Can TV be dubbed into Latin? Who would be the best voice actors: Italians? Spaniards? Finns? I answer these questions and more in this collaboration with NexusTV.it Subscribe to NexusTV: ruclips.net/video/538igBdjP5U/видео.html Special thanks to Pennelli Cinghiale: www.pennelicingiahle.com/ 🦂 Sign up for my Latin Pronunciation & Conversation series on Patreon: www.patreon.com/posts/54058196 📚 Luke Ranieri Audiobooks: luke-ranieri.myshopify.com 🦂 Support my work on Patreon: www.patreon.com/LukeRanieri METHODS OF TRANSLATION The scope of this translation was to take advantage of the flexibility of Latin syntax and idiom in order to match the syllables and, where possible, original Italian word order as much as possible. *The primary goal was syllable matching above all,* even at the expense of more limited notions of Latinity: for the goal was *not* to limit the translation to a slavish imitation of a specific Late Republican Classical author like Caesar or Cicero (this is only *one* type of Latin), but to utilize the entire range of 2,300 years of literature to create a text that would allow the voice actors to match the original words very closely. N.B. In Latin of all periods, it is *NOT* necessary for the verb to come at the end of the sentence! This is a common misconception. Latin is not exclusively SOV (subject-object-verb word order) but also SVO and even OVS. Poliziotto Ma cosa fa con quell’arnese? Ostacola il traffico! Sed quidnam facis istō apparātū? Obstās commeātuī! Pittore Devo dipingere una parete grande; ci vuole un pennello grande. Dēbeō pingere parietem magnum; est opus pēniclō magnō. Poliziotto Non ci vuole un pennello grande, ma un grande pennello: Cinghiale. Nōn est opus pēniclō magnō, sed magnō pēniclō: Cinghiale. Narratore Cinghiale: La grande marca della perfezione, per dipingere, verniciare, tinteggiare per il fai-da-te, c’è sempre un pennello marca Cinghiale che ti aiuta. Cinghiale: Nota magna perfectiōnis, ad pingendum, dealbandum, colōrandum, ut ipse faciās, est semper pēniculus notae Cinghiale tibi auxiliō. Uomini Presto e bene sempre avviene con pennelli Cinghiale. Brevī est bene! Semper ēvēnit sī pēniclīs Cinghiale. The slogan is a somewhat musical gingle, and the syllables need to match *very* well, so a literal translation absolutely will not due. "brevī est bene" : note that, as always, the *lip synching is critical*, thus a bilabial consonant, here 'b' in "brevī", is very important. "brevī" is short for the longer idiomatic phrase "brevī spatiō temporis" meaning "in a short period of time," a well as "fast, quickly." Thus "Brevī est bene!" here means "Soon is good!" and is intended to be an exhortation to buy the paintbrushes at once. The second phrase "semper ēvēnit" means "it has always turned out," that is, using Cinghiale paintbrushes, it's always gone well. Thus "sī pēniclīs Cinghiale," "if it was with Cinghiale paintbrushes," then "semper ēvēnit" then "it always got done," i.e. it was always successfully completed. This strong divergence from the literal meaning of the original Italian is, as explained above, to preserve syllable length and stresses in the same place, and most importantly lip shape for lip synching, which in this demostration of concept takes priority over all other concerns. ☕ Support my work with PayPal: paypal.me/lukeranieri And if you like, do consider joining this channel: ruclips.net/channel/UCLbiwlm3poGNh5XSVlXBkGAjoin 🏛 Latin by the Ranieri-Dowling Method: luke-ranieri.myshopify.com/collections/frontpage/products/latin-by-the-ranieri-dowling-method-latin-summary-of-forms-of-nouns-verbs-adjectives-pronouns-audio-grammar-tables 🏺Ancient Greek by the Ranieri-Dowling Method: luke-ranieri.myshopify.com/collections/frontpage/products/ancient-greek-by-the-ranieri-dowling-method-latin-summary-of-forms-of-nouns-verbs-adjectives-pronouns-audio-grammar-tables 🏛 Ancient Greek in Action · Free Greek Lessons: ruclips.net/p/PLU1WuLg45SixsonRdfNNv-CPNq8xUwgam 👨🏫 My Lingua Latina Per Se Illustrata playlist · Free Latin Lessons: ruclips.net/video/j7hd799IznU/видео.html 🦂 ScorpioMartianus (my channel *entirely* in Latin & Ancient Greek) ruclips.net/user/ScorpioMartianus 🎙 Hundreds of hours of Latin & Greek audio: lukeranieri.com/audio 🌍 polýMATHY website: lukeranieri.com/polymathy/ 🌅 polýMATHY on Instagram: instagram.com/lukeranieri/ 👕 Merch: teespring.com/stores/scorpiomartianus 🦂 www.ScorpioMartianus.com 🦅 www.LukeRanieri.com 📖 My book Ranieri Reverse Recall on Amazon: amzn.to/2nVUfqd Intro and outro music: Overture of Die Zauberflöte (The Magic Flute) by Mozart #pennellicinghiale #latin #dubbing 00:00 Intro 01:00 Documentary of Latin Dubbing by NexusTV 09:30 My impressions: the art of doppiaggio 11:53 The exciting future
That's really good! You know, if we could do something for kids cartoons as well, then that would be great! My Latin's pretty poor (knowledge-wise), but I can do both ecclesiastical and classical pronunciations pretty good. Additionally, I can do impressions on Mickey Mouse, Goofy Goof, and Donald Duck, among others. We could do a dubbing on Disney cartoons... That would be great!
Probably the best dubs for Latin would be veeeery professional Italian speakers or a Valencian speaker who can make a non Spanish sounding S (since Valencian/Catalan, Castilian and any other Spanish language all have that typical Spanish S sound except in Andalusia...) well... Nevermind: let's stick to Italians... Or maybe Romanian.
I actually think that many of the seemingly "outdated" words and concepts would describe today's world and society with greater accuracy than the way we speak our contemporary languages.
In Poland, all Disney movies are dubbed and the people who do the translation are so clever that the Polish version has more and better jokes than the original. The artistry that goes into dubbing is amazing indeed!
@@bitterjames I second that, Disney wants as many people as possible to watch their stuff, therefore they heavily invest into dubbing as well as subtitles.
Absolutely, but you should know there actually is quite of bit of literature translated into latin. Not as much as there should be, but it is out there if you dig hard enough.
Being English and living in Italy you're spot on, Italian dubbers are the best. I have often been gobsmacked by how seemingly effortlessly they do it and how competently they translate the idiosyncrasies of the English Language into Italian. Hats off to them.
And then they don't speak a word of English. Having travelled around Europe, I've noticed that knowledge of English is always higher in countries that use subtitles, not dubbing, in TV
@@FarfettilLejl on one hand you are right, Italy is one of the less educated European country when it comes to English, on the other hand I don't think it is dubbing's fault, but rather of a bad mentality that I see in some of my classmates too (I'm 16 and Italian) that basically consist of "I study English just as much as I need to have a decent grade in it". I mean they do watch stuff with subtitles, but this haven't helped their English a lot.
@@FarfettilLejl Well, I have not noticed a problem with Italians and English, far from it. I have noticed an abysmal lack of any capability in foreign languages in the English speaking populations of the world, especially the UK, though so you may be right.
@@Jordi_Llopis_i_Torregrosa96 it's not an imperative but not knowing English is a hindrance in our times, whether you like it or not. Go nextdoor to Greece and almost everyone speaks English
As an Italian, hearing the catchphrase "non un pennello grande, ma un grande pennello, cinghiale" always got me laughing, I don't know why, it's just hilarious to hear
@@markusblake7936 Power ≠ tyranny. The empire surely was characterised by a strongly centralised power (which we now know to be an unstable and risky kind of system) but it saw many enlightened rulers. All in all, it was one of the peaks of human civilisation.
@@astrol4b I want to see this so badly. It would be the greatest thing ever, without even mentioning how historically accurate the whole series already is.
I don't know why you haven't yet been hired by HBO or Netflix as a consultant for another TV series set in Ancient Rome, I would comfortably watch it knowing the Latin is top-notch.
They could invert the scene. "Home Romans went" in English and having the legionary talking about English rules. This is common in Swedish dubs of English children media that involves Spanish (like Dora the Explorer); they try to teach English instead of Spanish in those scenes. "I am a map. Map map map."
@@krystiankowalski7335 i mean maybe they don't have to change anything? A provincial Judean would know Greek and probably Aramaic but maybe his latin was shit
I remember this ad on TV. And yes Italian dubbers are so good that they even fit the words to the mouth movements. Sometimes we had a lot of fun with how they translated English film titles into Italian, but speech was always on point.
Having grown up in Italy in the '80's, I'm VERY familiar with the Cinghiale ad (it's one of my favourites, along with the Alka Seltzer one: 'Mangiato in fretta? Mangiato troppo?' etc.) I must admit that superimposing Latin over something so familiar to me has almost brought Latin back to life as a language (for me at any rate). Given that it's within an a modern mediatic context (i.e. an advert), it almost feels like a plausible natively-spoken language which you would hear on a tv in a hotel room in some country you're travelling through. If Latin had no heartbeat (so to speak), I could almost hear a faint pulse after listening to the end result. Great work Luke - this one was special! :)
Hi Luke! Awesome experiment! And you're absolutely right about one thing: watching movies or stuff you're familiar with dubbed into Italian is an excellent way to improve your skills in the language. It's part of my pronunciation/accent teaching method.
What you said about the art and culture behind Italian dubbing opened my eyes. I read somewhere in the comment section of an Italian dub of a series I am very fond of (Jojo) that Italians truly are the most passionate people when it comes to dubbing. I brushed it off and thought that every country has their small community of amateur voice actors but after watching countless videos and hearing their craft, I was slowly convinced. Thanks to this video, I finally understood it. Never did I imagine that my wacky interests in anime and Italian would be stringed up to such a channel as this one.
@@RoderickVI Quasevol cosa que trobi en veritat, Duolingo, cursos a youtube, webs, etc òbviament vaig contrastant tota la informació per assegurar-me que és tot correcte
That's incredible. Latin sounds like a long lost, now resurrected grandparent of Italian, and the pronunciation system you use makes Latin sound very different than in typical ecclesiastical usage. Now bring back the Republic...
This looked like so much fun, Luke! You are not only a Latin Master, but such a great teacher too. You got along with the Italian humor very well. :-) For some that aren’t aware, another reason why the Italian entertainment industry had traditionally used dubbing instead of subtitles is because there were still many people - predominantly over 50 years old - who were either illiterate or had difficulty reading Italian in the 70s and 80s, especially in the South and Islands (Sicily and Sardinia). We have to remember that many of these people either did not go to school, or left school in the prima elementary to work for their families. They also missed instruction during wars and other calamities, such as major earthquakes. Their limited education and the fact that they were primarily L1 regional language or dialect speakers meant reading standard Italian was not very likely. Their comprehension skills were slightly better than reading, hence the dubbing instead of subtitles. This preference has continued as a tradition ever since, and I enjoy it this way (I’m waiting for my fellow Italians to tell me how wrong I am). Hahaha
This was wonderful! Dubbing modern media into Latin would be an excellent idea, too! I have always firmly believed that media consumption is a great way to get better at language learning- TV, films, video games, music, all of it immerses you into the culture and gets you used to the different sounds of the languages you learn. Latin learners could absolutely use this touch to speed us along! Gratias tibi, Luci!
I was and still am an "original language snob" if that's a good term but watching a lot of behind the scenes footage made me respect the artistry that goes into dubbing especially in the script department with trying to match lip movements and all that. Also using foreign language dubs of familiar media as a language learning aid is a fantastic idea.
the joke "That is not a knife" is well known by all Italians over 40 because long ago Italian television broadcast continuously mr crocodille dundee! but we know it as: "un coltello quello? QUESTO è un coltello!
I appreciate the Crocodile Dundee reference. Edit: This was fantastic to watch, thank you so much for sharing this with us, your content is wonderful, as always!
Great job spreading the classical culture and giving value to the dubbing industry. Thank you Luke! In Spain, dubbing films is very common. We barely watch films or series in original version with subtitles. Back in time, dictator Franco encouraged dubbing films due to the chauvinism against the anglo-saxon countries, so our dubbing industry has a lot of decades of experience. Spanish dubbers, in my view, are great: the pronounciation, the lip sync, the voice acting... You can notice that expertise in every movie.
Same in Italy. Before 1950 large part of population was unable to speak italian properly. So, since then, spread the language all over the country become a real mission for italian government.
As mexican, i'd like to share that i'm very proud of the dubbing industry of my country. Has plenty of amazing and talented actors and great quality. And while i can enjoy any media subbed from its original language, if there is a show or cartoon (mainly animated) that i enjoyed a lot, i usually am very eager to watch it's dubbed version, most times i even wait for the dub to be released or watch it first dubbed when available. Since Ouran (that i've seen in japanese) is coming to Netflix Latinoamérica, i'm very excited to watch it dubbed at last.
What an amazing experience! I prefer original language, with subtitles, for media content I watch. Sometimes, though, dubbed is all you can get, and I truly appreciate the work that goes into it. Recently, I watched "Rogue One" (Star Wars) dubbed in Korean, and it was fantastic! Having watched it so many times in the original English, it did actually give me a better understanding of Korean. Not sure why I didn't think of doing that earlier, and am glad to know it actually can be a useful tool to better understand a language. Thank you!
Luke, non centra col video ma centra con il latino, ti consiglio di andare a mangiare al ristorante "Caupona" di Pompei, hai la possibilità di vestirti come un antico romano e di mangiare piatti dell'antica Roma! Magari potresti fare un video lì mentre parli in latino
Luke, seems to me a good project along the lines you suggest might be to crowdfund a Latin dubbing by Italian actors of a well known, quotable movie where many people have already internalized the dialogue and the relationships between the characters... so hearing the Latin over it would be easier to understand. I propose the first Star Wars film (Ep IV: A New Hope). The society in the film has an Empire, a Senate, swordfighting, ships, etc. so should translate relatively easily. While Disney can be litigious, they are very supportive of Star Wars fan projects - including alternate edits- that are careful not to make any money. If it's a hit, there are several other films that could follow.
This is a great way to revive or keep a language alive. My wife is from guam and doesn't speak the native language of chamorro. Same goes for many young people which could mark the end for the language. By dubbing popular media including children's shows it could help keep these languages going.
Definitely! I hope they start to do that, because losing a language while the people are still alive is a bit tragic. No blame on the people though, they just use what they were taught.
I'm quite happy with Spanish dubbing actors, they usually made a great job, and for most people here, is as if all American movies were filmed in Spanish, the experience is so natural that most people recognize American and British actors by "their" Spanish voices (the same voice actor makes almost every dubbing for each foreign actor). I'd love seeing more real content dubbed into Latin, it would be wonderful!
Another good material and a very good job. I am impressed Mr. Ranieri and I hope that your work help in reviving this notion, this idea of the special value of Latin. That’s important, thank you for that.
i grew up with this ad in tv, so cool to see the latin version. Also, the guys who dubbed are very familiar voices for all italians, i believe. as you said, italy has a very strong tradition of dubbing
This is an incredible idea! I could watch Latin tv shows with Italian subtitles to catch some common phrases. This should be an option on all main streaming platforms
In Spanish, the dubbing (at least in latam, I can't speak for spanish from Spain as I didn't watch any episode with that dub) for the Simpsons really has its own jokes, and we can't just watch it in English, it is like it's lost something we really love about it. That speacially true for the first seasons. Really good video, as always. When I watched Fullmetal alchemist with its French dub after watching it in japanese, and I loved it!
This advertising was still aired not so long ago and was very effective, maybe because of its vintage flavour. Hearing it in latin makes it even more vintage :) Great work! Another important reason why dubbing has been so widespread in Italy (and why there it is such an art) is because many italian movies were in fact international coproductions with actors from several countries.
This was the greatest blast in ages! I remember that ad from my childhood, I must have seen like a thousand times for sure... and here it is, in Latin! Undescribable fun! Never stop your Latin crusade!!
I am glad you enjoyed it. It seemed exciting. From a practical standpoint, there is no audience for such a commercial. It would be like making the commercial in Esperanto or in pig Latin. Good luck on selling the product, which is the primary objective of the commercial.
Here is an interesting bit of cinema history. The film La Cage aux Folle, a Franco-Italian comedy film from 1978 was of course filmed in French. It was available originally with subtitles, but a little known fact was that, except for one of the actors, all of them agreed to dub the film into English using their own voices and characterizations. Since all of them could speak English as well as French, albeit with perhaps a bit of an accent, it worked spectacularly, and the DVD came out with two language tracks (at least), the original French and the dubbed English. While I am sure that in the case of many Anglophone actors, not really many of them can manage even one foreign languages, and so dubbing actors, such as we saw here in the video, have to do the job, and of course, they do that really well. In a more multi-lingual world, wouldn't it be great if more actors could be able to do their roles in languages more than their mother tongue? And that goes for Latin as well!
That was wonderful! Unrelated, but still contemporary public fun with latin: Our brand new inscription at the town hall in Pasing (Bavaria) reads in big metals letters "oportet ut scandala eveniant".
Well, Latin is alive.. Lucius, don't forget Romanian as you always say!they may well have excellent doppiaggio in Latin aussi.. thanks for putting that idea out there also thanks to Nexus TV in your usual fun interesting witty way
Can TV be dubbed into Latin? Who would be the best voice actors: Italians? Spaniards? Finns? I answer these questions and more in this collaboration with NexusTV.it
Subscribe to NexusTV: ruclips.net/video/538igBdjP5U/видео.html
Special thanks to Pennelli Cinghiale: www.pennelicingiahle.com/
🦂 Sign up for my Latin Pronunciation & Conversation series on Patreon:
www.patreon.com/posts/54058196
📚 Luke Ranieri Audiobooks:
luke-ranieri.myshopify.com
🦂 Support my work on Patreon:
www.patreon.com/LukeRanieri
METHODS OF TRANSLATION
The scope of this translation was to take advantage of the flexibility of Latin syntax and idiom in order to match the syllables and, where possible, original Italian word order as much as possible. *The primary goal was syllable matching above all,* even at the expense of more limited notions of Latinity: for the goal was *not* to limit the translation to a slavish imitation of a specific Late Republican Classical author like Caesar or Cicero (this is only *one* type of Latin), but to utilize the entire range of 2,300 years of literature to create a text that would allow the voice actors to match the original words very closely.
N.B. In Latin of all periods, it is *NOT* necessary for the verb to come at the end of the sentence! This is a common misconception. Latin is not exclusively SOV (subject-object-verb word order) but also SVO and even OVS.
Poliziotto
Ma cosa fa con quell’arnese? Ostacola il traffico!
Sed quidnam facis istō apparātū? Obstās commeātuī!
Pittore
Devo dipingere una parete grande; ci vuole un pennello grande.
Dēbeō pingere parietem magnum; est opus pēniclō magnō.
Poliziotto
Non ci vuole un pennello grande, ma un grande pennello: Cinghiale.
Nōn est opus pēniclō magnō, sed magnō pēniclō: Cinghiale.
Narratore
Cinghiale: La grande marca della perfezione, per dipingere, verniciare, tinteggiare per il fai-da-te, c’è sempre un pennello marca Cinghiale che ti aiuta.
Cinghiale: Nota magna perfectiōnis, ad pingendum, dealbandum, colōrandum, ut ipse faciās, est semper pēniculus notae Cinghiale tibi auxiliō.
Uomini
Presto e bene sempre avviene con pennelli Cinghiale.
Brevī est bene! Semper ēvēnit sī pēniclīs Cinghiale.
The slogan is a somewhat musical gingle, and the syllables need to match *very* well, so a literal translation absolutely will not due.
"brevī est bene" : note that, as always, the *lip synching is critical*, thus a bilabial consonant, here 'b' in "brevī", is very important.
"brevī" is short for the longer idiomatic phrase "brevī spatiō temporis" meaning "in a short period of time," a well as "fast, quickly." Thus "Brevī est bene!" here means "Soon is good!" and is intended to be an exhortation to buy the paintbrushes at once.
The second phrase "semper ēvēnit" means "it has always turned out," that is, using Cinghiale paintbrushes, it's always gone well. Thus "sī pēniclīs Cinghiale," "if it was with Cinghiale paintbrushes," then "semper ēvēnit" then "it always got done," i.e. it was always successfully completed.
This strong divergence from the literal meaning of the original Italian is, as explained above, to preserve syllable length and stresses in the same place, and most importantly lip shape for lip synching, which in this demostration of concept takes priority over all other concerns.
☕ Support my work with PayPal:
paypal.me/lukeranieri
And if you like, do consider joining this channel:
ruclips.net/channel/UCLbiwlm3poGNh5XSVlXBkGAjoin
🏛 Latin by the Ranieri-Dowling Method: luke-ranieri.myshopify.com/collections/frontpage/products/latin-by-the-ranieri-dowling-method-latin-summary-of-forms-of-nouns-verbs-adjectives-pronouns-audio-grammar-tables
🏺Ancient Greek by the Ranieri-Dowling Method: luke-ranieri.myshopify.com/collections/frontpage/products/ancient-greek-by-the-ranieri-dowling-method-latin-summary-of-forms-of-nouns-verbs-adjectives-pronouns-audio-grammar-tables
🏛 Ancient Greek in Action · Free Greek Lessons:
ruclips.net/p/PLU1WuLg45SixsonRdfNNv-CPNq8xUwgam
👨🏫 My Lingua Latina Per Se Illustrata playlist · Free Latin Lessons:
ruclips.net/video/j7hd799IznU/видео.html
🦂 ScorpioMartianus (my channel *entirely* in Latin & Ancient Greek)
ruclips.net/user/ScorpioMartianus
🎙 Hundreds of hours of Latin & Greek audio:
lukeranieri.com/audio
🌍 polýMATHY website:
lukeranieri.com/polymathy/
🌅 polýMATHY on Instagram:
instagram.com/lukeranieri/
👕 Merch:
teespring.com/stores/scorpiomartianus
🦂 www.ScorpioMartianus.com
🦅 www.LukeRanieri.com
📖 My book Ranieri Reverse Recall on Amazon:
amzn.to/2nVUfqd
Intro and outro music: Overture of Die Zauberflöte (The Magic Flute) by Mozart
#pennellicinghiale #latin #dubbing
00:00 Intro
01:00 Documentary of Latin Dubbing by NexusTV
09:30 My impressions: the art of doppiaggio
11:53 The exciting future
That's really good! You know, if we could do something for kids cartoons as well, then that would be great! My Latin's pretty poor (knowledge-wise), but I can do both ecclesiastical and classical pronunciations pretty good. Additionally, I can do impressions on Mickey Mouse, Goofy Goof, and Donald Duck, among others. We could do a dubbing on Disney cartoons... That would be great!
It was really interesting to read the way you did it, really well-thought
Probably the best dubs for Latin would be veeeery professional Italian speakers or a Valencian speaker who can make a non Spanish sounding S (since Valencian/Catalan, Castilian and any other Spanish language all have that typical Spanish S sound except in Andalusia...) well... Nevermind: let's stick to Italians... Or maybe Romanian.
@@tuggaboy Agreed.Though Latin American Spanish could also be used, in place for the one from Spain.
My vote is for the Hungarians! Less influence from their native language, plus phonemic vowel length.
Greeks might be good too for that retracted /s/
Wow, this is really cool. For Latin to continue in widespread use, it needs to live alongside modern society, which this video shows is possible
My thoughts exactly
Maybe we’ll finally have Latin Vtubers
@@PICTVS There are some already actually
I actually think that many of the seemingly "outdated" words and concepts would describe today's world and society with greater accuracy than the way we speak our contemporary languages.
@@PICTVS rosemi speaks latin
In Poland, all Disney movies are dubbed and the people who do the translation are so clever that the Polish version has more and better jokes than the original. The artistry that goes into dubbing is amazing indeed!
Disney movies are dubbed in most countries in the world because Disney invests heavily in that.
@@bitterjames I second that, Disney wants as many people as possible to watch their stuff, therefore they heavily invest into dubbing as well as subtitles.
In Italy every movie is dubbed... I think it's better to watch the originals with subtitles.
Not just Disney. Whoever did the Power Puff Girls in Spanish was just amazing. Mojo Jojo … already laughing over here.
@@bitterjames but the quality of the dub is not the same in each language
I'll watch every Star Wars movie in classical latin dub. Do it hollywood.
-Obi-wan numquam tibi narrāvit quid accidit cum patre tuō
-Satis mihi narrāvit! Is mihi dīxit eum ā tē necātum esse!
-Immo! Ego pater sum tuus!
Odi arenam...
The empire people speak in persian so you know that you have to hate it
Just do it!!!!!
Salve!
Legate Kenobi!
Tu audacem hominem est!
Occidite istum.
The next thing that needs to be done is translating more modern literature into Latin. Not just children's books. Amazing work Mr. Ranieri
Absolutely, but you should know there actually is quite of bit of literature translated into latin. Not as much as there should be, but it is out there if you dig hard enough.
@@bobthabuilda1525 I'll definitely do such. If you have any links that would be much appreciated.
What ‘Comprehensible input’ for Latin is there for lower levels?
There's been a winnie the pooh translation into latin
I too look forward to the works of James Joyce being translated into Latin.
Being English and living in Italy you're spot on, Italian dubbers are the best. I have often been gobsmacked by how seemingly effortlessly they do it and how competently they translate the idiosyncrasies of the English Language into Italian. Hats off to them.
And then they don't speak a word of English. Having travelled around Europe, I've noticed that knowledge of English is always higher in countries that use subtitles, not dubbing, in TV
@@FarfettilLejl on one hand you are right, Italy is one of the less educated European country when it comes to English, on the other hand I don't think it is dubbing's fault, but rather of a bad mentality that I see in some of my classmates too (I'm 16 and Italian) that basically consist of "I study English just as much as I need to have a decent grade in it". I mean they do watch stuff with subtitles, but this haven't helped their English a lot.
@@FarfettilLejl who cares? You say it like it's imperative for someone to learn English
@@FarfettilLejl Well, I have not noticed a problem with Italians and English, far from it. I have noticed an abysmal lack of any capability in foreign languages in the English speaking populations of the world, especially the UK, though so you may be right.
@@Jordi_Llopis_i_Torregrosa96 it's not an imperative but not knowing English is a hindrance in our times, whether you like it or not. Go nextdoor to Greece and almost everyone speaks English
As an Italian, hearing the catchphrase "non un pennello grande, ma un grande pennello, cinghiale" always got me laughing, I don't know why, it's just hilarious to hear
Stop watching anime.
@@huguesdepayens807 no
@@shinobutime9593 agreed, anime fucking slaps
@@SoulcatcherLucario fr fr
It sounds absolutely fun in spanish too, but I had to say it outloud to laugh
reviving latin? let's gooooooo!!!!
@Source Dasher Abeamus latinorum
The language of the tyrants
EAMVS
@@markusblake7936 Power ≠ tyranny.
The empire surely was characterised by a strongly centralised power (which we now know to be an unstable and risky kind of system) but it saw many enlightened rulers.
All in all, it was one of the peaks of human civilisation.
me as an italian watching that old commercial: *tears of pure joy* jokes aside majestic work bro keep it up
I know what you mean... I was a kid when the Cinghiale commercial aired...
Oh man just imagine TV series about the history of the Roman republic/empire in the original Latin.
Like Barbarians on Netflix? 😉
And "The Last Kingdom" in anglo-saxon, please!!
The series "Rome" redubbed in classical latin would be great.
@@astrol4b I want to see this so badly. It would be the greatest thing ever, without even mentioning how historically accurate the whole series already is.
@@astrol4b and I Claudius
Sto ridendo così tanto che ho le lacrime! E con i doppiatori originali!! 😂
Bravo Luke, like e iscrizione meritatissimi.
Grazie mille!
Provate per esempio a tradurre fumetti in latino. L'effetto buffo è garantito.
@@СиДи-ф4п They have already done it! Have you ever read a Donaldus Anas comic book?
@@nicolanobili2113 No.
I don't know why you haven't yet been hired by HBO or Netflix as a consultant for another TV series set in Ancient Rome, I would comfortably watch it knowing the Latin is top-notch.
"Impari molto bene signore"
"Nonostante l'età, volevi dire"
🤣🤣
Also, I would love to see 'Life of Brian' dubbed in Latin, that would be so cool!
Dude! Hell yeah, that's an awesome idea
I wonder how they would translate the “Romanes eunt domus” scene into Latin?
@@krystiankowalski7335 Yeah, that would be kinda tricky. But none of the less quiet funny, I'd think!
They could invert the scene. "Home Romans went" in English and having the legionary talking about English rules.
This is common in Swedish dubs of English children media that involves Spanish (like Dora the Explorer); they try to teach English instead of Spanish in those scenes. "I am a map. Map map map."
@@krystiankowalski7335 i mean maybe they don't have to change anything? A provincial Judean would know Greek and probably Aramaic but maybe his latin was shit
Another proof that Italian dubbing is in another level.
I remember this ad on TV. And yes Italian dubbers are so good that they even fit the words to the mouth movements. Sometimes we had a lot of fun with how they translated English film titles into Italian, but speech was always on point.
Having grown up in Italy in the '80's, I'm VERY familiar with the Cinghiale ad (it's one of my favourites, along with the Alka Seltzer one: 'Mangiato in fretta? Mangiato troppo?' etc.)
I must admit that superimposing Latin over something so familiar to me has almost brought Latin back to life as a language (for me at any rate). Given that it's within an a modern mediatic context (i.e. an advert), it almost feels like a plausible natively-spoken language which you would hear on a tv in a hotel room in some country you're travelling through. If Latin had no heartbeat (so to speak), I could almost hear a faint pulse after listening to the end result.
Great work Luke - this one was special! :)
Grazie!
Noooo la pubblicita' del pennello cinghiale, ricordi d'infanzia 😂😂😂grande Luke!
Hands down my favorite video thus far. You’re going places! (Congrats on 100k!)
Thanks!
Everytime I think "do Italians/Clergy understand Latin" or "what would a latin dub sound like" you're there with a video.
Hi Luke! Awesome experiment! And you're absolutely right about one thing: watching movies or stuff you're familiar with dubbed into Italian is an excellent way to improve your skills in the language. It's part of my pronunciation/accent teaching method.
What you said about the art and culture behind Italian dubbing opened my eyes. I read somewhere in the comment section of an Italian dub of a series I am very fond of (Jojo) that Italians truly are the most passionate people when it comes to dubbing. I brushed it off and thought that every country has their small community of amateur voice actors but after watching countless videos and hearing their craft, I was slowly convinced. Thanks to this video, I finally understood it. Never did I imagine that my wacky interests in anime and Italian would be stringed up to such a channel as this one.
Yeah it’s really important to them, just as important as our original actors’ voices are to us
This is amazing Luke!! Currently studying Latin, it feels inexplicably rewarding to learn. Greetings from Catalonia.
Quins recursos estàs utilitzant?
@@RoderickVI Quasevol cosa que trobi en veritat, Duolingo, cursos a youtube, webs, etc òbviament vaig contrastant tota la informació per assegurar-me que és tot correcte
Catalonia...the one in Spain?
@@Chavezoid Catalonia is found in Spain, Andorra, France and Italy.
@@Chavezoid the one in Catalonia :)
That's incredible. Latin sounds like a long lost, now resurrected grandparent of Italian, and the pronunciation system you use makes Latin sound very different than in typical ecclesiastical usage.
Now bring back the Republic...
The Third Roman Republic
@@alfredorotondo uh oh…
This looked like so much fun, Luke! You are not only a Latin Master, but such a great teacher too. You got along with the Italian humor very well. :-)
For some that aren’t aware, another reason why the Italian entertainment industry had traditionally used dubbing instead of subtitles is because there were still many people - predominantly over 50 years old - who were either illiterate or had difficulty reading Italian in the 70s and 80s, especially in the South and Islands (Sicily and Sardinia). We have to remember that many of these people either did not go to school, or left school in the prima elementary to work for their families. They also missed instruction during wars and other calamities, such as major earthquakes. Their limited education and the fact that they were primarily L1 regional language or dialect speakers meant reading standard Italian was not very likely. Their comprehension skills were slightly better than reading, hence the dubbing instead of subtitles. This preference has continued as a tradition ever since, and I enjoy it this way (I’m waiting for my fellow Italians to tell me how wrong I am). Hahaha
They made the funniest advertisements before the 2000s. ❤️
Congrats for the 100k my friend. You deserve that and much more! I'm really glad to see channels like yours growing in YT.
Very kind of you!
Absolutely love that you appreciated and participated to Italian dubbing art. Seeing it done in Latin was particularly cool 🤩
Luckily I am Italian, I speak English and understand some Latin, I have appreciated this video a lot, thank you for sharing it.
This was awesome haha didn't see that coming!!
Thanks! You’re up on Friday!
Your work rate is incredible. (To say nothing of the quality and enthusiasm that comes across.)
Very kind!
This was wonderful! Dubbing modern media into Latin would be an excellent idea, too! I have always firmly believed that media consumption is a great way to get better at language learning- TV, films, video games, music, all of it immerses you into the culture and gets you used to the different sounds of the languages you learn. Latin learners could absolutely use this touch to speed us along!
Gratias tibi, Luci!
Wow, Luke that's really great that you got hired to do something so cool like this sono felice per te :)
Wow congrats Luke, this is really so cool. latin is alive!
I was and still am an "original language snob" if that's a good term but watching a lot of behind the scenes footage made me respect the artistry that goes into dubbing especially in the script department with trying to match lip movements and all that. Also using foreign language dubs of familiar media as a language learning aid is a fantastic idea.
the joke "That is not a knife" is well known by all Italians over 40 because long ago Italian television broadcast continuously mr crocodille dundee! but we know it as: "un coltello quello? QUESTO è un coltello!
Pennello Cinghiale!
Luke...you made my day
Siiiii revivamos el Latín ❤❤❤! Gracias Luke por enseñarnos a aprender 🥰
Congrats Luke! I hope that Latin becomes a mainstream language in my lifetime.
No need for hope, amicus, Latin is a dead language. So just wait until you’re dead for it to be mainstream 🥳🤓
Youre joking right?
Wow what a great video!
As a Latin fan and son of a Brazilian Portuguese voice actor, I loved that video!
That was fun to watch (and such hard work for the voice actors )!
This was amazing! I'm really impressed by the entire dubbing exercise
I appreciate the Crocodile Dundee reference.
Edit: This was fantastic to watch, thank you so much for sharing this with us, your content is wonderful, as always!
Many thanks!
Ok, now you've done it. Dragged the Latin grammar down off the shelf. And I ain't even figured out Romanian yet ;-)
Amazing project!! Even short dubbed versions would be really helpful.
Agreed!
Luke i love the work you do with Latin !
You are a real inspiration to me ! 💪🏻
Great job spreading the classical culture and giving value to the dubbing industry. Thank you Luke!
In Spain, dubbing films is very common. We barely watch films or series in original version with subtitles. Back in time, dictator Franco encouraged dubbing films due to the chauvinism against the anglo-saxon countries, so our dubbing industry has a lot of decades of experience. Spanish dubbers, in my view, are great: the pronounciation, the lip sync, the voice acting... You can notice that expertise in every movie.
Same in Italy. Before 1950 large part of population was unable to speak italian properly. So, since then, spread the language all over the country become a real mission for italian government.
@@Vindrows They indeed spoke Italian properly, but in a nonstandard way.
Oh and awesome video! So cool how natural the Latin sounded
As mexican, i'd like to share that i'm very proud of the dubbing industry of my country. Has plenty of amazing and talented actors and great quality. And while i can enjoy any media subbed from its original language, if there is a show or cartoon (mainly animated) that i enjoyed a lot, i usually am very eager to watch it's dubbed version, most times i even wait for the dub to be released or watch it first dubbed when available.
Since Ouran (that i've seen in japanese) is coming to Netflix Latinoamérica, i'm very excited to watch it dubbed at last.
What an amazing experience! I prefer original language, with subtitles, for media content I watch. Sometimes, though, dubbed is all you can get, and I truly appreciate the work that goes into it. Recently, I watched "Rogue One" (Star Wars) dubbed in Korean, and it was fantastic! Having watched it so many times in the original English, it did actually give me a better understanding of Korean. Not sure why I didn't think of doing that earlier, and am glad to know it actually can be a useful tool to better understand a language. Thank you!
I saw this spot as a child !!! they are the same voice actors !! very nice thanks “ Un grande pennello”
Questo merita un pollice in su! Che avventura il doppiaggio! (E noto che le pubblicità di un tempo erano pure belle!).
Luke, non centra col video ma centra con il latino, ti consiglio di andare a mangiare al ristorante "Caupona" di Pompei, hai la possibilità di vestirti come un antico romano e di mangiare piatti dell'antica Roma! Magari potresti fare un video lì mentre parli in latino
Che bello!
Fantastic! Great work on the video subtitles in the documentary section as well
The credit all goes to NexusTV
That commercial is so old and famous that fits Latin perfectly. 😄
Well done, guys.
I'm Portuguese, and now I'm trying to imagine that classic "Pasta Medicinal Couto!" advertising, but using Latin.
Glorious!
I am very impressed! Congrats to all of you!
And congratulations on 100,000!!!!!!
Thanks!
Luke, sto ridendo da dieci minuti!
Complimenti per la scelta dello spot! XD
Grazie!
Sono contento che il nostro doppiaggio ti sia piaciuto! 🇮🇹🇮🇹🇮🇹
How I love the Cinghiale commercial! Brings me very sweet memories from my childhood... and the Latin version is the fantastic, good job!
Luke, seems to me a good project along the lines you suggest might be to crowdfund a Latin dubbing by Italian actors of a well known, quotable movie where many people have already internalized the dialogue and the relationships between the characters... so hearing the Latin over it would be easier to understand. I propose the first Star Wars film (Ep IV: A New Hope). The society in the film has an Empire, a Senate, swordfighting, ships, etc. so should translate relatively easily. While Disney can be litigious, they are very supportive of Star Wars fan projects - including alternate edits- that are careful not to make any money. If it's a hit, there are several other films that could follow.
This is a great way to revive or keep a language alive. My wife is from guam and doesn't speak the native language of chamorro. Same goes for many young people which could mark the end for the language. By dubbing popular media including children's shows it could help keep these languages going.
Definitely! I hope they start to do that, because losing a language while the people are still alive is a bit tragic. No blame on the people though, they just use what they were taught.
Turned out really cool!
Bravo, you touch the italian dubbing world also open our eyes for latin! Thanks!
Bravi! Great idea and great video!
Gosh dang it dude, your Italian is also fluent
It actually needs a lot of work. But thanks!
I'm quite happy with Spanish dubbing actors, they usually made a great job, and for most people here, is as if all American movies were filmed in Spanish, the experience is so natural that most people recognize American and British actors by "their" Spanish voices (the same voice actor makes almost every dubbing for each foreign actor).
I'd love seeing more real content dubbed into Latin, it would be wonderful!
Que excelente laburo! Congrats Luke...for more jobs like that!
Fantastic, complimenti!
this is so cool! your channel makes me love latin even more! and especially appreciate more the classical latin pronounciation
This was really cool!!
Complimenti, sei molto bravo Luke!
Wow these are some great voice actors, they sound amazing
ma tu lo parli benissimo l'italiano, complimenti! E continua così!
Love your videos! So brilliant and humble, and entertaining.
Another good material and a very good job. I am impressed Mr. Ranieri and I hope that your work help in reviving this notion, this idea of the special value of Latin. That’s important, thank you for that.
This is amazing! Your uncle would be proud!
i grew up with this ad in tv, so cool to see the latin version. Also, the guys who dubbed are very familiar voices for all italians, i believe. as you said, italy has a very strong tradition of dubbing
I love seeing living Latin. Watching the process of the creation of the dub was cool for sure. Thank you for the content!
This is an incredible idea! I could watch Latin tv shows with Italian subtitles to catch some common phrases. This should be an option on all main streaming platforms
Wow, Luke! That's amzing! I'm so happy to see you doing that!
In Spanish, the dubbing (at least in latam, I can't speak for spanish from Spain as I didn't watch any episode with that dub) for the Simpsons really has its own jokes, and we can't just watch it in English, it is like it's lost something we really love about it. That speacially true for the first seasons. Really good video, as always.
When I watched Fullmetal alchemist with its French dub after watching it in japanese, and I loved it!
THIS IS SPECTACULAR!!!
anche in latino la pubblicità del pennello cinghiale è mitica :-)
This advertising was still aired not so long ago and was very effective, maybe because of its vintage flavour. Hearing it in latin makes it even more vintage :) Great work! Another important reason why dubbing has been so widespread in Italy (and why there it is such an art) is because many italian movies were in fact international coproductions with actors from several countries.
This was the greatest blast in ages! I remember that ad from my childhood, I must have seen like a thousand times for sure... and here it is, in Latin! Undescribable fun!
Never stop your Latin crusade!!
I am glad you enjoyed it. It seemed exciting.
From a practical standpoint, there is no audience for such a commercial. It would be like making the commercial in Esperanto or in pig Latin. Good luck on selling the product, which is the primary objective of the commercial.
There is an audience of hundreds of thousands who have studied or are studying Latin.
That beard completes you mate. It's a good frame on a fine painting
That’s very kind. 🧔♂️
The most intriguingly seductive (or seductively intriguing) intro to a video I've seen in a long while. lol'd
Ma che forte! Sei riuscito a coinvolgere anche dei doppiatori professionasti! Sei forte!
Here is an interesting bit of cinema history. The film La Cage aux Folle, a Franco-Italian comedy film from 1978 was of course filmed in French. It was available originally with subtitles, but a little known fact was that, except for one of the actors, all of them agreed to dub the film into English using their own voices and characterizations. Since all of them could speak English as well as French, albeit with perhaps a bit of an accent, it worked spectacularly, and the DVD came out with two language tracks (at least), the original French and the dubbed English.
While I am sure that in the case of many Anglophone actors, not really many of them can manage even one foreign languages, and so dubbing actors, such as we saw here in the video, have to do the job, and of course, they do that really well.
In a more multi-lingual world, wouldn't it be great if more actors could be able to do their roles in languages more than their mother tongue?
And that goes for Latin as well!
I love when that happens, just like Javier Bardem did the spanish dub in Goya's ghosts. It fitted perfectly (the movie happened in Spain).
Luke would be a good dubber also, with his wonderful voice.
Very kind. See my audiobooks store if you like Latin audio
Another amazing latin video! I love it!
That was wonderful! Unrelated, but still contemporary public fun with latin: Our brand new inscription at the town hall in Pasing (Bavaria) reads in big metals letters "oportet ut scandala eveniant".
Well, Latin is alive.. Lucius, don't forget Romanian as you always say!they may well have excellent doppiaggio in Latin aussi.. thanks for putting that idea out there also thanks to Nexus TV in your usual fun interesting witty way
Fantastic! So many memory for this ad!
I really loved this!
I could see dubbing being super important and valued for a society in which most media is in foreign languages. This makes sense.