Перевод сделал Мадагаскар ЛУЧШЕ

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 21 ноя 2024

Комментарии • 1,6 тыс.

  • @Kultas
    @Kultas  6 лет назад +404

    Видео про лучший дуэт в советских комедиях - ruclips.net/video/4AdtSZarCmk/видео.html
    Читать мнения о кино до релиза, личные мысли о штуках и авторские мемосы - здесь: twitter.com/kulthas
    Оформить ежемесячную подписку в обмен на эксклюзивчики, приглашения на стрим, в чатик, сигны, видеообращения и прочие награды - здесь: www.patreon.com/kulthas (только прокси отключайте, а то забанят)

    • @MrDanBalan
      @MrDanBalan 6 лет назад +5

      "На Дерибасовской хорошая погода, на Брайтен-бич опять идут дожди." Потому что отсылка, потому и заменили.

    • @nadyakoko3345
      @nadyakoko3345 6 лет назад +4

      Все очень-очень-очень круто: подача, юмор, текст, голос, НО иногда слух режет неправильное употребление деепричастного оборота.
      Например, "смотря это сейчас, мне стало понятно". Это не правильно, основное действие и дополнительное должны относиться к 1 деятелю. А здесь стало понятно - без деятеля, смотря это - с деятелем. Лучше перефразировать, "когда я сейчас смотрел это, мне стало понятно"/"смотря это, я понял".
      Повторюсь, сами видео шикарны, но есть маленький недочёт.

    • @polisif1298
      @polisif1298 6 лет назад

      Многоуважаемый Культас один единственный вопрос.
      За Альянс или за Орду?

    • @Mummy_Lu
      @Mummy_Lu 6 лет назад

      Я уже в день выпуска посмотрела то видео))

    • @voodookiidoo
      @voodookiidoo 6 лет назад

      is dat a fokin fortnut t-shirt

  • @che.chevika
    @che.chevika 2 года назад +204

    Джулиан в русском дубляже - это вообще вершина искусства и лоска, ему дали именно тот характер, который должен был быть

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 Год назад

      Ну, не знаю. Саша Барон тоже неплох. Кстати, какой именно голос из двух русских? Машанов или Левин? Жаль песню не продабили

    • @МаксГрачев-с1п
      @МаксГрачев-с1п 3 дня назад

      ​@@Darthfermer00ты хотел(а) сказать - Машанов?

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 3 дня назад

      @@МаксГрачев-с1п Да

  • @antimczenko
    @antimczenko 6 лет назад +1570

    - Я говорил надо остаться в зоопарке, а вот вы...
    - Мелман, заткнись
    - Алекс, оставь Мелмана в покое
    - Спасибо, Глория, и вообще, я не виноват, что нас перевели.
    - Мелман, заааткнись. Ребят, никого не тошнит?
    - Меня тошнит
    - Мелман, тебя всегда тошнит...
    (тууууууууууууууууууууууу)

    • @katylemonn4137
      @katylemonn4137 6 лет назад +362

      Я одна прочла у себя в голове с той же интонацией, да?)

    • @СергейТабаев-з1т
      @СергейТабаев-з1т 5 лет назад +127

      Один из лучших диалогов в фильме, если не самый лучший

    • @ProstoIlya371
      @ProstoIlya371 4 года назад +70

      Этот отрывок сыграл у меня в голове так, как он был. Это нормально?

    • @antimczenko
      @antimczenko 4 года назад +24

      @@ProstoIlya371 нас таких как минимум 117. как максимум - больше 393

    • @Пятница13оеНеважно
      @Пятница13оеНеважно 2 года назад +2

      Легендарная сцена😂😂👍

  • @goofygroober5447
    @goofygroober5447 6 лет назад +1258

    Шрек тоже тащит. Ну не могу я представить Шрека как страшного и большого великана, когда его озвучивает Остин Пауэрс/Майк Майерс. Колган - идеальное попадание в образ. Один тембр его голоса создаёт в голове цельную картинку вроде-бы зелёного, большого и циничного, но очень юморного и доброго в душе огра.

    • @KotStepan
      @KotStepan 6 лет назад +164

      ОСЁЁЁЁЁЁЁЛ!!!

    • @greshitel_inc
      @greshitel_inc 6 лет назад +159

      Что вы забыли на БОЛОТЕ ?!!

    • @sandansaiyan5675
      @sandansaiyan5675 6 лет назад +21

      Gabe Newell я его ещё помню по другим ролям.Как же он вытаскивал Крайзис и как же Бурунов тогда не тащил в роли Номада😞Ну и ещё в Конце света(или по-дебильному Армагеддце) как он Ника Фроста озвучил.Это просто термоядерная смесь

    • @therichter6472
      @therichter6472 6 лет назад +9

      Аминь братан.

    • @Kimo_uwu
      @Kimo_uwu 3 года назад +2

      Где Half Life 3?

  • @yourfavouritepony
    @yourfavouritepony 6 лет назад +571

    У Кунг Фу Панды похожая ситуация с дубляжом, во всяком случае, у первой части.
    Прямо конфета.

    • @МагжанЖаксылык-м1с
      @МагжанЖаксылык-м1с 5 лет назад +90

      Галустян тащит )

    • @alinacalm
      @alinacalm 5 лет назад +29

      Только вот каламбурчик неудачный с "present" это такой фейл

    • @ashlynwolff
      @ashlynwolff 4 года назад +31

      вторая часть тоже, голос Шеня в дубляже не отстает от оригинала

    • @КамМир-и1о
      @КамМир-и1о 4 года назад +6

      Тут от привыкания зависит. Недавно пересмотрел панду в оригинале и как то после этого дубляж кажется немного нелепым

    • @АлисаПривет-щ5с
      @АлисаПривет-щ5с 3 года назад

      .

  • @oborkot
    @oborkot 6 лет назад +3138

    Та же история со Шреком. Русский Шрек получился лучше оригинального.

    • @blcksbbth
      @blcksbbth 6 лет назад +558

      Вот +. Лично моя вера в русский дубляж началась именно со Шрека. Теперь это не остановить

    • @RainbowBerry
      @RainbowBerry 6 лет назад +500

      согласна! Недавно смотрела отрывок из Шрека в оригинале, сначала даже не поняла, что это оригинальная озвучка уж насколько она унылая... Голос Шрека ВООБЩЕ никакой.

    • @ФёдорАлехин-к1ъ
      @ФёдорАлехин-к1ъ 6 лет назад +243

      Rainbow Berry там целая эпопея, с актёром озвучки шрека. Если в кратце то самого зеленого великана писали под другого актера, Крис Фарли. Но он умер не успев закончить работу. В итоге взяли на роль его хорошего друга майка майерса.

    • @RainbowBerry
      @RainbowBerry 6 лет назад +88

      да, я это, кстати, читала. Но, тем не менее, голос его явно слабоват под Шрека.

    • @greybirdz
      @greybirdz 6 лет назад +31

      а еще Шрек озвучивал Дюка Нюкема.

  • @yegorgribenuke6853
    @yegorgribenuke6853 6 лет назад +229

    Мадагаскар настолько топ, что растянутая рожа выглядит нормально

  • @Tony_Baelish
    @Tony_Baelish 6 лет назад +3521

    Брайтон-Бич - это русский район в Нью-Йорке. Думаю, шутка с этим как-то связана.

    • @Alkid_Sunrize
      @Alkid_Sunrize 6 лет назад +13

      в майами

    • @JohnCenaRektU
      @JohnCenaRektU 6 лет назад +1029

      крч. В оригинале Глория говорит про простор Коннектикута, а в переводе - про дикую природу на Брайтон-бич. Видимо, дикие русские)

    • @JohnCenaRektU
      @JohnCenaRektU 6 лет назад +127

      в Нью-Йорке, чувак

    • @Флавий-д3щ
      @Флавий-д3щ 6 лет назад +72

      Rozzie Victor, хоть бы загуглил, инфу перепроверил. А то ну прям стыдно теперь.

    • @ξοζ
      @ξοζ 6 лет назад +32

      Иосиф Сталин, самокритичный дубляж...

  • @Acid_Burn9
    @Acid_Burn9 6 лет назад +733

    Надо написать смешной комментарий. Ковальски, варианты?

  • @patrickstar4288
    @patrickstar4288 6 лет назад +2809

    А помните времена когда культас переводил киногрехи по Мадагаскар?

    • @DeeOne4ik
      @DeeOne4ik 6 лет назад +319

      Я на него подписался из-за киногрехов

    • @rewada4732
      @rewada4732 6 лет назад +321

      Олды тут

    • @adalbun688
      @adalbun688 6 лет назад +154

      Олды на месте

    • @skyliene
      @skyliene 6 лет назад +71

      Он не делал, это просто перевод ролика Синема Синс.

    • @EVOgeek618
      @EVOgeek618 6 лет назад +152

      Он не делал, он работал по специальности. Я тоже из-за этого подписался, и не то чтобы Культас плохо видео делал, отлично делает, но отсутствие в русском ютубе переводчика CinemaSins радости не приносит. Киномирару и кинокос слишком концентрируются на обычных грехах, забывая про шуточные(Вроде "Повествование", "Длинные заставки компаний" и "******* не моя девушка в этой сцене"). Только Далбек и спасает. Тень в тени вечна.

  • @БектурТемирбаев-д8л
    @БектурТемирбаев-д8л 5 лет назад +129

    "Наши актеры дубляжа", вообще-то, всегда считались одними из лучших в мире. И переиграть статистов из полупрофессиональных студий озвучки выходцам театральных ВУЗов никогда не составляло труда.

  • @maybenot742
    @maybenot742 6 лет назад +297

    неожиданно оказалось что мой любимый мульт детства так же является годным куском искусства

  • @anastasiakova6245
    @anastasiakova6245 5 лет назад +44

    Доказательством тому, что шутки актуальны в любое время, становится вирусность в 2019 мема с Мото-Мото :>

  • @son_ofJenova
    @son_ofJenova 6 лет назад +600

    В лачуге живи, листком подтирайся.

    • @Alexus2319
      @Alexus2319 6 лет назад +117

      А зачем подтираться-то? :)

    • @son_ofJenova
      @son_ofJenova 6 лет назад +140

      Ой-вей)

    • @Alexus2319
      @Alexus2319 6 лет назад +92

      @@son_ofJenova (хором) ОЙ-ВЕЙ!!!!111

    • @helenmax8514
      @helenmax8514 6 лет назад +6

      @@Alexus2319 а что означает "ой вэй"?

    • @Alexus2319
      @Alexus2319 6 лет назад +8

      @@helenmax8514 Это такое восклицание у евреев, означающее недоумение, удивление и всё типа такого.

  • @opentam
    @opentam 4 года назад +80

    "Дерзость": существует
    Культас: *наглость это сас*

    • @ДмитрийКаганер
      @ДмитрийКаганер 3 года назад +7

      Бывает так, что забыл слово. Я постоянно забываю слово "Юрисдикция" и использую вместо него слово "Епархия".

  • @greewers
    @greewers 6 лет назад +3121

    @РОЛИК О ТОМ ПОЧЕМУ РУССКИЙ ПЕРЕВОД В МАДАГАСКАРЕ ТАЩИТ
    @О ПЕРЕВОДЕ ИДЕТ РЕЧЬ НА 11 МИНУТЕ
    @ВИДЕО ИДЕТ 16 МИНУТ
    @#достаточно

    • @jodger2686
      @jodger2686 6 лет назад +63

      а
      щитверг

    • @ksddk
      @ksddk 6 лет назад +7

      17 минут *

    • @yvorton5790
      @yvorton5790 6 лет назад +13

      Тупые бугортоебы из впараши

    • @suzerainDB
      @suzerainDB 6 лет назад +15

      двощеры бы тебя гавной закидали за такой поносный бугурт

    • @feilkate5892
      @feilkate5892 6 лет назад +39

      @@yvorton5790 ммм, сейчас бы считать, что бугурты из ВК пошли

  • @grimmfall7986
    @grimmfall7986 6 лет назад +324

    У локализации Шрека, по большей части, тоже получилось лучше, чем в оригинале. Я пытаюсь как-то повышать свои скудные знания английского языка, пересматривая любимые фильмы с оригинальной озвучкой, но с русскими субтитрами. Так вот, как-то я пересматривал антологию Шрека и заметил, что в каждой части, в худшем случае 1-2 игры слов просрано, зато от нашего перевода дополнительно добавлялись шутки, которых не было в оригинале, либо они были смешнее, чем в оригинале. Кроме того, оригинальный голос Шрека - это просто пипец. Кому вообще в голову пришло, что огромному пузатому огру-людоеду подойдет голос мямлящего Остина Пауэрса с комплексом неполноценности? В российской озвучке голос выбран более подходящий, который полностью отражает всю суть персонажа.

    • @ОльгаАнтонова-г8е
      @ОльгаАнтонова-г8е 3 года назад +3

      С ролл

    • @Otval_bashky
      @Otval_bashky 3 года назад +12

      Шрека изначально должен был озвучивать другой актёр, но тот скончался

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 2 года назад +3

      Потому что Шрек и должен был говорить нормальным голосом. И в оригинале так задумано не напрасно! Все правильно сделали, что подобрали шотландца с подобным голосом для Шрека! Весь мульфильм борьба со стреотипами, в том числе и про чудовищ! И смысл был в том, чтобы Шрек разговаривал не как типичное чудище, а как человек. А тупорылые дублеры этого не поняли и подумали, что чудовищу нужен обыденный голос! В итоге вместо отличного и мягкого голоса огра получаем, какой-то, страшный! Вот что пипец, а не подборка оригинала. Какое-то убожество, который разговаривает, как осипший 40-летний старпёр! А мне вот интересно, в чью больную голову пришло сделать в русском дубляже такой ужасный голос для Шрека? В то время как в оригинале, его слушать одно удовольствия. Да и сам Шрек с таким голосом производит на зрителя более положительное впечатления! Русский голос, только, испортил изначальную идею авторов шедевра! И, вообще, чем вам всем таким не нравится английский Шрек? Неужели приятнее слушать пропитого алкаша, который разговаривает, словно земля щас под ногами содрогнется.
      И кстати, просрано в этом мультике дофига шуток и моментов, как и в остальных мультфильмах что делал русский дубляж! Самый цензурный перевод из всех и даже украинский, судя по высказываниям, и то лучше! Он хотя бы действительность перевода отражает, а не унылую отсебятину в которой полно всякого бреда! Это же додуматься надо свои шутки вставлять в зарубежные фильмы. Это ни разу не смешно! Это печально! Слушайте, может нашим, вообще, не стоит дублировать американские фильмы? А что? Просто вставляйте свои тексты и диалоги поверх английского и всё! К тому же они это умеют! Зачем тратить кучу времени и уйму денег на переводы, которые, все равно, сливаются. Пусть лучше свой сюжет придумывают над зарубежной анимацией. Пипл, и так, схавает!

    • @sunny0let
      @sunny0let 2 года назад

      @@Darthfermer00 от сердца оторвал прям. Этот патриотизм начинает подбешивать

    • @tohachevsky
      @tohachevsky 2 года назад +16

      @@Darthfermer00 ваша теория ломается о тот факт, что изначально в английской озвучке Шрека должен был озвучивать другой актёр с ГРУБЫМ голосом, однако не суждено, скончался, и в попыпах выбрали то, что имеем. Это не авторская задумка, так обстоятельства сложились

  • @noahishmri
    @noahishmri 6 лет назад +663

    За Пикули в конце ролика отдельный респект

    • @shamshab4559
      @shamshab4559 5 лет назад +4

      И за Саламандер-мена тоже.

  • @АннаСухая-ц5н
    @АннаСухая-ц5н 4 года назад +44

    "Чем этих постсоветских дядь и теть накачали... " - это называется профессионализм.

    • @ThunderCloud092
      @ThunderCloud092 4 года назад +10

      По большому счёту да, но ещё важно понимать сам мир, вселенную, в которой находятся озвучиваемые персонажи. Чтобы понять испытываемые эмоции персонажа, нужно знать как и к чему он лично относится - если говорить о варкрафте, то необходимо знать о конфликте людей и орков, чтобы допереть, что люди об орде говорят с презрением, а о каких-то других вещах или явлениях этот же человек может отзываться с благоговением или ужасом. Вобщем - шарить в лоре. А вот с пониманием выдуманных вселенных со всякими эльфами и гномами у постсоветских людей как раз очень большие проблемы, зачастую даже открытая агрессия в эту сторону. Отсюда у культаса и такое удивление успеху перевода именно в подобном жанре.

  • @ТопЛегенда
    @ТопЛегенда 6 лет назад +387

    ЗА МОЕГО ОТЦА!!Не нужно кланяться!Я служу свету!

    • @diardosmanfred7786
      @diardosmanfred7786 6 лет назад +43

      Фростморн жаждет крови!
      За Короля Мертвых!

    • @TabalugaDragon
      @TabalugaDragon 6 лет назад +1

      I stand for the light! For my father, the king! Justice has come! The Light is my strength!

    • @Lunatik1141
      @Lunatik1141 6 лет назад +42

      А ты получил власть которая и не снилась твоему отцу?

    • @diardosmanfred7786
      @diardosmanfred7786 6 лет назад +7

      Нет. Зато я умнее, чем король, и знаю, что конец близок!

    • @Lunatik1141
      @Lunatik1141 6 лет назад +7

      Увел своих людей на запад?

  • @mewkew5296
    @mewkew5296 6 лет назад +104

    Самый лучший перевод в мире, который я слышала - это официальный перевод диснеевского "Геркулеса" 1997 года. Ох, как же он хорош, как же органично звучат фразы, как хорошо подобраны актеры, как великолепно переведены песни, особенно Zero to hero. Пойду, пересмотрю.

    • @Rinzeki02
      @Rinzeki02 6 лет назад +3

      Как раз перевод песен лагает)
      Но поют гармонично

    • @БруноМарс-с2р
      @БруноМарс-с2р 5 лет назад +1

      Не, в Геркулеса очень много игры слов, это очень заметно в Zero to Hero когда происходящее на экране с русским переводом не совпадает.

    • @8Todote8
      @8Todote8 5 лет назад +8

      Но Аид круче у Концевича.
      А Буров хорош как Шань Ю.

    • @Furry_Cultist
      @Furry_Cultist 4 года назад

      Какая озвучка лучше - английская, или русская?

  • @Илья4400
    @Илья4400 6 лет назад +614

    Алекс недостаточно растянут

    • @pleasestaywithme9926
      @pleasestaywithme9926 4 года назад +5

      То чувство, когда ты слэшер.

    • @коловрат-ш6ж
      @коловрат-ш6ж 4 года назад

      Что.

    • @rfrfheifgfvgflehf5580
      @rfrfheifgfvgflehf5580 4 года назад +1

      @@коловрат-ш6ж на мониторе морда алекса почти ни сколько не искажена, хотя культ так делает со всеми

    • @коловрат-ш6ж
      @коловрат-ш6ж 4 года назад

      @@rfrfheifgfvgflehf5580 я это понял, просто... меня зову Алекс и недостаточно растянут...🗿🗿🗿🗿

    • @rfrfheifgfvgflehf5580
      @rfrfheifgfvgflehf5580 4 года назад +1

      @@коловрат-ш6ж Ааааааа
      ххахахаххахахахахаххаах
      Бля, я выпала ржу пипец
      Прошу прощения хаахаахахахах
      Мы всеми зрителями культаса тебе поможем, не сы, мы будем нежно и с любовью хаахаха

  • @irenekhon7754
    @irenekhon7754 6 лет назад +904

    Это странное совпадение , но я учусь на переводчика, и мы недавно смотрели Мадагаскар (!) в оригинале с русским субтитрами. И да, все что ты говоришь - это правда.

    • @alinapunko3102
      @alinapunko3102 6 лет назад +32

      с русскими субтитрами? Ты точно на переводчика учишься?)

    • @AlekksU-g3t
      @AlekksU-g3t 6 лет назад +108

      Скорее всего, чтобы они сравнили английскую речь с русской

    • @1fromoutside
      @1fromoutside 6 лет назад +7

      хочу пойти на переводчика, но все говорят, что это херово (неперспективно, мало платят, да и сама профессия скучная). Так ли всё плохо? И где учишься, если не секрет?)

    • @irenekhon7754
      @irenekhon7754 6 лет назад +84

      В то время, когда персонаж может произнести пару слов на английском, русский перевод может превосходить оригинал по объему в разы из-за членений. И мы наблюдали, как то или иное высказывание было переведено и смогли бы мы передать мысль точнее и понятнее для русскоговорящих. Также там есть различные надписи, которые можно по разному переводить и это зависит от переводчика. Еще был момент c песней про День рождения. Песни всегда трудно адаптировать под русскую речь из-за timing и lip sync.

    • @irenekhon7754
      @irenekhon7754 6 лет назад +34

      всего несколько слов: боль, страдания и стресс

  • @HenryWayat
    @HenryWayat 6 лет назад +290

    7:19 Недавно пересматривал первый сезон Коня Боджека и там была как раз шутка про это, Боджек спрашивает Тодда: "Ты что, думаешь это какое-то мультяшное шоу?", и тут же с криками выбегает горящий лемур, врезаясь в стену и оставляя там за собой отпечаток. Я так заорал с этого, настолько с потолка это взялось

  • @Larn-dj7fx
    @Larn-dj7fx 4 года назад +6

    Лично для меня в детском возрасте слово пляж в брайтон-бич было знакомым, так что я сразу представила солнечную погоду, красивых людей, море, сыгралось на ассоциациях.

  • @HenryWayat
    @HenryWayat 6 лет назад +765

    Помню когда на инфаке задали посмотреть диснеевского Робин Гуда, я с удивлением узнал, что актёры то звучат там намного взрослее. В смысле Робину, Мериан и прочим героям в основном 20, а их озвучивают сорокалетние дяди и тёти и это пипец как заметно. В нашем дубляже может было то же самое, но почему-то голоса подходят и звучат норм. И это не синдром утёнка какой-нибудь, мне наоборот оригинал обычно заходит, потому , ну как же, оригинал обычно за пояс затыкает дубляж, а тут наоборот, вот же диссонанс.

    • @Sargarus
      @Sargarus 6 лет назад +121

      Зачем так далеко ходить - Холодное сердце. Та же бодяга. И может англ озвучка там и норм по меркам кого-то там, но сорокалетние тёти озвучивающие буквально только-только ставших совершеннолетними девушек (по сюжету, кстати, так что отговорки неуместны) - это просто нечто. Нечто ужасающее. И даже самая знаменитая песня пусть и красиво звучит на английском, но слышно, что голос актрисы взрослее её образа.

    • @Annyflame
      @Annyflame 6 лет назад +58

      Я так пересматривала Гарри Поттера в оригинале)) И очень удивилась (в смысле обрадовалась) тому как по-детски говорит Гарри. У нас его озвучивал взрослый парень с грубым голосом. Неужели так тяжело было найти детей на озвучку? Сразу восприятие меняется и становится интересней.

    • @alex_merser5420
      @alex_merser5420 6 лет назад +85

      Согласен. Ещё в Gravity Falls Диппер в оригинале вообще звучит как 20-летний, хотя по сюжету ему 13-14. Или это в США дети быстро проходят пубертат? В русской озвучке обычный голос мальчугана, как и должно быть в жизни

    • @andrewbro7917
      @andrewbro7917 6 лет назад +26

      Такое ощущение создаётся из-за особенностей языка. Американский вариант такой. Американцы любят "мямлить". У них больше согласных звуков, чем у бритов. У бритов наоборот, больше гласных.
      Например, ещё японский такую особенность имеет, что из-за большого количества гласных и грубо говоря ударений(хотя у них это удлинение гласного. К примеру, Токио читается Тоокёё, т.к. в этом слове два удлинения сразу). Поэтому, японцы 20 лет спокойно могут звучать как подростки. Я когда на японском говорю, у меня голос как у 16 додика становится.

    • @1fromoutside
      @1fromoutside 6 лет назад +19

      у англоговорящих вообще голоса более низкие. особенно у женщин, и это заметно.

  • @totajiuct2113
    @totajiuct2113 6 лет назад +39

    10:02
    -Могу я пристрелить ее?
    -Зависит от того, это черная зебра в белую полоску или наоборот.

    • @ashlynwolff
      @ashlynwolff 4 года назад +5

      totajiuct
      Крис Рок - афроамериканец, поэтому Марти "черный в белую полоску" ))

  • @atlant3958
    @atlant3958 6 лет назад +256

    Два слова: Месть Ситхов

    • @emperor_putenskiy
      @emperor_putenskiy 6 лет назад +66

      Ты недооцениваешь мою мощь!

    • @tinkertrainbreach
      @tinkertrainbreach 6 лет назад

      NOOOOOOOOOOOOOOOOO!

    • @ЕкатеринаСеренкова
      @ЕкатеринаСеренкова 6 лет назад +91

      Он стал смотрибельным. Два чая переводчикам. Они сделали приквелы ЗВ смотрибельными!

    • @zoontu5659
      @zoontu5659 6 лет назад +17

      Двачую, голоса актеров дубляжа приятнее оригинальных

    • @internetwanderer8798
      @internetwanderer8798 6 лет назад +41

      Да вообще все три приквела по Звёздным Войнам в Америке большинство ненавидит, а у нас большинство любит именно по той причине, что у нас хорошо сыграли переводчики, а вот актёры в оригинале не очень. До сих пор трясёт , с того момента как послушал Энакина в оригинале во всех трёх фильмах. (п.с. Оби Ван хорош везде)

  • @starway4550
    @starway4550 2 года назад +6

    Иногда тащат наши голоса. Многие хвалят нашу озвучку самого Шрека, но вы, блин, слышали отыгрыш нашего Чаминга?! Он же потрясен: там столько самоиронии и пафоса, я не могу. А Вилли Вонка (с Деппом)? Намного лучше оригинала.
    В целом, я нахожу наш дубляж лучше. Не в тексте, он, обычно, не дотягивает; но живость голоса актёра поражает. Это русский колорит или же просто мы люди такие, но голоса наших актёров всегда убедительны и ярки. Спасибо за их труд🌸💛

  • @imbatman1147
    @imbatman1147 6 лет назад +977

    Оптимизм на канале Культаса? Такое вообще возможно?))

    • @xenon_astro9660
      @xenon_astro9660 6 лет назад +25

      ВО ЧТО ТЕПЕРЬ ВЕРИТЬ?

    • @ArchivatorRUS
      @ArchivatorRUS 6 лет назад +29

      Есть телефон доверия для свидетелей оптимизма Культаса?

    • @humour1426
      @humour1426 5 лет назад +1

      @Oleshko Moleshko 8 800 555 3 555.

    • @korkabe9ba
      @korkabe9ba 4 года назад

      No toxic

  • @assir9000
    @assir9000 6 лет назад +709

    Куль, нужно вставлять примеры прям в видео. Пусть оно будет длиннее но я просто не понимаю о чем ты говоришь в куче моментов потому что мадагаскар пересматривал лет 5 назад и не помню частные шутки. Когда ты говоришь про шутку полицейского на лошади я не помню шутку, а хочу понять о чем речь в видео не пересматривая мадагаскар прямо перед твоим видео. Этого самого и не хватает в остальных твоих видео, ты читаешь текст и вроде так то оно да, но нужны пруфы, примеры и конкретные моменты на экране которые будут звучать. Особенно говоря про переводы хочется слушать пример на английском а после на русском, или хотя бы пересказ шутки. И такие вставки нужно добавлять по ходу всего видео ведь просто слушая тебя я начинаю терять нить повествования и понимать о чем мы тут говорим, ведь ты еще и быстро тараторишь, что не так плохо ведь экономит наше время, но абсолютно мешает пониманию мыслей. Нужно сделать вставку с шуткой секунд на 5, что бы мозг успел осмыслить сказанное за 15 секунд до этого

    • @1230-q7w
      @1230-q7w 5 лет назад +33

      Согласен. Сам первый раз смотрю, и сразу видна быстрая речь Культаса.

    • @rokkebol_9274
      @rokkebol_9274 4 года назад +31

      Хууух... А я уж думала, со мной что-то не так, раз я не понимаю большей части того, что говорит Культас.

    • @andreylobanov721
      @andreylobanov721 4 года назад

      @@1230-q7w может слышна всё-таки?

    • @andreylobanov721
      @andreylobanov721 4 года назад +1

      @@rokkebol_9274 можешь продолжать так думать.Подача это просто оболочка, я не фиксирую в том что он говорит каких-либо принципиальных несостыковок.Такой у человека стиль, привыкайте или отписывайтесь

    • @petlurwez4198
      @petlurwez4198 4 года назад +36

      @@andreylobanov721 Чувак, человек просто сделал предложение которое может реально помочь. Он не говорит что это гавно из-за того что нет вставок, а он предлагает такое сделать для лучшего понимания. Не надо сразу говорить "Привыкай либо отписывайся".

  • @LeBoop
    @LeBoop 6 лет назад +42

    -Я СЕГОДНЯ НЕ ТАКОЙ КАК ВЧЕРА.
    -А еще живой, я розовый и тёплый.
    -Вскрытие показало - больной спал.
    -Если я ядовитый, то мне конец. Я язык прикусил.

    • @garroshharosh2385
      @garroshharosh2385 6 лет назад +4

      -И солнце ярче блещет,
      И веселей пейзаж,
      Когда в желудке плещется
      C2H5OH!

    • @СергейХаритоненко-х5в
      @СергейХаритоненко-х5в 5 лет назад

      Откуда годнота?!

    • @Natrium_Zincatov
      @Natrium_Zincatov 3 года назад

      @@СергейХаритоненко-х5в это из Варкрафт 3: Эра Хаоса и Ледяной трон

  • @MikasaAckerman-cn8ns
    @MikasaAckerman-cn8ns 6 лет назад +12

    Теперь понятно почему мне так нравился и сейчас нравится этот мультфильм. Так приятно его смотреть в нашем дубляже )

  • @wolk1612
    @wolk1612 6 лет назад +4

    На stopgame одна из самых популярных программ «трудности перевода», которую все любят, ты профессиональный переводчик и обозреваешь фильмы, не понимаю как ты раньше не дошёл до этого, это же золотая жила для ютубера

  • @Guy-zf6bx
    @Guy-zf6bx 6 лет назад +425

    Давай теперь про Лесную братву

    • @blackvipera3617
      @blackvipera3617 6 лет назад +64

      Ооо даа, дико хочется разбор этого мультфильма именно от Культаса. Хорошо, что помнят)

    • @MrDymon1234
      @MrDymon1234 6 лет назад +16

      Игра на псп запомнилась больше, чем сам мультфильм.

    • @ДжаггернаутДемонСмерти
      @ДжаггернаутДемонСмерти 6 лет назад +7

      Неееет мне нравится этот мультфильм!

    • @Вики-ю1ш
      @Вики-ю1ш 5 лет назад +3

      Обожаю

    • @Septem21
      @Septem21 5 лет назад +2

      Чтож, твое желание сбылось

  • @SuperSaiyanDate
    @SuperSaiyanDate 6 лет назад +111

    Ещё не посмотрел - но некоторые наши дубляжи действительно настолько богичны, что делают признанные на Западе горочками из фекалий киноленты практически шедевральными, временами даже дописывая диалоги!
    Серьёзно - Черепашки Ниндзя 2007 это моя любимейшая итерация черепах! Но какого же было моё удивление, когда я узнал, что на Западе они считаются эджи-мусором в котором практически не расписан сюжет - самая понятная и доступнее всего поданная часть фильма, как я её помню и как я её увидел не раз после неоднократных пересмотров. И сравнив с оригиналом я обнаружил нечто - некоторые строчки диалогов, которые поясняли непоясненное визуально, в оригинале попросту отсутствовали.
    Ещё один алмаз - "Годзилла" Эммериха. Без шуток. Оригинал против дубляжа это бубнёж наркоманов под лошадиными транквилизаторами после трёхдневного безостановочного трип-угара.
    П.с. Привет тебе от дипломированного коллеги.

  • @statikamolniya
    @statikamolniya 5 лет назад +7

    Ну вот. Из-за видео я пошла пересматривать Мадагаскар. В фиг знает который раз.
    Залипла и не заметила, как время пролетело. Удивительный мультфильм

  • @heartofgold6940
    @heartofgold6940 6 лет назад +10

    Сезон охоты благодаря русскому переводу оказался харизматичнее. В оригинале озвучен как-то вяло, а в русской версии эмоции прям такие, фишечки у каждого перса

  • @real_chort
    @real_chort 6 лет назад +719

    Культас, раз уж ты упомянул случаи где перевод лучше оригинала, то расскажи про них. Пожалуйста(надеюсь это волшебное слово поможет)

    • @E.N.D.
      @E.N.D. 6 лет назад +40

      Про фильмы сказать не могу (последний раз смотрел не в дубляже лет 8 назад), но в анимации есть один очень наглядный пример (ну, который лично мне сильно запомнился) - Меланхолия Харуки Судзумии. В оригинале очень сильно хромает интонация персонажей, в то время, как дубляж от Реанимедии буквально оживил диалоги. Да и вообще, у Реанимедии за всю карьеру был только 1 не очень удачный проект (на мой вкус) - Волчицы и пряностей.

    • @zelenoeshi
      @zelenoeshi 6 лет назад +21

      эх, придираться к вкусу конечно такое себе, но посмотрев первый сезон волчицы и приступив ко второму, у которого не было православной озвучки от Реанимедии, я офигел с голоса Лоуренса, в смысле какого черта он звучит как среднестатистический безликий ОЯШ?

    • @hikari7640
      @hikari7640 6 лет назад +8

      Говорят, "Ученик чародея" и "Один дома 2" тоже лучше в нашем дубляже

    • @mateofalkone8844
      @mateofalkone8844 6 лет назад +49

      Аватар Легенда об Аанге определёно. Пускай и сериал, но наш дубляж это просто что-то с чем-то.

    • @Kotletka131
      @Kotletka131 6 лет назад +1

      Котович Павло, вот уж не думала, что Меланхолия так хорошо отличилась) Помнится, она мне очень зашла. Видимо, как раз поэтому

  • @МикхаельГулимов
    @МикхаельГулимов 6 лет назад +347

    Благодаря этому мульту, я написал гоеграфию на 5)

    • @АлександрСамсонов-я3э
      @АлександрСамсонов-я3э 6 лет назад +110

      Гоеграфия - это описание земель где отсутствуют иудеи ?

    • @МикхаельГулимов
      @МикхаельГулимов 6 лет назад +11

      @@АлександрСамсонов-я3э Такие есть? 0о

    • @Gameme-g1e
      @Gameme-g1e 6 лет назад +11

      @@МикхаельГулимов Нет, что ты. Иудеи это просто выдумка учёных. На самом деле их не существует.

    • @МикхаельГулимов
      @МикхаельГулимов 6 лет назад +1

      @@Gameme-g1e Это то да, но ведь выдуманные они везде, а в реале из нету....... Кроч сложно.

    • @МикхаельГулимов
      @МикхаельГулимов 6 лет назад +5

      @J - rain Нининини я атлышнегъ, в русскей я гавари.

  • @Danariya1
    @Danariya1 6 лет назад +45

    Я не понимаю, почему принято считать, что 90% русского дубляжа- говно. Ладно, если смотреть мультсериалы, то ещё можно согласиться, но многие полнометражные мультфильмы имеют вполне неплохую озвучку.

    • @emperor_putenskiy
      @emperor_putenskiy 6 лет назад +3

      Неплохую. Она лучше оригинала? Об этом речь.

    • @mediel3391
      @mediel3391 6 лет назад +16

      Так у нас принято. Если дубляж лучше оригинала, то ок, всем похер. Но если хоть в 1 месте есть небольшой проёб, то фанаты актёров с говном смешают)

    • @aprelkatk
      @aprelkatk 4 года назад +2

      У меня вообще какая-то непереносимость английской речи, поэтому оооооочень люблю наш дубляж и голоса актеров озвучения, чо бы о них не говорили 😁😁

    • @Otval_bashky
      @Otval_bashky 3 года назад

      Английский для меня какой-то скучный и монотонный

  • @mrherogeorgeru
    @mrherogeorgeru 3 года назад +15

    Если что, для автора перевода Ольги Воейковой этот перевод тяжело дался, о чём можно узнать в выпуске с ней в передаче Легенды Дубляжа. Также из известных фильмах она переводила приквелы ЗВ, Бойцовский Клуб, Нефть и т.д.

  • @alenasolar5590
    @alenasolar5590 6 лет назад +4

    Давно хотела написать этот коммент: спасибо за тот контент что ты делаешь. Приятно смотреть на то в какой манере ты подаешь свое творчество, тексты цепляют, мемасы кекают а растянутые лица радуют глаз. Спасибо за твоё творчество!

  • @somewhitelive2316
    @somewhitelive2316 6 лет назад +45

    10:00 зависит от того белая это зебра в чёрную полоску, или черная в белую (с) киногрехи ы

  • @привет_я_лёха_лепёха
    @привет_я_лёха_лепёха 6 лет назад +265

    Да чо тут тут триаду разводишь, все любят Мадагаскар за Джулиана и ...
    I like to move it, move it
    I like to move it, move it
    I like to move it, move it
    Ya like to MOVE IT!111!1

    • @theepicwizard4631
      @theepicwizard4631 6 лет назад +39

      А как-же Повелители мерча, секретные агенты, персонажи, про которых есть (или по крайней мере был) отдельный мультсериал по никелодеону, короче, хватит предисловий: *Пингвииииины*

    • @СергейХаритоненко-х5в
      @СергейХаритоненко-х5в 5 лет назад +16

      @@theepicwizard4631 Рико, ДИНАМИТ!

    • @internetguy4494
      @internetguy4494 5 лет назад +3

      Крошки Вселенной, но голосу тигрицы из второй части я отдам большее предпочтение. В первой части у неё довольно злая и истеричная интонация, которая такой должна быть только от части. Имхо.

    • @ВжвдвдДввждв
      @ВжвдвдДввждв 4 года назад +4

      кхе кхе , вообщето правильно , как все мы пели в детстве
      АЛЯКА МУВИ МУВИ

  • @margaretentertainment4323
    @margaretentertainment4323 5 лет назад

    Очень милашный блогер😻
    Просто море харизмы, и забавный тембр

  • @TSARENCO-2
    @TSARENCO-2 6 лет назад +345

    Так-как речь зашла, о качественной Российской локализации
    В пример, хочется упомянуть такую шедевральную вещь, как: Gurren lagann. Вот где русская локализация, просто доминирует над всем и вся. В не пространства, и времени

    • @MB-vf7zo
      @MB-vf7zo 6 лет назад +42

      БРАТАН!

    • @LastRedDragon
      @LastRedDragon 6 лет назад +54

      МОЙ БУР СОЗДАН, ЧТОБЫ ПРОНЗИТЬ НЕБЕСА 🌌

    • @ihateshrek3itmakesnofuckin492
      @ihateshrek3itmakesnofuckin492 6 лет назад +20

      или what we do in the shadows. ничем не уступает оригиналу, может даже смешнее

    • @Кирилл-э2н9х
      @Кирилл-э2н9х 6 лет назад +1

      THE TSAR ХаХаХа... нет.

    • @vadimushakov5883
      @vadimushakov5883 6 лет назад +65

      Почему никто не вспомнил Шрека? Оригинал вообще звучит как УГ по сравнению с нашей озвучкой. Вроде даже сами DreamWorks признали нашу озвучку Шрека лучшей (точно так же как Blizzard приняли лучшей нашу озвучку Warcraft'a)

  • @Пятница13оеНеважно
    @Пятница13оеНеважно 3 года назад +3

    Еще 20 тысяч до миллиона! Поднажмем🔥

  • @MissPumpkinJuice
    @MissPumpkinJuice 6 лет назад +5

    *Ещё в "Моя большая греческая свадьба" озвучка шикарная.*
    Актёры дубляжа прям от души отыграли)

  • @wingless_gargoyle
    @wingless_gargoyle 6 лет назад +58

    Черт, а ведь правда! В озвучке слышно, как Хабенский (голос Алекса) прямо тащится от процесса. И не только он. Уважение дубляторам!
    Еще из полнометражных фильмов с крутым дубляжом "Властелин колец" приходит, смотреть шикарно и в оригинале, и на русском. А "Кто подставил Кролика Роджера" вообще только лучше при озвучке стал. Интересно посмотреть еще про такие примеры.

    • @denisradbil4018
      @denisradbil4018 6 лет назад

      Ксения К. Во Властелине плохо, что у Фродо голос поменяли после 1 части - при просмотре залпом это слишком заметно)

    • @8Todote8
      @8Todote8 5 лет назад +9

      Посмотрите "Чарли и шоколадная фабрика" с Деппом. Наша и польская версии против оригинала - небо и земля. Когда услышала оригинал была в шоке, режиссер вообще как позволил так тухло играть?? От дубляжа фильм просто расцвёл. Столько красок и оттенков в голосах, Вонка шикарный, а детей как озвучили.

  • @tanyalin1354
    @tanyalin1354 6 лет назад +3

    Ооо, я помню когда в сцене, где Марти убегал от Алекса и кричал "SoupHoneyIceTea", наши перевели как Йёкарный бабай))) Оригинальненько😂😂😂

  • @MuzhikBleat
    @MuzhikBleat 4 года назад +1

    Июнь 2020, 3 ночи, лучшая рекомендация!

  • @liptonpipton4135
    @liptonpipton4135 6 лет назад +8

    Мульт детства. Дикая ностальгия:_(

  • @folki_wolf
    @folki_wolf 6 лет назад +1

    Культас, наткнулся на твой канал совершенно случайно, но я просто обязан сказать - я в восторге! Подача, мимика, стиль речи, грамотный русский язык (что вообще большая редкость"- всё шикааааарррррно. Огромное спасибо за качественный контент!

  • @nchmbzhvchvv
    @nchmbzhvchvv 3 года назад +3

    Наконец то миллион посмотров .

  • @mireilili
    @mireilili 6 лет назад +2

    Да, я тоже могу абсолютно вспомнить каждую фразу...я сейчас задумалась... А ведь и правда это из-за подходящей озвучки и перевода, фильм очень запомнился!

  • @cheshi__cat
    @cheshi__cat 5 лет назад +3

    Звук запикивания матов и оповещения на моем телефоне одинаковые и мне всегда кажется, что мне кто-то пишет. Спс Культас 👍

  • @hikarisora35
    @hikarisora35 5 лет назад +1

    Помню впервые как посмотрела Мадагаскар на видике. Это было шикарно

  • @goofygroober5447
    @goofygroober5447 6 лет назад +10

    Из хороших примеров дубляжа игр могу ещё привести второй Portal. И именно не сам перевод или контекст, а подбор голосов некоторых персонажей. Конечно, с Дж. К. Симмонсом никто не сравнится, но наш актёр дубляжа отыгрывает неплохо. Для дубляжа игры. Но, кого хочется отметить больше всего - это Уитли. Просто огонь. Оригинал и рядом не стоял. Так убедительно отыгрывать весёлого и искрящего шутейками дурачка - это талант. Ну и турели... Тут нет слов, их даже убивать жалко.
    P.S. Дубляж Челл просто не описать СЛОВАМИ, настолько грандиозная работа. Я аплодирую. (Хорошая щютка)

    • @MinorLife10
      @MinorLife10 6 лет назад

      Про Челл шутка зашла, но вот в *Portal* переводчики облажались, а вот в *Portal 2* действительно потрудились - Уитли и турели божественны

  • @mvleksa
    @mvleksa 6 лет назад

    Обожаю эти штуки с переводами. Культас, в самое сердце)

  • @sultim7570
    @sultim7570 6 лет назад +127

    Сделай обзор на Коня Боджека

  • @intfightersstudio
    @intfightersstudio 4 года назад +3

    Локализация Warcraft III это нечто

  • @sliva0
    @sliva0 6 лет назад +25

    Неожиданная песня от Пикули в конце удивила

  • @shamshab4559
    @shamshab4559 5 лет назад +19

    12:00 - я думаю, здесь для русского зрителя ближе звучит Брайтон Бич, так как в те времена это практически единственное более-менее известное для россиянина место в США. Поэтому шутка не прошла мимо по сравнению с Коннектикутом.

  • @фан-клубБерлина
    @фан-клубБерлина 6 лет назад +27

    16:03, ставь лойс, если тоже ждал камео Карамышева

  • @Leonidspeed
    @Leonidspeed 6 лет назад

    Пожалуй, лучшей рекламной интеграции я ещё не видел. Ты сделал вступление, коротко объяснив о чем пойдёт речь в видео и правильно его окончил, а после вставил короткую рекламу, проще говоря, не говна. Спасибо, я почувствовал что меня, как зрителя, уважают. Спасибо что продолжаешь стараться. Позже я постараюсь тебя поддерживать

  • @gunther2555
    @gunther2555 6 лет назад +89

    Чувак, может сделаешь обзорчик на мультфильм "Девять"?

    • @romanspb01
      @romanspb01 6 лет назад +9

      Neo Parasyte я его до дыр засмотрел, обожаю его

    • @Kramdes
      @Kramdes 6 лет назад +2

      Как раз сегодня мысля об этом была

    • @hayana-sanjo
      @hayana-sanjo 6 лет назад

      Neo Parasyte, чувак, а ты уверен, что хочешь этого? Я, конечно, тоже люблю его нежной и тёплой любовью, но... Его есть за что ругать.

    • @ИльяСлавинский-к9е
      @ИльяСлавинский-к9е 6 лет назад

      Может "Девятый"?

    • @kieslowski1709
      @kieslowski1709 6 лет назад

      @@ИльяСлавинский-к9е нет

  • @ДимонБубновый
    @ДимонБубновый 6 лет назад

    Что круто у Культаса, так это то, что после его видосов про хорошее кино ты идёшь и пересматриваешь это самое кино.

  • @rajvo1
    @rajvo1 6 лет назад +34

    Мои пять копеек: я понимаю, что makes sense - это "делает смысл", но такая калька режет слух. Лучше по классике - "имеет смысл"

    • @ruslanstenzel8004
      @ruslanstenzel8004 6 лет назад +11

      Тогда уж "придаёт смысл"

    • @TitovIgorBro
      @TitovIgorBro 6 лет назад +13

      "имеет смысл"
      Тоже был удивлён, услышав от культаса кривую режущую слух фразу

    • @nikoloszeloslav8570
      @nikoloszeloslav8570 6 лет назад +15

      так он постоянно неологизмы использует, ничего в этом удивительного нет. Попробуйте последить, он на чистом русском языке и 30 секунд говорить не может.

  • @ВаноВишня
    @ВаноВишня 4 года назад +1

    боже, я аж прослезился когда пошли нарезки с озвучкой

  • @ivanzheleznov2812
    @ivanzheleznov2812 4 года назад +10

    У меня такое чувство будто у директора дубляжа какая то отдельная любовь к дримворксу нет серьезно половина мультиков дримворкс у наших актеров дубляжа получается лучше, а может быть я просто сошёл с ума...

    • @ygreben
      @ygreben 4 года назад +1

      У какого директора дубляжа? Их много студий.

  • @TheSepaker
    @TheSepaker 6 лет назад

    Недавно понял насколько у тебя четкое произношение слов, на скорости 2x я тебя спокойно понимаю! Красава)

  • @Baksbrown
    @Baksbrown 6 лет назад +5

    Хей, это ведь прекрасная возможность сделать что-то вроде "Трудностей перевода" у СГ, только не по играм, а по мультфильмам. Уверен, большинству твоих подписчиков очень зашла бы эта рубрика.

  • @Пятница13оеНеважно
    @Пятница13оеНеважно 3 года назад +1

    Поздравляю, Культас🥳🔥

  • @Лулутвояподушка
    @Лулутвояподушка 6 лет назад +113

    Го про пингвины из Мадагаскара (сериал)

    • @Creocist
      @Creocist 6 лет назад +47

      Я думал, что кроме меня и парочки фриков в интернете о нем почти никто не помнит))

    • @E.N.D.
      @E.N.D. 6 лет назад +10

      Игорь Аверин, не думаю, что он был настолько незаметным, раз по его мотивам был даже полный метр. И да, смотрел его тоже (пока выходил на QTV).

    • @sueta-sus
      @sueta-sus 6 лет назад +2

      Помню я как-то его по Никелодеон смотрела, мне ничё так было

    • @ViktorL2000
      @ViktorL2000 6 лет назад +6

      Может, диалоги там хорошие, но анимация не тащит никакую проверку временем

  • @бочкасмедом-т9э
    @бочкасмедом-т9э 4 года назад

    Озвучка сделала лучше теорию большого взрыва. Кураж бамбей проделал огромную работу

  • @Мракочёрт-и8й
    @Мракочёрт-и8й 6 лет назад +9

    Когда Культас начал рассказывать про хорошие переводы cразу про Варкрафт 3 подумал.

  • @СеваКерим
    @СеваКерим 6 лет назад +1

    Не зря Мадагаскар любимый мульт моего сына. Единственный минус- создатели долго обещают продолжение анимации.

  • @oleghrozman4172
    @oleghrozman4172 6 лет назад +3

    И никто не сказал, и не написал о том, насколько шикарная озвучка и перевод в СтарКрафт2, Ведьмак3 и Принцессе Мононоке

  • @antonivanovykt-jp4969
    @antonivanovykt-jp4969 5 лет назад +2

    дубляж "Унесенных призраками" от Гибли тоже достойный, самый лучший что я слышал.

  • @narik6408
    @narik6408 6 лет назад +39

    а как же дубляжь звездных войн 1-3 , в рус дуб энкин звучал брутально.

    • @abdurasulismatullaev7281
      @abdurasulismatullaev7281 6 лет назад +12

      Согласен, а в оригинале было....ээээ,Мэээ!

    • @Anton-cc7yc
      @Anton-cc7yc 6 лет назад +14

      Да! Хотя, сюжет от этого лучше не стал, но наш дубляж действительно сделан лучше. В оригинале единственный актер, звучащий, как человек - это Эван МакГрегор. Из остальных словно силком вытянули харизму. У нас они хоть и не блещут, но Хайден Кристенсен по крайней мере не звучит как ноющая девочка (в сравнении конечно), про Самуэля Джексона - это вообще пиздец: наши прям даже оживили его, немного.

    • @Омойкороль-л3ф
      @Омойкороль-л3ф 6 лет назад +12

      А ещё диалоги стали более адекватными и есть годная адаптация .

  • @carneliuz-qz5vs
    @carneliuz-qz5vs 5 лет назад

    Как будто хороший перевод это такая редкость,почти все шутки построены на этом

  • @MagicProG
    @MagicProG 6 лет назад +34

    Да много где перевод сделан лучше оригинала, просто русский язык в жизни более разнообразный чем английский и если тупо переводить английский текст, то перевод будет звучать сухо и не естественно, но очень часто люди прикладывают усилия и перевод становится более интересный и живой чем оригинал. С переводом с других языков, конечно, свои особенности

    • @Stripdancer100
      @Stripdancer100 6 лет назад +7

      Русский язык не более (и не менее) разнообразный, чем английский. Русский язык - просто совсем другой, и переводить нужно с учетом этого. Если так делать, то получим качественный перевод, нет - получим унылую кальку, которых сейчас большинство. Совершенно аналогично, кстати, будет с переводом с русского на английский. В каждом языке есть свои синтаксические шаблоны, свои часто употребляемые слова и предложения, которые нельзя передавать на другом языке дословно, а нужно прилагать усилия. Одно знание английского ещё не делает человека переводчиком.

  • @korablina8310
    @korablina8310 3 года назад +1

    Английское слово sass: Существует
    Культас: Ребята, я придумал новый термин!

  • @iiiii-up8ux
    @iiiii-up8ux 2 года назад +2

    У меня с этим мультфильмом одна забавная история из детства - я лет с пяти очень часто пересматривал Мадагаскар 2 (он у меня был на диске) и я несколько лет был уверен, что это самостоятельный оригинальный мультфильм, не зная о первой части. И меня даже не смущало, что после кадров детсва Алекса, главные герои просто летят на самолёте из ниоткуда, я думал, так и надо. Только лет в 10 по телевизору увидел первую часть) У меня такая же история с Терминатором)

  • @Orchard473
    @Orchard473 6 лет назад

    До сих пор могу пересказать самые для меня смешные шутки из этого мультфильма, а в детстве вообще от зубов отскакивало.

  • @mozgolin
    @mozgolin 6 лет назад +8

    Пустил скупую слезу ностальгии, и пошел пересматривать Мадагаскар.

    • @MikasaAckerman-cn8ns
      @MikasaAckerman-cn8ns 6 лет назад

      ++++++
      Я его с 8 лет смотрю, а сейчас мне 15. Никогда не надоест))

  • @gvinvleidd
    @gvinvleidd 6 лет назад +1

    А как же бесмертный "... в фильме Гая Ричи Спиздили".... Лучший перевод эвер.

    • @mrherogeorgeru
      @mrherogeorgeru 3 года назад

      Это одноголосый закадр, а не дубляж.

  • @RageEager
    @RageEager 6 лет назад +3

    Сидишь такой, грустишь, а потом ЛЕЕЕЕВ АЛЕКС

  • @ЛексейЛексеев-з7м
    @ЛексейЛексеев-з7м 5 лет назад

    Ещё примером отличного дубляжа можно считать фильм "лови волну"

  • @alexander.yaprintsev
    @alexander.yaprintsev 5 лет назад +7

    "Смотря фильм без перевода, мне было ..." Мда. Я по образованию не мега-переводчик, но мне чо-т резануло прям.

  • @A_g_r_a_i_l
    @A_g_r_a_i_l 6 лет назад

    Ещё один пример хорошего перевода это фильм "Дикий,дикий запад",в переводе одного мужика.Он даже смог донести шутку(реднеки-дубоголовые) которую многие,в том числе и я,вряд ли бы поняли:)

  • @anastasiakomar286
    @anastasiakomar286 6 лет назад +9

    Даже не зная о профессиональной деятельности Культаса было понятно что он именно переводчик (не из-за упоминаний о работе в недавних видео, а потому что он шарит в семантике, прекрасно владеет родным языком, что необходимо вообще любому лингвисту, ну, и умеет ко всему приебаться).

    • @TabalugaDragon
      @TabalugaDragon 6 лет назад

      Ну... ещё как бы киногрехи переводит... так... небольшой такой намёк)))

  • @executionersmough513
    @executionersmough513 6 лет назад

    У Солдат Неудачи перевод и озвучка так же на высоте. В копилочку тебе )

  • @red_cosplay
    @red_cosplay 6 лет назад +6

    ЗА МОЕГО ОТЦА!!!

  • @prediktorgomori
    @prediktorgomori 5 лет назад +1

    Озвучка мультфильмов у нас почти всегда лучше чем в оригинале)

  • @GuantorPomidor
    @GuantorPomidor 6 лет назад +10

    ПОсле того как поиграешь в обе версии Варкравта 3 - ру и енг - очень НЕ сложно поверить в то, русские переводчики могут делать круче западных аналогов. Русская версия Варика более душевная и эмоциональная, благодаря такой озвучке гораздо больше проникаешься в история про Артаса который предал и убил своего отца, попав под власть демонов

  • @Karp1810
    @Karp1810 6 лет назад

    Наш дубляж в Шреке тоже шикарен - его американцы признали лучшим из всех. Хотелось бы и про него послушать.

  • @СевастьянФатьянов
    @СевастьянФатьянов 4 года назад +12

    "Отличный дубляж"
    Когда я это слышу я представляю "Кошмар перед Рождеством", а в голове у меня играет песня Джека

  • @alatielinara
    @alatielinara 2 года назад +2

    Я очень люблю "Астерикс и обеликс: миссия клеопатра" и мне он смешной именно в русском переводе, хотя почти всегда смотрю оригинал)