Guess the Movie Title In 5 different Languages!! (Brazil, USA, France, Germany, Indonesia, Sweden)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 10 сен 2024
  • Can you Guess Movie title In Different Language?
    Let's see!
    #brazil #indonesia #america #france #usa #germany #sweden #movie #spiderman #homealone

Комментарии • 243

  • @luisgodoi8389
    @luisgodoi8389 8 месяцев назад +433

    "Esqueceram de mim" é uma tradução tão boa que ela acertou direto kkkkkkkkkkkkk

    • @FallenLight0
      @FallenLight0 8 месяцев назад +91

      Divertidamente é um nome genial, sempre que vejo quero que a pessoa que teve a ideia ganhe um prêmio.

    • @carlosbarross
      @carlosbarross 8 месяцев назад +5

      ​@@FallenLight0realmente!!!

    • @Drible_curto
      @Drible_curto 8 месяцев назад +60

      ​​@@FallenLight0 igual a "jogos vorazes"
      Os portugueses foram burros e traduziram "jogos da fome"
      Hunger games é um nome bem merda se traduzido literalmente, algum gênio pescou a palavra voraz e o nome ficou foda sem perder o sentido

    • @Drible_curto
      @Drible_curto 8 месяцев назад +10

      No caso ela adivinhou pq ele traduziu "they forgot me"

    • @joserxy
      @joserxy 8 месяцев назад +23

      ​@@Drible_curtomas exatamente por isso a traducão é boa. faz sentido com o enredo do filme

  • @rendianasupyan422
    @rendianasupyan422 8 месяцев назад +123

    Now ... I 100% belive she is from USA

    • @caroskaffee3052
      @caroskaffee3052 8 месяцев назад

      I can't tell if she is really that stupid or if she would have guessed it but had to go on so the video won't be too short

  • @emilyncosta_
    @emilyncosta_ 8 месяцев назад +159

    Divertamente is a genius name because it literally means "funly", but there is a play on words with Divertida Mente ( "fun mind" )

    • @emilyvallejos0
      @emilyvallejos0 6 месяцев назад +18

      En español tambien es un juego de palabras, se llama "Intensamente"

  • @triz8399
    @triz8399 8 месяцев назад +122

    this will be fun because Brazil🇧🇷 always translate movie titles (not literal translation but something that summarize the movie plot), movie songs when is kid movies and we always watch dubbed, our dubbing is considered one of the best in the world and gained some awards.🏆
    K-drama only conquered a great number of Brazilian viewers when it started to be dubbed in Portuguese on netflix

    • @alinnecarolainydelimaalves626
      @alinnecarolainydelimaalves626 8 месяцев назад +5

      a parte do kdrama não é de todo verdade eles já eram super populares aqui mesmo antes de serem dublados

    • @joserxy
      @joserxy 8 месяцев назад

      ​@@alinnecarolainydelimaalves626mentira

    • @Fernando-dt8je
      @Fernando-dt8je 8 месяцев назад

      Not "every " title is translated. And "only" dubbed if you are talking about kids' movies.

    • @webkeylocknope9691
      @webkeylocknope9691 7 месяцев назад +6

      @@Fernando-dt8je Movies not getting dubbed is a very Portugal thing. In Brazil allmost all movies get dubbed, especially the most famous ones.

  • @vtr.M_
    @vtr.M_ 8 месяцев назад +110

    I don't speak German, but I know that "spinne mann" is spiderman. It's very similar and we're talking about movies.
    How did she manage to associate this with Elton John? lol

    • @cwnbn3226
      @cwnbn3226 8 месяцев назад +16

      Actually the title was translated wrong: It says "Spinne Mann" but the correct translation is "Spinnenmann"

    • @masaru340
      @masaru340 8 месяцев назад

      @@cwnbn32263:35 Listen to him, he says “Spinnenmann” correctly, and if you watch this on a big screen or zoom in, you can see that he corrected the title on the papercard with a thin pencil line.

    • @caroskaffee3052
      @caroskaffee3052 8 месяцев назад +1

      Because her IQ barely has two digits. Honestly

    • @Captainumerica
      @Captainumerica 8 месяцев назад

      Americans are so bad with other cultures, it's not even funny anymore.

    • @BrokenSoulConfession
      @BrokenSoulConfession 8 месяцев назад +2

      Elton John is the Rocket Man

  • @kilanspeaks
    @kilanspeaks 8 месяцев назад +290

    I think this is only fun for countries who actually translate/change their movie titles like Germany, France, and Brazil; because like what Violin said, in Indonesia we just use the original English titles. 🤷‍♂️
    But I do see the logic behind localizing titles to make it more relatable to the market, in which case I would translate the titles as follows:
    1. Die Hard = Nggak Mati-mati
    2. Spider-Man: No Way Home = Laba-laba Kesasar Pas Pulang
    3. Inside Out = Mudal
    4. Star Wars = Tawuran Artis
    5. Home Alone = Anak Telantar
    6. Love Actually = Beneran Demen
    7. The Holiday = Healing Dulu

    • @fanikr2932
      @fanikr2932 8 месяцев назад +21

      Healing dulu buat ngakak woi wkwkwk

    • @irfanbinrusdi
      @irfanbinrusdi 8 месяцев назад +7

      Best one 😂😂😂😂😂

    • @ardionoroma
      @ardionoroma 8 месяцев назад +22

      Star wars harusnya perang bintang, karena dulu di dufan pernah ada wahana perang bintang, mainnya ya ala2 star wars tembak2an wkwkwk

    • @user-vw1mm8bm9l
      @user-vw1mm8bm9l 8 месяцев назад +1

      Mudal itu apa? Serius nanya.

    • @Kane_2001
      @Kane_2001 8 месяцев назад +8

      Die hard : susah mati
      Spider-Man no way Home: Labah Labah tidak ada jalan pulang
      Inside out : diluar
      Star Wars : perang bintang
      Home Alone : keseorangan dirumah
      Love actually: cinta sebenar nya
      The Holiday : percutian

  • @Tennozu_
    @Tennozu_ 7 месяцев назад +17

    Is the german dude doing Audiobooks, Voice works or something? Gosh his voice is deep and calming

  • @apenasK.
    @apenasK. 8 месяцев назад +145

    Como amo esse canal de coração, gostaria de propor uma sugestão:
    Percebo que na maioria dos vídeos, apenas os americanos e britânicos que lideram e conduzem um vídeo, enquanto outros não possuem tanto protagonismo assim, a não ser ao mostrar diferenças linguísticas, como no caso do episódio a qual a Tchéquia liderou um vídeo falando sobre línguas eslavas.
    Gostaria que outros países tivessem mais oportunidades de conduzir um vídeo abordando sobre tópicos legais como este. Países que poderiam dirigir um vídeo poderiam ser a França, Alemanha, Brasil,Itália, Indonesia, México e outros.
    Acho que isso daria um novo ar ao canal e incentivaria a inclusão de todos :)
    Excelente vídeo!

    • @pauloph4
      @pauloph4 8 месяцев назад +14

      Acredito que seja porque o inglês seja a segunda língua comum entre todos os participantes. Mas eu concordo com você.

    • @mitocondria7457
      @mitocondria7457 7 месяцев назад

      E eu gostaria de sugerir que você compre um gato gago. Ele vai ficar falando mimimi o dia inteiro.

  • @matheusfiorelli8829
    @matheusfiorelli8829 8 месяцев назад +111

    they shouldve put "The Hangover" among the movies, just so everyone can see the Brazilian title "Se Beber não Case" (If you get drunk don't get married) 😂😅

    • @yoojk5244
      @yoojk5244 8 месяцев назад +9

      They shoud've put "The Hangover" so they can see how sometimes the french translate a movie title with an other english name for whatever reason😭 It's called "Very Bad Trip"😂

    • @Kamiyu97
      @Kamiyu97 7 месяцев назад +5

      Lol, not bad! In French it's "Very bad trip"... I guess because in French we use the English word "trip" to mean "drug induced trip" lol

    • @TuaTeMauAkauAtea
      @TuaTeMauAkauAtea 7 месяцев назад +1

      😅😅😅😅😅 trip=drug induced person😅😅😅😅satanic meaning in french 😈😈😈👿😈heavily nasty and bad😅😅😅😅😅, total destruction of the meaning the word trip 😅😅😅😅

  • @jheniffer2510
    @jheniffer2510 8 месяцев назад +88

    The good thing about Brazil is that we translate practically all titles! 🇧🇷😂

    • @rianedmasterszimanski9094
      @rianedmasterszimanski9094 7 месяцев назад +14

      Traduzimos não. Adaptamos! Nenhum dos filmes citados ali foram uma tradução literal kkkkkkk

  • @user-uq8oe1cb7c
    @user-uq8oe1cb7c 8 месяцев назад +19

    I think in Bahasa Indonesia it would be better to use:
    1. Sulit Mati
    2. Manusia Laba-laba: Tiada Jalan Pulang.
    3. Luar Dalam.
    4. Perang Bintang.
    5. Sendirian di Rumah.
    6. Cinta yang Sesungguhnya (Love Actually)
    7. Liburan

    • @Lurah_Rozhok
      @Lurah_Rozhok 8 месяцев назад

      Bener itu no.1 "Sulit mati" no.3 bukan didalam luar tapi "luar dalam" 6."Cinta sebenarnya" juga bisa
      7. "Liburan"

    • @agungbagusprama
      @agungbagusprama 7 месяцев назад

      nah iya, no 1 itu kata "hard" lebih kayak semacam level kesulitan kyk di game gtu ga sih... jadi artinya itu sulit mati/susah mati

  • @evandrosantos3771
    @evandrosantos3771 8 месяцев назад +100

    Esse mano alemão parece um personagem de RPG com essa voz, estilo e cabelo. Mto pika

  • @caroskaffee3052
    @caroskaffee3052 8 месяцев назад +14

    homegirl really heard the swedish "scharlic fuck disk" and yet decided that "tatsächlich liebe" was the most unromantic thing she ever heard? she can't be for real 😂

  • @JabahL
    @JabahL 8 месяцев назад +63

    O Amor Não Tira Férias foi uma ótima tradução kkkkkko

  • @rogeriopenna9014
    @rogeriopenna9014 8 месяцев назад +15

    Divertidamente means something like "Funnily", but it plays with the suffix MENTE which also means MIND
    The Portuguese suffix "-mente" is equivalent to "-ly" in English and is used to form adverbs from adjectives. It originally comes from the Latin "mente," which means "mind" in English, reflecting how it was once used to denote manner or way of thinking. Over time, the usage evolved to create adverbs denoting the manner or degree of an adjective.

  • @caroskaffee3052
    @caroskaffee3052 8 месяцев назад +9

    the german guy is really growing on me, at first I didnt like his accent but he is really funny!

  • @GabrielTrentinBarbosa
    @GabrielTrentinBarbosa 8 месяцев назад +14

    This team has a great chemistry!!

  • @diditsuhendra238
    @diditsuhendra238 8 месяцев назад +18

    In Indonesian, die hard means hard to die, not " mati keras" and Spiderman : manusia laba laba not lelaki and Star wars' : perang bintang , bahasa inggris pengucapannya tdk harus dari depan dlm bahasa Indonesia...jadi yg violin tulis itu terbalik

    • @ur_miia
      @ur_miia 8 месяцев назад +1

      Violin kan bilang klo judul movienya nggak di translete sepenuhnya cuman 1 kata 1 kata gitu

  • @ameliacalixtamoreira8254
    @ameliacalixtamoreira8254 8 месяцев назад +36

    Alguém me explica pq a menina francesa falou que "vice- versa" era o mesmo que "divertidamente" sendo que é completamente diferente?

    • @mikete01
      @mikete01 8 месяцев назад +44

      Em francês vice - versa não é o nosso vice - versa. Segundo pesquisas no Google é: se divertir. Ent acho que foi por isso... O famoso falso cognato kkkkk
      Obs. Não falo francês ent assim isso é baseado em Google tradutor kkkkk

    • @RogerRamos1993
      @RogerRamos1993 8 месяцев назад +7

      Vice versa em francês quer dizer vice versa, acho que ela entendeu que divertidamente queria dizer "invertidamente", inversement em francês.

    • @ameliacalixtamoreira8254
      @ameliacalixtamoreira8254 8 месяцев назад

      @@RogerRamos1993 Entendi, obrigada!

    • @mikete01
      @mikete01 8 месяцев назад +1

      @@RogerRamos1993 ahhh! Interessante, faz mais sentido.
      Já sabia que não poderia confiar no Google, mas da onde ele tirou se divertir? Kkkkkkk
      Obrigada!

  • @oepseum
    @oepseum 8 месяцев назад +10

    I need the German's man ig

  • @r2d2rxr
    @r2d2rxr 5 месяцев назад +3

    She seems nice, but my goodness some of those were so easy 😅 I think she was just nervous.

  • @juliaastarina8763
    @juliaastarina8763 8 месяцев назад +12

    Die Hard in Indonesian will be more challenging if translated as 'Tidak Mudah Mati'

  • @GALA--
    @GALA-- 6 месяцев назад +5

    WHY DO I KEEP THINKING THAT SWEDISH COULD RUIN THIS GAME WITH THEIR TRANSLATION, BUT SHE STILL CANT EVEN GUESS THE OBVIOUS WORD LOL XD

  • @hudskito
    @hudskito 8 месяцев назад +16

    shes so bad at this omg LMAOOOO i cant. but it was cool to watch tho ngl

    • @dl1083
      @dl1083 8 месяцев назад +3

      It honestly started off a bit painful but she got much better at guessing towards the end.

    • @anastasia-fr1gn
      @anastasia-fr1gn 7 месяцев назад

      The spider man was so obvious. I was like just look at the words!

  • @user-qn2yg4nh8j
    @user-qn2yg4nh8j 8 месяцев назад +7

    How did she not get the Swedish meaning of "krig" when it's almost the same as German

  • @MedK001
    @MedK001 8 месяцев назад +5

    shoutouts to Frenchwoman at 8:38 for getting the translation correct! She was implying she sort of translated it herself/winged it? So I googled the name of the movie in French and *yup,* it's exactly as she said!

    • @sarahmarkiewicz7975
      @sarahmarkiewicz7975 8 месяцев назад

      We call the movie "Love Actually" in France but "Réellement l'amour", it's in Québec = big difference. Québec has a legislation which makes mandatory to put everything into French.

  • @giseleteixeira5173
    @giseleteixeira5173 7 месяцев назад +5

    Please the insta of the German 😭😭😭

  • @lincolnlg490
    @lincolnlg490 8 месяцев назад +9

    Duro de Matar in Portuguese, it's almost literal from Die Hard (Hard = difícil, duro. Die = matar). Some American titles are either very silly or not part of the Brazilian background. So they need to be improved or worsened, to be good.

    • @LeonardoMenezes03
      @LeonardoMenezes03 8 месяцев назад +2

      Die = Morrer / Kill=Matar
      A literal translation would be "Duro de Morrer"

    • @MedK001
      @MedK001 8 месяцев назад +4

      "Duro de Matar" would be "Hard to Kill" though, and "die" is morrer (not matar). It's close to being literal, but really not *quite.*

  • @BOPENKK
    @BOPENKK 8 месяцев назад +9

    Bahasa Indonesia memang gokil 🤩

  • @corakim3300
    @corakim3300 8 месяцев назад +7

    Hi I'm from Somalia 🇸🇴 ❤

  • @luanqueiroz3119
    @luanqueiroz3119 8 месяцев назад +7

    olha o alemao que parece um vampiro

  • @arifeko8576
    @arifeko8576 8 месяцев назад +5

    die hard =sulit mati artinya itu lebih logis kalau di Indonesia

    • @Anonymousalivee99
      @Anonymousalivee99 8 месяцев назад

      Itu di video ini tidak di translet secara arti/makna yg sebenarnya,, tp jika di translet(perkata) atau jika diucapkan secara teks book kata per kata ww

  • @hammerschlag1456
    @hammerschlag1456 6 месяцев назад

    6:30 love it, that he used actually the right one with "Krieg der Sterne" and not "Stern Kriege". :)

  • @RodrigoKazuma
    @RodrigoKazuma 8 месяцев назад +9

    Alguém ensina o nosso brasileiro a falar Brazil em inglês. Hehehe

    • @lopesANDERSONsilva
      @lopesANDERSONsilva 8 месяцев назад +1

      eu fico um pouquinho angustiado ao ouvir tb rs

    • @j3ssi_22
      @j3ssi_22 7 месяцев назад +3

      Meio que ele não é obrigado a falar Brasil em inglês só pq tá falando com gringo e tbm a pronúncia nos dois idiomas nem é tão diferente assim, eles só enrolam mais o r 🤷🏻

  • @justme6144
    @justme6144 8 месяцев назад +1

    I think it would be interesting if this channel included themes about famous Indonesian songs such as Lathi by Weird Genius, Sweet Scar by Weird Genius, To the bone by Pamungkas, It's only me by Kaleb J, Lagi Syantik by Siti Badriah, Rich Brian, Niki. I wonder if those in this video know the song and the country the song originates from. That would be interesting.

  • @Lirikmaniac
    @Lirikmaniac 3 месяца назад +2

    OMGGG GERMANY IS VERY HANDSOME IT LIKE SHHHH HES LOOK SO INTEREST ,ANYBODY KNOWS HIM MAYBE IG HAHAHA

  • @ccmb0212
    @ccmb0212 8 месяцев назад +7

    Loved to see the american girl getting better as the game progresses

  • @applemos6714
    @applemos6714 8 месяцев назад +2

    ”Die hard” should translate to “Svårdödad” or something.

    • @hnorrstrom
      @hnorrstrom 8 месяцев назад

      Yes that sounds like a better title in Swedish.

  • @marrykurie48
    @marrykurie48 8 месяцев назад +8

    It's really sad that the German translation "Stirb langsam" of "Die Hard" actually lacks the pun that's in the English title. I just learnt a few days ago that it acually means something like being actually pretty resiliant. In German it would be better translated by "Nicht totzukriegen".^^ "Stirb langsam" is like a bad wish from your enemie to you to die slowly.

  • @NarutoBunshin18
    @NarutoBunshin18 6 месяцев назад +1

    Swedish translation gave the most hints for a majority of the movies

  • @dercorta-noyokamiboyteenpr2166
    @dercorta-noyokamiboyteenpr2166 8 месяцев назад +9

    i dont want to sound rude, but. did she do this on purpose? she had like 90% of the words and still failed

  • @user-fr1sf6yz4k
    @user-fr1sf6yz4k 8 месяцев назад +1

    We want to see Pakistani peoples also, Their English accent language culture and everything...

  • @fccpaixao
    @fccpaixao 8 месяцев назад +2

    This german was helping the american

  • @LapyaePhyoe-zm2mk
    @LapyaePhyoe-zm2mk 29 дней назад

    Half Swedish Myanmar 🇲🇲 🇸🇪 Thet San Anderson became Miss Universe Myanmar 2024 ❤❤❤ I'm so proud of her

  • @Richster-tt7vg
    @Richster-tt7vg 7 месяцев назад +1

    No I’m sorry no shade but I can’t with her!, the fact that she didn’t get it right away with spindelmanenn and spinne mann 🥴 she’s slow lol they were making fun of her for a reason

  • @cesaru3619
    @cesaru3619 8 месяцев назад +2

    This channel get the weirdest people of every country LOL.

    • @yhonji8673
      @yhonji8673 8 месяцев назад +1

      Them do it? Can’t wait to see you doing it 😍

  • @aquiestamos3567
    @aquiestamos3567 8 месяцев назад +2

    Muito bom. A moça poderia tentar ler os nomes dos filmes nas diferentes línguas antes de tentar adivinhar.

  • @acjazz01
    @acjazz01 8 месяцев назад +2

    Os outros brasileiros interagem mais, esse daí não fala nada, até os europeus que são mais frios interagem mais q ele.

  • @marymadelleine
    @marymadelleine 8 месяцев назад +2

    Why did you always cut the explanation of Indonesia rep everytime the woman in pink cannot answer the question?!

  • @snea8680
    @snea8680 4 месяца назад

    Directly "Mati Keras" but I think the real translation is "Sulit untuk mati" because it's makes sense

  • @prageruwu69
    @prageruwu69 5 месяцев назад +1

    she hears the word "hårt" and pronounces it as "heart" like a second later
    truly an american moment

  • @magomistico562
    @magomistico562 8 месяцев назад +2

    O rapaz brasileiro não traduziu vários filmes .

  • @Kamiyu97
    @Kamiyu97 7 месяцев назад

    The thing is, "Love actually" is a cut sentence, and "actually" is an adverb, not an adjective so for me the French equivalent would be "L'amour vraiment" which doesn't sound great...
    I loved the German guy's deep voice and demeanor, too! So German!

  • @VentoRyder
    @VentoRyder 6 месяцев назад +1

    So, did anyone get the German Vampire Prince instag? 👀

  • @mohammadthoriqulislam7967
    @mohammadthoriqulislam7967 2 месяца назад

    Wkwkw orang amrik disuruh nebak 😂 gak sekalian suruh nebak peta/geografi wkwkwkw

  • @endruz72
    @endruz72 3 месяца назад

    In Sundanese Indonesia Die Hard meaning "hese modar" "Teu paeh paeh" 😂😂

  • @dani.marchese
    @dani.marchese 6 месяцев назад +1

    Esse alemão é uma graça, eu pagaria pra ele me xingar

  • @dikapratama6318
    @dikapratama6318 8 месяцев назад +1

    Sepertinya bahasa Indonesia sangat susah ditebak

  • @hammerschlag1456
    @hammerschlag1456 6 месяцев назад

    "Spindelmannen" is so cute haha, do swedish people really call it that? :)
    Greetings from Germany.

  • @bobbyggare8364
    @bobbyggare8364 7 месяцев назад

    I love how the swedish girl is speaking Scanian dialect instead of Stockholm dialect. its so funny

  • @grego9520
    @grego9520 8 месяцев назад +1

    Gabriela dalcin por que que não chama ela participar aí gente ✌️

  • @fikyindra7368
    @fikyindra7368 7 месяцев назад +1

    The brain of Americans definitely

  • @RonnY_no_e
    @RonnY_no_e 8 месяцев назад +1

    Meu video preferido, todos foram fofos ❤

  • @palalabu
    @palalabu 8 месяцев назад +1

    inside out in indonesia should also be like in french, "terbalik". or if you want to translate it word by word at least write it correctly, it's "Di Dalam Di Luar". the Di shouldn't be connected with Dalam. oh well, even most Indonesian don't understand this tbh, so..

  • @adilsonmarron2438
    @adilsonmarron2438 8 месяцев назад +1

    Can you do a video with Disney movies like The Lion King, The little mermaid or Snow White? I’d love to listen what are those translations ❤

    • @nightraven6803
      @nightraven6803 8 месяцев назад

      In Germany its König der Löwen (Lion King), Die kleine Meerjungfrau (little mermaid) and Schneeweißchen und Rosenrot (Snow White and Rose Red)

    • @j3ssi_22
      @j3ssi_22 7 месяцев назад

      in portuguese it's: Rei Leão - Lion King, A pequena sereia - Little Mermaid, Branca de neve - Snow White

  • @ALEXANDRE10283
    @ALEXANDRE10283 5 месяцев назад

    Eu desconfiando 🤨🇧🇷🇺🇲

  • @Afiqrahimanfongaielang88
    @Afiqrahimanfongaielang88 8 месяцев назад

    Asking an Indo-European movie in Austronesian is a really good idea💡

  • @nyankoBR
    @nyankoBR 6 месяцев назад +1

    Would be very happy if someone dropped the German guys instagram 💭💭

  • @dtownblastinsalvi62
    @dtownblastinsalvi62 5 месяцев назад

    French girl is so cute

  • @Lycoris_BR
    @Lycoris_BR 8 месяцев назад +4

    Omg, that american is so funny and cute, i love her!

  • @kleberdombroski
    @kleberdombroski 8 месяцев назад +1

    I love this game! ❤❤❤❤❤

  • @tonybaihao4178
    @tonybaihao4178 8 месяцев назад

    For Spider-Man : No Way Home, if you translated the meaning rather than the words literally, I think it would be "l'Homme-araignée : Pas de retour chez soi"
    The one from the video : "Homme-araignée : Pas de chemin vers la maison" sounds more like "Spider-man : no way/path towards home".

  • @miptachudin9700
    @miptachudin9700 8 месяцев назад

    4:40
    I was kinda nervous that they would somehow take the "funny route" and instead "didalam luar" it says "Keluar didalan" 🗿🗿🗿

  • @jimmybubblegum
    @jimmybubblegum 6 месяцев назад

    Maman j'ai raté l'avion
    Very bad trip

  • @reynaldihassatriya755
    @reynaldihassatriya755 6 месяцев назад

    die hard = matine angel

  • @ytube.agusss
    @ytube.agusss 8 месяцев назад

    The Swedish girl give me Gal Gadot vibe

  • @brawales
    @brawales 8 месяцев назад +3

    Porque o cara do Brasil fala Bara Sil? hahahah

    • @Vamosproblematizarisso
      @Vamosproblematizarisso 8 месяцев назад

      Ele acentua a primeira sílaba, por isso fica estranho. ele fala BRAzil, seria braZIIIL

    • @andersonrockeravenger6749
      @andersonrockeravenger6749 8 месяцев назад

      @@Vamosproblematizarisso Não é só isso, ele pronuncia errado mesmo, a pronúncia da vogal na primeira sílaba BRA é a do schwa /ə/ e não o /a/ normal como ele pronuncia, além de ele tmb colocar o stress na sílaba errada, como vc já disse

    • @VitooteCraft012
      @VitooteCraft012 4 месяца назад

      ​@@andersonrockeravenger6749achei irresponsabilidade dele ficar mexendo no celular todo o momento, e desculpa gente, mas saber falar o nome do teu próprio país quando se aprende uma língua é o básico do básico

  • @TriningsihRahmawati_89
    @TriningsihRahmawati_89 8 месяцев назад

    The swedish one got the most closer for all of the question, even from the very first number (die hard). The pronounciations are quite similar to English

    • @hnorrstrom
      @hnorrstrom 8 месяцев назад +1

      Yes Swedish is in many cases close to English. However Swedish is even more closely related to German.
      Swedish is considered to be in the top 5 easiest languages to learn for English speakers while both french and German are harder.

  • @PhilSmith94420
    @PhilSmith94420 7 месяцев назад

    The translation of the German title would be "Upside down".

  • @MoonlightPie-d8c
    @MoonlightPie-d8c 26 дней назад

    Bro why the heck joshua voice is so deep,sexy and relaxing ❤

  • @juwen7908
    @juwen7908 6 месяцев назад

    Warum sind die Texttafeln im Deutschen denn falsch geschrieben? Ich meine 'spinne Mann' anstatt 'Spinnenmann' und 'stern kriege' anstatt 'Krieg der Sterne'!
    Did they do such mistakes in the other languages too? I mean, you have native speakers there, isn't it?
    Without these mistakes it would be a good video. 😉

  • @justme6144
    @justme6144 8 месяцев назад

    Indonesian is different. That's one of the things that makes it quite difficult. You have to try to learn it.

  • @Sommerpunkte
    @Sommerpunkte 8 месяцев назад

    German here, the German guy has a very interesting voice, but he‘s exaggerating in speaking the German sounds extra harsh. Normally you would speak the R and ch much softer than he does it.

    • @caroskaffee3052
      @caroskaffee3052 8 месяцев назад +2

      I swear no one is milking the "German sounds harsh" stereotype more than Germans

    • @masaru340
      @masaru340 8 месяцев назад +4

      there’s something called regional dialects, not every part of Germany speaks the same German, so claiming he’s exxagerating his voice just because he doesn’t speak like the people in your home state or city is quite disrespectful.

  • @nini_taylorsversion
    @nini_taylorsversion 8 месяцев назад

    I'm kinda acttrated by the Germán man's voice

  • @f41rly
    @f41rly 8 месяцев назад

    indonesia using literal translation.. the translation should be "susah mati" haha

  • @Juihasrau
    @Juihasrau 8 месяцев назад

    I think the swedish have the kind of similar words with english 🤔

  • @fantasmao2749
    @fantasmao2749 8 месяцев назад +5

    "in brÁzil"

    • @MarcosSilveira
      @MarcosSilveira 8 месяцев назад +4

      Pois é, nunca entendi essa pronúncia. 😂😂😂😂😂

  • @acmild
    @acmild 7 месяцев назад

    "Die Hard" klo secara konteks terjemahannya Susah Mati atau bukan ya?

  • @josemarcel8867
    @josemarcel8867 8 месяцев назад +4

    Brazil💪

  • @BOPENKK
    @BOPENKK 8 месяцев назад

    Brooke sudah terlalu banyak menebak 😂

  • @user-zx6rw6sj8z
    @user-zx6rw6sj8z 8 месяцев назад +3

    American girl is so cute

  • @armelior4610
    @armelior4610 8 месяцев назад

    "the holiday" is a terrible title to use for this, it's so generic and just one word, so it's either too easy or too hard.
    They should have put more movies with completely different titles but with more clues given, like "home alone" being "mom I missed the plane" in french is funny

  • @slone5339
    @slone5339 7 месяцев назад +1

    German man was so embarrassing

    • @masaru340
      @masaru340 7 месяцев назад

      why that

    • @slone5339
      @slone5339 7 месяцев назад

      @@masaru340 the way he talk make me feel uncomfortable

    • @masaru340
      @masaru340 7 месяцев назад

      @@slone5339 his voice? ahhh I see it’s uncomfortable

    • @slone5339
      @slone5339 7 месяцев назад

      @@masaru340 yes sorry if I expressed myself badly (and for my english i'm french)

    • @niranadaimao4910
      @niranadaimao4910 7 месяцев назад +1

      I thought so too at the beginning, but after a few sentences I suddenly found him extremely likeable..
      Maybe it´s because I'm German too...i don´t know

  • @guilhermebadaro4763
    @guilhermebadaro4763 8 месяцев назад

    Nossa, mas deram uns filmes de 1430A.C. aí tbm complica KKKKK

  • @alinnecarolainydelimaalves626
    @alinnecarolainydelimaalves626 8 месяцев назад

    amei essa dinâmica

  • @qna1985
    @qna1985 8 месяцев назад

    Star wars harusnya perang bintang

  • @Nnang82
    @Nnang82 8 месяцев назад

    Spiderman --> supirdelman

  • @PhilSmith94420
    @PhilSmith94420 7 месяцев назад

    Ich liebe die Stimme des Deutschen!/ I love the German's voice.

  • @mitocondria7457
    @mitocondria7457 7 месяцев назад

    Esse alemão é bonito pra caramba! Ô inveja... Eu pareço uma capivara.

  • @princessesdontcry7028
    @princessesdontcry7028 8 месяцев назад

    Qnd eu vi pensei parece que ja vi esse menino em algum lugar 🧐😯 é o André que faz videos da Coreia