Notre Dame de Paris | Belle (Italian) Lyrics & Translation

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 20 май 2019
  • *A couple of notes:
    0:51 / 2:22 / 4:03 - “Notre-Dame”: seeing how this expression is used in the lyrics (“praying Notre-Dame”, “Oh, Notre-Dame”) I am led to think this is a mistranslation of the French lyrics. “Notre-Dame de Paris” literally translates as “Our Lady of Paris” and while they clearly chose to call out at Notre-Dame given the location of the story, I think their prayers were actually meant for Mary, so for “Our Lady”, not for the church.
    3:03 - “It lets me discover the mountain, not the beyond”: the translation in the video is rather literal, but this line has actually a double meaning:
    1. In the view of the Afterlife Dante reported in his Divine Comedy, Purgatory is depicted as a mountain, on top of which lies the Earthly Paradise, and above and beyond it, Heaven. “Aldilà” is one of the possible ways of calling the Afterlife, and it’s derived of the expression “al di là”, meaning “beyond”.
    2. In connection with the preceding line “There’s Venus underneath”, the word “mountain” becomes short for “mountain Venus” (“monte di Venere”), Italian for “mons Venus” or “mons pubis”.
    Title: Bella (Beautiful)
    Quasimodo: Giò Di Tonno
    Frollo: Vittorio Matteucci
    Febo (Phœbus): Graziano Galatone
    Esmeralda: Lola Ponce
    Fiordaliso (Fleur-de-Lys): Claudia D'Ottavi
    More from Notre-Dame de Paris: • Notre Dame de Paris | ...
    More videos in Italian: • Italian 🇮🇹
    All my translations: • My Translations
  • ВидеоклипыВидеоклипы

Комментарии • 101

  • @MaryCreations
    @MaryCreations 3 года назад +171

    I am Italian, there is no mistake, in many translations it is not possible to faithfully translate a text, therefore the text in Italian has been rewritten without distorting the original meaning of the work, in order to give the same meaning but with different metaphors . Each country has its own precise way of defining a certain event or mood. All this in compliance with the metric.

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  3 года назад +9

      Sì, grazie

    • @susu-lc2tc
      @susu-lc2tc Год назад +5

      And only the Russians get stright to the point and all three men repid the same phrase at the end of their part with no methaphor at all😆 (they would all sell their souls to the devil for just one night with her), what I like most because it indicates best how all the men are exactly the same. In the polish version Frollo sees Esmeralda as the holy mother of god , with makes it both even more creepy and interesting. In the polish version they also pray to Notre Dame, so I gess the meaning is "holy Mary" as well.

    • @islamemam-1798
      @islamemam-1798 4 месяца назад

      Hai ragione... Ti saluto dall'Egitto

  • @DenisseAimeLaMusique
    @DenisseAimeLaMusique Год назад +56

    Mama mia! C'est la première fois que j'entends la version italienne!! Elle est magnifique et aussi touchante que la version originale en français!! Bravo!!!

    • @MrDonosor
      @MrDonosor Год назад +6

      Non pas aussi touchante, car la voix de garou et Patrick Fiori est inégalable

    • @VoxTheUkrainianComrade
      @VoxTheUkrainianComrade 3 месяца назад

      @@MrDonosor nope

    • @Decay6666
      @Decay6666 2 месяца назад

      Salut. JE trouve la version française bien plus puissante et touchante, et je suis italien, c'est pour dire. Mais je trouve que dans ma langue natale, ça passe moins bien, et puis justement, sans Garou, Lavoine Et Fiori, c'est pas vraiment pareil.

    • @chrisnaudin9032
      @chrisnaudin9032 Месяц назад +1

      @@Decay6666 Je suis français et je trouve que vous êtes trop dur. On est très proche de la version française et la langue italienne est si belle à entendre pour un français.

    • @Decay6666
      @Decay6666 Месяц назад

      @@chrisnaudin9032 mouais... mais je trouve bien plus sympa pour les rimes en français. Mais bon, chacun son opinion.

  • @_dilee
    @_dilee 5 лет назад +47

    I'm Italian, and this is my favourite song from my favourite musical
    Love you ahahah

  • @RotheAlien
    @RotheAlien Год назад +15

    Both French and Italian lyrics are amazing in my opinion, still, it's amazing how we can share Cocciante as a composer and the hate for Febo lmao

  • @Kimberly-Campbell
    @Kimberly-Campbell 11 месяцев назад +14

    This song is so beautiful in any possible language ❤️‍🔥 Kudos to everyone who brought this masterpiece to life 👏

  • @carlacoluccio2610
    @carlacoluccio2610 4 месяца назад +6

    The translation is perfecttt well done

  • @SR-kh6yq
    @SR-kh6yq 5 лет назад +94

    I don't think there is any "mistranslation" of the French lyrics, especially when Cocciante worked so closely with both the author of the French version (Plamondon) and the Italian one (Panella). In the French version Notre-Dame is used with a double meaning, indicating both the Church of Notre-Dame and the Virgin Mary, though I think the first meaning is prevalent; in the Italian they only kept the first meaning for metrical reasons. But I think they knew what they were doing, it wasn't a mistake.

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  5 лет назад +7

      Hard to tell. But would you pray a building?

    • @SR-kh6yq
      @SR-kh6yq 5 лет назад +22

      @@FlamSparks Lo scrivo in italiano che ci capiamo meglio: non è semplicemente pregare un edificio, è pregare il concetto di Notre-Dame, la sacralità che quella chiesa rappresenta, che è tutt'uno con la divinità a cui è consacrata che porta lo stesso nome. Almeno, così l'ho sempre interpretata anche ascoltando la versione francese

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  5 лет назад +3

      Capisco che cosa intendi e mentre posso accettare questo discorso per la versione francese, nella quale obbiettivamente le due entità portano lo stesso nome, questa sovrapposizione si perde in italiano e il messaggio che passa è che questi tre elementi stiano pregando una chiesa....che è un luogo di culto, non esattamente un oggetto di culto. Per questo io parlo di una traduzione mal interpretata oppure, se intenzionale, di una traduzione mal fatta. Perché esiste anche questa possibilità. Personalmente, non sono una fan del libretto italiano (non che trovi quello francese particolarmente brillante, siamo lì), ma è anche vero che i miei standard sono abbastanza alti per quelli che sono i parametri accettati in ambito di adattamento.

    • @vikiblue_5651
      @vikiblue_5651 3 года назад +2

      @@SR-kh6yq anche io l'ho interpretata così

    • @robbyvenetian
      @robbyvenetian 3 года назад +1

      @@SR-kh6yq Concordo con la tua interpretazione.

  • @antonellomostardi7545
    @antonellomostardi7545 4 года назад +24

    VITTORIO!!!!!! SEI IL MIGLIORE TU INSIEME A GIÒ, MARCO E MATTEO!

  • @rionashim9805
    @rionashim9805 2 года назад +23

    이곡은 어떤나라의 언어로 들어도 아름답다

  • @stefanovecchigno1046
    @stefanovecchigno1046 8 месяцев назад +4

    Che voci pazzesche ...siete fantastici ❤

  • @Burgalo2001
    @Burgalo2001 2 года назад +27

    Italian, French and English are the best for this song...

  • @leknu146
    @leknu146 3 года назад +9

    Ricardo Cocciante la France t'aime.

  • @akithyren
    @akithyren 3 месяца назад +6

    I'm not Italian - but I am Romanian ..maybe that's why I understand a bit of the nuances of the language .. but in any case this version is still by far my favorite version of the show - the voices, their acting, their passion and simplicity is just incredible. It's a masterpiece !! And to think that most of the artists were not professional singers or well known actors, etc.

  • @ChiaraTheOriginalme
    @ChiaraTheOriginalme 2 года назад +12

    ARTE ITALIANA.......♥️

  • @magda.7013
    @magda.7013 2 года назад +4

    Maravillosa canción 😍

  • @technialabferrara
    @technialabferrara 4 месяца назад +2

    Bisognerebbe capire in quale lingua l'opera sia stata scritta per prima, le altre sarebbero quindi traduzioni. Ovviamente, le traduzioni non possono ricalcare le parole dell'originale, quindi metafore e significati devono essere cambiati per mantenere il significato del discorso e la sua drammaticità.

  • @amirbadisadjal
    @amirbadisadjal 8 месяцев назад +3

    Waw,,best intrepretation

  • @fatfreddyfatfreddy6240
    @fatfreddyfatfreddy6240 2 месяца назад +2

    Je ne parle pas l'Italien ,mais les voix sont aussi belles que la version Française.

  • @vitaliy1858
    @vitaliy1858 5 лет назад +82

    I like the French version more but in any language this song will always be beautiful ❤️

    • @jorgechaverri4048
      @jorgechaverri4048 3 года назад +16

      Italian is the language of the music .... see the operas all Italian 👍 but respect your opinion

    • @LalbelKastoria
      @LalbelKastoria 2 года назад +3

      @@jorgechaverri4048 All languages are unique. There is no better language, It depends on your tastes. Also, Spanish is a musical language and more passionate than Italian...

    • @nospamnc2075
      @nospamnc2075 2 года назад +1

      My preferred one is the russian one. So dramatic. But the italian is more romatic

    • @jenniferhiemstra5228
      @jenniferhiemstra5228 2 года назад +1

      @@jorgechaverri4048 I REALLY hope you’re not saying all opera is in Italian…but you are correct that the primary language used in music in terms of where the terminology comes from is Italian.

    • @asmritalianway
      @asmritalianway 2 года назад +1

      @@jenniferhiemstra5228 Of course not! But opera born in Italy.

  • @lorisbellec3883
    @lorisbellec3883 Год назад +5

    c'est ma version étranger préféré

  • @nefa_ria
    @nefa_ria 3 года назад +33

    Итальянцы такие эмоциональные🙂

    • @nikavishneva7469
      @nikavishneva7469 Год назад

      Эмоциональные,да...только глубины там нет,такова их природа....Тяжёлая уничтожающая страсть-- у русского ФРОЛЛО...

    • @grazianairno1255
      @grazianairno1255 8 месяцев назад

      Italian version Is the BEST ❤

  • @fab92n15
    @fab92n15 7 месяцев назад

    Great

  • @angelaminervini6919
    @angelaminervini6919 6 месяцев назад +1

    Graziano sei bellissimo

  • @ClaraSampaio-oi7di
    @ClaraSampaio-oi7di Год назад +3

    The best one after the original

  • @VoxTheUkrainianComrade
    @VoxTheUkrainianComrade 3 месяца назад

    00:45
    01:57
    03:57

  • @renatasotys9845
    @renatasotys9845 18 дней назад

    Piękne ❤

  • @Koteiko_and_Meelford
    @Koteiko_and_Meelford 7 месяцев назад +3

    Самая красивая Эсмеральда ❤ кто-нибудь знает имя актрисы?

  • @user-rz9tb1hi2e
    @user-rz9tb1hi2e 3 дня назад

    BELLA
    QUASIMODO:
    Bella
    La parola Bella è nata insieme a lei
    Col suo corpo e con i piedi nudi, lei
    E' un volo che afferrerei e stringerei
    Ma sale su l'inferno a stringere me
    Ho visto sotto la sua gonna da gitana
    Con quale cuore prego ancora Notre Dame
    C'è
    Qualcuno che le scaglierà la prima pietra?
    Sia cancellato dalla faccia della terra!
    Volesse il diavolo, la vita passerei
    Con le mie dita tra i capelli di Esmeralda
    FROLLO:
    Bella
    E' il demonio che si è incarnato in lei
    Per strapparmi gli occhi via da Dio, lei
    Che ha messo la passione e il desiderio in me
    La carne sa che paradiso è lei
    C'è in me il dolore di un amore che fa male
    E non m'importa se divento un criminale
    Lei
    Che passa come la bellezza più profana
    Lei porta il peso di un'atroce croce umana
    O Notre Dame, per una volta io vorrei
    Per la sua porta come in chiesa entrare in lei
    FEBO:
    Bella
    Lei mi porta via con gli occhi e la magia
    E non so se sia vergine o non lo sia
    C'è sotto Venere e la gonna sua lo sa
    Mi fa scoprire il monte e non l'al di là
    Amore, adesso non vietarmi di tradire
    Di fare il passo a pochi passi dall'altare
    Chi
    È l'uomo vivo che potrebbe rinunciare
    Sotto il castigo, poi, di tramutarsi in sale?
    O Fiordaliso, vedi, non c'è fede in me
    Vedrò sul corpo di Esmeralda se ce n'è
    QUASIMODO, FROLLO, FEBO:
    Ho visto sotto la sua gonna da gitana
    Con quale cuore prego ancora Notre Dame
    C'è
    Qualcuno che le scaglierà la prima pietra?
    Sia cancellato dalla faccia della terra!
    Volesse il diavolo, la vita passerei
    Con le mie dita tra i capelli d'Esmeralda
    Di Esmeralda

  • @user-qb4sv2vg5l
    @user-qb4sv2vg5l 3 года назад +11

    Витторио - красавчик, сильный голос 😍 Но Джо ди Тонно, на мой взгляд, подобран неудачно. Он очень сильно деформировал свой голос, который на самом деле гораздо красивее. Феб тоже слабоват. В целом неплохо, видно, что перевод на итальянский максимально близок к оригиналу, не то что русский, но всё равно французская - неповторимый оригинал!

    • @user-xm7ns7dj7j
      @user-xm7ns7dj7j 3 года назад

      Согласен полностью

    • @RUS_Cover
      @RUS_Cover 3 года назад +5

      Испанский вариант тоже максимально близок к оригиналу. Думаю, что на других языках тоже старались. И только у нас с подстрочника "переводил" кореец, вообще не знающий французкого. Это ж надо было так обос...ся

    • @ivankolobov9502
      @ivankolobov9502 3 года назад +5

      Тут Феб может и не особо блистает, но в Cuore in me (Dechire) он просто идеален

    • @olgakmit848
      @olgakmit848 Год назад +4

      Мне русский вариант больше всего нравится, душевный, невероятно страстный и отчаянный...только в русском варианте отдают не жизнь, но и саму душу, вечность, когда покой не придет даже со смертью, больше отдать не возможно...И русский вариант больше передает об обстоятельствах истории описаной в романе. Русский вариант - это не перевод, это отдельный шедевр

    • @user-zs6pw2fp1x
      @user-zs6pw2fp1x 11 месяцев назад

      Однако в воплощении сущности Феба произошло фиаско.
      Напрягает некое ощущение атеизма автора перевода( упустим ), но тембры исполнителей незабываемы.

  • @aciloru4607
    @aciloru4607 5 лет назад +10

    Giò Di Tonno, ma dai. Ora non lo assocerò più solo a Chicken Little (forse). Purtroppo questo spettacolo non l'ho mai visto, nonostante ne abbia sentito parlare spesso :(

  • @kubrasuerozturk2076
    @kubrasuerozturk2076 3 месяца назад

    İtalyancası da çok güzelmişTesekkürlerr

  • @technialabferrara
    @technialabferrara 4 месяца назад +4

    In italiano è molto più carnale e passionale. In francese è più allusivo.
    A me piace più la versione italiana, è più straziante e peccaminosa.
    Non c'è un confronto, e non lo dico perché sono italiano.

    • @elfe441
      @elfe441 2 месяца назад +1

      Concordo. E sono austriaca che parla italiano e francese

  • @chernika0963
    @chernika0963 2 года назад

    1:30 Фролло
    2:43 Феб

  • @user-rz9tb1hi2e
    @user-rz9tb1hi2e 4 дня назад

    Никто кроме Гару не смог понять персонажа

  • @andrejloco3053
    @andrejloco3053 2 года назад +4

    Наша версия самая лучшая

  • @vittoealloggio3895
    @vittoealloggio3895 5 лет назад +30

    Non devo fare battute su Notre-Dame.
    Non dev-
    Mi sa che l'inferno è veramente venuto a prenderti, ha preso fuoco tutto!
    Troppo tardi

  • @vittoealloggio3895
    @vittoealloggio3895 5 лет назад +8

    Mi sento una persona orribile ad aver trovato alcuni doppi sensi

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  5 лет назад +33

      Perché? Questa canzone *vive* di doppi sensi, non è la tua mente ad essere contorta

    • @vittoealloggio3895
      @vittoealloggio3895 5 лет назад +3

      @@FlamSparks allora non sono io il problema yas AHAHAH

    • @antonellomostardi7545
      @antonellomostardi7545 4 года назад +3

      Viva i doppi sensi owo

    • @svehyoung
      @svehyoung 3 года назад +2

      AHAHAHAH ANCHE IO LOL (cit. "Per la porta, come in chiesa, entrare in lei")

    • @blue_eyes8520
      @blue_eyes8520 3 года назад +8

      I doppi sensi ci sono, soprattutto nella parte del prete e di Febo

  • @lvumba1939
    @lvumba1939 5 дней назад

    Фролло не похож

  • @ritamihitan2671
    @ritamihitan2671 5 лет назад +3

    😪😪😪

  • @meeus1
    @meeus1 Год назад +3

    With all respect and my personal love for italian language, it is not a good fit for the rhythm of this music. French has all accents on the last syllable, and Italian mostly does not. So it feels artificial and a poor match. I can't say about other translations as I did not hear them.

    • @GwendiaTuttoReality
      @GwendiaTuttoReality Год назад +1

      Well im italian and I disagree. But to each their own i guess.

    • @giuliocleme1693
      @giuliocleme1693 10 месяцев назад

      You're right, unfortunately the "poet" who did the italian localisation cared more about trying to get the original meaning without thinking that it would have to fit the music and be sung

    • @voltydequa845
      @voltydequa845 8 месяцев назад +1

      True. I also noticed that the open (and long) vowels make it difficult to adapt to the rhythm of the melody. Just one short example is "belle" vs "bella".. Curious too the visual difference between the two Esmeraldas (presence vs attention-seeking), and the difference between the two priests (the French one is sober, in line with the style of the priests). I find the Russian version quite nice and curious (though have yet to see it all) - as one said they rewrote afresh taking into account the sense and context that Russians can get from it (imho the only right way), and for sure did not have problems with open vowels.

    • @nannatore194
      @nannatore194 8 месяцев назад +6

      @@voltydequa845 Il prete Francese (non ricordo il suo nome) sta semplicemente fermo e canta, Vittorio Matteucci esprime tutte le emozioni di un prete che vive tra la rabbia e la disperazione di un prete innamorato. In generale, la versione italiana per me è molto meglio

    • @voltydequa845
      @voltydequa845 8 месяцев назад

      @@nannatore194 «Il prete Francese (non ricordo il suo nome) sta semplicemente fermo e canta, Vittorio Matteucci esprime tutte le emozioni di un prete che vive tra la rabbia e la disperazione di un prete innamorato. In generale, la versione italiana per me è molto meglio»
      --
      Abbi pazienza, ma ho parlato persino con persone con la passione di recita per teatro. Anche loro sono dell'idea che è sopra le righe. Il modo di esprimere i turbamenti non può prescindere dalle abitudini del ruolo, nonché dalla estrazione sociale. Solo nelle soap, zeppe di espressioni stereotipate, si trova una sintonia tra turbamenti interni e manifestazioni visive. Non siamo al circo, e lo stesso Cocciante, dato per scontato che ha collaborato nella regia della versione francese, non è amante delle interpretazioni circensi. Propendo per la superficialità unita alla mancanza di rispetto e voglia di strafare.
      Qui non è una questione di "de gustibus", bensì del travisare strafacendo.

  • @yahyamelihayaksz1174
    @yahyamelihayaksz1174 2 года назад

    Fransızcası daha iyi
    Out of from french phoebus better than from italiano and english
    YO UREKTUS

  • @user-rl9yk1mg9g
    @user-rl9yk1mg9g 11 месяцев назад +1

    not beautiful :(

  • @user-ws6by7uq4n
    @user-ws6by7uq4n 7 месяцев назад

    ammm, guys if not need her anymore, can I take the body? Just for, you know, for the historical momenst and stuff

  • @95Molot
    @95Molot 11 месяцев назад +7

    Итальянская Эсмеральда самая красивая 🥺

    • @user-rz9tb1hi2e
      @user-rz9tb1hi2e 4 дня назад

      Русская самая красивая. Теона Дольникова и Светикова. Но это субъективно, конечно же 😅

  • @user-rz9tb1hi2e
    @user-rz9tb1hi2e 3 дня назад

    BELLA
    QUASIMODO:
    Bella
    La parola Bella è nata insieme a lei
    Col suo corpo e con i piedi nudi, lei
    E' un volo che afferrerei e stringerei
    Ma sale su l'inferno a stringere me
    Ho visto sotto la sua gonna da gitana
    Con quale cuore prego ancora Notre Dame
    C'è
    Qualcuno che le scaglierà la prima pietra?
    Sia cancellato dalla faccia della terra!
    Volesse il diavolo, la vita passerei
    Con le mie dita tra i capelli di Esmeralda
    FROLLO:
    Bella
    E' il demonio che si è incarnato in lei
    Per strapparmi gli occhi via da Dio, lei
    Che ha messo la passione e il desiderio in me
    La carne sa che paradiso è lei
    C'è in me il dolore di un amore che fa male
    E non m'importa se divento un criminale
    Lei
    Che passa come la bellezza più profana
    Lei porta il peso di un'atroce croce umana
    O Notre Dame, per una volta io vorrei
    Per la sua porta come in chiesa entrare in lei
    FEBO:
    Bella
    Lei mi porta via con gli occhi e la magia
    E non so se sia vergine o non lo sia
    C'è sotto Venere e la gonna sua lo sa
    Mi fa scoprire il monte e non l'al di là
    Amore, adesso non vietarmi di tradire
    Di fare il passo a pochi passi dall'altare
    Chi
    È l'uomo vivo che potrebbe rinunciare
    Sotto il castigo, poi, di tramutarsi in sale?
    O Fiordaliso, vedi, non c'è fede in me
    Vedrò sul corpo di Esmeralda se ce n'è
    QUASIMODO, FROLLO, FEBO:
    Ho visto sotto la sua gonna da gitana
    Con quale cuore prego ancora Notre Dame
    C'è
    Qualcuno che le scaglierà la prima pietra?
    Sia cancellato dalla faccia della terra!
    Volesse il diavolo, la vita passerei
    Con le mie dita tra i capelli d'Esmeralda
    Di Esmeralda