I am Italian, there is no mistake, in many translations it is not possible to faithfully translate a text, therefore the text in Italian has been rewritten without distorting the original meaning of the work, in order to give the same meaning but with different metaphors . Each country has its own precise way of defining a certain event or mood. All this in compliance with the metric.
And only the Russians get stright to the point and all three men repid the same phrase at the end of their part with no methaphor at all😆 (they would all sell their souls to the devil for just one night with her), what I like most because it indicates best how all the men are exactly the same. In the polish version Frollo sees Esmeralda as the holy mother of god , with makes it both even more creepy and interesting. In the polish version they also pray to Notre Dame, so I gess the meaning is "holy Mary" as well.
Mama mia! C'est la première fois que j'entends la version italienne!! Elle est magnifique et aussi touchante que la version originale en français!! Bravo!!!
Salut. JE trouve la version française bien plus puissante et touchante, et je suis italien, c'est pour dire. Mais je trouve que dans ma langue natale, ça passe moins bien, et puis justement, sans Garou, Lavoine Et Fiori, c'est pas vraiment pareil.
@@Decay6666 Je suis français et je trouve que vous êtes trop dur. On est très proche de la version française et la langue italienne est si belle à entendre pour un français.
I don't think there is any "mistranslation" of the French lyrics, especially when Cocciante worked so closely with both the author of the French version (Plamondon) and the Italian one (Panella). In the French version Notre-Dame is used with a double meaning, indicating both the Church of Notre-Dame and the Virgin Mary, though I think the first meaning is prevalent; in the Italian they only kept the first meaning for metrical reasons. But I think they knew what they were doing, it wasn't a mistake.
@@FlamSparks Lo scrivo in italiano che ci capiamo meglio: non è semplicemente pregare un edificio, è pregare il concetto di Notre-Dame, la sacralità che quella chiesa rappresenta, che è tutt'uno con la divinità a cui è consacrata che porta lo stesso nome. Almeno, così l'ho sempre interpretata anche ascoltando la versione francese
Capisco che cosa intendi e mentre posso accettare questo discorso per la versione francese, nella quale obbiettivamente le due entità portano lo stesso nome, questa sovrapposizione si perde in italiano e il messaggio che passa è che questi tre elementi stiano pregando una chiesa....che è un luogo di culto, non esattamente un oggetto di culto. Per questo io parlo di una traduzione mal interpretata oppure, se intenzionale, di una traduzione mal fatta. Perché esiste anche questa possibilità. Personalmente, non sono una fan del libretto italiano (non che trovi quello francese particolarmente brillante, siamo lì), ma è anche vero che i miei standard sono abbastanza alti per quelli che sono i parametri accettati in ambito di adattamento.
@@jorgechaverri4048 All languages are unique. There is no better language, It depends on your tastes. Also, Spanish is a musical language and more passionate than Italian...
@@jorgechaverri4048 I REALLY hope you’re not saying all opera is in Italian…but you are correct that the primary language used in music in terms of where the terminology comes from is Italian.
If the lyrics are faithfully translated to English, I can safely say I prefer the lyrics in this version, and this is coming from a French Canadian who grew up hearing the original version constantly. Such a beautiful song.
It has veen translated word by word from the original so it sounds a bit off. This musical was originally made to be sung in French and the French language fits it perfectly. The rest are adapted translations. But Russian and Italian are the best adaptations I would say.
I'm not Italian - but I am Romanian ..maybe that's why I understand a bit of the nuances of the language .. but in any case this version is still by far my favorite version of the show - the voices, their acting, their passion and simplicity is just incredible. It's a masterpiece !! And to think that most of the artists were not professional singers or well known actors, etc.
Ещё был итальянский мюзикл I Promessi Sposi. Там Лола Понсе монашку играла. А вот этот Квазимодо там хорошо сыграл отрицательного героя, который хотел у Феба увести невесту. В роли урода он так себе, а подлеца хорошо сыграл.
Bisognerebbe capire in quale lingua l'opera sia stata scritta per prima, le altre sarebbero quindi traduzioni. Ovviamente, le traduzioni non possono ricalcare le parole dell'originale, quindi metafore e significati devono essere cambiati per mantenere il significato del discorso e la sua drammaticità.
Giò Di Tonno, ma dai. Ora non lo assocerò più solo a Chicken Little (forse). Purtroppo questo spettacolo non l'ho mai visto, nonostante ne abbia sentito parlare spesso :(
Витторио - красавчик, сильный голос 😍 Но Джо ди Тонно, на мой взгляд, подобран неудачно. Он очень сильно деформировал свой голос, который на самом деле гораздо красивее. Феб тоже слабоват. В целом неплохо, видно, что перевод на итальянский максимально близок к оригиналу, не то что русский, но всё равно французская - неповторимый оригинал!
Испанский вариант тоже максимально близок к оригиналу. Думаю, что на других языках тоже старались. И только у нас с подстрочника "переводил" кореец, вообще не знающий французкого. Это ж надо было так обос...ся
Мне русский вариант больше всего нравится, душевный, невероятно страстный и отчаянный...только в русском варианте отдают не жизнь, но и саму душу, вечность, когда покой не придет даже со смертью, больше отдать не возможно...И русский вариант больше передает об обстоятельствах истории описаной в романе. Русский вариант - это не перевод, это отдельный шедевр
BELLA QUASIMODO: Bella La parola Bella è nata insieme a lei Col suo corpo e con i piedi nudi, lei E' un volo che afferrerei e stringerei Ma sale su l'inferno a stringere me Ho visto sotto la sua gonna da gitana Con quale cuore prego ancora Notre Dame C'è Qualcuno che le scaglierà la prima pietra? Sia cancellato dalla faccia della terra! Volesse il diavolo, la vita passerei Con le mie dita tra i capelli di Esmeralda FROLLO: Bella E' il demonio che si è incarnato in lei Per strapparmi gli occhi via da Dio, lei Che ha messo la passione e il desiderio in me La carne sa che paradiso è lei C'è in me il dolore di un amore che fa male E non m'importa se divento un criminale Lei Che passa come la bellezza più profana Lei porta il peso di un'atroce croce umana O Notre Dame, per una volta io vorrei Per la sua porta come in chiesa entrare in lei FEBO: Bella Lei mi porta via con gli occhi e la magia E non so se sia vergine o non lo sia C'è sotto Venere e la gonna sua lo sa Mi fa scoprire il monte e non l'al di là Amore, adesso non vietarmi di tradire Di fare il passo a pochi passi dall'altare Chi È l'uomo vivo che potrebbe rinunciare Sotto il castigo, poi, di tramutarsi in sale? O Fiordaliso, vedi, non c'è fede in me Vedrò sul corpo di Esmeralda se ce n'è QUASIMODO, FROLLO, FEBO: Ho visto sotto la sua gonna da gitana Con quale cuore prego ancora Notre Dame C'è Qualcuno che le scaglierà la prima pietra? Sia cancellato dalla faccia della terra! Volesse il diavolo, la vita passerei Con le mie dita tra i capelli d'Esmeralda Di Esmeralda
Ещё есть мюзикл итальянский I Promessi Sposi. Там Эсмеральда играла монашку влюблённую в одного негодяя. А итальянский Квазимодо играл главного злодея, который хотел у Феба, который там положительный герой, увести невесту.
In italiano è molto più carnale e passionale. In francese è più allusivo. A me piace più la versione italiana, è più straziante e peccaminosa. Non c'è un confronto, e non lo dico perché sono italiano.
With all respect and my personal love for italian language, it is not a good fit for the rhythm of this music. French has all accents on the last syllable, and Italian mostly does not. So it feels artificial and a poor match. I can't say about other translations as I did not hear them.
You're right, unfortunately the "poet" who did the italian localisation cared more about trying to get the original meaning without thinking that it would have to fit the music and be sung
True. I also noticed that the open (and long) vowels make it difficult to adapt to the rhythm of the melody. Just one short example is "belle" vs "bella".. Curious too the visual difference between the two Esmeraldas (presence vs attention-seeking), and the difference between the two priests (the French one is sober, in line with the style of the priests). I find the Russian version quite nice and curious (though have yet to see it all) - as one said they rewrote afresh taking into account the sense and context that Russians can get from it (imho the only right way), and for sure did not have problems with open vowels.
@@voltydequa845 Il prete Francese (non ricordo il suo nome) sta semplicemente fermo e canta, Vittorio Matteucci esprime tutte le emozioni di un prete che vive tra la rabbia e la disperazione di un prete innamorato. In generale, la versione italiana per me è molto meglio
@@nannatore194 «Il prete Francese (non ricordo il suo nome) sta semplicemente fermo e canta, Vittorio Matteucci esprime tutte le emozioni di un prete che vive tra la rabbia e la disperazione di un prete innamorato. In generale, la versione italiana per me è molto meglio» -- Abbi pazienza, ma ho parlato persino con persone con la passione di recita per teatro. Anche loro sono dell'idea che è sopra le righe. Il modo di esprimere i turbamenti non può prescindere dalle abitudini del ruolo, nonché dalla estrazione sociale. Solo nelle soap, zeppe di espressioni stereotipate, si trova una sintonia tra turbamenti interni e manifestazioni visive. Non siamo al circo, e lo stesso Cocciante, dato per scontato che ha collaborato nella regia della versione francese, non è amante delle interpretazioni circensi. Propendo per la superficialità unita alla mancanza di rispetto e voglia di strafare. Qui non è una questione di "de gustibus", bensì del travisare strafacendo.
BELLA QUASIMODO: Bella La parola Bella è nata insieme a lei Col suo corpo e con i piedi nudi, lei E' un volo che afferrerei e stringerei Ma sale su l'inferno a stringere me Ho visto sotto la sua gonna da gitana Con quale cuore prego ancora Notre Dame C'è Qualcuno che le scaglierà la prima pietra? Sia cancellato dalla faccia della terra! Volesse il diavolo, la vita passerei Con le mie dita tra i capelli di Esmeralda FROLLO: Bella E' il demonio che si è incarnato in lei Per strapparmi gli occhi via da Dio, lei Che ha messo la passione e il desiderio in me La carne sa che paradiso è lei C'è in me il dolore di un amore che fa male E non m'importa se divento un criminale Lei Che passa come la bellezza più profana Lei porta il peso di un'atroce croce umana O Notre Dame, per una volta io vorrei Per la sua porta come in chiesa entrare in lei FEBO: Bella Lei mi porta via con gli occhi e la magia E non so se sia vergine o non lo sia C'è sotto Venere e la gonna sua lo sa Mi fa scoprire il monte e non l'al di là Amore, adesso non vietarmi di tradire Di fare il passo a pochi passi dall'altare Chi È l'uomo vivo che potrebbe rinunciare Sotto il castigo, poi, di tramutarsi in sale? O Fiordaliso, vedi, non c'è fede in me Vedrò sul corpo di Esmeralda se ce n'è QUASIMODO, FROLLO, FEBO: Ho visto sotto la sua gonna da gitana Con quale cuore prego ancora Notre Dame C'è Qualcuno che le scaglierà la prima pietra? Sia cancellato dalla faccia della terra! Volesse il diavolo, la vita passerei Con le mie dita tra i capelli d'Esmeralda Di Esmeralda
I am Italian, there is no mistake, in many translations it is not possible to faithfully translate a text, therefore the text in Italian has been rewritten without distorting the original meaning of the work, in order to give the same meaning but with different metaphors . Each country has its own precise way of defining a certain event or mood. All this in compliance with the metric.
Sì, grazie
And only the Russians get stright to the point and all three men repid the same phrase at the end of their part with no methaphor at all😆 (they would all sell their souls to the devil for just one night with her), what I like most because it indicates best how all the men are exactly the same. In the polish version Frollo sees Esmeralda as the holy mother of god , with makes it both even more creepy and interesting. In the polish version they also pray to Notre Dame, so I gess the meaning is "holy Mary" as well.
Hai ragione... Ti saluto dall'Egitto
@@susu-lc2tcactually, you are not right....I know Russian. The translation in English is not right
Mama mia! C'est la première fois que j'entends la version italienne!! Elle est magnifique et aussi touchante que la version originale en français!! Bravo!!!
Non pas aussi touchante, car la voix de garou et Patrick Fiori est inégalable
@@MrDonosor nope
Salut. JE trouve la version française bien plus puissante et touchante, et je suis italien, c'est pour dire. Mais je trouve que dans ma langue natale, ça passe moins bien, et puis justement, sans Garou, Lavoine Et Fiori, c'est pas vraiment pareil.
@@Decay6666 Je suis français et je trouve que vous êtes trop dur. On est très proche de la version française et la langue italienne est si belle à entendre pour un français.
@@chrisnaudin9032 mouais... mais je trouve bien plus sympa pour les rimes en français. Mais bon, chacun son opinion.
This song is so beautiful in any possible language ❤️🔥 Kudos to everyone who brought this masterpiece to life 👏
my favorite version of Belle, Frollo's actor is so amazingg
The translation is perfecttt well done
VITTORIO!!!!!! SEI IL MIGLIORE TU INSIEME A GIÒ, MARCO E MATTEO!
이곡은 어떤나라의 언어로 들어도 아름답다
I'm Italian, and this is my favourite song from my favourite musical
Love you ahahah
I don't think there is any "mistranslation" of the French lyrics, especially when Cocciante worked so closely with both the author of the French version (Plamondon) and the Italian one (Panella). In the French version Notre-Dame is used with a double meaning, indicating both the Church of Notre-Dame and the Virgin Mary, though I think the first meaning is prevalent; in the Italian they only kept the first meaning for metrical reasons. But I think they knew what they were doing, it wasn't a mistake.
Hard to tell. But would you pray a building?
@@FlamSparks Lo scrivo in italiano che ci capiamo meglio: non è semplicemente pregare un edificio, è pregare il concetto di Notre-Dame, la sacralità che quella chiesa rappresenta, che è tutt'uno con la divinità a cui è consacrata che porta lo stesso nome. Almeno, così l'ho sempre interpretata anche ascoltando la versione francese
Capisco che cosa intendi e mentre posso accettare questo discorso per la versione francese, nella quale obbiettivamente le due entità portano lo stesso nome, questa sovrapposizione si perde in italiano e il messaggio che passa è che questi tre elementi stiano pregando una chiesa....che è un luogo di culto, non esattamente un oggetto di culto. Per questo io parlo di una traduzione mal interpretata oppure, se intenzionale, di una traduzione mal fatta. Perché esiste anche questa possibilità. Personalmente, non sono una fan del libretto italiano (non che trovi quello francese particolarmente brillante, siamo lì), ma è anche vero che i miei standard sono abbastanza alti per quelli che sono i parametri accettati in ambito di adattamento.
@@SR-kh6yq anche io l'ho interpretata così
@@SR-kh6yq Concordo con la tua interpretazione.
Both French and Italian lyrics are amazing in my opinion, still, it's amazing how we can share Cocciante as a composer and the hate for Febo lmao
I like the French version more but in any language this song will always be beautiful ❤️
Italian is the language of the music .... see the operas all Italian 👍 but respect your opinion
@@jorgechaverri4048 All languages are unique. There is no better language, It depends on your tastes. Also, Spanish is a musical language and more passionate than Italian...
My preferred one is the russian one. So dramatic. But the italian is more romatic
@@jorgechaverri4048 I REALLY hope you’re not saying all opera is in Italian…but you are correct that the primary language used in music in terms of where the terminology comes from is Italian.
@@jenniferhiemstra5228 Of course not! But opera born in Italy.
If the lyrics are faithfully translated to English, I can safely say I prefer the lyrics in this version, and this is coming from a French Canadian who grew up hearing the original version constantly. Such a beautiful song.
It has veen translated word by word from the original so it sounds a bit off. This musical was originally made to be sung in French and the French language fits it perfectly. The rest are adapted translations. But Russian and Italian are the best adaptations I would say.
Che voci pazzesche ...siete fantastici ❤
I'm not Italian - but I am Romanian ..maybe that's why I understand a bit of the nuances of the language .. but in any case this version is still by far my favorite version of the show - the voices, their acting, their passion and simplicity is just incredible. It's a masterpiece !! And to think that most of the artists were not professional singers or well known actors, etc.
Italian, French and English are the best for this song...
Try the korean version too
what about spanish
But the Ukrainian version is the most gentle, without saying about devil!
Russian is very beautiful too!😍
@@7Nevermore9, it's bad😢
Je ne parle pas l'Italien ,mais les voix sont aussi belles que la version Française.
Итальянцы такие эмоциональные🙂
Эмоциональные,да...только глубины там нет,такова их природа....Тяжёлая уничтожающая страсть-- у русского ФРОЛЛО...
Italian version Is the BEST ❤
La sto ascoltando a ripetizione ❤ quanto vorrei assistere all'intero spettacolo
+++
You can see in RUclips is the video full
The best one after the original
Итальянская Эсмеральда самая красивая 🥺
Русская самая красивая. Теона Дольникова и Светикова. Но это субъективно, конечно же 😅
Итальянская Эсмеральда играла в мексиканском сериале "Талисман" 2012 одну отрицательную роль. Она там вредная🤪
Ещё был итальянский мюзикл I Promessi Sposi. Там Лола Понсе монашку играла. А вот этот Квазимодо там хорошо сыграл отрицательного героя, который хотел у Феба увести невесту. В роли урода он так себе, а подлеца хорошо сыграл.
Maravillosa canción 😍
Bisognerebbe capire in quale lingua l'opera sia stata scritta per prima, le altre sarebbero quindi traduzioni. Ovviamente, le traduzioni non possono ricalcare le parole dell'originale, quindi metafore e significati devono essere cambiati per mantenere il significato del discorso e la sua drammaticità.
Conservo un ricordo indimenticabile di questa Opera vista a teatro
Queste canzoni fanno ancora vibrare le corde della mia anima 🥲
I am from Albania, and this is wow perfect 👌🏿 this gave me goosebumps Especially the first guy . 😂
Autèntica presentaciòn
Giò Di Tonno, ma dai. Ora non lo assocerò più solo a Chicken Little (forse). Purtroppo questo spettacolo non l'ho mai visto, nonostante ne abbia sentito parlare spesso :(
ARTE ITALIANA.......♥️
Graziano sei bellissimo
İtalyancası da çok güzelmişTesekkürlerr
Ricardo Cocciante la France t'aime.
Витторио - красавчик, сильный голос 😍 Но Джо ди Тонно, на мой взгляд, подобран неудачно. Он очень сильно деформировал свой голос, который на самом деле гораздо красивее. Феб тоже слабоват. В целом неплохо, видно, что перевод на итальянский максимально близок к оригиналу, не то что русский, но всё равно французская - неповторимый оригинал!
Согласен полностью
Испанский вариант тоже максимально близок к оригиналу. Думаю, что на других языках тоже старались. И только у нас с подстрочника "переводил" кореец, вообще не знающий французкого. Это ж надо было так обос...ся
Тут Феб может и не особо блистает, но в Cuore in me (Dechire) он просто идеален
Мне русский вариант больше всего нравится, душевный, невероятно страстный и отчаянный...только в русском варианте отдают не жизнь, но и саму душу, вечность, когда покой не придет даже со смертью, больше отдать не возможно...И русский вариант больше передает об обстоятельствах истории описаной в романе. Русский вариант - это не перевод, это отдельный шедевр
Однако в воплощении сущности Феба произошло фиаско.
Напрягает некое ощущение атеизма автора перевода( упустим ), но тембры исполнителей незабываемы.
BELLA
QUASIMODO:
Bella
La parola Bella è nata insieme a lei
Col suo corpo e con i piedi nudi, lei
E' un volo che afferrerei e stringerei
Ma sale su l'inferno a stringere me
Ho visto sotto la sua gonna da gitana
Con quale cuore prego ancora Notre Dame
C'è
Qualcuno che le scaglierà la prima pietra?
Sia cancellato dalla faccia della terra!
Volesse il diavolo, la vita passerei
Con le mie dita tra i capelli di Esmeralda
FROLLO:
Bella
E' il demonio che si è incarnato in lei
Per strapparmi gli occhi via da Dio, lei
Che ha messo la passione e il desiderio in me
La carne sa che paradiso è lei
C'è in me il dolore di un amore che fa male
E non m'importa se divento un criminale
Lei
Che passa come la bellezza più profana
Lei porta il peso di un'atroce croce umana
O Notre Dame, per una volta io vorrei
Per la sua porta come in chiesa entrare in lei
FEBO:
Bella
Lei mi porta via con gli occhi e la magia
E non so se sia vergine o non lo sia
C'è sotto Venere e la gonna sua lo sa
Mi fa scoprire il monte e non l'al di là
Amore, adesso non vietarmi di tradire
Di fare il passo a pochi passi dall'altare
Chi
È l'uomo vivo che potrebbe rinunciare
Sotto il castigo, poi, di tramutarsi in sale?
O Fiordaliso, vedi, non c'è fede in me
Vedrò sul corpo di Esmeralda se ce n'è
QUASIMODO, FROLLO, FEBO:
Ho visto sotto la sua gonna da gitana
Con quale cuore prego ancora Notre Dame
C'è
Qualcuno che le scaglierà la prima pietra?
Sia cancellato dalla faccia della terra!
Volesse il diavolo, la vita passerei
Con le mie dita tra i capelli d'Esmeralda
Di Esmeralda
Grazie mille!
c'est ma version étranger préféré
Great
Waw,,best intrepretation
Piękne ❤
Кау это хорошо, Господи...
❤❤❤❤❤❤
Самая красивая Эсмеральда ❤ кто-нибудь знает имя актрисы?
Lola Ponce
Лола Понсе. Она ещё в мексиканском сериале Талисман 2012 играла отрицательную роль.
Ещё есть мюзикл итальянский I Promessi Sposi. Там Эсмеральда играла монашку влюблённую в одного негодяя. А итальянский Квазимодо играл главного злодея, который хотел у Феба, который там положительный герой, увести невесту.
00:45
01:57
03:57
Non devo fare battute su Notre-Dame.
Non dev-
Mi sa che l'inferno è veramente venuto a prenderti, ha preso fuoco tutto!
Troppo tardi
AGAHHAAHAHA
Frollo e la sua fissazione con l'Inferno...
Maybe it would be better sing as French, EsmeraldA?
In italiano è molto più carnale e passionale. In francese è più allusivo.
A me piace più la versione italiana, è più straziante e peccaminosa.
Non c'è un confronto, e non lo dico perché sono italiano.
Concordo. E sono austriaca che parla italiano e francese
Наша версия самая лучшая
Ne vous embarrassez pas.
@@richardpl4426 French chauvinism?
@@dmkrasilnikov 😂 Russian chauvinism? No?
Чем?
1:30 Фролло
2:43 Феб
Mi sento una persona orribile ad aver trovato alcuni doppi sensi
Perché? Questa canzone *vive* di doppi sensi, non è la tua mente ad essere contorta
@@FlamSparks allora non sono io il problema yas AHAHAH
Viva i doppi sensi owo
AHAHAHAH ANCHE IO LOL (cit. "Per la porta, come in chiesa, entrare in lei")
I doppi sensi ci sono, soprattutto nella parte del prete e di Febo
Russian and french version is better
Фролло не похож
Why does italian make everything look better???
Japanese and Korean people too
😪😪😪
Ok boomer
Tujhe nini ayi hai 😁😁😀
With all respect and my personal love for italian language, it is not a good fit for the rhythm of this music. French has all accents on the last syllable, and Italian mostly does not. So it feels artificial and a poor match. I can't say about other translations as I did not hear them.
Well im italian and I disagree. But to each their own i guess.
You're right, unfortunately the "poet" who did the italian localisation cared more about trying to get the original meaning without thinking that it would have to fit the music and be sung
True. I also noticed that the open (and long) vowels make it difficult to adapt to the rhythm of the melody. Just one short example is "belle" vs "bella".. Curious too the visual difference between the two Esmeraldas (presence vs attention-seeking), and the difference between the two priests (the French one is sober, in line with the style of the priests). I find the Russian version quite nice and curious (though have yet to see it all) - as one said they rewrote afresh taking into account the sense and context that Russians can get from it (imho the only right way), and for sure did not have problems with open vowels.
@@voltydequa845 Il prete Francese (non ricordo il suo nome) sta semplicemente fermo e canta, Vittorio Matteucci esprime tutte le emozioni di un prete che vive tra la rabbia e la disperazione di un prete innamorato. In generale, la versione italiana per me è molto meglio
@@nannatore194 «Il prete Francese (non ricordo il suo nome) sta semplicemente fermo e canta, Vittorio Matteucci esprime tutte le emozioni di un prete che vive tra la rabbia e la disperazione di un prete innamorato. In generale, la versione italiana per me è molto meglio»
--
Abbi pazienza, ma ho parlato persino con persone con la passione di recita per teatro. Anche loro sono dell'idea che è sopra le righe. Il modo di esprimere i turbamenti non può prescindere dalle abitudini del ruolo, nonché dalla estrazione sociale. Solo nelle soap, zeppe di espressioni stereotipate, si trova una sintonia tra turbamenti interni e manifestazioni visive. Non siamo al circo, e lo stesso Cocciante, dato per scontato che ha collaborato nella regia della versione francese, non è amante delle interpretazioni circensi. Propendo per la superficialità unita alla mancanza di rispetto e voglia di strafare.
Qui non è una questione di "de gustibus", bensì del travisare strafacendo.
In italian and in spanish it sucks.
Fransızcası daha iyi
Out of from french phoebus better than from italiano and english
YO UREKTUS
not beautiful :(
ammm, guys if not need her anymore, can I take the body? Just for, you know, for the historical momenst and stuff
Sorry even Russian version is better
Why «even?»
BELLA
QUASIMODO:
Bella
La parola Bella è nata insieme a lei
Col suo corpo e con i piedi nudi, lei
E' un volo che afferrerei e stringerei
Ma sale su l'inferno a stringere me
Ho visto sotto la sua gonna da gitana
Con quale cuore prego ancora Notre Dame
C'è
Qualcuno che le scaglierà la prima pietra?
Sia cancellato dalla faccia della terra!
Volesse il diavolo, la vita passerei
Con le mie dita tra i capelli di Esmeralda
FROLLO:
Bella
E' il demonio che si è incarnato in lei
Per strapparmi gli occhi via da Dio, lei
Che ha messo la passione e il desiderio in me
La carne sa che paradiso è lei
C'è in me il dolore di un amore che fa male
E non m'importa se divento un criminale
Lei
Che passa come la bellezza più profana
Lei porta il peso di un'atroce croce umana
O Notre Dame, per una volta io vorrei
Per la sua porta come in chiesa entrare in lei
FEBO:
Bella
Lei mi porta via con gli occhi e la magia
E non so se sia vergine o non lo sia
C'è sotto Venere e la gonna sua lo sa
Mi fa scoprire il monte e non l'al di là
Amore, adesso non vietarmi di tradire
Di fare il passo a pochi passi dall'altare
Chi
È l'uomo vivo che potrebbe rinunciare
Sotto il castigo, poi, di tramutarsi in sale?
O Fiordaliso, vedi, non c'è fede in me
Vedrò sul corpo di Esmeralda se ce n'è
QUASIMODO, FROLLO, FEBO:
Ho visto sotto la sua gonna da gitana
Con quale cuore prego ancora Notre Dame
C'è
Qualcuno che le scaglierà la prima pietra?
Sia cancellato dalla faccia della terra!
Volesse il diavolo, la vita passerei
Con le mie dita tra i capelli d'Esmeralda
Di Esmeralda