I would, if our music wasn't crap, we never had a lower quality in our music. Then again, currently, the US music is also crap so it wouldn't make a good difference. @@triz8399
@@RosaSilva-dx9jv like 'shopping'. I honestly don't know a word in Portuguese with the same meaning, which means 'shopping mall' in English. We only use that word
Brazilians did a very clever thing adapting Wonder Woman's symbol. Wonder Woman's symbol is two "W's" stacked over each other, representing the initials of the name. The portuguese name for the character is "Mulher Maravilha" (just a literal translation), so they just turned the symbol upside down and the two "W's" became two "M's".
I guess it wasn't planned, just a happy coincidence kkkkkkkk our linguage is beautiful. I'm very pround of the brazilian portuguese. But, in some cases, translate literally is impossible, like in the characthers wich name ends in "er", "maker", or any word wich means "the person who does", like the Punisher. We have the sufixes "eiro" and "dor" (equals of the sufix "er"), but it would sounds very strange say "Punidor" ou "Punideiro" (literal translation). That would be a terrible name, because this words simply doesn't exists in portuguese. So, we use to say "Justiceiro" (Justice Maker).
@@gabrielrios8667and the Daredevil thing, that was translated like " wrecker, demolisher" - Demolidor. But we actually had an accurate translate, but it was so silly that even if "Demolidor" have nothing to do with "Daredevil", it got fit way better. The silly translation is "atrevido" lmao that it is to sound like Daredevil, but daredevil is cool, "Atrevido" is so silly 😅 to transmit this "sillyness" in English, it would be like "cheeky"
Mesmo nos filmes do Batman, com esse nome na capa e tal, costuma ter os personagens se referindo a ele como homem-morcego. Não sendo usando como nome do herói, mas como uma tiradinha do vilão (Coringa), por exemplo.
I thought it was cool that Brazil is the only country that has translated almost all superhero names into its own language, unlike most others that only use the original name in english. Note: Ana spoke everyone’s name perfectly in portuguese.
Literal translations make more sense to me because most of these heroes' names aren't like a person's name, they're just two words put together. And like, in english these characters are called like that to make it obvious what power they have, so it makes sense that in other languages it's just as obvious as it is in english lol
I agree, but it also has to sound catchy after the translation to work as a superhero name. Sometimes the sound is off, sometimes it's too long, sometimes the literal translation just would invoke different associations (If e.g. someone was referred to as an "Eisenmann" (Ironman), first thing I would think off would probably be a hardware store vendor or a junk collector, not a guy in a robot suit). For German, there is also the additional problem that all of those descriptive titles would need the article when used in a sentence, you can't use them without the article like a name without it sounding really odd. If they translated the iconic line "I am batman" as "Ich bin der Fledermausmann", it would just sound ridiculous. Well, it is ridiculous in English too if you really think about it, but it sounds so catchy that it doesn't matter ;-). We do often translate or invent totally different names for comic book characters that are specifically aimed at kids who wouldn't know any English yet and would maybe struggle to pronounce the English name. E.g. Scrooge McDuck is Dagobert Duck in German, Huey, Dewey and Louie are Tick, Trick and Track, Gyro Gearloose is Daniel Düsentrieb.
@@chrisrudolf9839 Brazil did something very similar with most of Disney character names. Uncle Scrooge Mcduck became "Tio Patinhas McPato" with pato being Portuguese for duck. The nephews are Huguinho, Zezinho and Luisinho (lil Hugo, lil José and lil Luís). Daisy was translated to the corresponding name of the flower, Margarida, and Goofy became Pateta, same name used here for the Three Stooges.
Cara é tão legal que a gente traduza os nomes para toda a população ter acesso a esses nomes, não é estranho a gente não traduzir tipo o inglês não é nossa primeira língua pra gente manter o original
Isso é realmente uma prática mt linda do PT-BR. Se comparar várias obras ai famosas como Harry Potter, As Crônicas de Nárnia e Família Addams, vc percebe como a versão brasileira é superior exatamente por ter esse cuidado em adaptar os nomes com mt mais frequência q os outros idiomaa
In brazil, most heroes are literally translated , in the 60s even names like Bruce Wayne , Peter Parker and Lois lane were translated to Bruno miller, Pedro prado e Miriam lane. Later they choose to become more standard and names became “normal “ - Bruce Wayne etc. superheroes with names that had meaning like a animal ( Spider-Man, black panther ) , object ( green lantern , green arrow ) kept their names translated with some exceptions where the translation didn’t really work well like hulk, aquaman or Flash. The most interesting exception for me is batman … that could be easily translated to “homem - morcego “ but was kept in original form probably because of the 66’s Adam west series sucess , however we don’t say the English pronunciation like we do with flash or aquaman. We say it with the Portuguese pronunciation of de “a” like Ana did in the video because he was for too famous to become “homem - morcego “ and the correct pronunciation seems kind of obnoxious right now lol
@betoramone3792 o foda eh q ela surgiu super sombria …. Ficou “de boa” na época mis infantil das hqs e acho q eles consideraram esse riacho doce aí ok mas nos anos 70 voltou a ser s Gotham dark q conhecemos … não sei se foi aí q eles abandonaram nome fofo de riacho doce… q pelo amor de Deus né ?
In latin america used to be like that, all changed around 2000`s Lois lane is still named LUISA Lane, Joker is Guason but JOKER is more popular now, Bruce Wayne was BRUNO DIAZ in the old times, Spiderman, `Hombre Araña`, Superman , was always Superman , very different to Brasil
Importante lembrar que há algumas décadas havia uma lei sobre estrangeirismos no Brasil, e muitos nomes eram traduzidos. Inclusive, Peter Parker virou Pedro Prado rsrs Também era um apelo maior para as crianças o nome auto-explicativo.
mano o teu comentário não faz o menor sentido papo reto, o gosto é relativo cara, então sempre vai ter pessoas se opondo a determinado gosto que uma pessoa goste, aliás o português Br p mim é mais uma comum entre as milheres que tem no mundo
It's funny because the name Batman in Brazilian portuguese could easily be translated as ''Homem-Morcego'' but we kept Batman, i think it sounds better idk, but in the old comics we used to call ''Homem-Morcego'''.
I guess the German girl is too young to know this, but back in the 80s the name of some comic book characters and groups were actually translated into German. Some examples: Spiderman - Die Spinne (the spider) The Thing - Das Ding Iron Man - Der Eiserne (the ironclad) The Avengers - Die Rächer Green Lantern - Grüne Laterne / Grüne Leuchte ... and almost every animal-based name (thankfully, they didn't try this on Batman ;- )
For people that don't know, in Brazil there was always a big push towards accessibility when it comes to foreign material, for that reason every movie/show has a (very good) Portuguese dub and instead of using foreign words we almost always translate them to Portuguese, including movie titles, so stuff like "Jurassic Park" becomes "Parque dos Dinossauros" (Dinosaur Park). A lot of times we also add a subtitle under movie names that can't be translated, like "Alien" becomes "Alien: O Oitavo Passageiro" (Alien: The Eight Passenger). This often spoils some movies tho.. haha.
@@oguilherme_s você deve ter nascido depois de 2000 entao filhao, eu nao me lembro de ninguem da minha turma falando "professora, leva nós pra assistir 'JULLRÉSIK PAWRK'".
It's undeniable that "Batman" is the most known name in Brazil, but we also had translated his name to "Homem Morcego" (Bat = morcego and man = homen). About Hulk, we also have a kind of translation for his name as well: "O incrível Hulk" (literal translation for "The Incredible Hulk"). About Superman an old-fashion way to call him was "Homem de Aço" (Literal translation in English "Steelman" if I'm not wrong). Basically, when we don't translate the name itself we might create a complement or pronunce it in our own way 😅
There was this old cartoon about Batman some time ago (I had a dvd as a kid) that the storyteller used to start the episodes saying "O Homem-Morcego" and it used to gives me creeps, I loved it. Sometimes in media, we still find some remnants of this name, when people call him "Morcego" or talk about him as "O Homem-Morcego" and then straight up call him Batman, I love it. Idk, it gives him such a deep and dark vibe
Oxi, mas em inglês já usaram "man of Steel" para se referir ao superman, que inclusive hoje em dia no Brasil, ninguém mas fala "super homem" e sim "superman" , só quem deve falar "super homem" é os mais velhos
I don't think they ever translated "The Hulk", at least I don't remember, cause it's very silly. It could be something like "Trambolho" or "Destroço", but probably "Brutamontes" when referring to a person.
Harley Quinn's name is a play on words. It sounds similar to Harlequin, a type of comic support character and occasional hero that first appeared in Italian comedies in the 16th century (Harlequin is 'Arlecchino' in Italian). When Harley Quinn is translated into some languages including Portuguese, the female form of the word harlequin is used.
In Germany the comics used to translate the names into german. Spiderman was called Die Spinne, Ironman was called Der Eiserne, the Avengers were called Die Rächer, Daredevil was Der Dämon etc. It only started in the late 90s early 2000s that we took the english Names and kept them.
These comics were very popular in Sweden when I grew up in the 80s. Back then we were not so well spoken in English as most youths are today. So basically every superhero has a Swedish name. Many are still used today like "Stålmannen" and "Spindelmannen". "Läderlappen" just sounds to cheesy in todays Swedish so I think most just say Batman. Edit: But "läderlappen" means the leather patches (or cape), which Batman has on his back. 😄
@@wingedhussar1117 Well, I guess you could call it "leather rag" as well. "Lappen" has several meanings and can also mean patches sort of like in a Glee man's Cloak.
Actually, the Brazilian version of "Harley Quinn" is more complicated than it looks. While "Harley Quinn" is two words, in Brazil, it's just one word, "Arlequina". "Harlequin", the classic male clown from theatrical plays (which is where "Harley Quinn" originates from) is translated into Portuguese as "Arlequim". So, when translating "Harley Quinn", they decided to make it into a "female version" of "Arlequim", so, "Arlequina" (like Gabriel and Gabriella). The thing is, sometimes characters call "Harley Quinn" simply as "Harley" in the original. So in the translation, "Harley" is also used (I think the understanding is that "Harley Quinzel" is her real name, while "Arlequina" (Harley Quinn) is her villain name).
A Fun idea for a video would be to have Ana say the name of a hero in portuguese and they try to guess which hero that is. I bet noone will be able to guess who's Demolidor.
In spanish (from Peru) 1. Superhero -- Super héroe. 2. Batman - Batman or Hombre Murcielago (which is the literal translation of a Bat Man, not very common in its usage) 3. Superman - Superman (maybe in spanish from Spain they would say Super Hombre? Dont know) 4. Spiderman - Spiderman or Hombre Araña (which is the literal translaion of a Spider Man, this one is more common in its usage) 5. Hulk - Hulk 6. Iron Man - Iron Man or Hombre de Hierro (which is the literal translation of a Bat Man, not very common in its usage) 7. Avengers - Los Vengadores 8. Harley Quinn - Harley Quinn or Arlequin 9. Wonder Woman - La Mujer Maravilla 10. Joker - Guasón (We really kept this from the 60s tv show with the mexican translation. Guasón. Great name.)
I think here in Brazil there are two names for superman, we either translate it to "super homem" or keep it superman(with a heavy accent). I even think recent movies kept superman in the title
Super-Homem was the original name used in comics in Brazil by Ebal and later by Editora Abril. After Panini bought the rights to publish the title in Brazil, they changeg it to Superman, just as a matter of simplification to write the baloons.
The name was changed while still being published by Abril, around 99/2000. I remember it because I was a subscriber for the comics and the change happened when they ceased the subscriptions and released the new "Platinum" format, and in that they had a note explaining the editorial change for naming Superman
Also, given what is happening in the games, the tendency is to no longer translate superheroes names. Given another 10/20 years they will all be in English, I would say
I haven't lived in Sweden for 6 years so I wasn't sure. I was scared people would get mad in the comments if i claimed we still said it, but I agree I also say the old names sometimes. But some of them I genuinely didn't know.
@@grandmakida6591 Yeah, I think you would have to be quite hard into the comics to know Järnmannen, Hämnarna and Mirakelkvinnan. I had no idea they had swedish names.
The funiest trivia about the Joker/Coringa name in Brazil is that the card was originally written Curinga and not Coringa, but when they started translating the comics, they didn't want a word starting with cu (it's portuguese for our... rear end lol) printed on the comics covers, so they changed it to Coringa. It is now grammatically correct to write it with the O too, tho.
Eu sou cearense e a minha pronuncia para a palavra seria com "u" "curinga". Embora eu saiba que se escreve com o, é normal no Ceará a gente pronunciar algumas palavras escritas com "o" com som de "u".
Unfortunately, there is already a movement among companies in Brazil to standardize names with English. In the new game Homem Aranha is already Spiderman. Before Star Wars was called Guerra nas Estrelas but now they use Star Wars in everything.
The Brazilian girl should've explained the reason for the translated names to them. As part of Brazilian culture, the Brazilian dubbing market is enormous, and most of our population prefers to watch dubbed movies instead of the original voices ones. That's so huge in our country, that some percentage of Brazilian people have never known the original version of those movies.
Which is not true, since in Brazil two languages are mandatory, Spanish and English! But nobody likes English, Portuguese grammar is difficult so we prefer to focus on our grammar @@nicholasm788
@@nicholasm788 Yes, that is the main reason. And the fact that everything is dubbed or translated into Brazilian Portuguese helps to keep them monolingual.
As a Portuguese from Portugal, here we don't translate everything as in Brazil, the only ones that some Portuguese translate are Superman and Spiderman in the same way the girl from Brazil said. Also, we only dub animated movies for the children to understand, like spider-verse (we have the English version too for adults to see), the rest is in English with subtitles. and in Brazil, they dub most movies in Portuguese. There's a long story behind it, but basically, when Portugal was under a dictatorship, to avoid people consuming foreign media, it was forbidden to dub and share foreign media or you would be arrested. That law is no longer in effect for years, but we got used to it, so we don't dub it anyway and just consume it in its original language. With the exception of media targeted at kids.
In Brazil we had policies that pretty much required everything to be translated and dubbed so it would be more accessible to children and the dubbing makes it possible for illiterate folks to watch stuff as they don't need to read subs
@@jkefgbvuydbgv Eu discordo completamente. assistir dublado é como perder uns 30 % do filme mais de 50 % da atuação do ator original. eu só assisto dublado quando não tem outra opção
Superman was actually translated to Stålmannen because Swedes at that time wasn't as good in English as now. Superman means if we say it in s Swedish way the man who drinks to much which in he is a Alcoholic. That didn't sound that good, so we choose to use what people called him the man of steal which became Stålmannen. It's actually a good translation because translate Superman to Swedish works be Toppenmannen "The great man"
In Sweden, Batman was for a long time better known as Läderlappen. The name means bat, which in Swedish can also be called leather patch. Batman / Laderlappen in Swedish appeared for the first time in the magazine Veckans Äventyr (also known as the Jules Verne magazine) at the beginning of 1945.
In spanish now we say Spiderman, but previously we used to translate it: Hombre araña. Same with Hulk, now it's Hulk but some years ago it was "La masa" (The mass). Avengers are "Los vengadores", direct translation, but movies were named with the original english title Wonderwoman was a long time ago "La mujer maravilla".
Marvel is trying to introduce the original names in portuguese too, in the new Spider Man game they don't refer to Peter as "Homem Aranha" like it was before, now is just Spider Man.
Coringa vem de uma palavra africana em quimbundo que era Kuringa. A palavra se escreve com U no Brasil, o certo seria Curinga. Mas como a DC achou que isso passaria uma ideia errada do personagem, a grafia ficou com O, Coringa. Eu particularmente acho INCRÍVEL que o Brasil traduza nomes de personagens. Acho que tem personagens que poderiam ser ainda mais traduzidos ou adaptados, como o Wolverine (que inicialmente se chamaria Carcará ou Carcaju), Gambit que seria (Apostador ou Valete) e Batman que antigamente era chamado de "O Homem-morcego", e deixou de ser chamado assim porque Batman ficava melhor em formato de logo.
We also had some names translated in Czech, but that's outdated now and nobody uses it, especially now when you watch most of movies in original language, some things had to be translated in the past when people were watching it in TV and nobody spoke English, only name I am still used to is Czech name for Chewbacca in StarWars, which is Žvejkal and it means the same, like someone who is chewing, but in later translations, it's just Chewbacca like in original. And yes, I know it's not superhero, that was just an example of translation. 😀 I would say that translations work very well and we know these names as default in just 2 universes - Harry Potter and Lord of the Rings, most of people don't remember original English names.
In the old Finnish comics there are Finnish names for superheroes, and all the old Bond movies were also Finnish titles like "Elä ja anna toisten kuolla" ( = Live and Let Die). But I guess in recent years it has become a general habit to market Anglo-American films to whole Europe with the same English titles. In Finland the foreign movies are always subtitled in Finnish because the Finns want to hear the voices of original actors and many Finns are quite good to understand English. Only those animation films that are made mainly for kids are dubbed in Finnish. The original Finnish translations used in comics. 1. Superhero = supersankari (sankari = hero) 2. Batman = Lepakkomies (lepakko = bat; mies = man) 3. Superman = Teräsmies (teräs = steel; mies = man) 4. Spiderman = Hämähäkkimies (hämähäkki = spider) 5. Hulk = Hulk 6. Ironman = Rautamies (rauta = iron) 7. Avengers = Kostajat (kosto = revenge; kostaa = to avenge) 8. Harley Quinn = Harley Quinn 9. Wonderwoman = Ihmenainen (ihme = wonder, nainen = woman) 10. Joker = Jokeri (joker means also a wild card in card games)
por mim o Brasil traduziria TUDO isso traz mais significado pra nossa cultura, pra nossa vivência. vendo do ponto de vista da psicologia comunitária eu até diria que esse é o "certo" Enfim vai Miranha 😂✋ For me, Brazil would translate EVERYTHING This brings more meaning to our culture, to our experience. Seeing from the point of view of community psychology, I would even say that this is the "right" choice Anyway, GO Miranha😂✋
@@MedK001 já chegaram a traduzir superman, me lembro com os desenhos da liga da justiça e da DC. Muitas vezes não sabiam o que escolher superman ou super homem mas agora é só superman. Super homem já soa cafona, talvez pelo fato de eu ser de 2003, imagine batman que nunca chegou a ser traduzido. Mas de vc falar pra fazer adaptações, como "Homem de Aço" e "Morcego" como tantas vezes o Brasil fez com viloes ou personagens mais secundários naquela epoca teria sido uma boa ideia. Hoje em dia n tem mais como descolar.
In Brazil, these names were translated because at the time these superheroes were imported to Brazil there was a certain patriotism reinforced by the government, since the Vargas dictatorship of the 1930s. And many remain to this day in translated form, but since the internet became more accessible, the original names began to be better known.
The fact that the heroes names are so literal about the character super power makes the literal translations in other languages very normal, unless you do not remember that not everybody speaks English lol And the confusion about "comic books" and "movies" is merely because of marketing It's way easyer nowadays use the "original" name without having to make the translated versions of merchandise once it all made in China now lol
In Sweden, Batman was for a long time better known as Läderlappen. The name means bat, which in Swedish can also be called leather patch. Batman / Laderlappen in Swedish appeared for the first time in the magazine Veckans Äventyr (also known as the Jules Verne magazine) at the beginning of 1945.
There are also old, literal translations in Germany similar to Sweden. Like the old Spider-Man comics in the 60s were called "Die Spinne" which means "The Spider". The Avengers were also called "Die Rächer" (literal translation).
The only part that doesn't translate the superhero names to Brazilian Portuguese is Sony with Spiderman games. And this thing ended up becoming a meme for us Brazilians.
Isn't this a Marvel thing, though? I think they're trying to introduce the english names. It's so weird to hear people in the game speaking portuguese shouting "Spider Man" instead of Homem Aranha.
@@leleotrx The worst thing is that this only happens in video games. Because in other media everything is translated nowdays. Only at the end of Daredevil's second season when Nobu says that "Daredevil" has to die instead of also saying the name "Daredevil" in Portuguese which is "Demolidor". Even during Frank Castle's trial, he himself says that the others refer to him as Punisher instead of using the Brazilian version, which is "Justiceiro".
For me as a german the swedish Lederlappen for Batman is just hilarious :D it's just because a Lederlappen represents a derogatory opinion regarding a character :D
There is a fact that, back in 70's - 80's and 90's EVERYTHING from abroad was translated. No one knew the original name of the characters. After many years, internet and globalization and the brazilians having a better understand of the english language, some names kept the original. But we still have the culture to adapt.
In Germany the old comics actually called Spidey "Die Spinne" which translates to "The Spider"... but they changed that over 15 years ago. Avengers comics have been titled "Die Rächer" (translates to "The Avengers"), they switched the titles to Avengers a while ago, but they still use the german word in the stories
Eu queria mt uma versão desse video só que com os nomes de personagens de Harry Potter (não só os Feitiços). Pra mim, a versão brasileira de Harry Potter consegue ser melhor que o original em vários momentos
Interesting fact: in the new games of Spider Man in Brazil they put the original name in english ,so all the countrys have the same name of hero ,so they like change the Homem Aranha to Spiderman ,and it is the most weird thing to hear as like a Brazillian ,because we are not at all familiar with this.
Germans nowadays use the original names. Back in the days, that was different. The Avengers were called "Die Rächer" (German words for The Avengers), Spider-Man was called "Die Spinne" (which literally means The spider). Iron Man was called "Der Eiserne" (the iron one). And there are many more examples. The Flash was called "Der rote Blitz" (the red flash), Green Lantern was called "Die grüne Laterne" (literally the German translation)...
"Arlequina" was a tradicional character in Brazilian carnival and she is mostly a "clown woman". Harley Queen is also a clown and the names are so similar... That's why we changed the name.
In Sweden, Batman was for a long time better known as Läderlappen. The name means bat, which in Swedish can also be called leather patch. Batman / Laderlappen in Swedish appeared for the first time in the magazine Veckans Äventyr (also known as the Jules Verne magazine) at the beginning of 1945.
Meu palpite é que com Demolidor, além de você ter dois "D"s igual no original, tem o "Demo" no começo, para fazer referencia ao "Devil" no nome original. Mas é só um palpite. Se não me engano, já foi traduzido como "Destemido" na década de 60
Antigamente talvez já hoje em dia, “ai isso é fake news” pra que usar termo em inglês os coitados dos velhinho que assistem o jornal não entendem nada.
2:02 FYI there is no "Brazilian" as a language. We speak Portuguese. I am kind of proud about us translating everything. Portuguese is an amazing language, rich in sounds. We should use them :D
I don't know whether an older German person has already commented on this: What the Swedish lady says is true for us, too. So we always had Superman and Batman; these were too iconic to be changed, I think, and we kept some other names as well, but many superheroes got German versions of their names, often translations but also variations. The Flash = Roter Blitz ("Red Flash"); Green Arrow = Grüner Pfeil for example. The Avengers = Die Rächer; Spiderman = Die Spinne , Iron Man = Der Eiserne. Nice video - and thanks to the Swedish lady for looking up the old names. Edit: okay, there are some comments on that already. Nice. :)
the direct translation in German would be: 1: super hero = Superhelden 2: Batman = Fledermausmann 3: Superman = Übermensch or Supermann 4: Spiderman = Spinnenmann or in the way like swedish said "Spindelmann" ;) 5: Hulk = if it's just a name... then Hulk, but the direct translation would be "Wrack, Klotz or Koloss" 6: Iron Man = Eisenmann 7: Avengers = Rächer 8: HarleyQuinn = it's the same.... it's a name Harley Quinn 9: Wonderwoman = Wunderfrau 10: Joker = Spaßvogel or Witzbold Now you know why most films or some characters are not translated into German ;) it just sounds weird...
When the first Marvel comics were translated into German, the titles and names of the characters were usually also translated. Back then there was "Die Spinne", "Supermann", "Die Rächer", "Elektromann" .... It was only when English became the first foreign language to be widely spoken in Germany that the titles and names of the characters were no longer translated. Even if I would still like to introduce "Läderlappen" as Batman. 👍😂
*_The reality is that we Brazilians often use both ways of saying things. Many of these things we use a translation and other times the original version is more drawn from the region where the word or subject was created, for example. We often try to get as close as possible and compare both languages, whatever they may be..._* *_Another interesting thing to know is that the English language comes from the German language and that Korean and Japanese come from Chinese, is that in Japan, they make foreign languages completely their own in many cases..._* *_According to a survey by the University of Oxford here in England together with some universities in the United States of America such as Harvard, Kansas and New York, for example, the Brazilian people are the ones who often manage to have the most beautiful accents, looking for the roots of their proper places of origin. Somente para pontuações, também tem essas pesquisas na New York Times, BBC e Forbes..._*
Läderlappen doesn't mean leather note btw, it's literally the name for a species of bats. So in short the direct translation of läderlappen is literally just "the bat".
In German "Lederlappen" means "Leather Rags" or "Leather Flaps"! So, swedisch "Läderlappen" sounds like German "Lederlappen" what means in swedish "Läderlappar" or "Läderlappen"! No wonder, Northern Europe (including Germany) have the Germanic language in common.
I guess the Brazilian girl was the only one who understood the play. Would be nice to know how the other country translate the words, not just the way them speaks/pronounce the english word. The swedish girl got it too.
The Brazilian girl is way too young but in the 70's and 80's we would say Batman and the translation as a subtitle: Batman, o homem morcego. E Super-Homem não é mais usado (infelizmente)
Yes, "Super-Homem" has been replaced by Superman nowadays in Brazil. And before that, Super-Moça, which was still used in the 70s and 80s, changed to Supergirl as in English.
Nós espanhóis, solemos discutir (brincando) com nossos irmãos de Latinoamérica pelas traduçoes de nomes de filmes ou personagens. Na Espanha as vezes mudamos o nome do filme e fica pior, e lá acostumam a traduzir literalmente o titulo em inglês ao espanhol. Porem, os latinos solem mudar o nome de alguns personagems de formas estranhas. Por exemplo, o filme Fast and Furious na Espanha foi chamado de "A todo gas", e no outro lado, o personagem de Doraemon na Latinoamérica é chamado de "Robotín" enquanto que aquí chamamos de Doraemon mesmo. É por isso que acontecem essas brigas mas (ao menos no meu caso), é sempre dentro do respeito kkkk
@@Renanpassosribeiro- Não é bem assim. À excepção do Coringa, ao qual chamamos Joker (tal como nas cartas), todos os nomes de super-heróis referidos no vídeo são iguais aos do Brasil.
I've never heard of this Harley Quinn character, but if people look at the picture, it's obvious that it's from the word "Arlequina" which is an italian Carnival character! They looked at the brazilian woman like if she was some kind of ET, or something... Who doesn't know the characters from venezian carnival?! Americans use them all the time in ball mascarades, and stuff... Idk if that character is known in Brazil, probably not because, like the americans, they usually don't "consume" things from other places, but the europeans should've known, because, despite the fact that people are getting more and more ignorant by the hour, I thought that it wasn't that bad!
I would like to mention that there is a historical fact that explains our (Brazilian) habit to translate the names. We lived under a military dictatorship for 21 years (1964-1985). During this period the government imposed a law forcing the translation of all foreign words into Portuguese (including, but not limiting to, English). That's why we translated the super hero names. Younger generationsm, however, are using the names in English. Gostaria de mencionar que há um fato histórico que explica o nosso hábito de traduzir os nomes. Vivemos sob uma ditadura militar por 21 anos (1964-1985). Durante este período o governo impôs uma lei forçando a tradução de todas as palavras estrangeiras para o português (incluindo, mas não se limitando ao, inglês). Por isso traduzimos os nomes dos super heróis. Entretanto, gerações mais jovens estão usando os nomes em inglês.
Except for "superman, batman and Hulk" I will always prefer the names translated into Portuguese. In addition to having an emotional charge, English names sound boring
the swedish word sounds extra funny for germans. (Leder-lappen: Leder means Leather in German, and Lappen is a cloth mainly used for cleaning/polishing something. so Lederlappen would be a leather cleaningcloth)
Na versão em portugues do Senhor dos Anéis que eu herdei, acredito que seja dos anos 70, tem lá "Gandalfo, o cinzento"; Frodo Bolseiro; Sam Pacolé (sendo Pacolé uma tradução de Gamgee, com mesmo significado "algodoeiro"), Valfenda (para Rivendell) e vários outros. Isso é bem legal e deveria ser mais reforçado pelo poder público. Estrangeirismos as vezes nos atendem bem, mas não deveria ser o padrão.
Eram 6 livros... Editora Ática se não me engano! Excelente, ficou muito melhor. E o português era pesado, na mesma vibe do inglês original. Era um livro de linguagem densa, riquíssima. Adorava.
Valfenda ficou muito bem traduzido, cara. Mas se tratando de SDA ou de Tolkien no geral, as palavras tem um cuidado muito grande e um significado muito específico que, traduzindo, pode perder. Hoje em dia, os tradutores dele tem um extremo cuidado com isso. Por exemplo, nas novas traduções, "Floresta das Trevas" virou "Trevamata".
In Italy we don't translate some superheroes very often and their pronunciation is similar to English but italianised, we read as we write, so here's how I say: 1. Superhero _supereroe_ 2. _Batman_ 3. _Superman identical to American English_ 4. Spiderman we say either _uomo ragno_ or _spiderman_ 5. _Hulk pronounced ulk (h is silent)_ 6. _Ironman_ 7. _Avengers_ 8. _Harley Quinn_ 9. _Wonder woman_ 10. _Joker_
In Sweden, Batman was for a long time better known as Läderlappen. The name means bat, which in Swedish can also be called leather patch. Batman / Laderlappen in Swedish appeared for the first time in the magazine Veckans Äventyr (also known as the Jules Verne magazine) at the beginning of 1945.
Does these people know that "super" and "hero" aren't even English words?! "Super" came from Greek and was incorporated in Latin and means (at least in Latin) "above". The same way, "hero" came from Greek and means "protector". These channel is interesting, but it's a shame how little pedagogical it is! That idea that things are just fun if they don't teach that much, for whatever reason!
I love spiderman sm ❤🥰 And Blue beetle movie was super nice to watch too specially because it was the first time of a Brazilian actress on a USA hero movie 🍿🇧🇷
A apresentadora "Engraçado como o Inglês sempre soa mais forte né?" passa uma vibe muito Karen aos 23 anos de idade kkkk as a brazilian I feel like there's always kind of a prejudgement that brazilians don't know too much, or that we are decompesated by the fact of being a new country compared with Japan for ex. But the difficulties makes us really clever, me for example have learnt english by playing The Sims and using the dictionaries when I was a Kid. You would be surprised about how brazillians are really woke about most of thigs, from different religions to cultures and languages. Cheers from Grajaú - São Paulo! (no translator needed to send this "Salve!" as we greet here in the jungles 🤣)
USA: Do you want to be my colony and give up your native language and start using several words in English?
Brazil: No.
UK: Do you want to be my colony and give up your native language and start using several words in English?
USA: Yes
😆
I love the fact nowdays not many USA songs rank on our music charts. Our charts are full of Brazilian artists now 🇧🇷💕
I would, if our music wasn't crap, we never had a lower quality in our music. Then again, currently, the US music is also crap so it wouldn't make a good difference. @@triz8399
But Brazilian use english words a lot too
@@RosaSilva-dx9jv like 'shopping'. I honestly don't know a word in Portuguese with the same meaning, which means 'shopping mall' in English. We only use that word
Brazilians did a very clever thing adapting Wonder Woman's symbol. Wonder Woman's symbol is two "W's" stacked over each other, representing the initials of the name. The portuguese name for the character is "Mulher Maravilha" (just a literal translation), so they just turned the symbol upside down and the two "W's" became two "M's".
Nós é gênio, fala tu.
I guess it wasn't planned, just a happy coincidence kkkkkkkk our linguage is beautiful. I'm very pround of the brazilian portuguese. But, in some cases, translate literally is impossible, like in the characthers wich name ends in "er", "maker", or any word wich means "the person who does", like the Punisher. We have the sufixes "eiro" and "dor" (equals of the sufix "er"), but it would sounds very strange say "Punidor" ou "Punideiro" (literal translation). That would be a terrible name, because this words simply doesn't exists in portuguese. So, we use to say "Justiceiro" (Justice Maker).
@@gabrielrios8667linguage é foda
@@gabrielrios8667 mas se tu pensar "Daredevil" vira "Demolidor" porque o simbolo dele é "DD" então tem uma gradne chance de ser de propósito
@@gabrielrios8667and the Daredevil thing, that was translated like " wrecker, demolisher" - Demolidor. But we actually had an accurate translate, but it was so silly that even if "Demolidor" have nothing to do with "Daredevil", it got fit way better. The silly translation is "atrevido" lmao that it is to sound like Daredevil, but daredevil is cool, "Atrevido" is so silly 😅 to transmit this "sillyness" in English, it would be like "cheeky"
Ana = Diva Brasileira. Obrigada por mostrar nossa cultura por ai. Nos videos a maioria das pessoas ficam chocadas com o português kkk
Diva?? Kkkkkkkkkkkkkkk
@@FHANNY66ela é uma "bela" representante da nossa cultura (o "bela" está entre aspas porque tem diversos significados).
Português mal desenvolvido de Portugal
Acredito que na parte do batman ela deveria ter dito "homem morcego".
@@Luffy-Nordestino não cara isso é a tradução ele tinha que diz como as pessoas chama o Batman aqui
No Brasil nós traduzimos tudo mesmo , antigamente era usado "homem-morcego" mas hoje o batman é mais comum mesmo
@betoramone3792 acho q os dois são usados
Acho que mudou pra Batman devido as mídias audiovisuais, já que na dublagem o lipsinc da fala é difícil encaixar homem-morcego em Batman
@@GabrielAlves-rc7sj simm , também acho que seja por isso.
E eu sei por que a Ana riu na hora que que a garota japonesa falou Huck kkkkkkk ele fez até um ram espantada kkkkk
Mesmo nos filmes do Batman, com esse nome na capa e tal, costuma ter os personagens se referindo a ele como homem-morcego. Não sendo usando como nome do herói, mas como uma tiradinha do vilão (Coringa), por exemplo.
I thought it was cool that Brazil is the only country that has translated almost all superhero names into its own language, unlike most others that only use the original name in english.
Note: Ana spoke everyone’s name perfectly in portuguese.
What about swedish?
@@Sly2BandOfThievesIsTheBestSly Don't they use the same original english name as well as the others?
@@mauricio77vicente35 I guess so. There are still many people using the swedish names though (on some of the heroes)
@@Sly2BandOfThievesIsTheBestSly Cool. So Sweden also does this with the names of some americans super-heroes.
Obviosly she spoken perfecly, she IS Brazilian.
Literal translations make more sense to me because most of these heroes' names aren't like a person's name, they're just two words put together.
And like, in english these characters are called like that to make it obvious what power they have, so it makes sense that in other languages it's just as obvious as it is in english lol
I agree, but it also has to sound catchy after the translation to work as a superhero name. Sometimes the sound is off, sometimes it's too long, sometimes the literal translation just would invoke different associations (If e.g. someone was referred to as an "Eisenmann" (Ironman), first thing I would think off would probably be a hardware store vendor or a junk collector, not a guy in a robot suit). For German, there is also the additional problem that all of those descriptive titles would need the article when used in a sentence, you can't use them without the article like a name without it sounding really odd. If they translated the iconic line "I am batman" as "Ich bin der Fledermausmann", it would just sound ridiculous. Well, it is ridiculous in English too if you really think about it, but it sounds so catchy that it doesn't matter ;-).
We do often translate or invent totally different names for comic book characters that are specifically aimed at kids who wouldn't know any English yet and would maybe struggle to pronounce the English name. E.g. Scrooge McDuck is Dagobert Duck in German, Huey, Dewey and Louie are Tick, Trick and Track, Gyro Gearloose is Daniel Düsentrieb.
@@chrisrudolf9839 Brazil did something very similar with most of Disney character names. Uncle Scrooge Mcduck became "Tio Patinhas McPato" with pato being Portuguese for duck. The nephews are Huguinho, Zezinho and Luisinho (lil Hugo, lil José and lil Luís). Daisy was translated to the corresponding name of the flower, Margarida, and Goofy became Pateta, same name used here for the Three Stooges.
@@chrisrudolf9839 Yes I agree, sometimes it just sounds stupid so not traslating can be better lol
Cara é tão legal que a gente traduza os nomes para toda a população ter acesso a esses nomes, não é estranho a gente não traduzir tipo o inglês não é nossa primeira língua pra gente manter o original
Batman e Superman, ninguém fala super homem
@@Benxs10 Só se tu é da geração 2000, sempre foi o traduzido. A nova geração que usa os nomes sem traduzir.
Pra mim sempre foi super homem. Mudou nesses últimos anos.
Já Batman sempre foi Batman. A diferença é q antigamente falavam "Batman, o Homem Morcego"
@@gcp162 eu só uso superman pq acho mas rápido e fácil de falar que super homem
Isso é realmente uma prática mt linda do PT-BR. Se comparar várias obras ai famosas como Harry Potter, As Crônicas de Nárnia e Família Addams, vc percebe como a versão brasileira é superior exatamente por ter esse cuidado em adaptar os nomes com mt mais frequência q os outros idiomaa
In brazil, most heroes are literally translated , in the 60s even names like Bruce Wayne , Peter Parker and Lois lane were translated to Bruno miller, Pedro prado e Miriam lane. Later they choose to become more standard and names became “normal “ - Bruce Wayne etc. superheroes with names that had meaning like a animal ( Spider-Man, black panther ) , object ( green lantern , green arrow ) kept their names translated with some exceptions where the translation didn’t really work well like hulk, aquaman or Flash. The most interesting exception for me is batman … that could be easily translated to “homem - morcego “ but was kept in original form probably because of the 66’s Adam west series sucess , however we don’t say the English pronunciation like we do with flash or aquaman. We say it with the Portuguese pronunciation of de “a” like Ana did in the video because he was for too famous to become “homem - morcego “ and the correct pronunciation seems kind of obnoxious right now lol
Eu sei que traduziram Lois Lane porque era muito parecido com "Luís" 😂
@betoramone3792 o foda eh q ela surgiu super sombria …. Ficou “de boa” na época mis infantil das hqs e acho q eles consideraram esse riacho doce aí ok mas nos anos 70 voltou a ser s Gotham dark q conhecemos … não sei se foi aí q eles abandonaram nome fofo de riacho doce… q pelo amor de Deus né ?
In latin america used to be like that, all changed around 2000`s Lois lane is still named LUISA Lane, Joker is Guason but JOKER is more popular now, Bruce Wayne was BRUNO DIAZ in the old times, Spiderman, `Hombre Araña`, Superman , was always Superman , very different to Brasil
@betoramone3792riacho doce passa uma vibe bem oposta de Gotham 😂
Misericórdia essa de traduzir até os nomes eu não sabia kkkkkk
3:02 Brasil - Ba Ti Man
Reação do Japão 😆😅🤣
3:06 Japão - BA TO MAN 😂
Eu ri demais essa hora
@@jcpaulinhoNão ouve porque a pronúncia da maioria das regiões do Brasil é Tchi para Ti, o mesmo de dji para di.
I see ka ri ma.
kkkkkkkk mano, eu ri muito
Ela falou até na versão padrão do português brasileiro pq se fosse ver cada região que ia ser engraçado pra eles 😅
I like that Wonder Woman still keeps the alliteration in Portuguese
And the aesthetics of the abbreviation is also preserved: WW > MM
Importante lembrar que há algumas décadas havia uma lei sobre estrangeirismos no Brasil, e muitos nomes eram traduzidos. Inclusive, Peter Parker virou Pedro Prado rsrs
Também era um apelo maior para as crianças o nome auto-explicativo.
Pedro Estacionamento.
Era pra ser Pedro Manobrista, kkkkkkkkk
@@jonatasfaustinomoraes Boa kkkk
Por isso que maior parte dos brasileiros não sabe falar inglês direito
@@TiagoSantos_27 até porque ninguém é obrigado a aprender inglês.
O português sempre vai ser uma das línguas mais lindas, olha a reação das garotas quando a brasileira fala o nome dos supers
Mas é claro, essa mulher é linda. Ate palavras como estrume, catarro e furúnculo fica bonito falado por ela
@@notnowjohn😅
Exato
mano o teu comentário não faz o menor sentido papo reto, o gosto é relativo cara, então sempre vai ter pessoas se opondo a determinado gosto que uma pessoa goste, aliás o português Br p mim é mais uma comum entre as milheres que tem no mundo
@@h2zo774ele tá falando isso porque é br kkkkk
Don't want to be a wet blanket, but i cringed a little bit when the girl from US said "brazilian". People in Brazil talk in Portuguese language.
USA being USA, not a surprise
In another video, the Japanese girl also said "Brazilian" to refer to our language.
Não prestei atenção, em que minuto foi isso ?
@@silvioej2:04
They all know that, I think the confusion might come from the term "Brazilian Portuguese" which is used all the time, so...
Proud of Brazil. We already have a lot of American things over here, don't need more words in English either.
Cultuemos a 'última flor do Lácio"...
Isso que o brasileiro tende a "verbificar" muitos termos em inglês como se fosse palavra portuguesa, tipo gíria de jogos, "dropei"
@@protonico2821 Sim... Eu odeio tanto esses americanismos !!
bom, é mais difícil e trabalhoso falar "rede mundial de computadores" do que "internet", vamo combina
@@ernestokrapf É só falar "rede" huehuehue
It's funny because the name Batman in Brazilian portuguese could easily be translated as ''Homem-Morcego'' but we kept Batman, i think it sounds better idk, but in the old comics we used to call ''Homem-Morcego'''.
Even in new movies and animations sometimes you see characters referring Batman as "Homem-Morcego" as 3rd person
Todos os nomes existem tradução aqui. Tocha humana etc, alguns nada a ver como rogue = vampira. Mas flash não traduziram.
Nas animações coringa chama Batman de morcegão
Queria que ela falasse bátima
@@rodrigohyppolito5989 será q eu assistir algum filme pirata? Pq eu me lembro do nome do flash ser rapidinho 🤡🤡🤡
"I am vengeance! I am the night! I am Läderlappen!"
He throws beer at criminals
Quick! Put up the Läderlappen signal!
Stop 🤣🙏🏻
"Läderlappen" is outrageous for German speaking folks
The Sweden girl did what we are actually curious about 😂😂 Thank You for the research!! And Brazil translates everything anyway
I guess the German girl is too young to know this, but back in the 80s the name of some comic book characters and groups were actually translated into German. Some examples:
Spiderman - Die Spinne (the spider)
The Thing - Das Ding
Iron Man - Der Eiserne (the ironclad)
The Avengers - Die Rächer
Green Lantern - Grüne Laterne / Grüne Leuchte
... and almost every animal-based name (thankfully, they didn't try this on Batman ;- )
@@MrHerbsti😂😂😂😂❤ danke!
She did amazing work
For people that don't know, in Brazil there was always a big push towards accessibility when it comes to foreign material, for that reason every movie/show has a (very good) Portuguese dub and instead of using foreign words we almost always translate them to Portuguese, including movie titles, so stuff like "Jurassic Park" becomes "Parque dos Dinossauros" (Dinosaur Park). A lot of times we also add a subtitle under movie names that can't be translated, like "Alien" becomes "Alien: O Oitavo Passageiro" (Alien: The Eight Passenger). This often spoils some movies tho.. haha.
lol, yeah german also has this weird obsession with the unneccessary secondary title descriptions that noone asked for :)
Cala boc# Foice e Martelo do k7.
“Onward” pra “Dois Irmãos: Uma Jornada Fantástica”
@@oguilherme_s você deve ter nascido depois de 2000 entao filhao, eu nao me lembro de ninguem da minha turma falando "professora, leva nós pra assistir 'JULLRÉSIK PAWRK'".
@@oguilherme_s Eles chegaram a usar Parque dos Dinossauros como um subtítulo, tipo : Jurassik Park. Parque dos Dinossauros.
Se tem a Ana tem brasileiro assistindo ❤
SIM SIM KKKK eu só assisto quando ela aparece
Eu assisto ela e as vezes vejo a Menina Má tambem,a Kay Lee
Sim. A regra é clara.
It's undeniable that "Batman" is the most known name in Brazil, but we also had translated his name to "Homem Morcego" (Bat = morcego and man = homen). About Hulk, we also have a kind of translation for his name as well: "O incrível Hulk" (literal translation for "The Incredible Hulk"). About Superman an old-fashion way to call him was "Homem de Aço" (Literal translation in English "Steelman" if I'm not wrong). Basically, when we don't translate the name itself we might create a complement or pronunce it in our own way 😅
There was this old cartoon about Batman some time ago (I had a dvd as a kid) that the storyteller used to start the episodes saying "O Homem-Morcego" and it used to gives me creeps, I loved it. Sometimes in media, we still find some remnants of this name, when people call him "Morcego" or talk about him as "O Homem-Morcego" and then straight up call him Batman, I love it. Idk, it gives him such a deep and dark vibe
Oxi, mas em inglês já usaram "man of Steel" para se referir ao superman, que inclusive hoje em dia no Brasil, ninguém mas fala "super homem" e sim "superman" , só quem deve falar "super homem" é os mais velhos
Batman = "Homem-morcego" e Man-bat = "Morcego-homem" ou "Morcego-humano" 🤨🤔
I don't think they ever translated "The Hulk", at least I don't remember, cause it's very silly. It could be something like "Trambolho" or "Destroço", but probably "Brutamontes" when referring to a person.
@@cnsskill4414 eu quase nunca escuto falando superman, sempre ouvi super homem, quem fala suer man e o pessoal mais nerd mesmo ou a galera mais nova
Harley Quinn's name is a play on words. It sounds similar to Harlequin, a type of comic support character and occasional hero that first appeared in Italian comedies in the 16th century (Harlequin is 'Arlecchino' in Italian). When Harley Quinn is translated into some languages including Portuguese, the female form of the word harlequin is used.
Yes, this name already existed in Portuguese, they just took it and changed it to Arlequina
Yes. Alerquina remained, as almost all feminine words end in "A" in Portuguese .
E ainda temos um bônus no Brasil com MIRANHA 🕷️🕸️
Miranha, Bátima, Superómi, O The Flash, o Lampião Verde, o Rei dos Açude....
@@gabrielrios8667 "o de fleshi" é o melhor hahaha
In Germany the comics used to translate the names into german. Spiderman was called Die Spinne, Ironman was called Der Eiserne, the Avengers were called Die Rächer, Daredevil was Der Dämon etc. It only started in the late 90s early 2000s that we took the english Names and kept them.
Yes, she is too young to remember😊 but it's not her fault
Thanks, I was about to post the same thing 👍
Ana represent portuguese, spanish, italian 😂
Só um BR teria Bom Fim no nome klkkk, é MT nós
@@Anonymox_ 😜
Italiano tb?
Ana represents [....]
These comics were very popular in Sweden when I grew up in the 80s. Back then we were not so well spoken in English as most youths are today. So basically every superhero has a Swedish name. Many are still used today like "Stålmannen" and "Spindelmannen". "Läderlappen" just sounds to cheesy in todays Swedish so I think most just say Batman.
Edit: But "läderlappen" means the leather patches (or cape), which Batman has on his back. 😄
"Läderlapp" is a typ of bat. So it is the bat in (old) Swedish.
The Swedish word "läderlappen" (batman) sounds like the German word "Lederlappen", which means "leather rag" XD
@@kirgan1000 oh yeah. I forgot about that. That is why. :D
@@wingedhussar1117 Well, I guess you could call it "leather rag" as well. "Lappen" has several meanings and can also mean patches sort of like in a Glee man's Cloak.
I like that the Swedish girl had taken her time to check the traditional Swedish names!
Actually, the Brazilian version of "Harley Quinn" is more complicated than it looks. While "Harley Quinn" is two words, in Brazil, it's just one word, "Arlequina".
"Harlequin", the classic male clown from theatrical plays (which is where "Harley Quinn" originates from) is translated into Portuguese as "Arlequim". So, when translating "Harley Quinn", they decided to make it into a "female version" of "Arlequim", so, "Arlequina" (like Gabriel and Gabriella).
The thing is, sometimes characters call "Harley Quinn" simply as "Harley" in the original. So in the translation, "Harley" is also used (I think the understanding is that "Harley Quinzel" is her real name, while "Arlequina" (Harley Quinn) is her villain name).
A Fun idea for a video would be to have Ana say the name of a hero in portuguese and they try to guess which hero that is. I bet noone will be able to guess who's Demolidor.
In spanish (from Peru)
1. Superhero -- Super héroe.
2. Batman - Batman or Hombre Murcielago (which is the literal translation of a Bat Man, not very common in its usage)
3. Superman - Superman (maybe in spanish from Spain they would say Super Hombre? Dont know)
4. Spiderman - Spiderman or Hombre Araña (which is the literal translaion of a Spider Man, this one is more common in its usage)
5. Hulk - Hulk
6. Iron Man - Iron Man or Hombre de Hierro (which is the literal translation of a Bat Man, not very common in its usage)
7. Avengers - Los Vengadores
8. Harley Quinn - Harley Quinn or Arlequin
9. Wonder Woman - La Mujer Maravilla
10. Joker - Guasón (We really kept this from the 60s tv show with the mexican translation. Guasón. Great name.)
son casi idénticos a la versión brasileña a excepción de "Joker"
2:03 Se referir aos EUA como América em todo vídeo até dá pra entender, agora "traduzir de inglês para brasileiro" é de lascar.
né kkkkk
eu falo brasileiro com orgulho hahaha
I think here in Brazil there are two names for superman, we either translate it to "super homem" or keep it superman(with a heavy accent). I even think recent movies kept superman in the title
Yes
Super-Homem was the original name used in comics in Brazil by Ebal and later by Editora Abril. After Panini bought the rights to publish the title in Brazil, they changeg it to Superman, just as a matter of simplification to write the baloons.
The name was changed while still being published by Abril, around 99/2000. I remember it because I was a subscriber for the comics and the change happened when they ceased the subscriptions and released the new "Platinum" format, and in that they had a note explaining the editorial change for naming Superman
Also, given what is happening in the games, the tendency is to no longer translate superheroes names. Given another 10/20 years they will all be in English, I would say
Eu acho que já no desenho da liga da justiça era Superman mas Supergirl que eu me lembre nunca traduziram mesmo no filme dos anos 80 era em inglês
As a young adult Swede i still use alot of the old names for the heroes. Exept Batman.
I haven't lived in Sweden for 6 years so I wasn't sure. I was scared people would get mad in the comments if i claimed we still said it, but I agree I also say the old names sometimes. But some of them I genuinely didn't know.
I still say Läderlappen sometimes. Just because it sounds so silly. Life becomes a little more fun if you call him Läderlappen. :)
@@grandmakida6591 Yeah, I think you would have to be quite hard into the comics to know Järnmannen, Hämnarna and Mirakelkvinnan. I had no idea they had swedish names.
@@HenrikJansson78 indeed it does :)
The funiest trivia about the Joker/Coringa name in Brazil is that the card was originally written Curinga and not Coringa, but when they started translating the comics, they didn't want a word starting with cu (it's portuguese for our... rear end lol) printed on the comics covers, so they changed it to Coringa. It is now grammatically correct to write it with the O too, tho.
Caraca, essa eu não sabia...
Eu sou cearense e a minha pronuncia para a palavra seria com "u" "curinga". Embora eu saiba que se escreve com o, é normal no Ceará a gente pronunciar algumas palavras escritas com "o" com som de "u".
@@cearascbrasil em minas gerais tbn
Unfortunately, there is already a movement among companies in Brazil to standardize names with English. In the new game Homem Aranha is already Spiderman. Before Star Wars was called Guerra nas Estrelas but now they use Star Wars in everything.
The Brazilian girl should've explained the reason for the translated names to them. As part of Brazilian culture, the Brazilian dubbing market is enormous, and most of our population prefers to watch dubbed movies instead of the original voices ones. That's so huge in our country, that some percentage of Brazilian people have never known the original version of those movies.
I think it's more due to the fact that over 90% of the population is illiterate in English
Which is not true, since in Brazil two languages are mandatory, Spanish and English! But nobody likes English, Portuguese grammar is difficult so we prefer to focus on our grammar @@nicholasm788
@@nicholasm788 Yes, that is the main reason. And the fact that everything is dubbed or translated into Brazilian Portuguese helps to keep them monolingual.
Hoje Ana veio com o look assembleiana dela.
@@equilibriumrebelado4893incrível como tem gente que assimila assim
Kkkkkjkk coitada
evangê 😄
Nn a xinge...
Porque qualquer pessoa que coloca uma saia mais cumprida acham que é da Igreja?
2:04 Did she say translate into “Brazilian”? Not Portuguese? Please don’t embarrass us Americans. 😂
As a Portuguese from Portugal, here we don't translate everything as in Brazil, the only ones that some Portuguese translate are Superman and Spiderman in the same way the girl from Brazil said. Also, we only dub animated movies for the children to understand, like spider-verse (we have the English version too for adults to see), the rest is in English with subtitles. and in Brazil, they dub most movies in Portuguese.
There's a long story behind it, but basically, when Portugal was under a dictatorship, to avoid people consuming foreign media, it was forbidden to dub and share foreign media or you would be arrested. That law is no longer in effect for years, but we got used to it, so we don't dub it anyway and just consume it in its original language. With the exception of media targeted at kids.
In Brazil we had policies that pretty much required everything to be translated and dubbed so it would be more accessible to children and the dubbing makes it possible for illiterate folks to watch stuff as they don't need to read subs
Até conseguimos assistir de boa legendado, mas dublado é muito melhor
@@jkefgbvuydbgv Eu discordo completamente. assistir dublado é como perder uns 30 % do filme mais de 50 % da atuação do ator original. eu só assisto dublado quando não tem outra opção
@@cladestino1325 conversa fiada, isso é questão de gosto não regra
Superman was actually translated to Stålmannen because Swedes at that time wasn't as good in English as now. Superman means if we say it in s Swedish way the man who drinks to much which in he is a Alcoholic. That didn't sound that good, so we choose to use what people called him the man of steal which became Stålmannen. It's actually a good translation because translate Superman to Swedish works be Toppenmannen "The great man"
In Sweden, Batman was for a long time better known as Läderlappen. The name means bat, which in Swedish can also be called leather patch. Batman / Laderlappen in Swedish appeared for the first time in the magazine Veckans Äventyr (also known as the Jules Verne magazine) at the beginning of 1945.
Português é o idioma mais lindo do mundo em especial o do Brasil 🇧🇷
Com certeza n
In spanish now we say Spiderman, but previously we used to translate it: Hombre araña. Same with Hulk, now it's Hulk but some years ago it was "La masa" (The mass). Avengers are "Los vengadores", direct translation, but movies were named with the original english title Wonderwoman was a long time ago "La mujer maravilla".
Marvel is trying to introduce the original names in portuguese too, in the new Spider Man game they don't refer to Peter as "Homem Aranha" like it was before, now is just Spider Man.
The only one they didn't translate was the Hulk in Portuguese
@@Renanpassosribeiro how do you say it?
@@jonpeleyHulk= /R/U/L/Q/I/
La massa 💀
Coringa vem de uma palavra africana em quimbundo que era Kuringa. A palavra se escreve com U no Brasil, o certo seria Curinga. Mas como a DC achou que isso passaria uma ideia errada do personagem, a grafia ficou com O, Coringa. Eu particularmente acho INCRÍVEL que o Brasil traduza nomes de personagens. Acho que tem personagens que poderiam ser ainda mais traduzidos ou adaptados, como o Wolverine (que inicialmente se chamaria Carcará ou Carcaju), Gambit que seria (Apostador ou Valete) e Batman que antigamente era chamado de "O Homem-morcego", e deixou de ser chamado assim porque Batman ficava melhor em formato de logo.
Carcaju para wolverine é muito top
Coringa e da dc não Marvel
Coringa palavra africana. Esse aí usou a mesma fonte da Anielle Franco sobre buraco negro e criado mudo.
@@mustachinhogrosso3535 tu tá fumando o que meu bom? Procura aí a origem da palavra Curinga, vem do mesmo lugar que camundongo, bunda e marimbondo.
@@noght KKKKKKKKKKKKKKK claro, claro.
Então nosso idioma ainda é um dos poucos que não compra tudo do inglês? Satisfação, Aspira...
5:43 isn’t there a Brazilian footballer whose name is “Hulk”
It's actually a nickname to describe how strong he is. Not really his name. But he does wear it with pride on his jersey.
Hulk is his nickname actually.
We also had some names translated in Czech, but that's outdated now and nobody uses it, especially now when you watch most of movies in original language, some things had to be translated in the past when people were watching it in TV and nobody spoke English, only name I am still used to is Czech name for Chewbacca in StarWars, which is Žvejkal and it means the same, like someone who is chewing, but in later translations, it's just Chewbacca like in original. And yes, I know it's not superhero, that was just an example of translation. 😀 I would say that translations work very well and we know these names as default in just 2 universes - Harry Potter and Lord of the Rings, most of people don't remember original English names.
In the old Finnish comics there are Finnish names for superheroes, and all the old Bond movies were also Finnish titles like "Elä ja anna toisten kuolla" ( = Live and Let Die). But I guess in recent years it has become a general habit to market Anglo-American films to whole Europe with the same English titles. In Finland the foreign movies are always subtitled in Finnish because the Finns want to hear the voices of original actors and many Finns are quite good to understand English. Only those animation films that are made mainly for kids are dubbed in Finnish.
The original Finnish translations used in comics.
1. Superhero = supersankari (sankari = hero)
2. Batman = Lepakkomies (lepakko = bat; mies = man)
3. Superman = Teräsmies (teräs = steel; mies = man)
4. Spiderman = Hämähäkkimies (hämähäkki = spider)
5. Hulk = Hulk
6. Ironman = Rautamies (rauta = iron)
7. Avengers = Kostajat (kosto = revenge; kostaa = to avenge)
8. Harley Quinn = Harley Quinn
9. Wonderwoman = Ihmenainen (ihme = wonder, nainen = woman)
10. Joker = Jokeri (joker means also a wild card in card games)
por mim o Brasil traduziria TUDO
isso traz mais significado pra nossa cultura, pra nossa vivência.
vendo do ponto de vista da psicologia comunitária eu até diria que esse é o "certo"
Enfim vai Miranha 😂✋
For me, Brazil would translate EVERYTHING
This brings more meaning to our culture, to our experience.
Seeing from the point of view of community psychology, I would even say that this is the "right" choice
Anyway, GO Miranha😂✋
Mas traduzir homem morcego soaria muito estranho hoje em dia
@@ocarolingio mas era assim que dizíamos antes, não? Hoje em dia é mais "Batman", mas eu podia jurar que "Homem-Morcego" não é estranho...
@@MedK001 já chegaram a traduzir superman, me lembro com os desenhos da liga da justiça e da DC. Muitas vezes não sabiam o que escolher superman ou super homem mas agora é só superman. Super homem já soa cafona, talvez pelo fato de eu ser de 2003, imagine batman que nunca chegou a ser traduzido. Mas de vc falar pra fazer adaptações, como "Homem de Aço" e "Morcego" como tantas vezes o Brasil fez com viloes ou personagens mais secundários naquela epoca teria sido uma boa ideia. Hoje em dia n tem mais como descolar.
@@ocarolingio Eu acho tranquilo, o problema é que Batman é mais popular, diferente do que estão fazendo com o Homem Aranha.
Desde que não seja pela ótica estadista e esquerdista, concordo.
Parabéns a todas!
Especialmente para a brasileira que apresentou o nosso jeito de traduzir tudo!
In Brazil, these names were translated because at the time these superheroes were imported to Brazil there was a certain patriotism reinforced by the government, since the Vargas dictatorship of the 1930s. And many remain to this day in translated form, but since the internet became more accessible, the original names began to be better known.
The fact that the heroes names are so literal about the character super power makes the literal translations in other languages very normal, unless you do not remember that not everybody speaks English lol
And the confusion about "comic books" and "movies" is merely because of marketing
It's way easyer nowadays use the "original" name without having to make the translated versions of merchandise once it all made in China now lol
Except for Batman and wonderwoman we still use the old names in Swedish
In Sweden, Batman was for a long time better known as Läderlappen. The name means bat, which in Swedish can also be called leather patch. Batman / Laderlappen in Swedish appeared for the first time in the magazine Veckans Äventyr (also known as the Jules Verne magazine) at the beginning of 1945.
@@tomeng9520 Jag vet
As a german my favorit is the swedish Lederlappen. 😂
It could be used as an insult.
It means the Cape of Leather (läderlappen) :)
Edit: actually Leather patch is the more literally correct translation.
Läderlapp is also the name for a bat. Its better the fladermusman "flapping-mouse-man
@@johnnorthtribeits more like lether patch… but yeah, the names comes from a specific type of bat.
@@johnnorthtribe Lappen in Germany means literaly "rag(s)".
"Du Lappen" would be quite an insult in german, something like "You whimp", so yeah Lederlappen is amazing.
That's right, here I Brazil we translate everything.
Execpt Batman for some reason...
@@mikha_el777We rarely see anyone calling him Homem Morcego
@@rodrigogoncalves3024 mas a gente não fala batman, a gente fala batima kkk
@@zelad0ra Eu sei kkkkk Acho que é o único que o pessoal não traduz...
@@zelad0ra KKKKKKKK Eu já escutei "Super homi" também kkkkk
There are also old, literal translations in Germany similar to Sweden. Like the old Spider-Man comics in the 60s were called "Die Spinne" which means "The Spider". The Avengers were also called "Die Rächer" (literal translation).
"Now we're on phase 4, about to watch Black Widow"
I'm so sorry for you, honey!
Considering Marvel is so-so nowadays, she's in a good rhythm on the releasings
The only part that doesn't translate the superhero names to Brazilian Portuguese is Sony with Spiderman games. And this thing ended up becoming a meme for us Brazilians.
Isn't this a Marvel thing, though? I think they're trying to introduce the english names. It's so weird to hear people in the game speaking portuguese shouting "Spider Man" instead of Homem Aranha.
@@leleotrx The worst thing is that this only happens in video games. Because in other media everything is translated nowdays. Only at the end of Daredevil's second season when Nobu says that "Daredevil" has to die instead of also saying the name "Daredevil" in Portuguese which is "Demolidor".
Even during Frank Castle's trial, he himself says that the others refer to him as Punisher instead of using the Brazilian version, which is "Justiceiro".
Justiceiro sounds cool
Sou um homem simples, se tem BR eu assisto.
Exato, sou desses também kkkk
Nosso Brasil é caso de amor e ódio, somos narcisistas quando se fala de país
For me as a german the swedish Lederlappen for Batman is just hilarious :D it's just because a Lederlappen represents a derogatory opinion regarding a character :D
Do flapping-mouse-man sound better? Läderlapp is also bat.
@@kirgan1000 Fledermausmann exakt ;)
@@kirgan1000 yeah in norwegian direct translation is the same as in swedish. Flaggermusmannen - the flapping mouse man
@@kirgan1000 "Lappen" we say to a sissy in German. Therefor Läderlapp sounds like leather-sissy.
The American chair is much more sophisticated than that of other countries... this says a lot about what Americans think about themselves
There is a fact that, back in 70's - 80's and 90's EVERYTHING from abroad was translated. No one knew the original name of the characters. After many years, internet and globalization and the brazilians having a better understand of the english language, some names kept the original. But we still have the culture to adapt.
In Germany the old comics actually called Spidey "Die Spinne" which translates to "The Spider"... but they changed that over 15 years ago. Avengers comics have been titled "Die Rächer" (translates to "The Avengers"), they switched the titles to Avengers a while ago, but they still use the german word in the stories
a reação da Ana quando a japonesa pronunciou a palavra "Hulk" KKKKKKKKKKKKK
"Läderlappen" is OUTRAGEOUS if you speak German 👁️👄👁️
Eu queria mt uma versão desse video só que com os nomes de personagens de Harry Potter (não só os Feitiços). Pra mim, a versão brasileira de Harry Potter consegue ser melhor que o original em vários momentos
Porque o português é muito mais próximo do Latim que o inglês, então acho que os feitiços devem ficar melhor mesmo... embora nunca tenha lido o livro.
Interesting fact: in the new games of Spider Man in Brazil they put the original name in english ,so all the countrys have the same name of hero ,so they like change the Homem Aranha to Spiderman ,and it is the most weird thing to hear as like a Brazillian ,because we are not at all familiar with this.
Brasil diferenciado nas versões das palavras dos nomes do super heróis! Sucesso Ana🎉❤
Germans nowadays use the original names. Back in the days, that was different. The Avengers were called "Die Rächer" (German words for The Avengers), Spider-Man was called "Die Spinne" (which literally means The spider). Iron Man was called "Der Eiserne" (the iron one). And there are many more examples. The Flash was called "Der rote Blitz" (the red flash), Green Lantern was called "Die grüne Laterne" (literally the German translation)...
a ana só esqueceu de mencionar que nós usamos superman também pra falar do super homem, nem todas as vezes a gente traduz
Isso mais recente 😅 anos atrás era só super homem( anos 90 e anos 2000), pela idade dela faz sentido falar só super homem
Superman começou a ser usado recentemente e provavelmente é o mais comum hoje no Brasil, mas , 40 anos atrás, só se usava Super-Homem.
"Arlequina" was a tradicional character in Brazilian carnival and she is mostly a "clown woman". Harley Queen is also a clown and the names are so similar... That's why we changed the name.
In Sweden, Batman was for a long time better known as Läderlappen. The name means bat, which in Swedish can also be called leather patch. Batman / Laderlappen in Swedish appeared for the first time in the magazine Veckans Äventyr (also known as the Jules Verne magazine) at the beginning of 1945.
Nossa amei quando a amarecicana perguntou se nos traduziamos de ingles para "brasileiro" e a ana logo a corrigiu de uma forma discreta, te amamos ana
Português BR é tipo "brasileiro" mesmo...sou a favor de normalizar essa expressão rsrs
They should have invited Chinese person.
He or She would translate more of heroes’ names than the Brazilian lady does.
Uma pena não terem falado no Demolidor (Daredevil), cujo o significado é totalmente diferente do original.
Ainda não entendi como não tiveram na época a ideia de traduzir pra "Destemido", mantinha a letra inicial do símbolo sem mudar tanto o significado...
Meu palpite é que com Demolidor, além de você ter dois "D"s igual no original, tem o "Demo" no começo, para fazer referencia ao "Devil" no nome original. Mas é só um palpite. Se não me engano, já foi traduzido como "Destemido" na década de 60
@@tulio_moreiraaa Na verdade, é um bom palpite. Faz muito sentido.
IN BRAZIL WE DON'T LET OUR LANGUAGE BE COLONIZED
Antigamente talvez já hoje em dia, “ai isso é fake news” pra que usar termo em inglês os coitados dos velhinho que assistem o jornal não entendem nada.
2:02 FYI there is no "Brazilian" as a language. We speak Portuguese. I am kind of proud about us translating everything. Portuguese is an amazing language, rich in sounds. We should use them :D
I wanted to see their reaction to Daredevil, that in Brazil is translated to Demolidor wich IS NOT a direct translation hahahaha
I don't know whether an older German person has already commented on this: What the Swedish lady says is true for us, too. So we always had Superman and Batman; these were too iconic to be changed, I think, and we kept some other names as well, but many superheroes got German versions of their names, often translations but also variations. The Flash = Roter Blitz ("Red Flash"); Green Arrow = Grüner Pfeil for example. The Avengers = Die Rächer; Spiderman = Die Spinne , Iron Man = Der Eiserne. Nice video - and thanks to the Swedish lady for looking up the old names.
Edit: okay, there are some comments on that already. Nice. :)
the direct translation in German would be:
1: super hero = Superhelden
2: Batman = Fledermausmann
3: Superman = Übermensch or Supermann
4: Spiderman = Spinnenmann or in the way like swedish said "Spindelmann" ;)
5: Hulk = if it's just a name... then Hulk, but the direct translation would be "Wrack, Klotz or Koloss"
6: Iron Man = Eisenmann
7: Avengers = Rächer
8: HarleyQuinn = it's the same.... it's a name Harley Quinn
9: Wonderwoman = Wunderfrau
10: Joker = Spaßvogel or Witzbold
Now you know why most films or some characters are not translated into German ;) it just sounds weird...
When the first Marvel comics were translated into German, the titles and names of the characters were usually also translated. Back then there was "Die Spinne", "Supermann", "Die Rächer", "Elektromann" ....
It was only when English became the first foreign language to be widely spoken in Germany that the titles and names of the characters were no longer translated.
Even if I would still like to introduce "Läderlappen" as Batman. 👍😂
Der Eiserne = Iron Man
Der Rote Blitz = Flash
Grüne Leuchte/Laterne = Green Lantern
Gruppe X = X-Men
Der Dämon = Daredevil
Die Spinne = Spiderman
Wunderweib.
*_The reality is that we Brazilians often use both ways of saying things. Many of these things we use a translation and other times the original version is more drawn from the region where the word or subject was created, for example. We often try to get as close as possible and compare both languages, whatever they may be..._*
*_Another interesting thing to know is that the English language comes from the German language and that Korean and Japanese come from Chinese, is that in Japan, they make foreign languages completely their own in many cases..._*
*_According to a survey by the University of Oxford here in England together with some universities in the United States of America such as Harvard, Kansas and New York, for example, the Brazilian people are the ones who often manage to have the most beautiful accents, looking for the roots of their proper places of origin. Somente para pontuações, também tem essas pesquisas na New York Times, BBC e Forbes..._*
Läderlappen doesn't mean leather note btw, it's literally the name for a species of bats. So in short the direct translation of läderlappen is literally just "the bat".
It literally means _leather patch_ though, even if it also is a species.
In German "Lederlappen" means "Leather Rags" or "Leather Flaps"!
So, swedisch "Läderlappen" sounds like German "Lederlappen" what means in swedish "Läderlappar" or "Läderlappen"! No wonder, Northern Europe (including Germany) have the Germanic language in common.
I just literally translated it, I knew it meant smth else but I couldn't remember at that moment!
I guess the Brazilian girl was the only one who understood the play. Would be nice to know how the other country translate the words, not just the way them speaks/pronounce the english word. The swedish girl got it too.
I like the Japanese girl translating into Engrish that is a thinker accent than her normal skill at English.
Spiderman books used to be known as "Die Spinne" in Germany, which just literally means "The Spider"
Yes, and other names were translations / German variations as well. The Avengers = Die Rächer; Iron Man = Der Eiserne and many others. :)
Ana perfeita ❤🇧🇷🇧🇷🇧🇷
The Brazilian girl is way too young but in the 70's and 80's we would say Batman and the translation as a subtitle: Batman, o homem morcego. E Super-Homem não é mais usado (infelizmente)
Yes, "Super-Homem" has been replaced by Superman nowadays in Brazil. And before that, Super-Moça, which was still used in the 70s and 80s, changed to Supergirl as in English.
Adorei o vídeo. Fiquei curiosa para saber se em espanhol e francês eles também traduzem os nomes dos personagens.
Nós espanhóis, solemos discutir (brincando) com nossos irmãos de Latinoamérica pelas traduçoes de nomes de filmes ou personagens.
Na Espanha as vezes mudamos o nome do filme e fica pior, e lá acostumam a traduzir literalmente o titulo em inglês ao espanhol. Porem, os latinos solem mudar o nome de alguns personagems de formas estranhas.
Por exemplo, o filme Fast and Furious na Espanha foi chamado de "A todo gas", e no outro lado, o personagem de Doraemon na Latinoamérica é chamado de "Robotín" enquanto que aquí chamamos de Doraemon mesmo. É por isso que acontecem essas brigas mas (ao menos no meu caso), é sempre dentro do respeito kkkk
@@S.sanvi4acontece o mesmo em portugal, eles traduzem tudo diferente do Brasil
@@Renanpassosribeiro- Não é bem assim. À excepção do Coringa, ao qual chamamos Joker (tal como nas cartas), todos os nomes de super-heróis referidos no vídeo são iguais aos do Brasil.
@@module79l28 eu falo de traduções de títulos em geral, em portugal e Brasil sempre são diferentes
When she said "brazilian" I just loved it. We do speak brazilian portuguese, but calling it just brazilian is so nice 😄
I've never heard of this Harley Quinn character, but if people look at the picture, it's obvious that it's from the word "Arlequina" which is an italian Carnival character! They looked at the brazilian woman like if she was some kind of ET, or something... Who doesn't know the characters from venezian carnival?! Americans use them all the time in ball mascarades, and stuff... Idk if that character is known in Brazil, probably not because, like the americans, they usually don't "consume" things from other places, but the europeans should've known, because, despite the fact that people are getting more and more ignorant by the hour, I thought that it wasn't that bad!
Harlekin as another word for clown is also known in German.
Harlem Queen a rainha do harlem
I would like to mention that there is a historical fact that explains our (Brazilian) habit to translate the names. We lived under a military dictatorship for 21 years (1964-1985). During this period the government imposed a law forcing the translation of all foreign words into Portuguese (including, but not limiting to, English). That's why we translated the super hero names. Younger generationsm, however, are using the names in English.
Gostaria de mencionar que há um fato histórico que explica o nosso hábito de traduzir os nomes. Vivemos sob uma ditadura militar por 21 anos (1964-1985). Durante este período o governo impôs uma lei forçando a tradução de todas as palavras estrangeiras para o português (incluindo, mas não se limitando ao, inglês). Por isso traduzimos os nomes dos super heróis. Entretanto, gerações mais jovens estão usando os nomes em inglês.
Except for "superman, batman and Hulk" I will always prefer the names translated into Portuguese. In addition to having an emotional charge, English names sound boring
Spider-Man é legal
the swedish word sounds extra funny for germans. (Leder-lappen: Leder means Leather in German, and Lappen is a cloth mainly used for cleaning/polishing something. so Lederlappen would be a leather cleaningcloth)
Na versão em portugues do Senhor dos Anéis que eu herdei, acredito que seja dos anos 70, tem lá "Gandalfo, o cinzento"; Frodo Bolseiro; Sam Pacolé (sendo Pacolé uma tradução de Gamgee, com mesmo significado "algodoeiro"), Valfenda (para Rivendell) e vários outros. Isso é bem legal e deveria ser mais reforçado pelo poder público. Estrangeirismos as vezes nos atendem bem, mas não deveria ser o padrão.
Eram 6 livros... Editora Ática se não me engano! Excelente, ficou muito melhor. E o português era pesado, na mesma vibe do inglês original. Era um livro de linguagem densa, riquíssima. Adorava.
Valfenda ficou muito bem traduzido, cara. Mas se tratando de SDA ou de Tolkien no geral, as palavras tem um cuidado muito grande e um significado muito específico que, traduzindo, pode perder. Hoje em dia, os tradutores dele tem um extremo cuidado com isso. Por exemplo, nas novas traduções, "Floresta das Trevas" virou "Trevamata".
Deveria ser reforçado por quê? Traduzir tudo só contribui para manter a população monolíngue.
In Italy we don't translate some superheroes very often and their pronunciation is similar to English but italianised, we read as we write, so here's how I say:
1. Superhero _supereroe_
2. _Batman_
3. _Superman identical to American English_
4. Spiderman we say either _uomo ragno_ or _spiderman_
5. _Hulk pronounced ulk (h is silent)_
6. _Ironman_
7. _Avengers_
8. _Harley Quinn_
9. _Wonder woman_
10. _Joker_
Na verdade, a carta do baralho é curinga (com U). O personagem se chama Coringa (com O) no Brasil pra evitar piadinhas de quinta série.
You really need to get Italian into this kind of video.
The Swedish word "läderlappen" (batman) sounds like the German word "Lederlappen", which means "leather rag" XD
basically the same in swedish, "Leather patch" is how i'd translate it
@@alebone_ It's a reference to a particular species of bat
In Sweden, Batman was for a long time better known as Läderlappen. The name means bat, which in Swedish can also be called leather patch. Batman / Laderlappen in Swedish appeared for the first time in the magazine Veckans Äventyr (also known as the Jules Verne magazine) at the beginning of 1945.
Wakanda forever (rest in peace) ❤❤❤
Does these people know that "super" and "hero" aren't even English words?! "Super" came from Greek and was incorporated in Latin and means (at least in Latin) "above". The same way, "hero" came from Greek and means "protector". These channel is interesting, but it's a shame how little pedagogical it is! That idea that things are just fun if they don't teach that much, for whatever reason!
I love spiderman sm ❤🥰 And Blue beetle movie was super nice to watch too specially because it was the first time of a Brazilian actress on a USA hero movie 🍿🇧🇷
Todo mundo: Usando inglês.
Brasil: Eu não sou igual todo mundo! Vou traduzir as coisas mesmo!
A apresentadora "Engraçado como o Inglês sempre soa mais forte né?" passa uma vibe muito Karen aos 23 anos de idade kkkk
as a brazilian I feel like there's always kind of a prejudgement that brazilians don't know too much, or that we are decompesated by the fact of being a new country compared with Japan for ex. But the difficulties makes us really clever, me for example have learnt english by playing The Sims and using the dictionaries when I was a Kid. You would be surprised about how brazillians are really woke about most of thigs, from different religions to cultures and languages. Cheers from Grajaú - São Paulo! (no translator needed to send this "Salve!" as we greet here in the jungles 🤣)
arrasou amigo, ta na hora da gente (enquanto brasileiros) desenvolvermos a autoestima la no ceu igual a dos imperialistas estadounidenses