогда уж лучше просто в оригинале смотреть

    • @ArturFlintchannel
      @ArturFlintchannel Год назад +18

      @@samarang8324 ​У меня хороший текстовый английский в плане его понимания (C1 с переходом на C2, так-то...), но по голосу - сложно. Что Бандераса, что Злату понимать. Но при этом субтитры примерно на слух и смысл я успевал редактировать для самого себя, потому что не везде они хороши.
      А так да - влом чисто на английском смотреть, если всё равно не теряю ничего от просмотра, успеваю и сабы, и озвучку, и визуал увидеть :)

    • @samarang8324
      @samarang8324 Год назад +7

      @@ArturFlintchannel тогда стоит начинать смотреть с англ сабами и постепенно переходить к чистой озвучке.
      Самое то смотреть мульты с англ сабами, в них как раз легкий английский и можно дать ушам привыкнуть к акцентам, произношениям и тд. Но, на сабах лучше долго не задерживаться. Я так на сабах очень долго сидел, потом решил один раз без них чекнуть, к своему удивлению понял процентов 70 услышанного, далее уже просто со временем привык и начал понимать все слова

    • @Chasodey
      @Chasodey Год назад +5

      @@samarang8324 Недавно смотрел англоязычный ролик на тему того, почему мы, то есть в основе своей англоязычные юзеры, стали смотреть с субтитрами, и там приводились примеры работы со сведением, когда итоговые звуки картины могут мешать речи, акценты или манера речи конкретного актера могут быть плохо разборчивы, так что и за рубежом с субтитрами смотрят даже на своем языке. Я так в свое время до более полного перехода на английский в играх даже с ру голосом часто играл с субтитрами, потому что они могли захватить фразы, которые плохо слышны или неразборчивы в игровом шуме.

  • @Skywalker20239
    @Skywalker20239 Год назад +76

    Если честно, то оригинальная озвучка этого мульта мне очень нравится, особенно из-за Антонио Бандераса.

  • @thatnoname
    @thatnoname Год назад +188

    В отличии от этого кривого перевода, пираты смогли перевести как надо множество фраз, она сделана TVshows. Рекомендую смотреть именно в этой озвучке.
    (спасибо челу, который сказал, что за студия сделала правильный перевод ниже)

    • @Drbrosuper3000
      @Drbrosuper3000 Год назад +9

      TVshows

    • @КатринаВсегопонемногу
      @КатринаВсегопонемногу Год назад +10

      Как раз про эту озвучку и хотела упомянуть.

    • @Blablabla20093
      @Blablabla20093 Год назад

      @@Drbrosuper3000 Можно ссылку на этот перевод?

    • @АнтонГордеев-ч6у
      @АнтонГордеев-ч6у Год назад +27

      Я тоже эту версию смотрел, в ней нет многих описанных в видео косяков, а голоса Джека Хорнера и Мамы Луны мне показались даже более подходящими для героев, чем в оригинале

    • @ГлебЛарин-ц6с
      @ГлебЛарин-ц6с Год назад +3

      Да TV shows самая лучшая

  • @volchz
    @volchz Год назад +24

    я смотрел в другом дубляже и там множество фраз перевели прям идеально, а песни оставили в оригинале, не перепевая их (зато оставили субтитры, что вообще, как по мне, лучшее решение)

  • @ШтурмовикИмперский-ц2д

    Один из лучших мультфильмов за последнее время. Когда смотрел его, вспомнил время когда был мелкий и выходили хорошие мультики. Волк шикарен)))

  • @PatrickMusic2025
    @PatrickMusic2025 Год назад +43

    0:20 Хима, в том то и проблема, что ты взял не официальную озвучку. Официальная русская озвучка вышла с премьерой фильма в кинотеатрах Казахстана и некоторых других русскоязычных странах. Кота озвучивал актер, которых подарил голос Ведьмаку

    • @Drbrosuper3000
      @Drbrosuper3000 Год назад +2

      И ещё подарил голос Джоэла из одни из нас

    • @HIMA
      @HIMA  Год назад +17

      Нет в сети пока оф. дубляжа, к сожалению. А в Казахстан с тетрадкой для заметок поехать не могу)

    • @stalin8954
      @stalin8954 Год назад +3

      @@HIMA Разница значительная между ними, так что можно оценить)

    • @PatrickMusic2025
      @PatrickMusic2025 Год назад +13

      @@HIMA может есть где-то на пиратках слитых, но озвучка намного выше уровнем, чем у RHS

    • @HIMA
      @HIMA  Год назад +2

      @@PatrickMusic2025 посмотрю, когда найду где-то

  • @Ренат-о5ж
    @Ренат-о5ж Год назад +37

    Я согласен что можно ругать официальную озвучку в мультах за ее карявый перевод, но эту озвучку сделки профессионалы бесплатно, и очень жаль что они не смогли уговорить актора который озвучивал кота(

  • @monsieur6899
    @monsieur6899 Год назад +52

    Смотрел 2 часть еще месяц назад с английской озвучкой и просто кайфанул. Сейчас решил посмотреть твое видео, и как же я рад, что даже не смотрел в русском дубляже. Это небо и земля

    • @jesse7165
      @jesse7165 Год назад +15

      В кинотеатрах крутят другой дубляж. Он лучше того что обозревает Hima в разы. Можешь спокойно идти, голоса подобраны отлично. rhs говно

    • @Ivanloh123
      @Ivanloh123 Год назад +1

      Попробуй озвучку от TVshows, как по мне лучшая озвучка кота в сапогах, не считая оригинала

    • @Rum-sw4rt
      @Rum-sw4rt Год назад

      @@jesse7165 вот бы найти его в интернете, даже на рутрекерах такого нет

    • @jesse7165
      @jesse7165 Год назад +1

      @@Rum-sw4rt Да, на трекерах пока нет. Ждемс

    • @djtrashor
      @djtrashor Год назад

      Мда чел сочувствую тебе лучше бы посмотрел, иза таких тупых людей ведут людей в заблуждение

  • @unknownamv9067
    @unknownamv9067 Год назад +10

    В оригинале я прям кайфую от голоса волка, идеально подходит к персонажу

  • @Sasdass1
    @Sasdass1 Год назад +4

    6:50
    Таких моментов очень много в мульте. Взять сцену, где медведе врываются в дом с котами:
    Медведица хватает Перрито, на что Голди говорит ей По-английски : "That's the dog in a cat costume"

  • @fghjnnklmbgcrujd
    @fghjnnklmbgcrujd Год назад +16

    А я просто очень благодарна за любой дубляж. В наше то время. Благодаря этим людям я могу смотреть мультфильмы и фильмы. Спасибо всем большое!❤

  • @НикелияРестреиндж
    @НикелияРестреиндж Год назад +148

    Я ходила в кинотеатр чтобы посмотреть кота. И там озвучка мне очень понравилась, и многих моментов что в этом видео не было, в общем постарались, единственное я не знаю чья она была... В итоге когда я решила пересмотреть в интернете, другая озвучка очень резала слух, захотелось снова сразу сходить в кино😅

    • @Entertainmentmarvel
      @Entertainmentmarvel Год назад +4

      Не скажешь, какие слова в песне пел Кот в начале в твоей озвучке?(про героя) Я тоже в кино смотрел его, озвучка шикарная была.

    • @Kh0mushku
      @Kh0mushku Год назад +17

      @@Entertainmentmarvel герой что храбро служит миру

    • @ldslv
      @ldslv Год назад +11

      Да кстати, тоже с другой озвучкой смотрел, но, такое чувство, словно голоса те же. Однако многих моментов из видео в той озвучке не было, в том плане, что они были сделаны хорошо
      Странно чета, не понимаю. Одна и та же команда две озвучки сделала?

    • @perevinka
      @perevinka Год назад +8

      @@ldslv Вот и я после просмотра задаюсь тем же вопросом. В кино когда смотрела многое было переведено согласно оригиналу, не было большинства ошибок из видео. Хотя озвучка вроде та же

    • @Blablabla20093
      @Blablabla20093 Год назад +3

      Грузинский дубляж для СНГ.

  • @ValeraRom
    @ValeraRom Год назад +191

    Как по мне, фраза "бойся меня, коль осмелишься" от мимокрокодилов подходит лучше, чем всякая каша-малаша от бывших официальных дублëров 🤔

    • @АртёмМорозов-з5й
      @АртёмМорозов-з5й Год назад +8

      Я смотрел в озвучки мимокрокодилов и она как по мне лучше

    • @Paxmet
      @Paxmet Год назад +4

      Но фраза "Дерись со мной ,если посмеешь" находится глубже в сердце и в подсознании.

    • @Mifrilae
      @Mifrilae Год назад

      @@Paxmet ммм, нет. Даже звучит безобидно

    • @Paxmet
      @Paxmet Год назад +2

      @@Mifrilae ну в детсве кота сморел с короткоментражками. Что поделать

  • @aethous9163
    @aethous9163 Год назад +152

    Эх, жалко что мы вряд ли когда-то сможем получить достойный дубляж хоть каких-то акцентов. Наших актёров дубляжа просто напросто не учат такому, что крайне большое упущение.

    • @_kashel356
      @_kashel356 Год назад +5

      Есть русский дубляж из Грузии. Посмотри в нём

    • @nicknamesended7824
      @nicknamesended7824 Год назад +69

      Прошу прощения, но из своих личных наблюдений могу сказать, что чаще всего проблемы возникают не из-за работы актёров, а по вине режиссёра дубляжа и переводчков. Особенно это заметно у RHS, когда хорошие актёры дубляжа озвучивают перевод со множеством сомнительных моментов.

    • @DarkOrion7
      @DarkOrion7 Год назад +68

      Ну вообще это проблема не наших актеров дубляжа. Скажите, как можно передать испанский акцент на русском? Позвать испанца, который будет говорить на русском? Для английского языка это гармонично и привычно, для нашего - нет. В русском языке никогда такие штуки работать не будут, смириться. У нас есть свои акценты - например кто говорит на русском с украинским акцентом, с чеченским/дагестанским, кто говорит с уральским акцентом, но естественно нельзя переносить наши акценты на акценты английского языка.

    • @Ystax
      @Ystax Год назад +38

      @@DarkOrion7 ну наконец то, ктото про это сказал. Ну нет у нас возможности находить столько акцентов. Ну что поделать. Я вот не замечал, чтоб на западе парились над чем то подобным.

    • @misha_himik9466
      @misha_himik9466 Год назад +26

      Интересно, а как можно перевести на английский язык персонажей с кубанские говором, типа Копатыча?
      Как по мне, проблема высосана из пальца, потому что видно что актёры старались передавать другой язык. Как по мне, вместо испанского могли говорить на армянском. А что? В Москве столько же армян, сколько мексиканцев в Нью-Йорке
      Озвучили бы им так, что прям, мамай хлякус, как панравыца вам такой дубляж! И на армянском без акцента

  • @annybear7846
    @annybear7846 Год назад +150

    Что и в оригинале, что и в дубляже прекрасная озвучка. И сам мульт классный

  • @wolfChan-o4y
    @wolfChan-o4y Год назад +9

    4:13 я смотрела в оригинале, и слышала это как "бойся меня, если посмеешь"

  • @MagnetTheSteven
    @MagnetTheSteven Год назад +14

    Чтобы перевести хотя бы на уровне оригинала такое количество контента, надо интегрировать очень много русского контекста в фильм. Это колоссальная работа, которую я видел только несколько раз

  • @nikievergarden4045
    @nikievergarden4045 Год назад +20

    по поводу песни, оригинальная спустя почти месяц все еще заседает у меня в голове, она очень мелодично приятная и сам припев даже для человека который не знает английский отлетает от зубов, еще один плюс в копилку крутости

  • @MrSPIKER
    @MrSPIKER Год назад +20

    Смотрел второго Кота в Сапогах, когда профессионального дубляжа ещё не было - были лишь фанатские (чаще всего одноголосые) озвучки. Но этот видос я точно ждал и заранее знал что Хима его сделает. Спасибо за старания и всем приятного просмотра!

  • @tisvikt3593
    @tisvikt3593 Год назад +63

    Перевод песни "герой что храбро служит миру " шедевральна. У нас именно эту версию крутили

    • @Entertainmentmarvel
      @Entertainmentmarvel Год назад +6

      Согласен, не скажешь от какой студии озвучка?

    • @Maddson1995
      @Maddson1995 Год назад +1

      Тоже интересно

    • @kubananimator
      @kubananimator Год назад

      @@Entertainmentmarvel грузинская студия Bravo Records

    • @kubananimator
      @kubananimator Год назад

      @@Maddson1995 грузинская студия Bravo Records

  • @Kommissar_Kolovrat
    @Kommissar_Kolovrat Год назад +42

    А мне очень понравилось его фраза:" Примите этот скромный дар от кота а сапогах" : "Бойся меня коль осмелишься ", а т.ж. " Что случилось, все жизни перед глазами промелькнули- НЕТ. ЛИШЬ ОДНА" Мне очень понравилась озвучка ТWSHOW -мне очень понравилось, шедевр-я её в кинотеатре видел))))) а Златовласка и три медведя в озвучке:" TWSHOW'-Шедевр, а вот эту озвучку я не видел, но уже просто возненавидел))))))) Кстати, эта песня в оригинале была и в озвучке TWSHOW-я до сих пор её напеваю)))) а вы что думаете?

    • @КириллДавыдов-б2м
      @КириллДавыдов-б2м Год назад +1

      @@AshiPankovvvvva TVShows

    • @КириллДавыдов-б2м
      @КириллДавыдов-б2м Год назад

      @@AshiPankovvvvva Нет, я только что перепроверил, там "бойся меня, коль осмелишься"

    • @Kommissar_Kolovrat
      @Kommissar_Kolovrat Год назад

      ​@@AshiPankovvvvva это на сайте лорд фильм.блэк там эта самая озвучка

    • @Blablabla20093
      @Blablabla20093 Год назад +1

      Не-не, грузинский дубляж для СНГ лучше из все этих закадровых.

    • @NoName.7.7.7.
      @NoName.7.7.7. Год назад +1

      Считаю, что TVShows лучшая студия по озвучке этого мультфильма, так что одобряю👍

  • @vagabaga6777
    @vagabaga6777 Год назад +1

    По поводу бойся. В каком то мульте Коту её перевели как "Сразись со мной, если посмеешь" Для него подходит

  • @Lubashka495
    @Lubashka495 Год назад +7

    Спасибо за такой классный разбор дубляжа!!! Мне было очень интересно и очень понравилось!! В этом мультфильме действительно есть очень интересные языковые моменты, и я ещё много раз его буду пересматривать не только в дубляже и в оригинале (как было со мной в своё время с первым и вторым Шреком. Такая практика очень хорошо подтянула со английский), но и на испанском. Я сейчас учу испанский и было очень здорово, что в мультфильме есть испаноязычные моменты.
    Спасибо за контент и Ваш труд!!!

  • @spongebob1369
    @spongebob1369 Год назад +83

    Не сказал бы что прям уничтожил. Смотрел в кинотеатре в дубляже. Голоса приятные, перевод вроде нормальный. Так что в целом дубляж вышел нормальный

    • @zhacat5055
      @zhacat5055 Год назад +9

      В разборе другой дубляж

    • @Fleyk1707
      @Fleyk1707 Год назад +46

      В кинотеатрах шёл СНГшный дубляж. Превосходный, кстати. Лучше, чем у RHS, как по мне. На Кота просто идеально голос подобрали, ничем не уступающий Всеволоду Кузнецову. Бархатный, "кошачий". У RHS слишком низкий, проходной и неколоритный голос. Чуть ли не мискаст.

    • @HowardLeyn
      @HowardLeyn Год назад +3

      @@Fleyk1707 в кинотеатрах шёл дубляж и от RHS, изучи информацию.

    • @Fleyk1707
      @Fleyk1707 Год назад

      @@HowardLeyn зачем мне что-то изучать, если я смотрел мультфильм в российском кинотеатре в другом дубляже?)
      Да, я знаю, что с RHS тоже крутили, но это моего комментария не опровергает.

    • @stalin8954
      @stalin8954 Год назад +9

      @@HowardLeyn только в некоторых был дубляж от RHS.

  • @YT-ox6yp
    @YT-ox6yp Год назад +43

    Я не в дубляже смотрел, а в озвучке (хз от кого, но прикольная озвучка), и там большинство этих проблем не было. Точно помню мертв внутри, и то что кот говорит что не будет играть, а потом ему гитару дают. Ну вы поняли, большинство этих грехов не было))

    • @NEW-wh7zp
      @NEW-wh7zp Год назад

      Скажи пожалуйста где ты смотрел этот дубляж 🙏

    • @milikily3562
      @milikily3562 Год назад

      ​@@NEW-wh7zpГид онлайн. У меня лично он показывается первым сайтом

    • @STALKER-yf5kv
      @STALKER-yf5kv Год назад

      ​@@NEW-wh7zp TVshows там все отлично перевели

    • @Cat-o-nator
      @Cat-o-nator Год назад

      Кажется, я тоже смотрел в этом дубляже. В Ереване

    • @YT-ox6yp
      @YT-ox6yp Год назад +6

      @@NEW-wh7zp TVshows, там даже фраза вот эта есть "бойся меня коль осмелишься"

  • @dushmnio4986
    @dushmnio4986 Год назад +42

    Мне очень понравилось смотреть Кота в сапогах 2 в оригинале. Я знаю англиский и немного испанский, и я получала такое наслаждение при просмотре. Голос Антонио Бандерас , Волка, Голди и трёх медведей вообще прекрасны.

    • @Creature_In_Scales
      @Creature_In_Scales Год назад

      Где можно найти его в оригинале?

    • @dushmnio4986
      @dushmnio4986 Год назад +1

      @@Creature_In_Scales честно я не знаю где можно найти нормальный в оригинале. У меня другалёк есть с доступом к зарубежным платформам. И мы вместе смотрели. Не помню, то ли на Дисней, то ли на нетфликсе

  • @accuracyadherent556
    @accuracyadherent556 Год назад +11

    Обращал внимание, что так часто бывает. Будто бы переводчик который пишет текст дубляжа не смотрит фильм от начала и до конца, прежде чем приступить к работе, а сразу переводит по ходу. А актёры так же по ходу озвучивают. Дойдя до какого-то повторяющегося момента, надо бы придумать вариант, который хорошо подойдёт во всех местах в фильме. Но им как будто лень вернуться и переделать.
    Полно таких фраз.
    - Бойся, если осмелишься!
    - Примите этот скромный дар от Кота в Сапогах!
    Песня Кота в Сапогах.
    - Слишком маленький, слишком большой... а этот в самый раз (just right)
    и прочие вариации с другими определениями. Вообще эта фраза, сказанная в нужный момент очень эффективно на слезу пробивает. Чем авторы бессовестно пользовались.
    - Что такое? Жизни проносятся перед глазами?
    - Подними ̶м̶ы̶л̶о̶! (извините)
    - Ты бьёшь - я хватаю.
    ну и может ещё что было, не помню.

  • @diffyz
    @diffyz Год назад +7

    5:22
    Здесь, возможно, просто ошиблись из-за произношения.
    Дело в том, что и "Lives", и "Live’s" читается одинаково, но при этом смысл разный.
    "Live’s flashing before your eyes?" -, что равноценно:
    "Live *is* flashing before your eyes?" ( *Жизнь* перед глазами проносится? ), хотя в обоих случаях было:
    "Lives flashing before your eyes?" ( *Жизни* перед глазами проносятся? )

  • @Dytriy
    @Dytriy Год назад +43

    Сам впервые смотрел в оригинале и уже потом пересмотрел ещё раз, когда вышел дубляж и все эти косяки тоже замечал при просмотре. Хочу дополнить ещё одним косяком перевода: в моменте, когда трио едут на повозке и спорят у кого будет карта, Киса сказала, что доверяет пёсику больше, чем Коту, в дубляже же вывернули всё наоборот и она сказала, что доверяет Коту больше, чем псу.

    • @Olejick_Original
      @Olejick_Original Год назад +26

      не было такого в дубляже, она сказала что не доверяет псу, но коту она не доверяет ещё больше

    • @jid6
      @jid6 Год назад

      У ТВ шоу крутая озвучка и большинство косяков из видео отсутствуют

    • @Olejick_Original
      @Olejick_Original Год назад

      а хотя возможно я смотрел с другим дубляжем

    • @Dytriy
      @Dytriy Год назад

      @@Olejick_Original это я и имел ввиду, очевидно

    • @Olejick_Original
      @Olejick_Original Год назад +1

      да, всё, извиняюсь, я просто смотрел почти сразу после выхода и не сразу понял что в ролике про другой более качественный дубляж речь идёт

  • @tletvornaya
    @tletvornaya Год назад +25

    9:36 шутка не теряется а приобретает другой смысл, на английском шутка в том что он якобы не хочет но на самом деле хочет, а на русском шутка в том что он якобы не готов но на самом деле у него давно была заготовлена гитара

  • @Xaero188
    @Xaero188 Год назад +13

    Почему решили из дубляжа убрать волчье "Во плоти" - для меня самая большая загадка. Типа, оно идеально переводится, идеально подходит по смыслу, идеально ложится в тайминги и липсинк, буквально само напрашивается! Но нет, вместо этого "Ах, какая встреча". Которое мало того, что звучит как невнятный-нейтральный наполнитель для диалога, так ещё и на два слога больше и совершенно с другими движениями рта. Цитируя Терри из "Бруклина 9-9", *WHYYYYYYYYYYY?*

    • @ПолинаРубинова-в8ц
      @ПолинаРубинова-в8ц Год назад

      Да это хрень по сравнению с тем что создатели решили ТОЛЬКО в момент падения Великана нарисовать ему ллевый глаз, который бесследно исчезает в следующей сцене. Нет ну серьезно - зачем??? Или это не глаз. А что это тогда?

  • @JanurNB
    @JanurNB Год назад +8

    Когда услышал моменты из ру дубляжа поблагодарил себя прошлого, что решил посмотреть в оригинале с субтитрами. Захотелось даже остальные мультфильмы пересмотреть

    • @Va5_official
      @Va5_official Год назад +3

      А вот мне дубляж больше нравится. Дело даже не в том, что я не знаю английский, нет. Для меня просто русская озвучка более атмосферная.

    • @Катянайткор
      @Катянайткор Год назад

      да да. очень рад, что посмотрел кота в оригинале. не заруинил себе впечатления и шутки в оригинале. получил мега кайф

  • @chuchundra675
    @chuchundra675 Год назад +39

    Классно, что мы с классом на уроке английского смотрели Кота в оригинале) Я ведь ещё собиралась его в кино посмотреть

  • @AURorA_arr
    @AURorA_arr Год назад +31

    Не зря я решила посмотреть оригинал с русскими субтитрами
    Большое количество акцентов в этом мультфильме это нечто, из-за этого смотреть было забавно, то британский, то испанский, то ещё какой-то третий акцент вылезал
    Жаль не понимала фразы на испанском, их даже в субтитрах не было

    • @Kichim
      @Kichim Год назад

      Ещё одна мазохистка.

    • @AURorA_arr
      @AURorA_arr Год назад +5

      @@Kichim я знаю английский поэтому для меня это не было мазохизмом
      Единственное что для меня было затруднительно это как раз неизвестный мне испанский, быстрая речь и неизвестные слова

  • @kkimae3
    @kkimae3 Год назад +11

    Я смотрел этот мультфильм в неофициальном дубляже, причём два раза. И после того, как я посмотрел это видео и услышал официальный дубляж я понял, что тот в котором я смотрел был гораздо лучше. Там не было таких очевидных ошибок, да и голоса звучали немного лучше. Единственным что мне не очень понравилось было то, что так перевели имя "Голди" как "Златко", но это объясняется её именем "Златовласка"

    • @Peacockinthebag
      @Peacockinthebag Год назад

      Я смотрел в дубляже (в кинотеатре) от TVshows как я понимаю. Я помню что брат медведь и отец называли ее Голди а мама тип ласково Златко. Может я ошибаюсь...

    • @bugsbunny4704
      @bugsbunny4704 Год назад

      @@Peacockinthebag нельзя называть это дубляжом, когда это закадр.

  • @margogoo
    @margogoo Год назад +2

    Я смотрела не в кинотеатре, а дома и в совершенно другой озвучке. И когда смотрела твой ролик, от озвучки рус.дубляжа мне просто резало весь слух. Это первый раз, когда пиратская озвучка было в тысячи раз лучше ориг.дубляжа. И кстати , пмратская озвучка перевела всё правильно и фразы имели тот же смысл что в оригиале

  • @AlionaLukina
    @AlionaLukina Год назад +1

    Кстати, в испанском дубляже у семейки Медведев аргентинский ( or rioplatense) акцент!!
    И в целом меня поразило разнообразие акцентов испанского языка, которые были представлены.

  • @SlePenbMyx
    @SlePenbMyx Год назад +24

    я в первый раз смотрел в закадре от ТВшоу(если правильно название написал) и мне это понравилось на много больше, чем дубляж. РХС что-то прям лажанули с этой работой. ждём реакцию на этот ролик от Череватенко, будет интересно послушать

    • @РаспродажаТабуретокНедорого
      @РаспродажаТабуретокНедорого Год назад +5

      О кто-то тоже его смотрит

    • @MoonLight-ld1bw
      @MoonLight-ld1bw Год назад

      А на каком канале Череватенко реакции записывает? Просто на основе такого точно не будет.

    • @SlePenbMyx
      @SlePenbMyx Год назад

      @@MoonLight-ld1bw да хз, мне кажется, такую работу может на основе выложить. или, если не ролик, то посмотрит на стриме. это надо мониторить

  • @Trishin-M
    @Trishin-M Год назад +8

    4:30 В переводе в котором я смотрел, он сказал - "Бойся меня, коль осмелишься!"

    • @islam1555
      @islam1555 Год назад

      В каком вы переводе смотрели?(просто не могу найти норм озвучки)

  • @ketrynhunter2109
    @ketrynhunter2109 Год назад +10

    10:50 Я точно помню, что в том переводе, в котором смотрела я была фраза:'' Это мой второй язык''
    Там же были и Джек Хорнер, и Пекарская Дюжина, да и вообще все, что названно в видео было иначе.

    • @UnhappyGhost-Varya
      @UnhappyGhost-Varya Год назад +1

      Скорее всего это перевод от TVShows

  • @AleksandrMax
    @AleksandrMax Год назад +2

    Узнал, что вышла вторая часть Кота в Сапогах - решил скачать, позже посмотреть. Трясусь в поезде из Питербурга в свой городишко, и узнаю, что Кот на английском, но с русскими субтитрами. На тот момент озвучки ещё не было, но кайф от просмотра я словил. Подметил для себя несколько тонкостей оригинальной озвучки, и балдел от озвучки Волка. Когда же сравнивал озвучку из этого видео (дубляж и оригинал), то оригинал мне зашёл больше. Жаль, локализаторы не постарались сделать зарубежные шутки более понятными в переводе (если они их вообще пытались вставить).
    Спасибо за видео!

  • @ДанилРябов-ф8ф
    @ДанилРябов-ф8ф Год назад +4

    Трудности перевода - тоже важный формат видосиков, бесспорно. И видно, что автор не хейтит тех, у кого находит недочёты
    Но как и то, что он критикует, он имеет право быть критикуемым))
    Например
    Как определить, что человек никогда не прикасался к переводу-озвучке больших тайтлов, критикуя оные?
    У него будут "очевидные ошибки, которые непонятно как не заметили"))
    С таким количеством текста только человек, не прикасавшийся к этому делу, может предположить возможность сверять каждую строку текста друг с другом или иметь возможность вспомнить, что "О, я неделю назад переводил/озвучивал похожую фразу, наверное они должны быть идентичны"
    Тип, любой иностранный контент - это гигантские тонны текста, которые нужно не только корректно перевести, не только адаптировать приколы и манеру речи каждого персонажа (что зачастую впринципе невозможно из-за чисто языковых приколов типа каламбуров, акцентов и того, что например актёру озвучки с зп в 50-100к рублей нужно передать дух и обаяние оригинального актера с зп в 50-100к долларов), но с учётом этого еще и уложиться в липсинг. И всё это в условиях, когда у вас отобрали львиную долю монетизации. С учётом всего этого приводить как "ошибки, портящие атмосферу" неправильные произношения испанского, которые не заметят 97% зрителей - как-то совсем душно (хоть и понимаю, что формат обязывает)
    Ну и общий вывод рофельный. Смотрите в оригинале или хотя бы с субтитрами.
    При всём уважении, но вы точно в 2023 году живёте? Это ж очевидно. Ну тип, так буквально про каждое произведение сказать можно, ведь в оригинале передается именно тот вайб, который и вкладывал автор и который создаёт наиболее цельную картину. И затрагивать эту тему следует скорее только в обратных ситуациях - когда перевод и иностранный звук умудряются побеждать оригинал.

    • @AbandonedMire
      @AbandonedMire Год назад

      Плюсую! Недооценённый комментарий, как по мне.

  • @HardY_V49
    @HardY_V49 Год назад +11

    Забавно, что любительский перевод от одних ребят(не знаю их названия), там где у Смерти дико пафосный и прям очень подходящий ему голос, справились лучше, чем проффи) у них даже это фраза кота прям идеально переведена: «бойся меня, коль осмелишься». Причём повторение и логика также не нарушены.

    • @fgsakim
      @fgsakim Год назад

      По-моему это были TVShows

    • @HardY_V49
      @HardY_V49 Год назад

      @@ИльяШершень да-да, видел:D

    • @Душа-г4я
      @Душа-г4я Год назад

      ​@@ИльяШершень в каком месте он их обсирает?

  • @NA_Nevermind
    @NA_Nevermind Год назад +16

    Есть явно не одна адаптация, спасибо Hima за разбор, правда очень приятно слушать сравнения двух (а в данном случае трёх) языков. Однако как я понимаю есть иная адаптация, с более близким переводом, возможно. К слову в ней все песни оставили нетронутыми, непереведенными, что мне, как человеку знающему английский, позволило проникнуться ими, не сильно напрягаясь в остальной части мульта, однако теперь я лишь сильнее хочу посмотреть в оригинальной озвучке)

  • @Leo-pard.
    @Leo-pard. Год назад +11

    Когда услышала песню в озвучке, она прошла мимо ушей, но когда услышала оригинал, запала в душу.

  • @ungloriousheartthrob
    @ungloriousheartthrob Год назад +7

    Маленький Мишка на акценте брумми говорит - у меня аж все сезоны острых козырьков перед глазами промелькнули)

  • @Nazuki-m3p
    @Nazuki-m3p Год назад +9

    13:16 что!? Он сказал что он дед инсайд

  • @Хижинаисторий-ф4ж
    @Хижинаисторий-ф4ж Год назад +25

    эх обидно, что трейлер озвучили наши, а вот кота нет...я так соскучилась по голосу котика которого запомнила в детстве

    • @Rumix_39
      @Rumix_39 Год назад +2

      Надеемся что когда нибудь та самая студия озвучит и вторую часть

    • @elendorf5162
      @elendorf5162 Год назад

      так озвучили же

    • @Хижинаисторий-ф4ж
      @Хижинаисторий-ф4ж Год назад

      @@elendorf5162 я видела, что только трейлер один озвучили, а сам мультфильм только неофициальные озвучки

    • @elendorf5162
      @elendorf5162 Год назад

      @@Хижинаисторий-ф4ж я смотрел в кино озвучку, как в шреке или в первой часте кота

    • @sellaentplague4454
      @sellaentplague4454 Год назад +1

      @@elendorf5162 можешь дать ссылку с такой озвучкой? Или написать на каком сайте она есть

  • @StarInMyHart
    @StarInMyHart Год назад +25

    Можно было бы в моменте про шутку с языками перевести как-то так:
    -О, ты говоришь на русском!
    -I don't speak Russian
    -*Куча слов на английском*
    -Я не говорю по английски
    Так бы можно было сохранить шутку, хоть и потерялся бы калорит испанского

  • @Jay-i7f7p
    @Jay-i7f7p 3 месяца назад +3

    2:54 откуда этот дубляж...я насколько знаю, в кинотеатре показывали дубляж, где эту сцену оставили в оригинальной озвучке....про это и Далбек говорил

  • @carinfury953
    @carinfury953 Год назад +11

    Мне в русской озвучке от RHS понравился перевод фразы Волка: "Don't tell" как "Не ори" 😄 Интонация просто божественная.
    Ещё могу добавить по поводу дубляжа. Кот в оригинале говорит: "I know, I can never defeat you, Lobo, but I will never stop fighting for THIS life". В русском варианте от RHS акцент со слова "ЭТУ" исчез 😐

  • @atsrek
    @atsrek Год назад +2

    Я предпочитаю слышать озвучку самого Кота в версии Всеволода Кузнецова, он же: Геральт из Ривии, Бриньольф, Воланд де Морт, Нео, Агент Джей из Людей в Чёрном, Константин, Джоэл из The Last of Us

  • @derenok7167
    @derenok7167 Год назад +6

    Я как дотер,невероятно проорал с Dead inside когда смотрел

  • @Keith1501
    @Keith1501 Год назад +12

    Лично мне дубляж нравится, RHS работают с душой, мне дубляж не мешает наслаждаться этим шедевром

    • @GgEzio017
      @GgEzio017 Год назад

      ну почти они с волком проебались

  • @АндрійВозний-ь4я
    @АндрійВозний-ь4я Год назад +3

    Fear me, if u dare! Можно перевести как:
    Бойся, если не страшно!

  • @АндрейЦыренов-я6й
    @АндрейЦыренов-я6й Год назад +2

    3:48 он сказал ,,Бойся меня! Коль осмелишся"

  • @Ostel_Gym
    @Ostel_Gym Год назад +1

    Только сегодня ходил в кино, там другая озвучка была:
    Джека Хорнера там не переименовывали.
    На моменте, где волк говорит "sad", было озвучено "мимо".
    Шутку про скромность в песне кота сохранили.
    Фразу "in the flash" перевели нормально - "во плоти".
    В диалоги с перитто у кормушки было сказано "no parle russo" или что-то в этом роде, я ещё в кинотеатре задумался, что это явно адаптированный для ру сегмента момент.
    "Dead inside" перевели как "мёртв внутри" (всем гулям привет).

  • @sashaalyanchikov6548
    @sashaalyanchikov6548 Год назад +8

    Только смотря ролик задумался (кстати, ое вышел отличным) про один момент. Вот Златовласка хотела с помощью желания обрести семью в виде людей. Её немного отталкивало и смущало то, что её текущей семьёй являются медведи. Несмотря на это, сами они её любят и ценят. Вообще мотивация и арка её мне нравятся. Но что я понял только что сейчас - линия могла быть лучше. Её брат медведь при каждом удобном случае делает громкий и прямой акцент, что она ему не сестра, и вообще не медведь. Хоть особо дальше эта "неприязнь" его не заходит, и вообще можно задуматься о том, что он (по крайней мере не всегда) ничего такого не подразумевает в серьёзном смысле, вы только представьте. Помимо фактора желания обрести человеческую семью, перестать комплексовать из-за этого факта, еще одним поводом искать карту был бы как раз её брат медведь. Тот сам, даже не думая об этом, мог выступать главной причиной, что окончательно заставило Злату отправится на поиски карты. И эта информация стала бы известной как раз перед местом для загадывания желания. Представляю какая могла быть рефлексия её брата, поняв, что отчасти он стал причиной всего похода.

    • @guliguli7469
      @guliguli7469 Год назад +4

      Так он на нее в обиде из-за того, что она заняла его место в медвежьей семье. Неужели вы сказку забыли - она и кровать его заняла, и кашу его съела? Тут создатели пошли дальше и показали, что еще она забрала все внимание родителей, которые своего сына конкретно так подзабили. Так что тут конфликт как раз решен.

    • @sashaalyanchikov6548
      @sashaalyanchikov6548 Год назад +1

      @@guliguli7469 Ммм, да, вы правы. Просто всё равно не хватает сцены рефлексии брата, и теперь я могу добавить, сестры. Первого от того, что он подсобил мотивации не осознанно, второй что она сказала такое всей семье в лицо, скрывала правду долгое время, так и ещё брату невольно жизнь поменяла не в плюс ему. Думаю будь у фильма больший хронометраж, что-то такое мы и могли увидеть.

  • @genndy4538
    @genndy4538 Год назад +5

    "Fear me! If you dare!"
    Я бы перевел как
    "Бойся меня! Если посмеешь!"
    Что можно интерпетировать как "бойся меня, если посмеешь бросить мне вызов!"

  • @them2736
    @them2736 Год назад +6

    На счет испанского в русском дубляже.....ребят, вспомните, как зарубежные актеры разговаривают на русском. Назовем это ответочкой)

  • @ВладиславБурлаков-р4г

    У нас в Казахстане в кинотеатрах вообще другая озвучка. Причем та же, которая была у кота в сапогах раньше. Странно, что она не утекла за границу

  • @Old_Games_Player
    @Old_Games_Player Год назад +2

    Имя персонажа ради одной фразы с игрой слов ещё меняли в "Тайном окне". Там был персонаж Джона Туртурро по имени Джон Шутер (John Shooter). В дубляже его назвали Кокни Шутер, хотя имя постоянно упоминается и в кадре то и дело есть подписанная рукопись Джона. Так вот, в конце поехавший ГГ исписывает все стены своего дома этой фамилией, в одном месте пишет "Shoot" на стене, а "er" на закрытой двери, за которой прячется сам. Потом в нужный момент дверь открывается и на обратной стороне написано "her". То есть в целом новая фраза звучит как "Shoot her" ("Пристрели её"), что играет роль в сюжете, хотя герой так ни в кого и не стреляет. И вот ради этого имя поменяли и во время финальной сцены голос за кадром переводит надписи на стене так: "Шутер. Шутер. Кокни Шутер. (дверь открывается) Кокни её". Пардон за длиннопост :)
    А про фразу Кота - не понятно почему не взяли отлично звучащую фразу из "Шрека 2": "Бойся меня, если осмелишься". Нормально звучит и сохраняется речевой парадокс.

  • @chinhach469
    @chinhach469 Год назад +18

    Было бы интересно посмотреть разбор озвучки в которой мультфильм показывался в кинотеатрах
    Точно помню что у Мамы-Медведицы был другой голос

  • @Charllia_Mangokko27.42
    @Charllia_Mangokko27.42 Год назад +6

    3:07 сначала, я даже понял, что это русский...

  • @ВладимирСередюк-у4й

    Посмотрел я ролик, где сравнивали английскую версию этого мульта и разные наши русские озвучки. Так оригинал даже уступал нашим. ДА и сам мульт когда я смотрел, видел, как наши выложились на максимум актёры озвучки. Какой раз убеждаюсь ,что наши озвучивают лучше оригинала и вливаются в роль самого персонажа.

    • @buratos572
      @buratos572 Год назад

      а вы смешной 🤣

  • @Vladimir-DPRK-Loverovich
    @Vladimir-DPRK-Loverovich Год назад +2

    Жаль, что мы скорее всего никогда не увидим, я уверен, абсолютно угарных попыток американцев сделать дубляж любого советского фильма, где почти всегда есть персонажи минимум из двух республик СССР, а то и с половины Союза, и у всех свои акценты и особенности речи на русском.

  • @SepterFlash
    @SepterFlash Год назад +1

    Брат когда приехал на день рождения бабушки и узнал, что я еще кота не смотрел, заставил меня посмотреть. А так как он давно увлекся англ литературой и спокойно читает в оригинале, всегда смотрит на инглише. Я ему предложил тогда в ру посмотреть, но он настоял на англ и теперь я понял, что русский перевод после англ не смогу нормально воспринимать.

  • @kaptainkonrot
    @kaptainkonrot Год назад +5

    Смотрела фандаб дома, а потом с дубляжом в кинотеатре (РФ). У нас был совсем другой перевод. Он был вполне нормальным. Все испанские слова и шутки сохранены.
    И да, песня у нас звучала как "Герой, что храбро служит миру". Как то так.

  • @Viron2765
    @Viron2765 10 месяцев назад +3

    Смотр и озвучку TV shows там всë озвучено и переведено так как ты и многие хотят.

  • @cuberbug
    @cuberbug Год назад +4

    Смотрел в другом варианте озвучки (изначально подбирал на слух) и он оказался лучше чем та, что попала сюда на разбор, причём не только по точности, но и по звучанию. Название студии, к сожалению, уже не помню, но дубляжей существует минимум два и они ощутимо отличаются

  • @warstuch
    @warstuch 2 месяца назад +1

    2:46 среди актёров озвучки дубляжа затесался финн который хотел сказать перкеле

    • @Multilingual_Ilya
      @Multilingual_Ilya 12 часов назад +1

      Или итальянец, потому что «perché» - это по-итальянски

  • @stormanpc
    @stormanpc Год назад +2

    Все круто перевели, вот где действительно уничтожили так это в Кунг-фу панде, где в оригинальном ролике было "ты прирожденный талант", а сделали "мастерами Кунг-фу не рождаются, мастерами Кунг-фу стоновятся", это просто убило заложенный авторами смысл мультфильма получается песня противоречит мультфильму потому что По овладел Кунг-фу за 3 дня, а Кот в сапогах получился годным там основная мысль не утерялась...