Это видео недоступно.
Сожалеем об этом.
Русский дубляж Аватара - ХУДШИЙ в истории. Книга 1
HTML-код
- Опубликовано: 12 июл 2024
- Получи бесплатный Плюс Мульти на 45 дней и по промокоду KPTV и смотри Кинопоиск на Смарт ТВ: clck.ru/3AXKMf
Активировать до 01.08.2024. Действительно на территории РФ. Промокод для новых пользователей и у кого подписка не активна.
Поддержать меня:
Бусти: boosty.to/himatotsu
Patreon: / himatotsu
Ссылка на донат (для карт РФ): donatepay.ru/don/327824
Ссылка на донат (для карт других стран): donatello.to/himatotsu
Мой телеграм канал: t.me/himatotsu
Мой тг для контакта: @himatotsu2
По вопросам рекламных и коммерческих предложений: hima@topbro.ru
Русский дубляж Аватара Легенды об Аанге по праву может называться наихудшим из существующих. Я часто критикую дубляжи, но тут все вышло на совсем иной уровень. Я в шоке, насколько же много всего тут упустили. Практически всё было переведено мимо. Мне и похвалить его буквально не за что. Это впервые такое. Однако как бы я его ни обзывал в данном видео, все же Аватара я смотрел почти всегда именно в нём, поэтому я все равно его люблю. Как минимум, за детство.
Стоны здесь - детский лепет, а вот стоны в Винкс, Тотали Спайс вот это мощь...😂🤌
Согласен. Такая же классика как стоны и смех Фродо в ВК.
Даже актрисы на черно-оражевом сайте так не стонут.
@@mason6381 представляю как они ржали в студии когда записывали.
@@antik7770 возможно они реально там груповуху устроили и записывали самые сочные стоны
Теперь хочу разбор дубляжа Винкс..
На всю жизнь запомнила серию на болоте, где главные герои встречают чела, управляющего лианами. В конце серии главные герои спрашивают его как же он это делает. В русской озвучке он говорит что-то вроде "я просто защищаю болото", а в оригинале "я просто управляю водой внутри лиан" 🤯🤯🤯🤯 Это вообще как?!
@@Lubashka495 ахахха, там ещё есть момент где в оригинале Катара говорит: "Вы ребята просто покорители воды?", а ей болотный чел отвечает: "Ты(вы?) тоже!" и на русский это перевели как... рыбаки....
- Вы ребята просто рыбаки?
-Ты(вы?) тоже!
Катара и Аанг рыбаки короче
@@wakreelмы что родственники?! 😂
Я помню момент из 3 сезона, который нам показался таким странным, что решили посмотреть в оригинале. В общем, Аанг падает в обморок и очень быстро, бодрым голосом говорит что-то вроде "эээ пожалуйста подержите меня кто-нибудь". В оригинале подержать Аанга просила Тоф 😂
@@wakreel есть один тоже забавный момент, связанный с этими болотниками. Он вроде был в серии "Кукловод".
Когда Хама демонстрирует, как достаёт воду из растений, Катара говорит, что раньше встречала "волшебницу, которая могла управлять лилиями". Я все детство думала, что это за волшебница такая, почему нам её не показали?
А потом, как оказалось, Катара имела ввиду того МУЖИКА из болота, который управлял ЛИАНАМИ
@@Twmlen ой в 3 сезоне вообще много глупостей из-за смены студии. ЙонгЙонг, Ба Синг Си, Твинкл Тос...
Голос Дядюшки Айро в исполнении Дмитрия Филимонова навсегда в ❤️
Это да, но Озай в ориге круче звучит.
Чувак на полном серьёзе пытался отца перетащить на светлую сторону, верил в добро и победил императора, но что то пошло не так. И спустя много лет он сам пал, став злым лордом Огня, а до этого сражаясь с Бэтменом в облике Шутника
Отвратительный , у самого Филимоного голос никакой , в нет харизмы , голос как у старика с маразмом , бесталанный
Дядя Айро в исполнении Дяди Наклза оставил меня в 💀
Он озвучил дедушку свина в свинке пеппе
@@Darthfermer00
Разве? Азулон то был нормальным.
А мне понравилось как Джао прокричал "НЕВИДИМЫЙ"
Сразу видно, как у деда крыша поехала
Я всегда думал, что имеется в виду, что из-за темноты после уничтожения луны его не видно ночью. Я не видел тут нелогичностей :D
Мне тоже. Всегда казалось это забавным из-за нелогичности, потому что мужика уже занесло в его фантазиях 😂😂
А по поводу вообще стольких изменений перевода - стыд и позор 🤔
Деда? Он зрелый а дед его учитель
вы придумаете любые оправдания для своих сограждан, какими бы виноватыми они ни были.
@@Teber256 дед, у тебя крыша поехала? Хочешь тоже стать невидимым?
- Видишь здесь Джао?
- Нет:(
- А он есть;)
Хах
ГЕНИИЙ
🤣
Единственное, ради чего этот дубляж стоит смотреть - Дядя Айро в исполнении Дмитрия Филимонова.
абсолютно согласна, полное попадание
ФАКТЫ
Он звучит как сумасшедший сбежавший из дома престарелых , он бездарность
У меня егг голос ассоциируется с девушкой Свином в Свинке Пеппе...
А Гланц (Зуко, генерал)? А Костричкин (Сокка)?
Hima: русский дубляж "Аватар: Легенда об Аанге" - наихудший дубляж за всю историю.
Английский дубляж "Ван Пис" от 4KidsTV: поддержи моё зацензуренное пиво)
4kids какой-то неадекватный канал. Он даже свои мультики цензурит. Что уж чужие
Ооо да, тот самый дубляж
Ахаха, да. На этом даже пара эпизодов Гинтамы построены, когда они заменили сигарету леденцом.
А почему капитана зовут Смоук, хрен поймёшь 😂
@@alexzero3736 гинтама топовое аниме
Мою газировку*
Когда Джао в конце своей реплики сказал "Невидемый" , я подумал что ему успех так вскружил голову, что в конце он не знал какое ещё прозвище себе преписать и ляпнул первое что показалось разумным, а вышло глупо.
Мол хотели так показать что он по немногу теряет голову.
Тоже подумала про то что он сказал это на пике эйфории от победы и смеялась с этого😂
Вот так, ребята, выглядит СПГС
Я думал между этим, и тем что из-за того что он украл луну ночью стало очень темно и из-за Джао людям теперь ничего не будет видно ночью, и он в этой темноте невидимый.
-Назовите три ваших лучших качества
-Бессмертие. Невидимость. И пускай будет честность)
)))))
С Джао Невидимым даже лучше получается. Добавляет сцене угара и шизы👌😅
- Одни и те же лбди озвучивают разных персонажей.
Мое детство, где весь фильм озвучивался одним монотонным голосом)
Вместе с непереведённой шуткой Буми они упустили смех с хрюканьем, по которому его узнал не только Аанг, но и зритель слышащий эту деталь в смехе в флешбеке
Русский дубляж хорош, потому что у них получися шикарный Сокка. Голос и подача актёра русского дубляжа очень подходит Сокке 😊
Какой из 4х?
@@user-ig8de5jf6h, хм, у Сокки аж четыре голоса?
Не обращал внимания.
Мне тоже нравится голос Сокки в дубляже. Да и вообще, он мой любимый персонаж))
У Сокки был всего один голос. Он с Зуко перепутал
@@Darthfermer00 не, у Сокки тоже мелькали чужие голоса и даже в видео парочку примеров показали)
Тем не менее, мы любим мультсериал "Аватар Легенда об Аанге" за подаренное дество)
Ну это скорее заслуга самого мультфильма, не его дубляжа
@@Papyrus97 Да ну. Голоса Айро и Зуко в оригинале вообще никакие же.
Не только за детство, сейчас мне 18 решил пересмотреть и только повысилось мнение об этом шедевре, ни разу не показалось детским, хотя и крови нет вообще. Лучший мультик человечества
@@krakev2064 жизненный мульт)
@@ArturFlintchannel В ру версии у Зуко за три сезона сменилось 4 голоса, и это не считая другие эпизодические левые голоса, которые проскакивали на пару реплик. В этом плане лучше уж иметь один стабильный голос оригинала, чем такой бардак. С Дядей Айро 50/50, и ориг и дубляж хороши
20 с лишним лет думал, как это Аанг летает на воздушном змее, не используя магию воздуха...
Перевод ужаснейший, а вот одинаковые голоса бывают потому что это не дубляж, а скорее рекаст, который походит на дубляж, возможно это произошло из за маленького бюджета, но всё же актёры справились хорошо тут скорее режиссёр накосячил
Это дубляж, но студии нанимают мало актёров дубляжа.
@@barboris257 потому что и средств мало.
иногда именно ГОЛОСА подходят лучше персонажам, чем в оригинале
@@immice368ты смотрел вообще сериал в оригинале? Укажи хоть один голос, который в нашем дубляже подходит персонажу лучше, чем в оригинале?
@@immice368 да не сказал бы, я пытался смотреть в оригинале, но я слишком привык к дубляжу и уже не мог без этих голосов, но оригинальные были получше
В моменте с Буми есть ещё одно упущение переводчиков. В качестве последнего задания глава города спрашивает Аанга - как его зовут, что вызывает у Аанга определённые трудности. Аанг обращается за помощью к Сокке и Катаре, чтобы те подсказали ему ответ. На что Сокка предполагает, что главу города зовут "Камень", так как он маг земли. В принципе, определённая логика в этом ответе есть, но он совершенно убивает оригинальную игру слов. В английской версии Сокка говорит, что, возможно, имя главы города - Рокки. Т.е. рок - камень.
Непереводимый каламбур. Если только на Скалу переделать но это уже странно
@@Markovka-cl6dnне страннее Камня. Всё же наш слух уже научен Дуэйном "Скала" Джонсоном
@@kulichkun8709 А на момент 2004 года :))))))) ?
@@Markovka-cl6dn
*2006, тогда вышла серия.
Но да, "Скала" тогда был не так узнаваем, к тому моменту из запомнившихся мне фильмов сыграл в Мумии (3Д ужас) и Царе Скорпионов. Были ещё несколько штук, с ним в главной роли, но не хиты.
На момент 2004 года вышло 5 фильмов Рокки с Сильвестром Сталлоне@@Markovka-cl6dn
Так погодь 3:20 , здесь ты неправ. Между русским и английским языком есть культурная разница. В английском Magic, Magician это фокусы, фокусник.
В нашем же языке слова маг и фокусник разделены.
Это верно подмечено!! Действительно!
ну mage это все еще маг, а не фокусник, а magic это все еще магия, а не фокусы
Думаю, magic может означать и магию, и фокусы. Согласно Oxford Learner's Dictionaries, magic может означать две вещи:
1) the secret power of appearing to make impossible things happen by saying special words or doing special things (тайная сила, позволяющая сотворить невозможное, произнося особые слова или совершая особые действия) - больше похоже на магию
2) the art of doing tricks that seem impossible in order to entertain people (искусство показывать трюки, которые кажутся невозможными, чтобы развлечь людей) - больше похоже на фокус
Тут, конечно, по первому описанию можно поспорить, можно ли называть аватарский bending магией, ибо для покорения стихий, как нам показали, нужны особые движения. Но и не то чтобы это было прям привычной нам "магией", ведь bending не пояявляется из ниоткуда, это по сути поток энергии ци
@@somebody_1ce_toldmi я забыл написать в обоих случаях "только", я знаю, что это слово имеет два значения, просто странным показалось утверждение, будто magic может ассоциироваться только с фокусами
По поводу непобедимого и невидимого ещё шутили в третьем мальчишнике, сразу понятна ошибка.
Перевод это ужас, соглашусь, но "магия" это не косяк, а невозможность выпутаться из сложившейся ситуации. Как адаптировать слово "bending"? "Покоритель", "сгибатель", "повелитель"... Да, но это слишком длинно и рассинхрон губ с мисс тайм-кодом обеспечен. Поэтому с "магией" вынуждены были смириться из-за кратости слога. Раньше тоже на это гнал, но потом понял, что, в принципе, тяжело перевести "bending" из-за его специфичности.
Озвучка также хромает, но тут скажу так. Да, я обычно на стороне орига и даб делает неверно, когда создает контраст параллелей голосов, но все-таки выскажусь иначе.
Наверное, голос Зуко в ориге задуман был сильно детским (он как будто звучит на 12) для его возраста. По правде, я не верю, что 16-летний парень будет гласить столь высоко, ведь в этом возрасте у всех уже сломался голос. Максимум еще в 15 он может ломаться, но не старше. Поэтому Сокка еще попадает на позднюю трансформацию тембра, а он нет. Не понимаю, почему Зуко в ориге не озвучили немного ниже ? И по идеи, мне стоит предъявлять претензии к дубляжу. Ну, максим-о субъективно, мне нравится русский голос Зуко больше, как из первого, так и из втр пол 3-го сезона. Потому что к русской озвучки Зуко сильнее всего привык. Хотя, отыгрыш и характер у него пофикшен в дубляже. В ориге это сломленный и замкнутый перс, который часто уходит в себя и переходит на шепот. В дубляже этого не ощущается. Он выглядит без комплексов и намного уверенее своей англ версии, что не соотв его предистории.
Дубляж опять-таки своевольничал касаемо, как Зуко, так и Сокки больше всего. Ну, если могу оправдать более низкий и грубый глас Зуко в дабе, то с Соккой по-иному обстоят дела. Его ломающийся голос - это, своего рода, фишка в сериале, подчистую убраная дубляжем. На это даже отсылались в сериале несколько раз. С остальными имеются схожие проблемы.
Катара, к примеру, в дабе мертвая какая-то что ли. Она звучит более сухо, менее жизненно, эмоц-но и разностр и, в целом, пофигистично по отнош к миру, чем в ориге. Азула тоже получилась разной в двух версиях. Она истерчная психопатка, а не хладная маньячка, как ей больше подходит, по её натуре, в ориге. У Мэй отсуствует хрипота в дабе.
Кстати, это не экспрессия в примерах, а лишние усиленные звуки
Самый нормальный голос у Зуко имхо это из второй половины 3 сезона. Чел иногда переигрывает конечно, но сам голос подходящий очень
Да, он мне тоже больше всех нравится из русголосов. Потом идет Гланц, затем Хвостиков и Бурунов здесь мисскаст (ИМХО)
к сожалению автор этого канала упускает кучу тонкостей дубляжа и докапывается до всякой шняги,а ещё бывает,что он ноет на то,что он ничего не понял,когда все остальные всё поняли
@@user-px4pe4yk3z он также не учитывает тот факт, что многие русские студии дубляжа, включая Пифагор, который собственно и подарил нам русскую версию АЛОА не имеют огромных спонсоров, да и сам материал им зачастую предоставляют уже в готовом виде, то есть им не только надо перевод сделать, но ещё и звук исходный убрать, а по меркам того времени это был тот ещё геморрой.
@@Darthfermer00 Катаре голос в дубляже больше подходит, другое дело, что актриса редко играет им и звучит почти всегда ровно. Хороший момент только с "обеим? Я СПОКОЙНА!"
Тут переводили какие то Сокка, Мако и Зуко, которые не могли определиться, Зуки там у них или Суюки, переигравшая в Майнкрафт Азула, которая остров называла то Угольным, то Изумрудным и Варик своей чуши добавил типа того, что Созин создал армию магов воздуха
Проблемы перевода третьего сезона.
Поэтому я и не люблю Корру.
@@barboris257 потому что Мако не может определиться, а Варик сочиняет истории про то, как Болин создал армию магов воздуха?
Логично что с Суюки возникли проблемы, потому что в оригинале она Суки😅
Хотя могли бы както определится с адаптацией
Причем тут Варик? Вы же вроде про «АЛОА» говорили, а не про «ЛОК» , темболее над вторым сериалом работала другая студия дубляжа под названием SDI Media (начиная с 2021 она стала называться Iyuno) , кстати, это дочерняя компания, а вот материнская находится в Калифорнии с 1975 года, а вот русская версия открылась только в 2013 году в Москве, правда потом она закрылась, впрочем как и многие студии русского дубляжа после 2022 года, печально, но ничего не поделать.
Плевать, что озвучили некоторые моменты плохо, мне все равно нравится и менее шедевром от этого этот мультисериал не становится. Да и голоса по момему очень хорошо подобраны
Стоны Катары раздражали конечно, но озвучка становилась лучше со временем
Это голос Зой из лефты что-ли
В русском дубляже голос Катары звучит приятнее, чем в оригинале.
@@user-nr6hj6jj8gвот вообще ни разу не согласен. Стоит пересмотреть хотя бы ту сцену из серии Painted lady, где Катара резко говорит Сокке, что никогда не оставит в беде людей. В оригинале аж мурашки по коже от того, как круто актриса это сказала. В дубляже тоже неплохо, но даже не близко. И из таких вот микро-моментов и впечатлений и складывается образ персонажа. Но все имхо, конечно. Мне дубляж по своему нравится и всегда в сердечке
@@reystlin7789 В оригинале Катара озвучена лучше, но голос больше подходит у нас.
@@ulnon мне тоже нравится её голос в дубляже, подходит персонажу.
Это не магия, это НЕМАГИЯ
Это не магия, а колдовство.
Фаны Аватара:
-О нетб, правйец капусты говорит голасам Сокки😢
Фаны Наруто:
-Анкорд и "Если у кого есть серинган,то он может купить себе малиновые штаны"🚬🗿
Даблть, нет ни серингана ни малиновых штанов. как жить то...
Ку!
Это 2х2 был, а не Анкорд
Двойная отсылка, к слову. На Кин-дза-дза.
Ты ошибся. Это был не анкорд а 2х2
Из того, что я помню - девочка из 14 серии в конце серии на нашем дубляже сказала как бы укоризненно вслед катаре "красотка". А в оригинале она сказала floozy. Впрочем, конкретно в этом моменте понять можно, почему они это изменили)))
Красотка это очень-очень мягкий перевод, но возможный.
@@ulnon даа, очень интересно как Никелодеон подобное пропустил. может и хорошо, что перевели мягко
Нет не шлюха
В оригинале она сказала что от вроде шолковистая (т.к. завидовала волосам)
Но на рус это перевести оч сложно и решили так
Ничего себе она ругательствами разбрасывается, которые ещё и пропустили в оригинале
А как можно перевести floozy? Я сколько бы не искала перевод, там все версии были довольно нецензурными. 🤔 Может есть какие то более "мягкие" смыслы у этого слова?
А по мне, то слово "Невидимый" - очень точно характеризует шизу Чжао.
Ещё "меч и радость" в третьем сезоне. Это в сцене на пляже Сокка говорит про себя и Суюки. Имеется в виду "меч и веер", блин, и это было очевидно. Слово веер и радость на англ. похожи, просто...Но в целом мне нравятся голоса Сокки и Зуко в русском дубляже больше.
А я думал, что это шутка Сокки про силу дружбы и веселья
@@darkzurym8050 нет, просто веер - это Fan, а переводчики тормоза)
А помните, как Аанг спрашивал у учеников школы магии земли, где проводится турнир? И они ему ответили:
«На острове Нунья. Нос не дорос!»
Я в детстве не понимал, в чем вообще шутка, и что за фраза такая странная)
И только посмотрев в оригинале понял, что там самый банальный прикол про созвучие слов.
(С написанием могу ошибиться)
«It’s on island Nunya. None of your business!»
И что изменилось?
@@artem123654 в плане изменилось? В дубляже шутки нет. Точнее она есть, но непонятно при чем тут остров Нунья
@@reystlin7789 Для меня это звучало как: -Где проходит матч?
-Где, где - в Караганде!
А я всегда понимал эту шутку как то, что те подростки так унизили Аанга, обозвав его "нюней". Типо для них он сопляк и нюня и послали они того на несуществующий остров Нюнья, где тому самое место. Это неплохо контрастировало в смысловом плане с тем, как Катара надрала сраки тем пацанам.
@@user-qo1dh8hp1w а звучит логично, черт возьми
Стоны не отъемлемая часть русского дубляжа! Винкс, Тотали СПААААААЙС! *нюхнул* А тут да... Детишек лишь подготовить к винкс и Тотали Спайс
Джао- невидимый звучит прям хорошо.
Считай он погасил луну, он устроил темноту в мире. Он невидимый ))
Это красиво звучит
Значит все невидимые
Как же хочется собрать команду озвучкеров и перевести этот шедевр с качественным переводом 😢
Дикторов*
@@user-zg1wm7fj9tАктёров озвучания*
@@user-zg1wm7fj9t *Актеров дубляжа
Вот бы
@@user-zg1wm7fj9t актёров озвучки*
Не замечал этих ошибок и все эти моменты помню с правильными смыслами, хотя никогда не смотрел в оригинальной озвучке
Не все, но понимал
Посмотри в оригинале, ты поймешь , что многое недоговорили .
Хочу отметить,что претензия на счет "магии" и "покорения" может быть не столь крепка, как кажется на первый взгляд.
Суть в том, что в современном английском языке под "magic" подразумевают в основном фокусы (буквально "фокус" = "magic trick", а "фокусник" = "magician"), даже в приведенном в самом видео отрывке слышно, что переводчик интерпретировал "магию" в оригинальном тексте как "фокус". Исходя из такой логики, можно воспринять отношение непосвященных в тему персонажей к бендингу, как к простым трюкам. Тогда как на самом деле они и являются той самой "настоящей магией".
Жду, когда он доберется до момента с «Twinkle toes».
а че там?
@@demogen9805 твинкл тос... Бувально
@@demogen9805 Тоф так называет Аанга в оригинале, с этим связано не мало юмора,прикол в том что она слепая, соответственно, она запоминает людей по голосу и ходьбе и т.д. А при их первой встрече он постоянно парил и с тех пор она называет его Twinkle toes, это можно перевести как проворные пятки (можете поправить перевод) или типо того
И Серпент пас.
@@orbita5733 это можно перевести,но они даже не попытались
Насчёт Аппы там вроде даже шутка была, мол, он зубр или всё таки бизон. (если мой воспалённый мозг это не придумал)
Дополнение:
Не придумал, 1 сезон, 6 серия, 16:20
В реальности шутка тоже уместна, поскольку зубр это разновидность бизона.
я только сейчас осознал, что продавец капусты говорит голосом Сокки... 0_о
+
Смотрел два или три раза но никогда не замечал этого
Зуки и Зуко. В детстве я голову ломал над сценой в палатке где Sokka хотел переспать, а с кем - не понятно. Оба персонажа присутствуют а имена идентичны.
ты глухой или что суюки он ждал в палатке а прибежал к нему зуко
@@user-qk4pi3qg7q суюки часто называли зуки понимаешь зуки зуко
@@user-wo1nl9jl6i суки не зуки суки даже в оригинали он так говорит
@@user-wo1nl9jl6i никакого зуки нет
@@user-wo1nl9jl6i suki оригинал говорит и никак иначе даже в переводе субтитровом также написано
У каких-то ютуберов был ролик про трудности перевода Аватара.
Но я рад что и ты решил это сделать.
Я всегда хотел новый дубляж Аватара, с голосами которые ближе к оригиналу и более правильным переводом, приблежённым к оригиналу
А зачем? Смотрите в оригинале как Хима.
Но тогда полностью загнётся индустрия дубляжа, но вам же плевать.
@@barboris257 мне? Плевать на индустрию дубляжа?
С чего вы так решили?
Я один из самых преданных фанатов дубляжа (не конкретно Аватара, а в целом дубляжей).
И я готов простить любой косяк, если дубляж хороший, в случае Аватара он плох.
@@barboris257 я говорю "хочу новый дубляж" вы говорите "вам плевать что индустрия дубляжа загнётся" и где тут ваша логика?
Есть одна студия, которая озвучивает ЛоА с правильным переводом. В вк их группу видел, но выкладывают вроде в телеграмме
@@dikiiiy25 если вам не трудно, можно название?
какой-то левый голос
Пётр Гланц: о_о
Чего уж там говорить если даже название "Аватар: Последний Маг Воздуха" они перевели как "Аватар: Легенда об Аанге"
Это уже не косяк. Сериал имеет такое же второе назв и транслировался в Европе под ним
@@Darthfermer00ну значит я ошиблась, просто ни разу не видела "Avatar: The Legend of Aang" везде только "Avatar: The Last Airbender"
Первое было для Северной Америке. Второе для остального мира
@@mikoobsв российском никелодеон показывают американский вариант аватара
@user-pv7vh8pr1v Уже сказано, что название в том числе правильное и использовалось для других регионов. Avatar: The Last Airbender, also known as Avatar: The Legend of Aang in some regions
Ну и смысла не лишено, особенно учитывая продолжение в лице Коры, которое получило тоже самое название и сразу имеет связь с вселенной
Обожаю этот мульт, знаю наизусть почти все сцены, как только подрос выучил англ испытал неимоверное удовольствие от просмотра оригинала. Автор спасибо тебе за твой труд выкладывай еще такой контент
Я пересматривал Аанга раз так 30-50, и не разу не задумался о его просмотре в оригинале, хотя с английским у меня проблем нет
Ты меня заинтриговал, сразу после ролика пойду пересматривать в оригинале
Это и правда стоит того!) Оригинальная озвучка - просто замечательная
я первый раз смотрел в дубляже, второй в оригинале. оригинал действительно очень крутой. особенно айро и зуко(hello, zuko here👋) зашёл
Присоединяюсь, недавно с другом пересмотрели всю серию с Коррой впридачу в оригинале. Было просто охрененно
@@reystlin7789 корра в оригинале тоже лучше, хотя там вроде и дубляж подтянули, но я его не смотрел особо. но что так что так корру пересматривать не буду
@@glikoliz меня очень расстроило, когда у Корры в третьем сезоне голос изменился в дубляже, когда первый раз смотрел.
А мне нравится про Джао Невидимого. В подростковом возрасте я подумала, что Джао убьет духа Луны и Луна перестанет сиять на небе, освещать его ночью, как в мультике и случилось. И раз ночью луна перестанет освещать мир, то наступит полная темнота, где будет ничего не видно, а значит, Джао будет невидимым. То есть, его перестанет быть видно из-за полной темноты ночи, и он причина этого (к этому у меня добавилось, что темнота - это символ зла и плохого. Что все выйдет из равновесия и начнется хаос). Как-то так 😅
5:45 это естественно. Там ограниченное количество актёров из-за ограниченных средств.
Ну так наши актёры даже не стараются менять голос, тот же Дмитрий Филимонов, озвучивает все свои роли одним и тем же голосом, даже если говорит за двух, общающихся между собой персонажей. В английских озвучках, даже если один актёр озвучивает несколько ролей, то старается менять голос, а у нас всем пофиг, говорят одним голосом, акценты не пытаются делать, они даже не кричат, где это нужно, просто зачитываю текс с более высокой интонацией и всё, и так сойдёт.
@@takmak131 Не согласен.
Актриса Аанга хорошо меняет голос и отлично озвучивает и бабушек, и Тоф, и Аанга, И Тай Ли.
А Филимонов тоже в моментах старается, хотя бывает что делает из персонажей дурней (Для примера Хью из серий про Цветную Леди).
А актёр Зуко первого сезона отличается когда играет за Зуко и Джао.
Да, один и тот же актёр может озвучивать разных персонажей, но обычно это происходит только с второстепенными персонажами. Либо когда реально мало актёров, то могут озвучивать по несколько персонажей, как в смешариках или бакуганах (с Шуном и Деном вообще не догадаешься, что их озвучивает один человек. А в Смешариках тем более не заметно).
Я ушёл от темы. Здесь актёр озвучки даже не пытался другой голос сделать.
@@startea0412 в серии "Кипящий остров" Филимонов озвучивал практически всех охранников и надзирателей (за исключением главных героев и девушек)
@@takmak131 Тот самый Дмитрий Филимонов, у которого похожи только голоса китайцев, а голоса двух дядюшек - Айро и того, который из Джеки Чана, вообще абсолютно по-иному звучат?
И это я не добавил 4ый уникальный голос - Пряника из Шрека. Он тоже не похож на прочие 3 типа.
10:45 возможно Сока в дубляже подумал про раскапывание могилы и взаимодействия с трупом
Это было не просто смело! Это трындец как смело!
Мне нравится.)
Что смело?
@@YakovP.Kompelyar просто процитировал Олега Тинькова, как-бы реакцией на заголовок видеоролика.
В самом видео то объяснено в чём косяки дубляжа и мне интентересно глянуть на продолжение этой рубрики, коли будет, при том, что я и сам смотрел Аватара исключительно в этом дубляже, не доходя ещё до того, чтобы смотреть оригинал.
@@Obeetatel то есть, тебе лишь бы процетировать мёртвый мем?
@@YakovP.Kompelyar, ммм... Нет, но мне более и нечего было неочевидного и оригинального написать по теме/в адрес данного видео. А сам факт наличия комментария это уже хоть какой-то вклад в продвижение видеоролика автора, не считая остальных саморазумеющихся действий.
По крайней мере, лично я, не вижу ничего в этом проблемного.
@@ObeetatelНа самом деле на Ютубе много видео об русской локализации . Но самое лучшее по-моему это у Багетной мастерской .Три часа он сидел и разбирал все ошибки ,не переведеную игру-слов , саму озвучку и.т.д .Как-же у меня все это время бобмило от переводчиков: объясненые в оригинале вещи просто были проигнорированы ;Ленью перевода Игру слов ( в самом видео ,автор показывал как можно было это обыграть если переводчики бы старались);и третье юмора мультфильма было заменено на бессмысленные и неловкие фразы . В общем один из моих лучших мультсериалов, я возненавидел из-за русской озвучки , так-как не владеют английским на должном уровне (и не могу получить удовольствие от мультсериал как задумывали авторы) .
7:53 Так вот как великий командующий Джао ведёт себя в обороне стыдный позор.
8:07 Значит, так ведёт себя великий командир Джао при поражении? Бесчестно.
1:24 Ну как на монтаже можно было не вставить картинку из мультсериала "Неуязвимый"(((
Как же скучал по аватару😊
попробую оправдать некоторые "ляпы":
бендинг - нормально не переведёшь. то есть можно конечно было использовать "покорение воды", но как по мне звучит странно. это как spellcasting, сотворение заклинаний долго, если переводить для речи лучше наверно какое-нибудь "волшебство".
Джао Невидимый конечно мощно, но можно притянуть, мол, без Луны темно, и его в темноте не видно. ¯\_(ツ)_/¯
Голоса лично мне больше нравятся наши. Да, герои все дети, но блин, Зуко качок, а голос как у Демиана из "Бетмена и Робина". Стоны... это... Ну знаете, я вот "Бродягу Кеншин" смотрел в переводе СТС, где битвы на мечах сопровождались "Киияя!" и "Куаа!" и ничего. Или легендарные стоны Ичиго. Это просто фишка тех лет, вставлять какие-то странные звуки. Отход от оригинала, зато прямо исторический след! (•̀ ◡ •́ )
Сцена в тюрьме с братом - ну здесь можно и догадаться, оба одеты в тряпки племени воды, далеко от дома, раз одни и вместе, наверно пара или родственники. Про пикап таланты Сокки мужик не знал, вот и отбросил вариант с парой. Всё-таки "you" это и "вы" тоже, он просто конкретно обозначил к кому обращается, вдруг подчинённые подумали бы, что он к ним обращается.
Про Джао в обороне мне лично зашло, мол он изначально весь борзый и правый, а как его победили перешёл в оборону. Его честь попорчена и он хотел продолжить бой.
Ну а про Омашу вообще странности. Буми - царь Омашу. То есть если Омашу - часть царства Земли, то получается царь служит царю. Понятно, что так действительно могло быть(особенно если учесть, что они kings, а не цари), но лично я всегда склонялся к мысли, что Омашу идёт отдельно от остальной части. В любом случае, Омашу действительно столица и единственный голод царства земли Омашу.
Богатый русский язык...
В тему таких траблов перевода - меня почему-то зацепило расхождение в песенке из Мулан 2 в свое время. Lesson number one, где Мулан учит малышек сражаться. Очень приятная, здоровая восточная мудрость, тем более для девочек, в детстве я конечно ее любила. Уже взрослой послушала оригинал, когда овладела языком. Все прекрасно, замечательно, очень близко к оригиналу... До второго куплета. "Я легка, словно пух, как бамбук, я гнусь на ветру, я крадусь, дикой кошкой притворюсь, ничего я не боюсь". И это полностью, кардинально рушит посыл оригинальной песни, саму суть урока! "Creeping slow, I'm at peace because I know: it's ok to be afraid". Тут не просто выбрали неудачную формулировку, они перевели буквально противоположно. Меня это так удивило, до сих пор не понимаю, зачем так делать...
Помню в СППП была песня от Лорда Доминаторши, там в оригинале была строчка "I'm not a little bird who needs your help to fly" , но в дубляже это перевели как "Я не котёнок чтоб мурлыкать целый день" , возможно переводчики не знали как сохранить оригинальный смысл, при этом не теряя липсинг и тайминг, но всё равно забавно как птичка превратилась в котёнка))
Вот единственное чего я не поняла, так это момент с "я - злой парень" (англ. I'm the bad guy) , а точнее критику которую люди подняли, помню кто-то даже предлагал чтобы она называла себя "Злодейкой" , но есть проблема, в конце песни Доминаторша говорит "Or, well, girl" , то есть, она не просто называла себя плохой личностью, а именно плохим ПАРНЕМ, если бы не эта фраза, то тогда в дубляже её можно было бы назвать злодейкой, темболее я часто вижу как в дубляжах используют феминитив, так что не думаю, что для переводчиков это вызвало бы проблемы.
@@user-zg1wm7fj9t раньше никогда не слышала оригинал, из интереса нашла и послушала обе версии. Ни разу не проф переводчик, но если на вскидку, проходит в голову нечто вроде:
Я вам не девушка в беде,
Я не принцесса или что-то вроде
Бескрылой пташки, что не может без людей,
Нет, я сама - злодей
Мне кажется, не супер сложно тут обыграть птичку, да хоть бы и без неё. Главное же смысл сохранить. А котёнок, если уж целый день мурлыкает, вероятно, живёт по кайфу 🧐
Похожий прикол с Джао невидимым я нашла в переводе аниме "Шумиха!". В 10 серии, Шейн Лафорет через телепатию нам сообщает, что она отказалась от голоса, чтобы защитить некую секретную информацию (спойлерить не буду). А в субтитрах написано, что она отказалась "от любви". Дело в том, что "голос" на японском будет "коэ" (声), а "любовь" - "кои" (恋). И этой ошибкой, они создали кучу проблем. Во-первых (спойлер), на этот момент, Шейн ещё не знала, что такое любовь. Её даже отец не любил, а видел её лишь как подопытного кролика. Во-вторых, в следующей серии, она нам ясно даёт понять, что она немая. И эта сцена с телепатией объясняет причину.
И там ещё куча таких ляпов было. "Мафия" перевели как "плохие люди", Flying Pussyfoot - Крадущийся Тигр, Rail Tracer - Чёрный Железнодорожник...
В общем, не только Аватар пострадал от подобных переводчиков.
Я с этим аниме не знакома, но я дико орнула с этих примеров (ну, кроме "голоса - любви", так как я понимаю, что это наверное важный для сюжета момент и смеяться не стоит)
@@NuezWalnut Да, ошибка в переводе действительно упустила важную деталь в сюжете... Но смеяться можно, хотя бы с некомпетентности переводчиков (это не единственный случай, где они наложали...).
Кстати, советую это аниме. Оно мало известно, но очень интересно!
Спасибо за труд, ждем продолжения! Не обращал до этого видео внимания на такие косяки, как-то всё само сгладилось и додумалось при просмотре)
Ещё один момент.В серии гадалка ,когда менг прощается с командой в оригинале она говорит floozy тобиш шл%х#, но в угоду цензуре в русской версии сделали саркостичное красотка , мне интересно как на это в английской версии отреагировали родители 😅
Боже мне теперь тоже интересно как они не побоялись реакции😂
Я сам как-то ради интереса решил в оригинале посмотреть. Хотя мой английский далек от совершенства, получил я массу удовольствия, всем советую
Надеюсь, в будущих сезонах будет разобран момент с чаем. Потому что в серии, где Зуко сражается с Джао, Айро говорит, что его любимый чай - жень-шеневый. А потом на протяжении сериала, что это жасминовый чай. Меня всегда этот момент смущал в переводе.
А ещё очень по-дурацки вышел момент с Аппой, который то зубр, то бизон. Потому что когда его ещё называли зубром, какие-то челы шутили, мол "А он точно зубр? Может, он бизон?" или типа того, точно не помню. А потом его вдруг начинают называть бизоном.
И спасибо, что пояснил за Омашу и Басингсе. Из-за этой дурацкой ошибки я всё время думал, что у Царства Земли две столицы
@@user-fq6op4el7z про чай это не ошибка перевода, а ошибка оригинала.
Хотя у некоторых стран могут быть две столицы
ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ странный перевод у аватара, я пока в оригинале смотрела - офигела... самое тупое наверное это моменты с животными: когда помеси животных типа курица-опоссум, змея-паук, паук-бабочка и тд переводят как просто курица(хотя в той серии ещё и переводили как просто опоссум), просто змея, просто паук.. от этого и смысл сцен терялся и в целом немного забывалась эта особенность мира аватара, и та же реакция героев на ПРОСТО медведя в 14 серии 2 сезона кажется странноватой из-за этого (но да, это больше во втором сезоне и третьем)
голос зуко вообще ужас. особенно когда его тот чел из полицейского с рублевки 3 серии озвучивал
ВО ВТОРОМ СЕЗОНЕ АППУ ЕЩЁ И БЫКОМ НАЗЫВАЮТ
единственное что порадовало и удивило это то, что ошибка в 3 серии с женьшеневым чаем - заслуга америкосов, а не наша
Ну технически бизон подвид быка
Ромашковый чай
А можно поподробней, что за ошибка с чаем?
@@greyish7212 весь сериал дядя Айро говорит, что обожает жасминовый чай и это его любимый вкус. Но в 3 серии 1 сезона он сначала просит у Джао дать ему женьшеневый чай, а в конце серии говорит Зуко, что женьшеневый чай это его любимый. Больше в сериале женьшеневый чай не упоминается вообще, насколько я помню.
В оригинале во втором сезоне, владелец цирка назвал Аппу коровой (то ли обидеть, то ли просто сам не знает кто такой Аппа), так что с быком всё ещё нормально
5:14 У Сокки просто голос ломается:)
😂😂
Думаю, я давно ждала это видео)
Мне всё вспоминается момент из 3 сезона, где герои были на корабле и встретили корабль Народа Огня по пути. Там забыли озвучить фразу от стражника, который говорит, что один из кораблей был захвачен)
А по-моему русский дубляж очень даже хороший. А русская озвучка прекрасна, она всегда останется в моём сердце 💓
Да, сначала было непривычно, что разных героев озвучивают одни и те же люди. Но и в этом этом есть свой шарм, своя изюминка.
Особенно хорошо это заметно на примере Зуко. Его так-то озвучило аж 4 человека, но я выделю только трёх.
В 1 сезоне голос у Зуко озлобленный и раздражённый, но в нем чувствуется надежда на возвращение домой. Голос Петра Иващенко прекрасно получилось это передать.
Во 2 сезоне эта надежда теряется. Зуко не знает, что делать, он потерян. Это прекрасно передаёт голос Ильи Хвостикова. Его же голос отлично разыгрывает внутренние противоречия Зуко после предательства дяди и в 3 сезоне. Герой получает то, что он хочет, но его мучает совесть за предательство дяди Айро.
А в середине 3 сезона голос Дениса Некрасова отлично передаёт внутренние положительные изменения Зуко: герой переходит на сторону Аватара, просит прощения у дяди и помогает своим новым друзьям закончить войну.
Так что, кто бы что ни говорил, но русский дубляж мне нравится - ведь он мне подарил не только Аватара Аанга, но и детство ❤❤❤
Хоп, а вот и ролик по дубляжу аватара. Будем ждать ролики про остальные сезоны.
Это ужасное признание но..... Половину названных в ролике ошибок перевода я либо не заметил, либо понял смысл из контекста при просмотре 😭😭
А так это мой любимый мультсериал, который я пересматриваю раз в какое-то время и просто искренне наслаждаюсь каждой секундой.
А то что у Сокки и продавца капусты был одинаковый голос я если честно узнал только сейчас хаахаха. Но, может это я невнимательный или потребл**ь которой че не дай она всё сожрёт сээппххахп.
Очень люблю контент на подобную тему. С нетерпением жду последующих роликов по Аватару. А также я бы очень хотел увидеть разбор дубляжа Черепашек Ниндзя 2003 года. Я помню как спрашивал на стриме будет ли разбор и до сих пор жду с нетерпением.)
Кстати, тут мой родственник жалуются на изменение голосов в каждом сезоне Черепах .
@@b2tf676 Да есть такое. Это одна из причин почему я смотрю в оригинале.
При дубляже важно учитывать длину реплики, её смысл и эмоциональное состояние. Как перевести шутку про листок салата, чтобы передать игру слов? В русском языке сложно найти связь между «листком салата» и «отпустить вас». Автор бы придумал, как обыграть этот момент? А как быть с «прыгучим» островом?
Конечно, иногда случаются ошибки, как с Джао, но они не сильно влияют на повествование. Иногда такие моменты даже добавляют юмора. В результате получилось прикольно :)
Так у тебя предьявы к дубляжу или к переводу? Этим занимаются разные люди как бы, не стоит из-за косяков надмозгов-переводчиков oбсирaть талантливейших актёров дубляжа.
А давай английский дубляж колобанги обсудим
У колобанги есть английский дубляж ?
@@TheJustIF Да, в дубляже он называется "the mojicons", там тоже есть отличия от оригинала на русском языке, там также многие русские надписи локализовали на английский
@@egorsokolov6959
Мне нравится когда надписи делают локализацию
О да, а еще брутальное рычание Буми, когда тот поднимает глыбу. Что интересно, так же добавили рычание и Кальциферу в "Ходячем замке". Кто-то из русскоязычной озвучки любит поорать)
На самом деле подавляющее большинство ошибок не существенные, суть произведения и с ними довольно точно передается.
Я так говорю не из-за настолгии, есть примеры из детства с существенными ляпами, которые я признаю, но это не тот случай.
P.S. Про качество озвучки я ничего не говорю, мне наша нравится, но англ по показанному скорее всего ощутимо лучше, но и без этого все оч хорошо даже…
Чтож, кажется это знак, что надо заново пересмотреть этот шедевр но уже в оригинальной озвучке
Точно
Невидимый Джао навсегда у меня в сердце
Отличный ролик. Никогда не замечал этих огрехов. Жду следующие сезоны
10:56 на этом моменте я всегда думала, что Сокка говорит "противно", потому что предущий аватар(забыла имя)- из нации огня. Раз они с ними воют, столько зла сделала нация огня и поэтому ему противно от этого
11:30 На мой взгляд тут фраза переведена хоть и не дословно, но смысл идентичен. Что в английском, что в русском старшая девушка подначивает младшую из-за предсказания о лопоухом суженом. Даже в твоём объяснении одно вытекает из другого, не "но", а "потому что".
6:45 Хм, я то думал что столицу перенесли в Ба Синг Се из-за обострения войны, а оказалось Омашу никогда столицей и не был...
Омашу был столицей региона входящий в Царство Земли. Как Грозный столица Чеченской республики в Российской Федерации.
Самая очевидная и в то же время непереводимая фигня в аватаре (на моей памяти), о которой ещё никто не говорил ругая ру дубляж, это сцена из серии "Пляж", где Зуко в ходе перепалки называет Тай Ли circus freak.
У нас это перевели как циркачка и поэтому мне при первом просмотре не было понятно, а чего Тай Ли на слова Зуко так бурно отреагировала, этж констатация факта. Ну да, циркачка, и что с того? В Нации Огня к людям работающим в цирке какое-то особое отношение или что? Почему Тай Ли, которая своим занятием наслаждается и гордится, вдруг начинает плакать, хотя ей, казалось бы, ничего обидного толком и не говорят?
Дело в том, что под оригинальным circus freak имеется ввиду человек, который выступает в цирке... Уродов. "Фриков". Инвалиды, калеки, челы с генетическим мутациями - всё туда. И Зуко сравнивает Тай Ли с этими неказистыми уродцами: Тай Ли - милую, эффектную девчонку-акробатку, создающую шоу каждым своим появлением, приравнивают к убогим, юродивым страшилам, выставляющим себя на потеху публике, на посмешище, позорящимся за кусок хлеба, за крохотную возможность побыть ненадолго в центре внимания. Обидно? Не то слово. Но Тай Ли вытирает слезы и гордо заявляет - да, I'm circus freak, я юродивая, я убогая, я готова позориться ради того, чтобы выделиться из толпы.
Ну а лучше "циркового клоуна" (вполне уничижительно для человека, который 24/7 флексит своей ловкостью, прыгучестью, гибкостью и далее по списку) я адаптации, чесна, не придумал х))
Наконец-то ты появился, да еще и с моим любимым мульт-сериалом)) Это капец! Я смотрел Аватара и на русском и на английском, все сезоны, но никогда не сравнивал озвучки. Не думал, что там столько ляпов, но ты прав - это действительно отличный мультфильм, даже не смотря на все косяки. С удовольствием буду ждать продолжения🤗, также надеюсь либо на сравнение озвучек на других языках (немецкий и т.д.), либо на разбор Корры. Я не смотрел ее в оригинале, но знаю, что в 4ом сезоне они умудрились сказать "хозяин земли Зуко", хотя в оригинале fire lord (4 сезон начало 11ой серии) так, что думаю, что и там будет интересно (хотя Корра, мне вообще не зошла)😜
А что на счет сделать исправленную озвучку с помощью нейросетей? Есть возможность обучить нейронку на репликах персонажа а потом переписать фразы с исправленным текстом.
Нейросети ещё не настолько хороши. Да и тебе в любом случае нужен будет актёр, который озвучит все реплики для нейросети
@@Sklayson Нейросети не настолько хороши, это правда, но актёр не нужен. Нейросеть возьмёт голос из оригинала и озвучит на русском.
@@ulnon Актёр нужен для отыгрыша. Сама нейросеть без этого озвучит крайне монотонно. В AI каверах нейросеть же не просто ни с того ни с сего начинает петь. Берется запись где спел человек и уже на её основе нейросеть поет
@@Sklayson Отыгрыш нейросеть тоже возьмёт из оригинала. Нюансы языка потом человек подкорректирует.
Аватар настолько шикарный мультсериал, что даже такие ошибки не мешали и не мешают просмотру!
Это да. Я тоже ошибок почти не замечал.☺
-Так зубр или бизон?
-Я...не знаю..это не важно
скидывает с корабля
-Здесь я решаю, что важно, а что нет.
Как раз с женой недавно решили пересмотреть Аватара, посмотрели как раз первый сезон и выходит твое видео! Шикарная случайность. Так что видео по другим сезонам нужны обязательно!
0:32 голоса хороши для персонажей
5:35 зубр если что это европейский бизон
5:55 голос более взрослый
Ого-гошеньки-ого... это одно из самых неожиданных откровений... Ведь русскоязычный дубляж A:TLA вродь как считается не просто лучшим в мире, а и таким, что превзошёл оригинал (или по крайней мере претендующим на это звание)... либо же это весьма ходовой миф был, оказывается...
Тебе похоже приснилось.
@@artemryaboshlykov8166 Не, во времена актуальности подобная байка действительно была, особенно среди тех, кто активно хейтил Корру.
Я до этого видео даже не думала, что у Аватара куча косяков в русском дубляже (впервые посмотрела мульт пару лет назад, в оригинальной озвучке с субтитрами). Но я себя понимаю, все по мультсериалу ностальгировали и никто не углублялся, есть ли косяки у дубляжа или нет. Но я точно никогда не видела, чтобы кто-то считал, что дубляж превзошёл оригинал
@@NuezWalnut, Несколько лет тому назад, когда обильно просматривал кучу видосов по вселенной «Аватара», не раз натыкался на данную тему обсуждения) Даже отчётно припоминаю, как прочитывал одну ветку ответов под комментарием, в которой люди спорили по поводу дубляж/оригинал; отчётно помню, как там один человек утверждал, что русскоязычный дубляж не может превзойти оригинал, так как это... ‘оригинал’. Типа, лучше оригинала ничего не может быть, потому что это оригинал; априори; как догмат.
(Причём, возможно, это было даже под одним из каких-то старинных видосов Химы - только что пересмотрел канал и ахнул, что уже и успел забыть про те давнишние видеоролики про «Аватара» - а ведь, кажись, именно на них я и познакомился с каналом Химы, в тот период когда много исследовал «Аватара»...)
Не покидает меня и стойкое ощущение, что (ранее, до этого обзора Химы) если бы ко мне подошли и спросили, какой самый лучший русскоязычный дубляж, мне бы на ум первым, скорее всего, пришёл бы именно аватаровский 😅
Ну в общем, возможно просто какой-то эффект Манделы произошёл у меня ¯\_(ツ)_/¯ Что в некоторой степени состыковывается с тем, что «Аватар» почти всегда был и до сих пор является моим наилюбимейшим мультсериалом.
5:28 Ага, просто не смогли определиться с вариантом перевода, хотя было бы забавно, если бы решили перевести ее имя дословно.
Как говориться,
-Say my name.
-Suki.
-You god damn right.
То что сокку другой голос звучал (петр гланц) связано с тем что студии приходилось перезаписывать некоторые моменты, сдать проект надо а актера уже не получалось вызвать ко времени
Что сказать после просмотра первого сезона обзора ХУДШЕГО ДУБЛЯЖА В ИСТОРИИ: и чë? Ничего из перечисленного практически никак не повлияет на восприятие сюжета мультфильма, все жти недочёты типа "а откуда он узнал что это брат" или "что это за момент с язычком" только мелкие придирки, не знаю как у других, но я ничего из этого при просмотре не щаметил, хотя сериал пересматривал несколько раз. Претензии типа невидимого Джао также довольно мелочны - люди перепутали пару букв в позожих, ловах, ок, и сколько таких неправильных слов было за всю серию? 1,2? Это буквально ничто. Ещё непонятна претензия по поводу игр слов - в некоторых случаях игру слов нрсители языка не сразу воспринимают, а уж локализаторы при работе адаптируют игру слов только по мере возможности и зачастую иностранную игру слов в принципе невозможно нормально адаптировать. Ещё и эта претензия про магию - в оригинале это bending и как это перевести? Покорители? Завоеватели? Сгибатели? Связыватели? Стихийные нагибаторы? Может быть и так, вариант с нагибаторами мне самому очень нравится, но по времени произнесения подходит только "маг" или "колдун" и с этим нет никакиз проблем - люди дрыгают ручками - ножками и пускают огонь из пальцев, чем не магия? Ну или нагиб стихий, да.
4:30 Ну, Зуко прямо лучше в нашей версии звучит. Ему эта экспрессивность идёт.
Насчет замены голосов в разных моментах. Иногда актер приехал, записался, уехал по другим делам или проектам. Потом обнаружили, что он записал не все реплики, и какой-то актер который был на студии дописывал вместо него. Наверное, так отнеслись к проекту, потому что он "детский" и ребенок не будет прикапываться к такому. Я конечно не считаю его детским, просто догадки
забегу вперёд и скажу, что во 2 сезоне был классный момент! так сказать, ложка меда в этой бочке дегтя. когда в серии про бур народ огня проигрывает, мэй говорит "we lost", но у нас сделали "приехали" - да, подходит, потому что битва закончилась, но они же буквально сколько времени гнались за героями, сколько времени они на этой махине ехали. приехали так приехали)
Левый голос??? Там явно Гланц реплики дописывал.
В название ролика "русский дубляж", тем временем первая треть видео притензии только к переводу идут...
UPD: Ну хоть потом про дубляж вспомнил, наверное название видео перечитал и решил хоть немного про дубляж добавить🤣
я вот занимаюсь английским и решил посмотреть все культовое из моего прошлого на оригинале, тобиш на англ: гарика петрова, как стать принцессой(дневник принцессы) и аватара, все 7 сезонов. я не знаю что курили переводчики и чем слушали, но даже я, изучающий язык, который не может еще свободно на нем говорить, смог найти несколько ошибок в аватар, и первое как раз меня удивило это невидимый джао, что и тут упомянули
7 сезонов аватара?
@@bear_830Мб легенда о Корре?
@@bear_830 3 от аватар аанга, 4 от аватар корры, недавно от нетфликса посмотрел, но это уже совсем другое
Зуко в русдабе мне нравится, тут отлично передали его ярость, в оригинале же он похож скорее на какого-то строгого управленца, а не на трудного подростка. Но в основном да. Пипец рус даб лажный
Да, такой дубляж, зато ты можешь на нем сделать контент! Давай еще!
12:05 в 11 серияи, там момент был говорилось на русском что племена враждуют 1000 лет примерно, а в конце аватар, такой: мне 112 лет, я знал ваших предков и все, такие: о, мы враждуем 1000 лет, ему 112 лет, он видел вживую из за чего началась вражда, все давайте помиримся))). Я ещё тогда заметил этот тупой ляп, но вопрос в другом - это ляп и в оригинале или только в русском переводе?
так он специально соврал, чтобы помирить их
@@The_First_lemon вообще не про это речь, читай внимательнее
Часто любят говорить о том какое зло перевод дословный, но по-моему тяга переводчиков к отсебятине куда более страшное зло и вот это вот наилучшая иллюстрация!
К слову о серии "Гадалка", в русском дубляже в конце Мэнг говорит в спину Катаре "Красотка". А на самом деле она сказала "девушка лёгкого поведения" (на самом деле слово было немного грубее, но думаю вы поняли)
Аватар, единственное по чему я готов смотреть обзоры и рассуждения о философии.
Как на счет того что бы сделать видео про дубляж Отеля Хазбин от NDR?
Дядя Айро доказал, что даже в возрасте он настоящий мужик в оригинале😂😂😂
Вот это и повлияло на оценку В Кинопоиске! в ИМДБ более высокая оценка. Ещё и когда впервые посмотрел на английском удивился что там так много шуток!!