Do they ruin the Dubbings with MEMES? - (Super Mario Bros movie and animes)
HTML-код
- Опубликовано: 4 окт 2024
- Let's see in this video how memes are being used in the Latin American dubbing of movies. Does this ruin it? Write your comment.
►Discord / discord
►My other channel: / jeffarlandia
►Twitter: / jeffarvlogs
►Instagram: / jeffarvlogs
►Business: dantejeffar@gmail.com
#DoblajesRandom - Кино
Vayan a activar su NOTIFICACIÓN para el estreno de este Domingo
ruclips.net/video/WT-zQdiPO9I/видео.html
Esto va a ser super epico
Ya lo espero desde hace mucho, gracias Jeffarcito
Queremos un vídeo especial de Medabots!! :3 lo queremos yo y otros dos(?) 👌
Sueño con que un día seas actor y director de doblaje profesional y haya menos doblajes como MHA versión Miami y más MHA con la calidad de tus proyectos.
Puedes criticar el doblaje de uzaki Chan
Decir frases de memes no queda mal si saben en qué momento o situación usarlas.
Opino exactamente igual
Opino lo mismo recuerdo que alguien dijo que no le gustaba que komi tuviera memes por que a la larga eso iba a pasar de moda y dar cringe pero estoy en desacuerdo con eso mira que a mí me gusta komi pero se que no es para todo el mundo hay una escena en que a la prota le roban las medias y el ladrón se las pone en la cabeza si sobreviviste al cringe de eso no veo como un meme antiguo te daría cringe
y que no usen memes que den cringe
Aunque no sea un meme, el chiste de najimi me cagó de risa: "¿Qué le dijo un esperma de barrio a otro? Ese men" XD
Concuerdo
Nunca un "ya basta freezer" fue tan épico y preciso 👌
Precise por favor
Confirmó
@@Game0fWar confirme
Epique
Siento que deberías hacer también comparación de doblaje de Phineas y Ferb ya que en algunas canciones en la versión latina es mil veces mejor que la original (inglés)
Sip
porque no tengo ritmo!!, porque no tengo ritmo!!
Luchando con Robots, Un nuevo amigo encontré, no se si hay más
Sisa
Acetato es , no lo olvides un paso a la vez y otro al revés 👌🏻
9:13 A SU ANTOJE
QUE NO NOS ANTOJE JAJAJAJAJA
YA MATALO XD
8:55 freezer????????????
Si me encuentro alguien haci en la vida real a ese nivel, simple mente prefiero irme a siquiera dirigirle la palabra
Lo que sucede con los memes es que los usan en malos momentos y los personajes que los usan acaban sonando como espantaviejas
Ejemplo como la kgada que hizo el actor de doblaje de kaicho en kaguya sama que la kgo cuando dijo el ishigod sonando mas como un cringe y claro los fans del cringe que le encantan esa palabra se lo mman como si fuera bueno cuando no lo es
@@JoseAlvarado-ro5zr ¿Qué tenía que ver XD? ¿Sólo por decir IshiGod ya es considerado como cringe? Que estupidez.
@@angelozamora8398 Estupidez es el que no tiene compresion lectoral y con que digas que tiene que ver pues te repito que ese es uno de los ejemplos y si da cringe porque arruina que el momento no se sienta natural como pasa en los doblajes
@@JoseAlvarado-ro5zr Solo dijiste que "arruina" el momento porque no se siente natural, pero no tiene ningún sentido quejarse por eso.
@@JoseAlvarado-ro5zr Nisiquiera dijiste algo objetivo, no mmes.
A mí me encantan esas libertades en algunos doblajes pero hay gente que se lo toma tan a pecho como que está mal que el resto los disfrutemos, yo adoro esas referencias
El problema es cuando se pasan y se ponen pesados con los memes, si lo hacen bien queda chido, si lo hacen mal, queda como cuando un señor mayor dice frases de "chavos" para estar en "onda"
Es divertido hasta que dicen awebo,de chill o wey y ahí ya todo se va al carajo xd
@@pelotudoperez6268 bueno, todo depende de la cantidad y el contexto, no es lo mismo ver una serie mexicana de televisa de baja calidad (véase el Chapulín colorado con su "chanfle" y el "que no panda el cunico") a ver una serie internacional doblada al español latino, de cierta forma es más probable que aceptes algo absurdo cuando sabes de antemano que es lo que te vas a encontrar nada más por la calidad de grabación y actuación (sea apropósito o no)
@@kazumiftk creo que no escogí bien las palabras, me refería a algo que parece mal he hecho a propósito, algo que no se puede tomar en serio, y que por ende, no te importa lo absurdo que pueda ser, como casi todas las películas de superhéroes antiguas
PD: ¿A qué te refieres con memes vírgenes? Se que la segunda temporada exagera con las referencias y memes (de eso también hablaba mi comentario) pero no es como si dijera cosas totalmente salidas de tono
En el doblaje de Fairy Tail, José (doblado por Gerardo Reyero) dice una frase de Freezer, "No te muevas, ¿no ves que te voy a ma-?"
Así mismo, Natsu (doblado por Enzo Fortuny) dice "oye, tranquilo viejo".
No solo me dio risa por usar memes en buen momento, sino que justo son de otros personajes que interpretaron, me encantó.
El de Itsuki me hizo matar de risa 😂
Ojalá hagan video del doblaje de las quintis, es muy gracioso como el de Kaguya y el de Komi san
Y de que no te cagas de risa Oscar. Si para vos la vida es un pedo de colotes. En fin, un saludo para tu mujer Luisa.
#TeamItsuki
@@lalogicamedice2605 k
A cuantos mataste? 🤔
El hecho de usar memes no es lo malo, el uso constante de ellos en un mismo capítulo lo es.
8:44 Por no mencionar que esa 💩 entorpece el Aprendizaje; sobretodo en la Gente con Dislexia.
1:34 jajaja. Que es esto maldita lisiada. Jajajaja🤣🤣🤣🤣🤣
El problema mas grande que puede tener usar memes es que son un humor muy temporal los memes estan en constante cambio por lo que es un tipo de humor que por lo general no envejese bien
De todas formas hay algunos memes que tienen frases que se seguirán entendiendo incluso con el pasar de los años. Así que si sigues entendiendo lo que quiere decir la frase, no interesa si te ríes o no, el doblaje ya está cumpliendo su propósito
más algo cronológico, creo que en parte es un tipo de legado... como verlo en 10 en el futuro y decir "a mira hacer 10 años hablabamos asi de estupido jajaja"
Termina dando cringe XD y ahí su problema
Pero es que uno no puede predecir qué es lo que se va a quedar como parte del vocablo y que no. Por ejemplo, en la cultura de habla inglesa, se estaba diciendo desde el 2020 que "Among us" y "sus" dejarían de ser utilizados en un par de meses, y al contrario, siguen prevaleciendo en la cultura, e incluso he llegado a ver su prevalencia en la latino americana.
Los memes también pasan a ser simples chistes. ¿Qué tan viejo es el de "maldita lisiada" por ejemplo? Que yo sepa ya tiene poco más de un lustro y dentro de poco sera una década desde que se popularizo. Tal vez no es algo que sea tan relevante hoy en día, pero definitivamente es algo que se entiende y causa gracia a pesar del paso de los años.
Creo que con que solo no se abuse de los memes en una adaptación, y en su lugar se use como complemento es la clave para que sea un buen doblaje.
Estaba a punbto de comentar lo mismo, los memes envejecen mal.
5:59
- Es de garganta profundaaaaa!
-De olos mios XD
Hubiera sido más gracioso si lo hubiera dicho una mujer XD
@@agustinalejandroalem4612 XD ame ese doblaje
9:24 vaya mierda asesinaría cualquier animación esos diálogos
no hay nada de malo en usar frases de los memes mientras no suene innatural, mientras suene natural incluso si no lo entiendes sigue siendo una frase algo entretenida de escuchar, y tan bien te pueden hacer sentir mas en casa
2:33 soy el único que escucho... México?
9:50 falto decir “de chequelete pendeje” jajaja
Nada mejor q ver a Jeffar mientras desayunas🤤
@Mr.Burger Nice spam bruh
Simp? 🤨
Najimi de Komi san es el ejemplo perfecto de que los memes pueden mejorar por mucho el doblaje si se usan bien
Yo pienso que no necesariamente sea algo malo incluir memes, si funciona en el contexto de la escena, en el caso del trailer de Super Mario, a Mario le estaban partiendo la madre, por eso si quedaba a la perfección el meme, todo radica en el contexto y la situación
Si la verdad queda de 10
Confirmo
9:55 ya basta freezer
un meme en doblaje nunca sera malo, un termino coloquial nunca sera malo, un momento donde el actor de doblaje improvise una linea nunca sera malo.
- el problema siempre es si el momento o lo amerita, hecho mal se siente incomodo y años despues se saca de contexto -
al final depende de cada uno como usarlos de buena manera, a veces sale de la nada y es excelente, en vez que sea planeado y pierde la gracia.
Yo creo que es obvio que un meme en un doblaje puede ser malo por muchas razones. Como si es un meme muy viejo y especifico por ejemplo. Ademas que algunos dan verguenza ajena. No tienen nada que ver con timing o como esta hecho.
Lo que primero, antes que todo, hay que entender que los memes solo son chistes pasajeros del momento. Por eso ahora son todos descartables y apenas duran una semana. Poner algo que luego de una semana, nadie va a entender, queda mal.
@@zeibozcozz5067 eso en parte no es del todo cierto.
Si un meme por mas viejo que sea es recordado, aunque en teoria sea malo, significa que nunca fue viejo, si a la gente le gusta a pesar de que en su momento haya sido malo, significa que no fue malo.
El problema es como dices el momento perfecto, es mas muchos memes que vemos ahora derivan de memes que ya existian asi que yo diria que en el doblaje se necesita del momento y hora para meterlo en esa escena donde encaja perfectamente.
@@Gamerusher2k El problema es que son muy pocas las excepciones que mencionas. Precisamente existe la frase "meme muerto" porque simplemente dejan de ser meme. La gran mayoria ahora son descartables, no se pueden usar muy bien. Es como intentar meter un meme del arbol mistico del mes pasado. Podras tener el timing que perfecto, pero no creo que nadie lo recuerde o se ria.
@@zeibozcozz5067 quizas si pero un publico lo recordara y terminara siendo usado aunque sea ocacionalmente, el ejemplo es el mr.incredible y el del "yo soy" ya existian pero los usaron de otra forma y renacieron.
@@Gamerusher2k No, simplemente no 🗿
0:41 esa música es parecido a otra música que escuchamos la mayoría de los venezolanos
Yo me acuerdo que en Komi-san, en un capítulo aparece la frase "por fin un digno oponente, nuestra batalla sera legendaria" o "me duele , me quema, me lastima", hay se me encendió el foco y banda me rei xd
Nose xd, no veo mierda
@@kemsty.nthy. y Dios bajo del cielo y exclamó:
@@kemsty.nthy. A dónde vas tan basado
@@kemsty.nthy. trata de no verte al espejo entonces jaja
Komi San no sorprende mucho,casi todos sus diálogos tienen mexicanismos lo cual todo su doblaje se basa en humor forzado.
0:09 ya antojaron causas
7:18 no jeffar, nadie va a usar la palabra chidola, acéptalo. Jaja...
5:18 ok... Creo que me quedé sordo
No soportaste el estilo neutron xXs d xdxxdd
Creo que hasta se me desintegraron los oídos
¿Es enserio? 🙄
A mí en particular no me gusta que en la literatura haya jergas cómo sucede en los mangas de editorial Ivrea y Panini en Argentina (pese que igual te terminas acostumbrando) pero en el doblaje se me hace muy divertido cuando por ejemplo en Komi San te salían con un meme de la nada haciendo mucho más chistosa la escena, igual en Kaguya sama o ahora en Chaisaw man, en particular me gusta mucho esos detalles de poner memes en algunas escenas en animes que están basados en épocas más modernas.
Se pueden adaptar chistes porque traducirlos es difícil porque mayormente usan contextos históricos y populares del país de origen como en japon con gintama, bobobo, konichan o shin han ya que sus chistes son intraducibles como la canción de pin pon en sherk que originalmente era de manbru en ingles
Siento yo, funciona en las traducciones de Ivrea. Porque siempre que se emplean modismos, es porque hay una palabra similar en el guion original. No usarán “pelotudo” si en japonés dicen “tonto”, lo harán si en el japonés dicen algo igual de ofensivo, por ejemplo. En resumen, no se emplean para dar risa, a diferencia del uso de memes o jergas en doblajes neutros.
@@titorobot2711 Lo entiendo, pero en lo personal en escrito me desentona de la lectura. Pero esto es mi opinión, si a alguien le gusta pues adelante.
Lo curioso que en el anime Koni Chan, es que los actores de doblaje como Alfonso Obregón, Lalo Garza y la voz de Rigby improvisaron el 100% de sus diálogos, sin necesidad del material original
@@titorobot2711 El problema es que "pelotudo" es una palabra exclusivamente Argentina, pero los manga por lo general ocurren en japón, para que lo entienda es como si fuera traducido en chile y "konoyaro" lo tradujeran como "sacowea", pues todo lo que te descoloque y arruine tu experiencia e inmersión en la historia es una mala traducción, incluso es muy preferible perder un poco el chiste original, en vez de dejar de disfrutar la historia y ponerte a pensar sobre en donde fue hecha la traducción.
En resumen: un meme puede funcionar si no estropea la intención del doblaje, se integra de forma orgánica y se usa en un momento cómico para reforzar el impacto humorístico
Sienteo que le da cierta personalidad y carisma... Los mexicanos tienen eso por default... Saludos desde Panamá
@Joao Paulo Dos Santos Correa depende mucho de las empresas y el cliente XD, recuerda a Jake el perro. CN argentina lo mató
@@joaopaulodossantoscorrea635 un país de 129 millones de habitantes no se va a adaptar a los modismos de uno de 4 millones.
@@papitaadobada3145 Yo puedo decir lo mismo de Mexico, Un pais no puede decidir sobre todo gran parte de un continente.
@@Archivos34 no pero culturalmente hablando, México a influido más que cualquier otro país de hispanoamerica, el chavo del ocho es más querido en Sudamérica que en el propio México, los argentinos adoran los Simpson por el doblaje que tuvo, ¿No te suena de algo el Televisa presenta? Que aunque no me guste el contenido de esa televisora ahí sigue.
Las películas de Cantinflas, El chanfle, Viruta y Capulina, las películas de charrería, hasta una película de huevos también es conocida allá.
@@papitaadobada3145
Es curioso, la mayoria que se quejan suelen morros (por los perfiles que se cargan xD), y son los mismos que se quejan también de o poder usar el pelo pintado en la escuela...
Me cuesta un montón cuando la gente habla o escribe en leguaje inclusivo, pero cuando lo hacen en chiste/burla me muero de risa xDDD 8:55.
habler*
04:26 tambien creo que está forsado el meme
Amo el doblaje con palabras y frases latinas siempre y cuando esté con buen contexto
- Hola, aquí es el grupo de la nostalgia?
- Sí, pero ya no es como antes.
4:06 ¿Cole eres tu?
Depende si se usa bien o se siente forzado.
Cuando Zoro dice "la vieja confiable" tanto en la versión doblada como en los subtitulos de la VO en One Piece Film Red, es un momento genuinamente gracioso por que además de inesperado tiene coherencia con la escena y los hechos que se discuten. Obviamente el diálogo original debe ser más "normal" pero lo aprovecharon muy bien en la adaptación.
Cuando en Deadpool dicen lo de "el Bryan" suena forzadísimo por que claramente en la VO el sentido del chiste era otro y de cierta manera lo "localizaron" a la fuerza.
Mientras no se abuse o no destroce el tono original de la película yo creo que está muy bien y además le da un toque muy particular, a diferencia de seguir diciendo "Luisa Lane" en pleno 2022, prácticamente 2023 ya.
Deberías ver el doblaje de Uzaki-Chan, seguramente te encantará, me gustaría que sacaras un vídeo de ese doblaje tan divertido, creó que a veces me divierte más que el lenguaje original. Saludos Jeffar.
También hay otro anime no se el nombre de un pibe virgen q se la pasa jalandoze el ganzo (adolescente promedio) tiene unas referencias ezquizitas👍
El otaku queriendo contagiar su enfermedad:
@@sergiofernandez7876 facts
En la serie de She Hulk también mencionan que "hay un tipo vestido de diablo que parece que acaba de hacer el delicioso" refiriéndose a Daredevil
es mejor cuando los memes salen de los doblajes, que los doblajes saliendo de los memes.
Hubo un meme creado dentro de la comunidad de Kaguya, en este se le dice a Ishigami "ishigod" y en el doblaje lo usaron :D
A mí me encanta ver las referencias de memes para entenderlas xD
4:52 xD
Gracias, ahora no me puedo quitar de la cabeza al duende Verde diciendo "eso tilin'
El antoje de Freezer me mato jajajajaja
Es bueno que hayan memes en los doblajes, por ejemplo en rent a girlfriend hay muchas escenas asi
Mira, a mi parecer, que hayan puesto esa frase en el tráiler me parece fantástico, porque me hace ver que han tenido una mayor libertad a la hora de hacer el doblaje, lo cual siempre me parece estupendo. Además que pongan o no pongan una frase como esa, es cosa de la gente si lo entiende como meme, porque obvio, ya dejamos esa escena de Los Simpson como un meme. Pero la verdad, como dices, da igual que usen memes para el doblaje siempre y cuando la audiencia lo entienda y esté a corde tanto con el personaje, como con el contexto de la escena.
Y para quienes se quejaron de los "mexicanismos" probablemente también se olvidaron de la primera voz de Jake el perro en hora de aventura (personaje que quedó grabado en la historia como uno que usaba modismos de México cada vez que podía simplemente porque a la dirección del doblaje le gustó la idea, y al actor le acomodaba, hasta que pasó lo que pasó, y le cambiaron el enfoque) o también se olvidan que todo el personaje de Burro de Shrek, está construido en Latinoamérica como un personaje que dice mexicanismos, y que por eso mismo, ambos personajes son icónicos en la región.
En corta y simple, el uso de modismos no está mal siempre y cuando la audiencia entienda y lo encuentre entretenido y es señal de que los actores tuvieron una mayor libertad para hacer su trabajo, en vez de quedarse totalmente con un guión pre-escrito.
Muy acertado tu comentario 👏🏻
Mucha verdad
Totalmente de acuerdo
como olvidar a jake diciendo: ay papancla
@@gerwulfstarke7051 ay mamá
4:34 yaquemeretasai XDDD
En series o peliculas de comedia, si, que usen todos los memes o modismos que quieran.
En otro tipo de genero, realmente importa el contexto de la escena
Hablando de lo que me hizo recordar:
Hay un anime llamado koni san (que es anime 100% con referencias a otros animes), en dónde la personaje llamada moro, dice la frase: ay nada de eso, eso le dijeron a mi prima y tengo sobrinos (bueno según digo) y años después hora de aventura recrea dicha frase por parte de Jake el perro.
El doblaje de Komi-san es god.
Los memes lo hacen sublime
El doblaje de rent a girlfriend, también tiene varias frases memorables 👌🏼
Me divierte ver memes en doblajes, además me ayuda a conseguir material para stikers si son de anime XD.
Además el de toad tenía sentido, porque se estaban madreando al mario y pues me hubiera sacado de onda que toad dijera: oh mi lente de contacto, en ese momento si diría WTF.
A mi me gustó como usaron el meme de la maldita liciada en Kaguya-sama. Es cierto que no iba bien con el contexto de la escena, pero sonó tan sacado de la manga que me mató de la risa cuando vi la escena por primera vez
Me hizo gracia que usarán ese chiste 2 veces y en ambos casos fue gracioso por lo inesperado.
No
Hasta se sintió forzado
@@Misaki_Mei504 Tal vez tu lo sentiste forzado, pero a mi me gustó. Eso no va a cambiar 😅
@@JMarcosArt fue horrible
Es genial jeffar. Lo mejor del internet son los memes!! Y ahora lo usan en los doblajes es genial!! Sublime!!
Un doblaje que pasa desapercibido es el de "do it yourself" dónde serufu la protagonista menciona al "perrito cheems" y se me hace muy tierno
tienes un video de eso?
8:29 como ablan algunas morras jajajaja me dio mucha gracia Xddd
Eso de los memes en doblajes creo que sale bien si se sabe usar y no se satura
Lo que me gusta es que la voz de mi personaje favorito se está volviendo más popular Osamu Dazai o Panda.
Buen video, mi estimado Jeffrey hace poco volví a ver fullmetalalchimist brotherhood (sobra aclarar que es mi serie favorita) pero no pude evitar notar que en el doblaje latino la voz de Alphonse aveces se nota plana y sin emociones, seria genial que hiciera un video analizando ese doblaje
Cual de las dos versiones?
@@ladyalice1274 pues no se si tenga dos versiones el doblaje latino del brotherhood.
Pero al menos la que vi en línea que es la oficial si la sentí plana y sin vida en muchas partes
@@GabrielRodriguez-ns6kw de seguro fue el primer doblaje echo en Venezuela, fue hecho mayormente a la rápida y apenas tubo a Eder labarrera como director en contados capitulos, muchos de sus diálogos se sienten como si los personajes leyeran un papel pero también tienen escenas muy buenas, aquí dejo una comparación con el re-doblaje Mexicano de Funimation dónde se cambió todo el cast exceptuando a los 2 hermanos elrics 🙏
ruclips.net/video/Vc0FW8zTIg4/видео.html
Pd: alavado sea Gerry Ortega
8:54 jajajajaj. amigo, me hizo cagar de risa XDD
Los ejemplos del primer ánime sí hacen ver mal el uso de memes en el doblaje, pero Super Mario y los otros animes que mostraste lo usan adecuadamente.
PD: la escena de Gokú y Freezer me mató de la risa xD
Yo creo que usar memes en el doblaje se quitan ellos mismos la oportunidad de crear una frase iconica
A mi me da mucha risa cuando usan memes y mexicanismos en el doblaje porque lo vuelve más épico. Y soy de Costa Rica
Yo opino, que no está mal incluir algún meme en el doblaje o en el idioma original, siempre y cuando sea en el momento adecuado, a lo mejor hacerlo en momentos tensos tipo una lucha importante o un momento en el que no encaja el humor, quita la tensión y sentimientos acumulados; sin embargo en momentos que no son importantes o relleno no estaría mal meter memes para que den más gracia como dice Jeffar.
Toad va a ser de esos personajes que mejoran gracias al doblaje
Además de que hay una gran diferencia entre forzar los mexicanismos solo porque si y darle personalidad al personaje, como el caso del rey helado
Asi como el burro en sherck
El mítico "lo pendejo no se quita" después de vencer al malo
Personaje de los God
Creo que la frase del meme "ya sientese señora" se escucha en la nueva película de one piece, en español, fui a verla en cines y se me hizo que un personaje secundario en una escena lo dijo 😂 no se exactamente en que minuto de la película pero cuando están en el escenario de UTA discutiendo la idea absurda de la prota com un mundo ideal.
Muy cierto Jeffar!!
Por ejemplo no imagino a James mememes con un español neutro 🥰
Pero a veces exageramos! 🤨 Ejemplo el mismo Pokemon Diamante y Perla donde no solo era el Equipo Rocket sino que tambien Brock, Ash, Dawn y personajes ocasionales 😒 Era hartante!!
Tienes razón: Brock: Ash está en broncas. Dawn: Qué padre! (En cada capítulo) y Ash: nos amolamos
A mi no me parecía hartante, de hecho a veces me hacía gracia
@@laleshuga001 Y en Blanco y Negro 🤔??
@@YueUchihaUzumaki tampoco me parecía hartante
La verdad los memes estan bien siempre y cuando sean discretos y no se fuercen o saturen porque este tipo de recursos humorísticos son bastante buenos para darle un toque y huella en el doblaje ademas de darle un tono mas divertido que atraiga a mas público, eso si como dice el video: si no altera el contexto o el mensaje por dar no se deberia ver afectado
3:49 yo (el :v) : juepuña deje esa webadas, me baño diariamente aaah
todos: ._.
1:06 que hace ZEC ahí? 😅🤔
3:57 esto se va a volver un meme
Si el meme esta bien usado en el doblaje definitivamente da gracias y no arruinaria la experiencia xD
Experience por favor
@@Christo_3119 muy gringo de tu parte 🤨
@@elblazexd3682 xd
@@Christo_3119 xd
cuando hablo del Fede pense que se refiria a la frase del "No mames que asco" el cual si quedaba con la escena del anime XD
Siempre he creído que el uso de los modismos (entre otras modificaciones del guion original) sirven para empatizar más con los personajes y crear un ambiente más natural. El tema es pensar si la escena da para ese tipo de chistes o si el contexto coincide con el tono del mismo. Por ejemplo el que tu usaste de "eso Tilin" se me hace una increíble adaptación que le da más vida a la escena. Otro ejemplo que a mi me da mucha gracia es el del personaje de Ren Yamai en Komi-san. En una ocasión trata de sacarle una foto a la protagonista, pero como falla dice "Derrotada por el poder del guion". Esa frase me mató de risa, porque es el tipo de cosas que me la paso escuchando como argumento cada vez que hablo de anime con otras personas. Pero como dije es un tema de si va con el contexto de la situación. Hay casos donde su abuso lo termina volviendo ridículo y disonante como el ejemplo que diste de Kaguya-sama. Recordando un caso por el estilo están ese par de episodios infames de Digimon Tamers donde se pasaron con los modismos. La escena de los hongos chachalacos se entiende y puede causar gracia, porque es un chiste que se adapta a la intención original. Resaltar que es peligroso comer hongos salvajes. Pero una escena que a mi se me hace terriblemente adaptada es cuando Takato lee una carta de su madre. El niño asustado que está lejos de su casa en un lugar lleno de bestias peligrosas, al leer la carta dice "Está en Chino entenderle". ¿Qué carajo te pasa Takato? es una carta de tu santa madre que está preocupada por ti e inicias con un chiste malo. Además de que luego se pone a llorar y cuando otro personaje le pregunta ¿qué le pasa?. Contesta con otro chiste malo.
Ahora el tema del uso del lenguaje inclusivo. Te querría decir que no se debería usar, porque suena horrible, pero la verdad es que no sé si de verda funciona para adaptar ese tipo de personajes. Con el tema de los pronombres nunca he tenido problema en referirme a una persona de la forma que se sienta más cómoda. Lo único que le pido a cambio es que me tenga paciencia, porque para mi es algo nuevo y me adapto de a poco, por lo que es probable que muchas veces me confunda o lo llame sin saber de una forma que considere irrespetuosa. En su uso de animes. Yo no sé japonés y no sé cómo usan sus pronombres. Como salen ese tipo de personajes desde hace años en el anime, asumo que tienen una forma de referirse a ellos sin ofender al publico que podría llegar a representar. Sé que tienen tipos y usos de pronombres por la variedad de formas que se usan en Kimi no Na wa para referirse a uno mismo. Ni idea de si tienen uno para ese tipo de personajes, pero tampoco sé si luego tienen conjugaciones que vayan de la mano. Por lo que mi perspectiva es hacer una investigación de qué tanto se usa el lenguaje inclusivo realmente en la comunidad LGBTIQ+, o sí sólo es una moda de los jóvenes, y replantearse la traducción para ver cómo funcionan los pronombres en japonés. Si en Japón tienen un equivalente al lenguaje inclusivo que lo usen, si es más como el ingles que los adjetivos funcionan igual para todos los géneros que los dejen en masculino.
Mucho texto
Ya sientese señora.
No pienso leer eso
Lo siento, no voy a leer eso
El problema es que en inglés una gran mayoría de palabras tienen género neutro. No tienen una forma específica para el género como en español. Entonces, no podrías dejar todo en masculino para los personajes de sexualidad o género variado y demás
En mercadotecnia nos enseñaron una cosa: y es que la cultura es más fuerte que cualquier cosa. La gente va a seguir y defender primero sus culturas antes que cualquier otra cosa, y el resto de las cosas debe de adaptarse a dichas culturas. Sabiendo eso, los memes forman parte de una o varias culturas contemporáneas, por lo que los medios de comunicación y entretenimiento o se adaptan a las nuevas costumbres, o siguen con sus técnicas clásicas apoyando las costumbres que vienen existiendo mucho antes que las que han aparecido (ambas siendo un riesgo, a fin de cuentas)
El problema de los memes es que ya hoy en dia son descartables por el placer que causan a la gente. Por eso los memes de hace una semana ya son "memes muertos" y ya no los recuerda nadie. Los memes son solamente chistes pasajeros. No son parte de una cultura solida. En todo caso, la cultura seria hacer chistes, no los memes como cultura.
@@zeibozcozz5067 mmmm, si y no. Recuerda que hay memes que duran un buen de tiempo, así como memes que, aunque sean repetitivos, no pasan de moda. Igualmente, los memes tienen el mismo elemento que la moda, y es que son cíclicos. Por más que algunos memes dejen de ser divertidos, tienen la ventaja de poder volver a ser exitosos en el futuro
@@zeibozcozz5067 jajaja q me dices de películas antiguas también se reutiliza
8:31 Yunaiker demostró en un video que el lenguaje inclusivo no funciona.
La frase era:
Si tan chingone eres en el idiome pendeje ¿Como se dice "Que pena mas grande"?
(Creo que el video se llama "Los muros de María, Rosalía y Sinay #2")
Los Vecinos Green La Película
1:51 que mejor intro que con música de RichaadEB?
El que le agreguen frases de memes es algo que se me hace entretenido, siempre y cuando sea el momento y el contexto
Buen vídeo.
Lo que creo que faltó fue mencionar al presentador del torneo de Skateboard en SK8 INFINITY que dice "Bienvenidas y Bienvenidos, y "Bienvenides" también".
Además yo pienso que usar memes para su adaptación está bien, pues al final lo de "ya está muerto" de Los Simpson también es un doblaje, o el de Tilín fue hecho un meme de Latinoamérica, pero en el lenguaje inclusivo no encuentro que esté muy correcto por lo mismo que no está reconocido por la RAE, y los modismos para cada país (Madagascar, etc) se puede adaptar y queda re Nazhe xD
Pues yo no soy defensor del denominado "lenguaje incluso", pero en una obra ficticia que un personaje tenga un modo de hablar no considerado correcto me parece adecuado. En este caso que un personaje que se considera a sí mismo que no es hombre ni mujer tiene sentido que hable así, del mismo modo que un extranjero hablaría mal español, alguien de barrio acortando palabras. Incluso en un juego había una niña con poderes de gato que decía cosas como " miaujestad" o "miaestro". Son formas de hablar que dan personalidad al personaje.
El de Siéntese Señora me pareció muy adecuado, estaba bien utilizado en el contexto. Ciertamente el problema es forzarlo.
Los Vecinos Green La Película ruclips.net/video/ES-WYQ6OEjA/видео.html
5:28 me pasa lo mismo, no se pronunciar el chasis man
Muchas veces, cuando se utiliza memes para el doblaje no lo usan bien o no queda con el contexto de la escena, pero si colocas X meme en una escena con ese contexto, esta genial, ya que le da originalidad y da mas risa. Como por ejemplo: El mundo de craig (En donde el que dobla a Toad, hace la voz de uno de los protagonista de la serie). Pues en uno de los capítulos, el dijo "Ya siéntese señora" y lo dijo ya que la niña princesa de pelo rosa se estaba quejando mucho en un concurso de talentos.
Jp?
Yo pienso que los memes quedan bien siempre y cuando el contexto se los permita , siento que los animes de comedia se los pueden permitir porque , es comedia.
Un ejemplo usaki chan la segunda temporada está llena de referencias a los memes pero en otro anime como Fire forces no recuerdo haber escuchado un solo modismo ya que este anime es relativamente más "serio"
6:40 tambien sale en angry birds 2
JAJAJA lo se
La frase de Toad está más divertida en latino gracias a la referencia. Me gusta más.
Jeffar para cuando un video de 6 doblajes un momento épico.
Hace unos días me puse a ver Fairy Tail en latino y esta llena de frases que son memes, me partí de la risa por entender las referencias, en lo personal me gusto mucho c:
Ya salió en latino?
Si y esta buenísimo, me quede con ganas de más, han traducido hasta el capitulo 72 c:
Yo disfruto mucho cuando hay referencias a memes JAJ
Epica la parte de toad haciendo una referencia al meme:"ya dejalo ya esta muerto"
Un grande Miguel Angel Ruiz ❤
Siento que hay partes en las que los memes se sienten muy forzados, pero algunos pocos si le saben encajar bien como ponerlos bien
Jeffar es hora de que hagas más promoción del meme de la patita para que entre en un doblaje.
Jeffar, tus videos me enseñan mucho del arte del doblaje y me da ganas de hacer uno propio como prueba; tal vez de Uka Uka.
Un doblaje de uka uka sería god
@@Mayiji Ja, gracias. No soy experto ni un gran hablador, pero creo que tengo la motivación y una voz para darle mi propia escencia a ese villano. Me animas a intentarlo, incluso a través en el teléfono; no doy muy adinerado por ahora.
Si saben aplicar bien el meme en la escena, pues queda bien, además hay algunas frases que son comunes pero utilizadas en memes que hasta uno puede malinterpretar el diálogo.
Eso de "déjalo ya está muerto" ni sabía que existía el meme xD
A mí me gusta los doblajes con memes me parece que le dan un toque especial al trabajo de doblaje
Pues haciendo referencias de memes en el doblaje es muy bueno 😃😃😃 da más gusto o con hace surgir nuevos frames para que salgan más material de memes, y cuando sea necesario eso también
Excelente video Jeffar como siempre 😊- Muy interesante como ha evolucionado la industria, la utilización de memes está bien siempre y cuando no se sienta forzado, lo mismo ocurre cuando hacen inclusión forzada, genera rechazo.
yo me cago de risa con las referencias xD y al que no le guste que se joda
Jeffar revisa Rent a Girlfriend que también esta lleno de referencias xD