На всю жизнь запомнила серию на болоте, где главные герои встречают чела, управляющего лианами. В конце серии главные герои спрашивают его как же он это делает. В русской озвучке он говорит что-то вроде "я просто защищаю болото", а в оригинале "я просто управляю водой внутри лиан" 🤯🤯🤯🤯 Это вообще как?!
@@Lubashka495 ахахха, там ещё есть момент где в оригинале Катара говорит: "Вы ребята просто покорители воды?", а ей болотный чел отвечает: "Ты(вы?) тоже!" и на русский это перевели как... рыбаки.... - Вы ребята просто рыбаки? -Ты(вы?) тоже! Катара и Аанг рыбаки короче
Я помню момент из 3 сезона, который нам показался таким странным, что решили посмотреть в оригинале. В общем, Аанг падает в обморок и очень быстро, бодрым голосом говорит что-то вроде "эээ пожалуйста подержите меня кто-нибудь". В оригинале подержать Аанга просила Тоф 😂
@@wakreel есть один тоже забавный момент, связанный с этими болотниками. Он вроде был в серии "Кукловод". Когда Хама демонстрирует, как достаёт воду из растений, Катара говорит, что раньше встречала "волшебницу, которая могла управлять лилиями". Я все детство думала, что это за волшебница такая, почему нам её не показали? А потом, как оказалось, Катара имела ввиду того МУЖИКА из болота, который управлял ЛИАНАМИ
Это да, но Озай в ориге круче звучит. Чувак на полном серьёзе пытался отца перетащить на светлую сторону, верил в добро и победил императора, но что то пошло не так. И спустя много лет он сам пал, став злым лордом Огня, а до этого сражаясь с Бэтменом в облике Шутника
Когда Джао в конце своей реплики сказал "Невидемый" , я подумал что ему успех так вскружил голову, что в конце он не знал какое ещё прозвище себе преписать и ляпнул первое что показалось разумным, а вышло глупо. Мол хотели так показать что он по немногу теряет голову.
Я думал между этим, и тем что из-за того что он украл луну ночью стало очень темно и из-за Джао людям теперь ничего не будет видно ночью, и он в этой темноте невидимый.
Мне тоже. Всегда казалось это забавным из-за нелогичности, потому что мужика уже занесло в его фантазиях 😂😂 А по поводу вообще стольких изменений перевода - стыд и позор 🤔
Вместе с непереведённой шуткой Буми они упустили смех с хрюканьем, по которому его узнал не только Аанг, но и зритель слышащий эту деталь в смехе в флешбеке
@@Anastasyya на сколько я поняла, гнусавили они чтобы их не определили, так как это было не законно, а паузы были потому, что перевод заранее не делался, а все делалось на ходу ) Благодаря этим фильмам я довольно много слов на английском выучила в свое время 😅 Не всегда верных, правда 😅😅
А мне нравится про Джао Невидимого. В подростковом возрасте я подумала, что Джао убьет духа Луны и Луна перестанет сиять на небе, освещать его ночью, как в мультике и случилось. И раз ночью луна перестанет освещать мир, то наступит полная темнота, где будет ничего не видно, а значит, Джао будет невидимым. То есть, его перестанет быть видно из-за полной темноты ночи, и он причина этого (к этому у меня добавилось, что темнота - это символ зла и плохого. Что все выйдет из равновесия и начнется хаос). Как-то так 😅
Hima: русский дубляж "Аватар: Легенда об Аанге" - наихудший дубляж за всю историю. Английский дубляж "Ван Пис" от 4KidsTV: поддержи моё зацензуренное пиво)
Перевод ужаснейший, а вот одинаковые голоса бывают потому что это не дубляж, а скорее рекаст, который походит на дубляж, возможно это произошло из за маленького бюджета, но всё же актёры справились хорошо тут скорее режиссёр накосячил
Не только за детство, сейчас мне 18 решил пересмотреть и только повысилось мнение об этом шедевре, ни разу не показалось детским, хотя и крови нет вообще. Лучший мультик человечества
@@ArturFlintchannel В ру версии у Зуко за три сезона сменилось 4 голоса, и это не считая другие эпизодические левые голоса, которые проскакивали на пару реплик. В этом плане лучше уж иметь один стабильный голос оригинала, чем такой бардак. С Дядей Айро 50/50, и ориг и дубляж хороши
В моменте с Буми есть ещё одно упущение переводчиков. В качестве последнего задания глава города спрашивает Аанга - как его зовут, что вызывает у Аанга определённые трудности. Аанг обращается за помощью к Сокке и Катаре, чтобы те подсказали ему ответ. На что Сокка предполагает, что главу города зовут "Камень", так как он маг земли. В принципе, определённая логика в этом ответе есть, но он совершенно убивает оригинальную игру слов. В английской версии Сокка говорит, что, возможно, имя главы города - Рокки. Т.е. рок - камень.
@@Markovka-cl6dn *2006, тогда вышла серия. Но да, "Скала" тогда был не так узнаваем, к тому моменту из запомнившихся мне фильмов сыграл в Мумии (3Д ужас) и Царе Скорпионов. Были ещё несколько штук, с ним в главной роли, но не хиты.
Хочу отметить,что претензия на счет "магии" и "покорения" может быть не столь крепка, как кажется на первый взгляд. Суть в том, что в современном английском языке под "magic" подразумевают в основном фокусы (буквально "фокус" = "magic trick", а "фокусник" = "magician"), даже в приведенном в самом видео отрывке слышно, что переводчик интерпретировал "магию" в оригинальном тексте как "фокус". Исходя из такой логики, можно воспринять отношение непосвященных в тему персонажей к бендингу, как к простым трюкам. Тогда как на самом деле они и являются той самой "настоящей магией".
Как по мне, один из самых неточных моментов, это когда Зуко и Мей, перед тем как целуясь, говорят что ненавидят друг друга. Я в детстве думала что это прикол такой, пока не узнала что в оригинале что они на самом деле говорили друг другу как "не ненавидят" друг друга, при том что ненавидят весь мир
Перевод это ужас, соглашусь, но "магия" это не косяк, а невозможность выпутаться из сложившейся ситуации. Как адаптировать слово "bending"? "Покоритель", "сгибатель", "повелитель"... Да, но это слишком длинно и рассинхрон губ с мисс тайм-кодом обеспечен. Поэтому с "магией" вынуждены были смириться из-за кратости слога. Раньше тоже на это гнал, но потом понял, что, в принципе, тяжело перевести "bending" из-за его специфичности. Озвучка также хромает, но тут скажу так. Да, я обычно на стороне орига и даб делает неверно, когда создает контраст параллелей голосов, но все-таки выскажусь иначе. Наверное, голос Зуко в ориге задуман был сильно детским (он как будто звучит на 12) для его возраста. По правде, я не верю, что 16-летний парень будет гласить столь высоко, ведь в этом возрасте у всех уже сломался голос. Максимум еще в 15 он может ломаться, но не старше. Поэтому Сокка еще попадает на позднюю трансформацию тембра, а он нет. Не понимаю, почему Зуко в ориге не озвучили немного ниже ? И по идеи, мне стоит предъявлять претензии к дубляжу. Ну, максим-о субъективно, мне нравится русский голос Зуко больше, как из первого, так и из втр пол 3-го сезона. Потому что к русской озвучки Зуко сильнее всего привык. Хотя, отыгрыш и характер у него пофикшен в дубляже. В ориге это сломленный и замкнутый перс, который часто уходит в себя и переходит на шепот. В дубляже этого не ощущается. Он выглядит без комплексов и намного уверенее своей англ версии, что не соотв его предистории. Дубляж опять-таки своевольничал касаемо, как Зуко, так и Сокки больше всего. Ну, если могу оправдать более низкий и грубый глас Зуко в дабе, то с Соккой по-иному обстоят дела. Его ломающийся голос - это, своего рода, фишка в сериале, подчистую убраная дубляжем. На это даже отсылались в сериале несколько раз. С остальными имеются схожие проблемы. Катара, к примеру, в дабе мертвая какая-то что ли. Она звучит более сухо, менее жизненно, эмоц-но и разностр и, в целом, пофигистично по отнош к миру, чем в ориге. Азула тоже получилась разной в двух версиях. Она истерчная психопатка, а не хладная маньячка, как ей больше подходит, по её натуре, в ориге. У Мэй отсуствует хрипота в дабе. Кстати, это не экспрессия в примерах, а лишние усиленные звуки
к сожалению автор этого канала упускает кучу тонкостей дубляжа и докапывается до всякой шняги,а ещё бывает,что он ноет на то,что он ничего не понял,когда все остальные всё поняли
@@КорольЛич-щ5я он также не учитывает тот факт, что многие русские студии дубляжа, включая Пифагор, который собственно и подарил нам русскую версию АЛОА не имеют огромных спонсоров, да и сам материал им зачастую предоставляют уже в готовом виде, то есть им не только надо перевод сделать, но ещё и звук исходный убрать, а по меркам того времени это был тот ещё геморрой.
@@Darthfermer00 Катаре голос в дубляже больше подходит, другое дело, что актриса редко играет им и звучит почти всегда ровно. Хороший момент только с "обеим? Я СПОКОЙНА!"
Фаны Аватара: -О нетб, правйец капусты говорит голасам Сокки😢 Фаны Наруто: -Анкорд и "Если у кого есть серинган,то он может купить себе малиновые штаны"🚬🗿
Из того, что я помню - девочка из 14 серии в конце серии на нашем дубляже сказала как бы укоризненно вслед катаре "красотка". А в оригинале она сказала floozy. Впрочем, конкретно в этом моменте понять можно, почему они это изменили)))
А как можно перевести floozy? Я сколько бы не искала перевод, там все версии были довольно нецензурными. 🤔 Может есть какие то более "мягкие" смыслы у этого слова?
@@ИльяЛобанов-ф4свот вообще ни разу не согласен. Стоит пересмотреть хотя бы ту сцену из серии Painted lady, где Катара резко говорит Сокке, что никогда не оставит в беде людей. В оригинале аж мурашки по коже от того, как круто актриса это сказала. В дубляже тоже неплохо, но даже не близко. И из таких вот микро-моментов и впечатлений и складывается образ персонажа. Но все имхо, конечно. Мне дубляж по своему нравится и всегда в сердечке
А помните, как Аанг спрашивал у учеников школы магии земли, где проводится турнир? И они ему ответили: «На острове Нунья. Нос не дорос!» Я в детстве не понимал, в чем вообще шутка, и что за фраза такая странная) И только посмотрев в оригинале понял, что там самый банальный прикол про созвучие слов. (С написанием могу ошибиться) «It’s on island Nunya. None of your business!»
А я всегда понимал эту шутку как то, что те подростки так унизили Аанга, обозвав его "нюней". Типо для них он сопляк и нюня и послали они того на несуществующий остров Нюнья, где тому самое место. Это неплохо контрастировало в смысловом плане с тем, как Катара надрала сраки тем пацанам.
Плевать, что озвучили некоторые моменты плохо, мне все равно нравится и менее шедевром от этого этот мультисериал не становится. Да и голоса по момему очень хорошо подобраны
Тут переводили какие то Сокка, Мако и Зуко, которые не могли определиться, Зуки там у них или Суюки, переигравшая в Майнкрафт Азула, которая остров называла то Угольным, то Изумрудным и Варик своей чуши добавил типа того, что Созин создал армию магов воздуха
Причем тут Варик? Вы же вроде про «АЛОА» говорили, а не про «ЛОК» , темболее над вторым сериалом работала другая студия дубляжа под названием SDI Media (начиная с 2021 она стала называться Iyuno) , кстати, это дочерняя компания, а вот материнская находится в Калифорнии с 1975 года, а вот русская версия открылась только в 2013 году в Москве, правда потом она закрылась, впрочем как и многие студии русского дубляжа после 2022 года, печально, но ничего не поделать.
Так погодь 3:20 , здесь ты неправ. Между русским и английским языком есть культурная разница. В английском Magic, Magician это фокусы, фокусник. В нашем же языке слова маг и фокусник разделены.
Думаю, magic может означать и магию, и фокусы. Согласно Oxford Learner's Dictionaries, magic может означать две вещи: 1) the secret power of appearing to make impossible things happen by saying special words or doing special things (тайная сила, позволяющая сотворить невозможное, произнося особые слова или совершая особые действия) - больше похоже на магию 2) the art of doing tricks that seem impossible in order to entertain people (искусство показывать трюки, которые кажутся невозможными, чтобы развлечь людей) - больше похоже на фокус Тут, конечно, по первому описанию можно поспорить, можно ли называть аватарский bending магией, ибо для покорения стихий, как нам показали, нужны особые движения. Но и не то чтобы это было прям привычной нам "магией", ведь bending не пояявляется из ниоткуда, это по сути поток энергии ци
@@acheba_nitsa я забыл написать в обоих случаях "только", я знаю, что это слово имеет два значения, просто странным показалось утверждение, будто magic может ассоциироваться только с фокусами
А я хочу поделиться с вами моей самой любимой сценой во всём сериале, которая в английском во сто раз трогательнее. Эпизод "Tales of Ba Sing Se" и в нём "История Айро" (Tale of Iroh) В конце его истории он приходит к винограднику, чтобы почтить память погибшего на войне сына. Попрошу вас ознакомиться с этим отрывком на двух языках, чтобы понимать мои замечания. На русском Айро говорит: "Прости, что не помог тебе". В то время как на английском звучит фраза "If only I could have helped you", что значит "только если бы я мог тебе помочь". И это звучит намного логичнее по сюжету и трогательнее. У Айро не было возможности быть рядом с сыном в момент его гибели, и теперь, много лет спустя, он буквально умоляет о возможности оказаться там и помочь ему. Далее напишу последний отрывок песни, чтобы легче понимать о чём я говорю. "Little soldier boy Come marching home Brave soldier boy Comes marching home" На русском первую строчку перевели как "Юный солдат", однако в английском видно более трепетное отношение отца к сыну: "Маленький мальчишка-солдат" (дословный перевод). Такое же замечание и в третьей строке: "Храбрый солдат" на русском, в то время как в англ версии чувствуется бережность и любовь Айро к своему сыну. Вторую и четвёртую строчку на русский язык перевели одинаково: "Идёт домой", что является грубейшей ошибкой. В оригинале всё кроется в словах "COME" из второй строки и "COMES" из четвёртой. Айро сначала говорит с просьбой: "Вернись домой маршируя". А второй раз произносит "Возвращается домой маршируя". На этом моменте мы понимаем, что просьба отца в реальности не сбывается, и никакой солдат домой уже не придёт... И у меня льются слёзы.
@@demogen9805 Тоф так называет Аанга в оригинале, с этим связано не мало юмора,прикол в том что она слепая, соответственно, она запоминает людей по голосу и ходьбе и т.д. А при их первой встрече он постоянно парил и с тех пор она называет его Twinkle toes, это можно перевести как проворные пятки (можете поправить перевод) или типо того
Просто придумываете этим строкам смысл, которого не было заложено. Может вам так и нравится думать, но тут логичнее все равно звучало бы "непобедимый", хотя бы потому что объяснить, почему он использовал это слово, невъебенно проще. Хотя, каждый думает так, как ему хочется, но перевод всё равно так и остаётся неверным.
@@ilovecats_001 что ты несешь, чертов критик ? Смысл который не был заложен ? Потом говоришь что вообще перевод не правильный ? Ты сам себе противоречишь. А то что невидимый, это значит погасивший. Да и в глубоком копаться незачем если ты уже на берегу тонешь.
@@ulquiorrashifer8605, я несу то, что в слове "невидимый" нет никакого смысла, его поставили по ошибке, а тебе нравится думать что сюда вложили какой-то смысл и это слово поставили сюда из каких-то философских рассуждений, хотя по сути это просто неправильный перевод. Я не противоречу. Перевод слова был неправильным, даже автор сам это сказал, что там слово "непобедимый", а не "невидимый".
При дубляже важно учитывать длину реплики, её смысл и эмоциональное состояние. Как перевести шутку про листок салата, чтобы передать игру слов? В русском языке сложно найти связь между «листком салата» и «отпустить вас». Автор бы придумал, как обыграть этот момент? А как быть с «прыгучим» островом? Конечно, иногда случаются ошибки, как с Джао, но они не сильно влияют на повествование. Иногда такие моменты даже добавляют юмора. В результате получилось прикольно :)
Зуки и Зуко. В детстве я голову ломал над сценой в палатке где Sokka хотел переспать, а с кем - не понятно. Оба персонажа присутствуют а имена идентичны.
По моему локализация Бендер - Маг так ушла в народ, что уже привычна именно она как другой смысл слова магия. И мне всегда интересно было, «отремонтированная комната которая была плохой» - это каламбур бедрум? Спальня / плохая комната)
Ещё "меч и радость" в третьем сезоне. Это в сцене на пляже Сокка говорит про себя и Суюки. Имеется в виду "меч и веер", блин, и это было очевидно. Слово веер и радость на англ. похожи, просто...Но в целом мне нравятся голоса Сокки и Зуко в русском дубляже больше.
Надеюсь, в будущих сезонах будет разобран момент с чаем. Потому что в серии, где Зуко сражается с Джао, Айро говорит, что его любимый чай - жень-шеневый. А потом на протяжении сериала, что это жасминовый чай. Меня всегда этот момент смущал в переводе. А ещё очень по-дурацки вышел момент с Аппой, который то зубр, то бизон. Потому что когда его ещё называли зубром, какие-то челы шутили, мол "А он точно зубр? Может, он бизон?" или типа того, точно не помню. А потом его вдруг начинают называть бизоном. И спасибо, что пояснил за Омашу и Басингсе. Из-за этой дурацкой ошибки я всё время думал, что у Царства Земли две столицы
Я пересматривал Аанга раз так 30-50, и не разу не задумался о его просмотре в оригинале, хотя с английским у меня проблем нет Ты меня заинтриговал, сразу после ролика пойду пересматривать в оригинале
@@reystlin7789 корра в оригинале тоже лучше, хотя там вроде и дубляж подтянули, но я его не смотрел особо. но что так что так корру пересматривать не буду
В тему таких траблов перевода - меня почему-то зацепило расхождение в песенке из Мулан 2 в свое время. Lesson number one, где Мулан учит малышек сражаться. Очень приятная, здоровая восточная мудрость, тем более для девочек, в детстве я конечно ее любила. Уже взрослой послушала оригинал, когда овладела языком. Все прекрасно, замечательно, очень близко к оригиналу... До второго куплета. "Я легка, словно пух, как бамбук, я гнусь на ветру, я крадусь, дикой кошкой притворюсь, ничего я не боюсь". И это полностью, кардинально рушит посыл оригинальной песни, саму суть урока! "Creeping slow, I'm at peace because I know: it's ok to be afraid". Тут не просто выбрали неудачную формулировку, они перевели буквально противоположно. Меня это так удивило, до сих пор не понимаю, зачем так делать...
Помню в СППП была песня от Лорда Доминаторши, там в оригинале была строчка "I'm not a little bird who needs your help to fly" , но в дубляже это перевели как "Я не котёнок чтоб мурлыкать целый день" , возможно переводчики не знали как сохранить оригинальный смысл, при этом не теряя липсинг и тайминг, но всё равно забавно как птичка превратилась в котёнка)) Вот единственное чего я не поняла, так это момент с "я - злой парень" (англ. I'm the bad guy) , а точнее критику которую люди подняли, помню кто-то даже предлагал чтобы она называла себя "Злодейкой" , но есть проблема, в конце песни Доминаторша говорит "Or, well, girl" , то есть, она не просто называла себя плохой личностью, а именно плохим ПАРНЕМ, если бы не эта фраза, то тогда в дубляже её можно было бы назвать злодейкой, темболее я часто вижу как в дубляжах используют феминитив, так что не думаю, что для переводчиков это вызвало бы проблемы.
@@user-zg1wm7fj9t раньше никогда не слышала оригинал, из интереса нашла и послушала обе версии. Ни разу не проф переводчик, но если на вскидку, проходит в голову нечто вроде: Я вам не девушка в беде, Я не принцесса или что-то вроде Бескрылой пташки, что не может без людей, Нет, я сама - злодей Мне кажется, не супер сложно тут обыграть птичку, да хоть бы и без неё. Главное же смысл сохранить. А котёнок, если уж целый день мурлыкает, вероятно, живёт по кайфу 🧐
В кинотеатрах Азии мульты и фильмы крутят с субтитрами, озвучка - очень редкий феномен. У нас же и на сериалы делают дубляж. Поэтому какой бы он ни был - спасибо, что есть ❤ А особо придирчивые и кто хочет все тонкости узнать - всегда добро пожаловать в субтитры 😉 Благо, в инете их легко найти.
У каких-то ютуберов был ролик про трудности перевода Аватара. Но я рад что и ты решил это сделать. Я всегда хотел новый дубляж Аватара, с голосами которые ближе к оригиналу и более правильным переводом, приблежённым к оригиналу
@@barboris257 мне? Плевать на индустрию дубляжа? С чего вы так решили? Я один из самых преданных фанатов дубляжа (не конкретно Аватара, а в целом дубляжей). И я готов простить любой косяк, если дубляж хороший, в случае Аватара он плох.
Да, согласна, косяков дофига, особенно по переводу, но чтобы оправдать название ролика, надо было хоть с чем-нибудь сравнить. "Худший" - это всё-таки сравнительное прилагательное в превосходной степени.
@user-pv7vh8pr1v Уже сказано, что название в том числе правильное и использовалось для других регионов. Avatar: The Last Airbender, also known as Avatar: The Legend of Aang in some regions Ну и смысла не лишено, особенно учитывая продолжение в лице Коры, которое получило тоже самое название и сразу имеет связь с вселенной
Обожаю этот мульт, знаю наизусть почти все сцены, как только подрос выучил англ испытал неимоверное удовольствие от просмотра оригинала. Автор спасибо тебе за твой труд выкладывай еще такой контент
Местами довольно верные предъевы, но иногда это просто духота. Вот покажите мне чувака, что не понял что ей предсказали лопоухого в мужья (учитывая что весь эпизод этому посвящен)
@@YakovP.Kompelyar просто процитировал Олега Тинькова, как-бы реакцией на заголовок видеоролика. В самом видео то объяснено в чём косяки дубляжа и мне интентересно глянуть на продолжение этой рубрики, коли будет, при том, что я и сам смотрел Аватара исключительно в этом дубляже, не доходя ещё до того, чтобы смотреть оригинал.
@@YakovP.Kompelyar, ммм... Нет, но мне более и нечего было неочевидного и оригинального написать по теме/в адрес данного видео. А сам факт наличия комментария это уже хоть какой-то вклад в продвижение видеоролика автора, не считая остальных саморазумеющихся действий. По крайней мере, лично я, не вижу ничего в этом проблемного.
@@ObeetatelНа самом деле на Ютубе много видео об русской локализации . Но самое лучшее по-моему это у Багетной мастерской .Три часа он сидел и разбирал все ошибки ,не переведеную игру-слов , саму озвучку и.т.д .Как-же у меня все это время бобмило от переводчиков: объясненые в оригинале вещи просто были проигнорированы ;Ленью перевода Игру слов ( в самом видео ,автор показывал как можно было это обыграть если переводчики бы старались);и третье юмора мультфильма было заменено на бессмысленные и неловкие фразы . В общем один из моих лучших мультсериалов, я возненавидел из-за русской озвучки , так-как не владеют английским на должном уровне (и не могу получить удовольствие от мультсериал как задумывали авторы) .
Кому как на 4:32 мне наш дубляж нравится больше зуко звучит более вгресивно и устрашающе что (особенно на момент первого сезона)сильнее подчеркивает его как антогониста
Ещё один момент.В серии гадалка ,когда менг прощается с командой в оригинале она говорит floozy тобиш шл%х#, но в угоду цензуре в русской версии сделали саркостичное красотка , мне интересно как на это в английской версии отреагировали родители 😅
С листом салата каламбур сложно перевести. Но например : "Ну ка пусти нас скорее !!" "капустина ?! " А насчёт магии, в английском это синоним фокусов, типа Коперфильд показывает "магию". Потому они открещиваются от нее. А у нас магия это сразу серьезно.
Очень классный ролик! Жду следующий А еще забавно как перевели название с оригинала - тоже вообще не попали. В оригинале «last airbender” намного интригующе… Лайк, кто любит АЛОА
Блин, а я всё время думал, что Омашу - столица царства земли, а Ба-синг-сэ стал столицей после утраты города Омашу. По сюжету как бы логично всё было и вопросов не возникало. Город захвачен - значит это больше не столица.
Ого-гошеньки-ого... это одно из самых неожиданных откровений... Ведь русскоязычный дубляж A:TLA вродь как считается не просто лучшим в мире, а и таким, что превзошёл оригинал (или по крайней мере претендующим на это звание)... либо же это весьма ходовой миф был, оказывается...
Я до этого видео даже не думала, что у Аватара куча косяков в русском дубляже (впервые посмотрела мульт пару лет назад, в оригинальной озвучке с субтитрами). Но я себя понимаю, все по мультсериалу ностальгировали и никто не углублялся, есть ли косяки у дубляжа или нет. Но я точно никогда не видела, чтобы кто-то считал, что дубляж превзошёл оригинал
@@NuezWalnut, Несколько лет тому назад, когда обильно просматривал кучу видосов по вселенной «Аватара», не раз натыкался на данную тему обсуждения) Даже отчётно припоминаю, как прочитывал одну ветку ответов под комментарием, в которой люди спорили по поводу дубляж/оригинал; отчётно помню, как там один человек утверждал, что русскоязычный дубляж не может превзойти оригинал, так как это... ‘оригинал’. Типа, лучше оригинала ничего не может быть, потому что это оригинал; априори; как догмат. (Причём, возможно, это было даже под одним из каких-то старинных видосов Химы - только что пересмотрел канал и ахнул, что уже и успел забыть про те давнишние видеоролики про «Аватара» - а ведь, кажись, именно на них я и познакомился с каналом Химы, в тот период когда много исследовал «Аватара»...) Не покидает меня и стойкое ощущение, что (ранее, до этого обзора Химы) если бы ко мне подошли и спросили, какой самый лучший русскоязычный дубляж, мне бы на ум первым, скорее всего, пришёл бы именно аватаровский 😅 Ну в общем, возможно просто какой-то эффект Манделы произошёл у меня ¯\_(ツ)_/¯ Что в некоторой степени состыковывается с тем, что «Аватар» почти всегда был и до сих пор является моим наилюбимейшим мультсериалом.
Думаю, я давно ждала это видео) Мне всё вспоминается момент из 3 сезона, где герои были на корабле и встретили корабль Народа Огня по пути. Там забыли озвучить фразу от стражника, который говорит, что один из кораблей был захвачен)
Наверное перевод делали на слух по оригинальной версии. Я где-то слышал, что раньше так многие зарубежные проекты у нас переводили. От того и косяки в виде неправильно услышанных и переведённых слов. Не могу ручаться на все сто процентов, но возможно сейчас Аватара могли бы перевести лучше и точнее. А если бы к делу подошли творчески, то может быть даже некоторые каламбуры и игры слов адаптировали. Например (внимание, не умирайте от стыда) шутку Буми можно было адаптировать примерно так. Буми говорит:" Остров Кунгуру? Слышал о таком. Я бы и сам туда заскочил". Но некоторые фразы можно было бы перевести точно вообще не напрягаясь. Что мешало русскому голосу Азулы вместо "Ты был слабым игроком", сказать " Ты и игроком-то не был". Это было бы точнее.
Очень не структурированный обзор перевода. То на 2 сезон отсылаешь, то в середину 1 сезона, потом в начало сериала, то про перевод, то про актёров. Стоит хотя бы сделать по хронологии или как либо по другому структурировать видео.
На ютубе есть структурированный и подробнейший анализ перевода. Видео Багетной мастерской мне настолько понравились, что я везде буду их рекламировать.
Похожий прикол с Джао невидимым я нашла в переводе аниме "Шумиха!". В 10 серии, Шейн Лафорет через телепатию нам сообщает, что она отказалась от голоса, чтобы защитить некую секретную информацию (спойлерить не буду). А в субтитрах написано, что она отказалась "от любви". Дело в том, что "голос" на японском будет "коэ" (声), а "любовь" - "кои" (恋). И этой ошибкой, они создали кучу проблем. Во-первых (спойлер), на этот момент, Шейн ещё не знала, что такое любовь. Её даже отец не любил, а видел её лишь как подопытного кролика. Во-вторых, в следующей серии, она нам ясно даёт понять, что она немая. И эта сцена с телепатией объясняет причину. И там ещё куча таких ляпов было. "Мафия" перевели как "плохие люди", Flying Pussyfoot - Крадущийся Тигр, Rail Tracer - Чёрный Железнодорожник... В общем, не только Аватар пострадал от подобных переводчиков.
Я с этим аниме не знакома, но я дико орнула с этих примеров (ну, кроме "голоса - любви", так как я понимаю, что это наверное важный для сюжета момент и смеяться не стоит)
@@NuezWalnut Да, ошибка в переводе действительно упустила важную деталь в сюжете... Но смеяться можно, хотя бы с некомпетентности переводчиков (это не единственный случай, где они наложали...). Кстати, советую это аниме. Оно мало известно, но очень интересно!
попробую оправдать некоторые "ляпы": бендинг - нормально не переведёшь. то есть можно конечно было использовать "покорение воды", но как по мне звучит странно. это как spellcasting, сотворение заклинаний долго, если переводить для речи лучше наверно какое-нибудь "волшебство". Джао Невидимый конечно мощно, но можно притянуть, мол, без Луны темно, и его в темноте не видно. ¯\_(ツ)_/¯ Голоса лично мне больше нравятся наши. Да, герои все дети, но блин, Зуко качок, а голос как у Демиана из "Бетмена и Робина". Стоны... это... Ну знаете, я вот "Бродягу Кеншин" смотрел в переводе СТС, где битвы на мечах сопровождались "Киияя!" и "Куаа!" и ничего. Или легендарные стоны Ичиго. Это просто фишка тех лет, вставлять какие-то странные звуки. Отход от оригинала, зато прямо исторический след! (•̀ ◡ •́ ) Сцена в тюрьме с братом - ну здесь можно и догадаться, оба одеты в тряпки племени воды, далеко от дома, раз одни и вместе, наверно пара или родственники. Про пикап таланты Сокки мужик не знал, вот и отбросил вариант с парой. Всё-таки "you" это и "вы" тоже, он просто конкретно обозначил к кому обращается, вдруг подчинённые подумали бы, что он к ним обращается. Про Джао в обороне мне лично зашло, мол он изначально весь борзый и правый, а как его победили перешёл в оборону. Его честь попорчена и он хотел продолжить бой. Ну а про Омашу вообще странности. Буми - царь Омашу. То есть если Омашу - часть царства Земли, то получается царь служит царю. Понятно, что так действительно могло быть(особенно если учесть, что они kings, а не цари), но лично я всегда склонялся к мысли, что Омашу идёт отдельно от остальной части. В любом случае, Омашу действительно столица и единственный голод царства земли Омашу.
О да, а еще брутальное рычание Буми, когда тот поднимает глыбу. Что интересно, так же добавили рычание и Кальциферу в "Ходячем замке". Кто-то из русскоязычной озвучки любит поорать)
ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ странный перевод у аватара, я пока в оригинале смотрела - офигела... самое тупое наверное это моменты с животными: когда помеси животных типа курица-опоссум, змея-паук, паук-бабочка и тд переводят как просто курица(хотя в той серии ещё и переводили как просто опоссум), просто змея, просто паук.. от этого и смысл сцен терялся и в целом немного забывалась эта особенность мира аватара, и та же реакция героев на ПРОСТО медведя в 14 серии 2 сезона кажется странноватой из-за этого (но да, это больше во втором сезоне и третьем) голос зуко вообще ужас. особенно когда его тот чел из полицейского с рублевки 3 серии озвучивал ВО ВТОРОМ СЕЗОНЕ АППУ ЕЩЁ И БЫКОМ НАЗЫВАЮТ единственное что порадовало и удивило это то, что ошибка в 3 серии с женьшеневым чаем - заслуга америкосов, а не наша
@@greyish7212 весь сериал дядя Айро говорит, что обожает жасминовый чай и это его любимый вкус. Но в 3 серии 1 сезона он сначала просит у Джао дать ему женьшеневый чай, а в конце серии говорит Зуко, что женьшеневый чай это его любимый. Больше в сериале женьшеневый чай не упоминается вообще, насколько я помню.
В оригинале во втором сезоне, владелец цирка назвал Аппу коровой (то ли обидеть, то ли просто сам не знает кто такой Аппа), так что с быком всё ещё нормально
Когда продолжение Аанга? Если ты готовишь, то я заметил нюанс, на который хотел бы обратить твое внимание. В серии про бур в диалоге генерал говорит, что Ба Сингсе никто не мог взять. Тоф говорит "аикак же северный дракон..." Я не совсем знаю лор, но вроде в оригинале подразумевалось "а как же дракон Запада..." Рассмотри, пожалуйста И не забудь про "козлячью магию" из третьего сезона, когда Зуко учил Аанга. Мне интересно, что там было в оригинале
Ну так наши актёры даже не стараются менять голос, тот же Дмитрий Филимонов, озвучивает все свои роли одним и тем же голосом, даже если говорит за двух, общающихся между собой персонажей. В английских озвучках, даже если один актёр озвучивает несколько ролей, то старается менять голос, а у нас всем пофиг, говорят одним голосом, акценты не пытаются делать, они даже не кричат, где это нужно, просто зачитываю текс с более высокой интонацией и всё, и так сойдёт.
@@takmak131 Не согласен. Актриса Аанга хорошо меняет голос и отлично озвучивает и бабушек, и Тоф, и Аанга, И Тай Ли. А Филимонов тоже в моментах старается, хотя бывает что делает из персонажей дурней (Для примера Хью из серий про Цветную Леди). А актёр Зуко первого сезона отличается когда играет за Зуко и Джао.
Да, один и тот же актёр может озвучивать разных персонажей, но обычно это происходит только с второстепенными персонажами. Либо когда реально мало актёров, то могут озвучивать по несколько персонажей, как в смешариках или бакуганах (с Шуном и Деном вообще не догадаешься, что их озвучивает один человек. А в Смешариках тем более не заметно). Я ушёл от темы. Здесь актёр озвучки даже не пытался другой голос сделать.
@@takmak131 Тот самый Дмитрий Филимонов, у которого похожи только голоса китайцев, а голоса двух дядюшек - Айро и того, который из Джеки Чана, вообще абсолютно по-иному звучат? И это я не добавил 4ый уникальный голос - Пряника из Шрека. Он тоже не похож на прочие 3 типа.
Как раз с женой недавно решили пересмотреть Аватара, посмотрели как раз первый сезон и выходит твое видео! Шикарная случайность. Так что видео по другим сезонам нужны обязательно!
После этого ролика посмотрела весь 1 сезон на англ с субтитрами и ужаснулась, чего только локализаторы не упустили. Да и сами голоса персонажей оригинала впечатляют, особенно различия акцентов. Радует, что почти все персонажи говорят голосами разных людей. Хочется посмотреть и остальные сезоны. Надеюсь, что обзоры на них тоже выйдут. Благодаря этому каналу теперь буду присматриваться к оригинальным голосам мультфильмов. Спасибо!
10:56 на этом моменте я всегда думала, что Сокка говорит "противно", потому что предущий аватар(забыла имя)- из нации огня. Раз они с ними воют, столько зла сделала нация огня и поэтому ему противно от этого
То что сокку другой голос звучал (петр гланц) связано с тем что студии приходилось перезаписывать некоторые моменты, сдать проект надо а актера уже не получалось вызвать ко времени
А по-моему русский дубляж очень даже хороший. А русская озвучка прекрасна, она всегда останется в моём сердце 💓 Да, сначала было непривычно, что разных героев озвучивают одни и те же люди. Но и в этом этом есть свой шарм, своя изюминка. Особенно хорошо это заметно на примере Зуко. Его так-то озвучило аж 4 человека, но я выделю только трёх. В 1 сезоне голос у Зуко озлобленный и раздражённый, но в нем чувствуется надежда на возвращение домой. Голос Петра Иващенко прекрасно получилось это передать. Во 2 сезоне эта надежда теряется. Зуко не знает, что делать, он потерян. Это прекрасно передаёт голос Ильи Хвостикова. Его же голос отлично разыгрывает внутренние противоречия Зуко после предательства дяди и в 3 сезоне. Герой получает то, что он хочет, но его мучает совесть за предательство дяди Айро. А в середине 3 сезона голос Дениса Некрасова отлично передаёт внутренние положительные изменения Зуко: герой переходит на сторону Аватара, просит прощения у дяди и помогает своим новым друзьям закончить войну. Так что, кто бы что ни говорил, но русский дубляж мне нравится - ведь он мне подарил не только Аватара Аанга, но и детство ❤❤❤
Царство земли это раздробленное государство ( как Германия и Италия до второй половины 19 века ) к тому же джао говорил в первом сезоне что мол они скоро возьмут столицу
Работа переводчика сложная. Например, Уокер из Дэнни Призрака называет Дэнни не мальчиком призраком, а панком. В английском языке так называли несовершеннолетних преступников и правонарушителей. Так что boy-Ghost вы там не услышите.
11:30 На мой взгляд тут фраза переведена хоть и не дословно, но смысл идентичен. Что в английском, что в русском старшая девушка подначивает младшую из-за предсказания о лопоухом суженом. Даже в твоём объяснении одно вытекает из другого, не "но", а "потому что".
@@TheJustIF Да, в дубляже он называется "the mojicons", там тоже есть отличия от оригинала на русском языке, там также многие русские надписи локализовали на английский
Часто любят говорить о том какое зло перевод дословный, но по-моему тяга переводчиков к отсебятине куда более страшное зло и вот это вот наилучшая иллюстрация!
Это ужасное признание но..... Половину названных в ролике ошибок перевода я либо не заметил, либо понял смысл из контекста при просмотре 😭😭 А так это мой любимый мультсериал, который я пересматриваю раз в какое-то время и просто искренне наслаждаюсь каждой секундой. А то что у Сокки и продавца капусты был одинаковый голос я если честно узнал только сейчас хаахаха. Но, может это я невнимательный или потребл**ь которой че не дай она всё сожрёт сээппххахп.
Джао невидимый, типо то что он как призрак, а насчёт Катары, про то что Сокка любуется мускулами, я хз, у меня как в оригинале говорила, когда смотрел Насчёт надзирателя тоже норм, типо брат по оружию))
На всю жизнь запомнила серию на болоте, где главные герои встречают чела, управляющего лианами. В конце серии главные герои спрашивают его как же он это делает. В русской озвучке он говорит что-то вроде "я просто защищаю болото", а в оригинале "я просто управляю водой внутри лиан" 🤯🤯🤯🤯 Это вообще как?!
@@Lubashka495 ахахха, там ещё есть момент где в оригинале Катара говорит: "Вы ребята просто покорители воды?", а ей болотный чел отвечает: "Ты(вы?) тоже!" и на русский это перевели как... рыбаки....
- Вы ребята просто рыбаки?
-Ты(вы?) тоже!
Катара и Аанг рыбаки короче
@@wakreelмы что родственники?! 😂
Я помню момент из 3 сезона, который нам показался таким странным, что решили посмотреть в оригинале. В общем, Аанг падает в обморок и очень быстро, бодрым голосом говорит что-то вроде "эээ пожалуйста подержите меня кто-нибудь". В оригинале подержать Аанга просила Тоф 😂
@@wakreel есть один тоже забавный момент, связанный с этими болотниками. Он вроде был в серии "Кукловод".
Когда Хама демонстрирует, как достаёт воду из растений, Катара говорит, что раньше встречала "волшебницу, которая могла управлять лилиями". Я все детство думала, что это за волшебница такая, почему нам её не показали?
А потом, как оказалось, Катара имела ввиду того МУЖИКА из болота, который управлял ЛИАНАМИ
@@Twmlen ой в 3 сезоне вообще много глупостей из-за смены студии. ЙонгЙонг, Ба Синг Си, Твинкл Тос...
Стоны здесь - детский лепет, а вот стоны в Винкс, Тотали Спайс вот это мощь...😂🤌
Согласен. Такая же классика как стоны и смех Фродо в ВК.
Даже актрисы на черно-оражевом сайте так не стонут.
@@mason6381 представляю как они ржали в студии когда записывали.
@@antik7770 возможно они реально там груповуху устроили и записывали самые сочные стоны
Теперь хочу разбор дубляжа Винкс..
- Видишь здесь Джао?
- Нет:(
- А он есть;)
Хах
ГЕНИИЙ
🤣
Джао - I'm fucking invincible!
@@Schlefer1917я чертовски невидемый?
Голос Дядюшки Айро в исполнении Дмитрия Филимонова навсегда в ❤️
Это да, но Озай в ориге круче звучит.
Чувак на полном серьёзе пытался отца перетащить на светлую сторону, верил в добро и победил императора, но что то пошло не так. И спустя много лет он сам пал, став злым лордом Огня, а до этого сражаясь с Бэтменом в облике Шутника
Отвратительный , у самого Филимоного голос никакой , в нет харизмы , голос как у старика с маразмом , бесталанный
Дядя Айро в исполнении Дяди Наклза оставил меня в 💀
Он озвучил дедушку свина в свинке пеппе
@@Darthfermer00
Разве? Азулон то был нормальным.
Когда Джао в конце своей реплики сказал "Невидемый" , я подумал что ему успех так вскружил голову, что в конце он не знал какое ещё прозвище себе преписать и ляпнул первое что показалось разумным, а вышло глупо.
Мол хотели так показать что он по немногу теряет голову.
Тоже подумала про то что он сказал это на пике эйфории от победы и смеялась с этого😂
Вот так, ребята, выглядит СПГС
Я думал между этим, и тем что из-за того что он украл луну ночью стало очень темно и из-за Джао людям теперь ничего не будет видно ночью, и он в этой темноте невидимый.
-Назовите три ваших лучших качества
-Бессмертие. Невидимость. И пускай будет честность)
)))))
С Джао Невидимым даже лучше получается. Добавляет сцене угара и шизы👌😅
А мне понравилось как Джао прокричал "НЕВИДИМЫЙ"
Сразу видно, как у деда крыша поехала
Я всегда думал, что имеется в виду, что из-за темноты после уничтожения луны его не видно ночью. Я не видел тут нелогичностей :D
Мне тоже. Всегда казалось это забавным из-за нелогичности, потому что мужика уже занесло в его фантазиях 😂😂
А по поводу вообще стольких изменений перевода - стыд и позор 🤔
Деда? Он зрелый а дед его учитель
вы придумаете любые оправдания для своих сограждан, какими бы виноватыми они ни были.
@@Teber256 дед, у тебя крыша поехала? Хочешь тоже стать невидимым?
Вместе с непереведённой шуткой Буми они упустили смех с хрюканьем, по которому его узнал не только Аанг, но и зритель слышащий эту деталь в смехе в флешбеке
Как жалко :(
- Одни и те же лбди озвучивают разных персонажей.
Мое детство, где весь фильм озвучивался одним монотонным голосом)
Киборг-убийца и Радиоактивные люди
С разбитым носом или вечным насморком 😂 И очень странными паузами)
@@Anastasyya на сколько я поняла, гнусавили они чтобы их не определили, так как это было не законно, а паузы были потому, что перевод заранее не делался, а все делалось на ходу ) Благодаря этим фильмам я довольно много слов на английском выучила в свое время 😅 Не всегда верных, правда 😅😅
9:21 думаю можно было адаптировать примерно так: «С Острова Кенгуру? Я слышал что жители там прыгают от счастья»
Единственное, ради чего этот дубляж стоит смотреть - Дядя Айро в исполнении Дмитрия Филимонова.
абсолютно согласна, полное попадание
ФАКТЫ
Он звучит как сумасшедший сбежавший из дома престарелых , он бездарность
У меня егг голос ассоциируется с девушкой Свином в Свинке Пеппе...
А Гланц (Зуко, генерал)? А Костричкин (Сокка)?
А мне нравится про Джао Невидимого. В подростковом возрасте я подумала, что Джао убьет духа Луны и Луна перестанет сиять на небе, освещать его ночью, как в мультике и случилось. И раз ночью луна перестанет освещать мир, то наступит полная темнота, где будет ничего не видно, а значит, Джао будет невидимым. То есть, его перестанет быть видно из-за полной темноты ночи, и он причина этого (к этому у меня добавилось, что темнота - это символ зла и плохого. Что все выйдет из равновесия и начнется хаос). Как-то так 😅
Абсолютно согласен, может это и притянутое объяснение, но вполне рабочее
Hima: русский дубляж "Аватар: Легенда об Аанге" - наихудший дубляж за всю историю.
Английский дубляж "Ван Пис" от 4KidsTV: поддержи моё зацензуренное пиво)
4kids какой-то неадекватный канал. Он даже свои мультики цензурит. Что уж чужие
Ооо да, тот самый дубляж
Ахаха, да. На этом даже пара эпизодов Гинтамы построены, когда они заменили сигарету леденцом.
А почему капитана зовут Смоук, хрен поймёшь 😂
@@alexzero3736 гинтама топовое аниме
Мою газировку*
Русский дубляж хорош, потому что у них получися шикарный Сокка. Голос и подача актёра русского дубляжа очень подходит Сокке 😊
Какой из 4х?
@@СвободныйМатематик, хм, у Сокки аж четыре голоса?
Не обращал внимания.
Мне тоже нравится голос Сокки в дубляже. Да и вообще, он мой любимый персонаж))
У Сокки был всего один голос. Он с Зуко перепутал
@@Darthfermer00 не, у Сокки тоже мелькали чужие голоса и даже в видео парочку примеров показали)
20 с лишним лет думал, как это Аанг летает на воздушном змее, не используя магию воздуха...
Я тоже
Перевод ужаснейший, а вот одинаковые голоса бывают потому что это не дубляж, а скорее рекаст, который походит на дубляж, возможно это произошло из за маленького бюджета, но всё же актёры справились хорошо тут скорее режиссёр накосячил
Это дубляж, но студии нанимают мало актёров дубляжа.
@@barboris257 потому что и средств мало.
иногда именно ГОЛОСА подходят лучше персонажам, чем в оригинале
@@immice368ты смотрел вообще сериал в оригинале? Укажи хоть один голос, который в нашем дубляже подходит персонажу лучше, чем в оригинале?
@@immice368 да не сказал бы, я пытался смотреть в оригинале, но я слишком привык к дубляжу и уже не мог без этих голосов, но оригинальные были получше
Тем не менее, мы любим мультсериал "Аватар Легенда об Аанге" за подаренное дество)
Ну это скорее заслуга самого мультфильма, не его дубляжа
@@Papyrus97 Да ну. Голоса Айро и Зуко в оригинале вообще никакие же.
Не только за детство, сейчас мне 18 решил пересмотреть и только повысилось мнение об этом шедевре, ни разу не показалось детским, хотя и крови нет вообще. Лучший мультик человечества
@@krakev2064 жизненный мульт)
@@ArturFlintchannel В ру версии у Зуко за три сезона сменилось 4 голоса, и это не считая другие эпизодические левые голоса, которые проскакивали на пару реплик. В этом плане лучше уж иметь один стабильный голос оригинала, чем такой бардак. С Дядей Айро 50/50, и ориг и дубляж хороши
4:30 Ну, Зуко прямо лучше в нашей версии звучит. Ему эта экспрессивность идёт.
в первом сезоне да, у него потом озвучка менялась на более школьную
В моменте с Буми есть ещё одно упущение переводчиков. В качестве последнего задания глава города спрашивает Аанга - как его зовут, что вызывает у Аанга определённые трудности. Аанг обращается за помощью к Сокке и Катаре, чтобы те подсказали ему ответ. На что Сокка предполагает, что главу города зовут "Камень", так как он маг земли. В принципе, определённая логика в этом ответе есть, но он совершенно убивает оригинальную игру слов. В английской версии Сокка говорит, что, возможно, имя главы города - Рокки. Т.е. рок - камень.
Непереводимый каламбур. Если только на Скалу переделать но это уже странно
@@Markovka-cl6dnне страннее Камня. Всё же наш слух уже научен Дуэйном "Скала" Джонсоном
@@kulichkun8709 А на момент 2004 года :))))))) ?
@@Markovka-cl6dn
*2006, тогда вышла серия.
Но да, "Скала" тогда был не так узнаваем, к тому моменту из запомнившихся мне фильмов сыграл в Мумии (3Д ужас) и Царе Скорпионов. Были ещё несколько штук, с ним в главной роли, но не хиты.
На момент 2004 года вышло 5 фильмов Рокки с Сильвестром Сталлоне@@Markovka-cl6dn
Хочу отметить,что претензия на счет "магии" и "покорения" может быть не столь крепка, как кажется на первый взгляд.
Суть в том, что в современном английском языке под "magic" подразумевают в основном фокусы (буквально "фокус" = "magic trick", а "фокусник" = "magician"), даже в приведенном в самом видео отрывке слышно, что переводчик интерпретировал "магию" в оригинальном тексте как "фокус". Исходя из такой логики, можно воспринять отношение непосвященных в тему персонажей к бендингу, как к простым трюкам. Тогда как на самом деле они и являются той самой "настоящей магией".
Как по мне, один из самых неточных моментов, это когда Зуко и Мей, перед тем как целуясь, говорят что ненавидят друг друга. Я в детстве думала что это прикол такой, пока не узнала что в оригинале что они на самом деле говорили друг другу как "не ненавидят" друг друга, при том что ненавидят весь мир
Перевод это ужас, соглашусь, но "магия" это не косяк, а невозможность выпутаться из сложившейся ситуации. Как адаптировать слово "bending"? "Покоритель", "сгибатель", "повелитель"... Да, но это слишком длинно и рассинхрон губ с мисс тайм-кодом обеспечен. Поэтому с "магией" вынуждены были смириться из-за кратости слога. Раньше тоже на это гнал, но потом понял, что, в принципе, тяжело перевести "bending" из-за его специфичности.
Озвучка также хромает, но тут скажу так. Да, я обычно на стороне орига и даб делает неверно, когда создает контраст параллелей голосов, но все-таки выскажусь иначе.
Наверное, голос Зуко в ориге задуман был сильно детским (он как будто звучит на 12) для его возраста. По правде, я не верю, что 16-летний парень будет гласить столь высоко, ведь в этом возрасте у всех уже сломался голос. Максимум еще в 15 он может ломаться, но не старше. Поэтому Сокка еще попадает на позднюю трансформацию тембра, а он нет. Не понимаю, почему Зуко в ориге не озвучили немного ниже ? И по идеи, мне стоит предъявлять претензии к дубляжу. Ну, максим-о субъективно, мне нравится русский голос Зуко больше, как из первого, так и из втр пол 3-го сезона. Потому что к русской озвучки Зуко сильнее всего привык. Хотя, отыгрыш и характер у него пофикшен в дубляже. В ориге это сломленный и замкнутый перс, который часто уходит в себя и переходит на шепот. В дубляже этого не ощущается. Он выглядит без комплексов и намного уверенее своей англ версии, что не соотв его предистории.
Дубляж опять-таки своевольничал касаемо, как Зуко, так и Сокки больше всего. Ну, если могу оправдать более низкий и грубый глас Зуко в дабе, то с Соккой по-иному обстоят дела. Его ломающийся голос - это, своего рода, фишка в сериале, подчистую убраная дубляжем. На это даже отсылались в сериале несколько раз. С остальными имеются схожие проблемы.
Катара, к примеру, в дабе мертвая какая-то что ли. Она звучит более сухо, менее жизненно, эмоц-но и разностр и, в целом, пофигистично по отнош к миру, чем в ориге. Азула тоже получилась разной в двух версиях. Она истерчная психопатка, а не хладная маньячка, как ей больше подходит, по её натуре, в ориге. У Мэй отсуствует хрипота в дабе.
Кстати, это не экспрессия в примерах, а лишние усиленные звуки
Самый нормальный голос у Зуко имхо это из второй половины 3 сезона. Чел иногда переигрывает конечно, но сам голос подходящий очень
Да, он мне тоже больше всех нравится из русголосов. Потом идет Гланц, затем Хвостиков и Бурунов здесь мисскаст (ИМХО)
к сожалению автор этого канала упускает кучу тонкостей дубляжа и докапывается до всякой шняги,а ещё бывает,что он ноет на то,что он ничего не понял,когда все остальные всё поняли
@@КорольЛич-щ5я он также не учитывает тот факт, что многие русские студии дубляжа, включая Пифагор, который собственно и подарил нам русскую версию АЛОА не имеют огромных спонсоров, да и сам материал им зачастую предоставляют уже в готовом виде, то есть им не только надо перевод сделать, но ещё и звук исходный убрать, а по меркам того времени это был тот ещё геморрой.
@@Darthfermer00 Катаре голос в дубляже больше подходит, другое дело, что актриса редко играет им и звучит почти всегда ровно. Хороший момент только с "обеим? Я СПОКОЙНА!"
Стоны не отъемлемая часть русского дубляжа! Винкс, Тотали СПААААААЙС! *нюхнул* А тут да... Детишек лишь подготовить к винкс и Тотали Спайс
Фаны Аватара:
-О нетб, правйец капусты говорит голасам Сокки😢
Фаны Наруто:
-Анкорд и "Если у кого есть серинган,то он может купить себе малиновые штаны"🚬🗿
Даблть, нет ни серингана ни малиновых штанов. как жить то...
Ку!
Это 2х2 был, а не Анкорд
Двойная отсылка, к слову. На Кин-дза-дза.
Ты ошибся. Это был не анкорд а 2х2
Из того, что я помню - девочка из 14 серии в конце серии на нашем дубляже сказала как бы укоризненно вслед катаре "красотка". А в оригинале она сказала floozy. Впрочем, конкретно в этом моменте понять можно, почему они это изменили)))
Красотка это очень-очень мягкий перевод, но возможный.
@@ulnon даа, очень интересно как Никелодеон подобное пропустил. может и хорошо, что перевели мягко
Нет не шлюха
В оригинале она сказала что от вроде шолковистая (т.к. завидовала волосам)
Но на рус это перевести оч сложно и решили так
Ничего себе она ругательствами разбрасывается, которые ещё и пропустили в оригинале
А как можно перевести floozy? Я сколько бы не искала перевод, там все версии были довольно нецензурными. 🤔 Может есть какие то более "мягкие" смыслы у этого слова?
Стоны Катары раздражали конечно, но озвучка становилась лучше со временем
Это голос Зой из лефты что-ли
В русском дубляже голос Катары звучит приятнее, чем в оригинале.
@@ИльяЛобанов-ф4свот вообще ни разу не согласен. Стоит пересмотреть хотя бы ту сцену из серии Painted lady, где Катара резко говорит Сокке, что никогда не оставит в беде людей. В оригинале аж мурашки по коже от того, как круто актриса это сказала. В дубляже тоже неплохо, но даже не близко. И из таких вот микро-моментов и впечатлений и складывается образ персонажа. Но все имхо, конечно. Мне дубляж по своему нравится и всегда в сердечке
@@reystlin7789 В оригинале Катара озвучена лучше, но голос больше подходит у нас.
@@ulnon мне тоже нравится её голос в дубляже, подходит персонажу.
По поводу непобедимого и невидимого ещё шутили в третьем мальчишнике, сразу понятна ошибка.
А помните, как Аанг спрашивал у учеников школы магии земли, где проводится турнир? И они ему ответили:
«На острове Нунья. Нос не дорос!»
Я в детстве не понимал, в чем вообще шутка, и что за фраза такая странная)
И только посмотрев в оригинале понял, что там самый банальный прикол про созвучие слов.
(С написанием могу ошибиться)
«It’s on island Nunya. None of your business!»
И что изменилось?
@@artem123654 в плане изменилось? В дубляже шутки нет. Точнее она есть, но непонятно при чем тут остров Нунья
@@reystlin7789 Для меня это звучало как: -Где проходит матч?
-Где, где - в Караганде!
А я всегда понимал эту шутку как то, что те подростки так унизили Аанга, обозвав его "нюней". Типо для них он сопляк и нюня и послали они того на несуществующий остров Нюнья, где тому самое место. Это неплохо контрастировало в смысловом плане с тем, как Катара надрала сраки тем пацанам.
@@СтасСемилетов-э6ц а звучит логично, черт возьми
Плевать, что озвучили некоторые моменты плохо, мне все равно нравится и менее шедевром от этого этот мультисериал не становится. Да и голоса по момему очень хорошо подобраны
Тут переводили какие то Сокка, Мако и Зуко, которые не могли определиться, Зуки там у них или Суюки, переигравшая в Майнкрафт Азула, которая остров называла то Угольным, то Изумрудным и Варик своей чуши добавил типа того, что Созин создал армию магов воздуха
Проблемы перевода третьего сезона.
Поэтому я и не люблю Корру.
@@barboris257 потому что Мако не может определиться, а Варик сочиняет истории про то, как Болин создал армию магов воздуха?
Логично что с Суюки возникли проблемы, потому что в оригинале она Суки😅
Хотя могли бы както определится с адаптацией
Причем тут Варик? Вы же вроде про «АЛОА» говорили, а не про «ЛОК» , темболее над вторым сериалом работала другая студия дубляжа под названием SDI Media (начиная с 2021 она стала называться Iyuno) , кстати, это дочерняя компания, а вот материнская находится в Калифорнии с 1975 года, а вот русская версия открылась только в 2013 году в Москве, правда потом она закрылась, впрочем как и многие студии русского дубляжа после 2022 года, печально, но ничего не поделать.
Так погодь 3:20 , здесь ты неправ. Между русским и английским языком есть культурная разница. В английском Magic, Magician это фокусы, фокусник.
В нашем же языке слова маг и фокусник разделены.
Это верно подмечено!! Действительно!
ну mage это все еще маг, а не фокусник, а magic это все еще магия, а не фокусы
Думаю, magic может означать и магию, и фокусы. Согласно Oxford Learner's Dictionaries, magic может означать две вещи:
1) the secret power of appearing to make impossible things happen by saying special words or doing special things (тайная сила, позволяющая сотворить невозможное, произнося особые слова или совершая особые действия) - больше похоже на магию
2) the art of doing tricks that seem impossible in order to entertain people (искусство показывать трюки, которые кажутся невозможными, чтобы развлечь людей) - больше похоже на фокус
Тут, конечно, по первому описанию можно поспорить, можно ли называть аватарский bending магией, ибо для покорения стихий, как нам показали, нужны особые движения. Но и не то чтобы это было прям привычной нам "магией", ведь bending не пояявляется из ниоткуда, это по сути поток энергии ци
@@acheba_nitsa я забыл написать в обоих случаях "только", я знаю, что это слово имеет два значения, просто странным показалось утверждение, будто magic может ассоциироваться только с фокусами
Соглашусь с тем, что как-то не совсем понятно, чем заменить это слово в дубляже. Кроме магии всё звучит как-то криво.
Как же хочется собрать команду озвучкеров и перевести этот шедевр с качественным переводом 😢
Дикторов*
@@user-zg1wm7fj9tАктёров озвучания*
@@user-zg1wm7fj9t *Актеров дубляжа
Вот бы
@@user-zg1wm7fj9t актёров озвучки*
А я хочу поделиться с вами моей самой любимой сценой во всём сериале, которая в английском во сто раз трогательнее. Эпизод "Tales of Ba Sing Se" и в нём "История Айро" (Tale of Iroh)
В конце его истории он приходит к винограднику, чтобы почтить память погибшего на войне сына.
Попрошу вас ознакомиться с этим отрывком на двух языках, чтобы понимать мои замечания.
На русском Айро говорит: "Прости, что не помог тебе". В то время как на английском звучит фраза "If only I could have helped you", что значит "только если бы я мог тебе помочь". И это звучит намного логичнее по сюжету и трогательнее. У Айро не было возможности быть рядом с сыном в момент его гибели, и теперь, много лет спустя, он буквально умоляет о возможности оказаться там и помочь ему.
Далее напишу последний отрывок песни, чтобы легче понимать о чём я говорю.
"Little soldier boy
Come marching home
Brave soldier boy
Comes marching home"
На русском первую строчку перевели как "Юный солдат", однако в английском видно более трепетное отношение отца к сыну: "Маленький мальчишка-солдат" (дословный перевод).
Такое же замечание и в третьей строке: "Храбрый солдат" на русском, в то время как в англ версии чувствуется бережность и любовь Айро к своему сыну.
Вторую и четвёртую строчку на русский язык перевели одинаково: "Идёт домой", что является грубейшей ошибкой. В оригинале всё кроется в словах "COME" из второй строки и "COMES" из четвёртой. Айро сначала говорит с просьбой: "Вернись домой маршируя". А второй раз произносит "Возвращается домой маршируя". На этом моменте мы понимаем, что просьба отца в реальности не сбывается, и никакой солдат домой уже не придёт... И у меня льются слёзы.
А по мне, то слово "Невидимый" - очень точно характеризует шизу Чжао.
Жду, когда он доберется до момента с «Twinkle toes».
а че там?
@@demogen9805 твинкл тос... Бувально
@@demogen9805 Тоф так называет Аанга в оригинале, с этим связано не мало юмора,прикол в том что она слепая, соответственно, она запоминает людей по голосу и ходьбе и т.д. А при их первой встрече он постоянно парил и с тех пор она называет его Twinkle toes, это можно перевести как проворные пятки (можете поправить перевод) или типо того
И Серпент пас.
@@orbita5733 это можно перевести,но они даже не попытались
Джао- невидимый звучит прям хорошо.
Считай он погасил луну, он устроил темноту в мире. Он невидимый ))
Это красиво звучит
Значит все невидимые
Просто придумываете этим строкам смысл, которого не было заложено. Может вам так и нравится думать, но тут логичнее все равно звучало бы "непобедимый", хотя бы потому что объяснить, почему он использовал это слово, невъебенно проще.
Хотя, каждый думает так, как ему хочется, но перевод всё равно так и остаётся неверным.
@@ilovecats_001 что ты несешь, чертов критик ?
Смысл который не был заложен ?
Потом говоришь что вообще перевод не правильный ?
Ты сам себе противоречишь.
А то что невидимый, это значит погасивший. Да и в глубоком копаться незачем если ты уже на берегу тонешь.
@@ulquiorrashifer8605, я несу то, что в слове "невидимый" нет никакого смысла, его поставили по ошибке, а тебе нравится думать что сюда вложили какой-то смысл и это слово поставили сюда из каких-то философских рассуждений, хотя по сути это просто неправильный перевод.
Я не противоречу. Перевод слова был неправильным, даже автор сам это сказал, что там слово "непобедимый", а не "невидимый".
Это не магия, это НЕМАГИЯ
Это не магия, а колдовство.
где-то на задворках своей души я вспоминаю Трудности перевода по Драгонаге
Насчёт Аппы там вроде даже шутка была, мол, он зубр или всё таки бизон. (если мой воспалённый мозг это не придумал)
Дополнение:
Не придумал, 1 сезон, 6 серия, 16:20
В реальности шутка тоже уместна, поскольку зубр это разновидность бизона.
При дубляже важно учитывать длину реплики, её смысл и эмоциональное состояние. Как перевести шутку про листок салата, чтобы передать игру слов? В русском языке сложно найти связь между «листком салата» и «отпустить вас». Автор бы придумал, как обыграть этот момент? А как быть с «прыгучим» островом?
Конечно, иногда случаются ошибки, как с Джао, но они не сильно влияют на повествование. Иногда такие моменты даже добавляют юмора. В результате получилось прикольно :)
Зуки и Зуко. В детстве я голову ломал над сценой в палатке где Sokka хотел переспать, а с кем - не понятно. Оба персонажа присутствуют а имена идентичны.
ты глухой или что суюки он ждал в палатке а прибежал к нему зуко
@@mordorhead2 суюки часто называли зуки понимаешь зуки зуко
@@Мунх-ЗулМункуев суки не зуки суки даже в оригинали он так говорит
@@Мунх-ЗулМункуев никакого зуки нет
@@Мунх-ЗулМункуев suki оригинал говорит и никак иначе даже в переводе субтитровом также написано
0:20 Дубляж аниме "Ван Пис" от канала 4Kids: Подержи мой сок
По моему локализация Бендер - Маг так ушла в народ, что уже привычна именно она как другой смысл слова магия.
И мне всегда интересно было, «отремонтированная комната которая была плохой» - это каламбур бедрум? Спальня / плохая комната)
Ещё "меч и радость" в третьем сезоне. Это в сцене на пляже Сокка говорит про себя и Суюки. Имеется в виду "меч и веер", блин, и это было очевидно. Слово веер и радость на англ. похожи, просто...Но в целом мне нравятся голоса Сокки и Зуко в русском дубляже больше.
А я думал, что это шутка Сокки про силу дружбы и веселья
@@darkzurym8050 нет, просто веер - это Fan, а переводчики тормоза)
Надеюсь, в будущих сезонах будет разобран момент с чаем. Потому что в серии, где Зуко сражается с Джао, Айро говорит, что его любимый чай - жень-шеневый. А потом на протяжении сериала, что это жасминовый чай. Меня всегда этот момент смущал в переводе.
А ещё очень по-дурацки вышел момент с Аппой, который то зубр, то бизон. Потому что когда его ещё называли зубром, какие-то челы шутили, мол "А он точно зубр? Может, он бизон?" или типа того, точно не помню. А потом его вдруг начинают называть бизоном.
И спасибо, что пояснил за Омашу и Басингсе. Из-за этой дурацкой ошибки я всё время думал, что у Царства Земли две столицы
@@АлексейКочетков-у3ч про чай это не ошибка перевода, а ошибка оригинала.
Хотя у некоторых стран могут быть две столицы
Я пересматривал Аанга раз так 30-50, и не разу не задумался о его просмотре в оригинале, хотя с английским у меня проблем нет
Ты меня заинтриговал, сразу после ролика пойду пересматривать в оригинале
Это и правда стоит того!) Оригинальная озвучка - просто замечательная
я первый раз смотрел в дубляже, второй в оригинале. оригинал действительно очень крутой. особенно айро и зуко(hello, zuko here👋) зашёл
Присоединяюсь, недавно с другом пересмотрели всю серию с Коррой впридачу в оригинале. Было просто охрененно
@@reystlin7789 корра в оригинале тоже лучше, хотя там вроде и дубляж подтянули, но я его не смотрел особо. но что так что так корру пересматривать не буду
@@glikoliz меня очень расстроило, когда у Корры в третьем сезоне голос изменился в дубляже, когда первый раз смотрел.
я только сейчас осознал, что продавец капусты говорит голосом Сокки... 0_о
+
Смотрел два или три раза но никогда не замечал этого
@@DRAGON_CAT666 ruclips.net/video/jx8hhDQLnVM/видео.htmlsi=eQh-Ce1z_X6gzARN&t=71 не везде
В тему таких траблов перевода - меня почему-то зацепило расхождение в песенке из Мулан 2 в свое время. Lesson number one, где Мулан учит малышек сражаться. Очень приятная, здоровая восточная мудрость, тем более для девочек, в детстве я конечно ее любила. Уже взрослой послушала оригинал, когда овладела языком. Все прекрасно, замечательно, очень близко к оригиналу... До второго куплета. "Я легка, словно пух, как бамбук, я гнусь на ветру, я крадусь, дикой кошкой притворюсь, ничего я не боюсь". И это полностью, кардинально рушит посыл оригинальной песни, саму суть урока! "Creeping slow, I'm at peace because I know: it's ok to be afraid". Тут не просто выбрали неудачную формулировку, они перевели буквально противоположно. Меня это так удивило, до сих пор не понимаю, зачем так делать...
Помню в СППП была песня от Лорда Доминаторши, там в оригинале была строчка "I'm not a little bird who needs your help to fly" , но в дубляже это перевели как "Я не котёнок чтоб мурлыкать целый день" , возможно переводчики не знали как сохранить оригинальный смысл, при этом не теряя липсинг и тайминг, но всё равно забавно как птичка превратилась в котёнка))
Вот единственное чего я не поняла, так это момент с "я - злой парень" (англ. I'm the bad guy) , а точнее критику которую люди подняли, помню кто-то даже предлагал чтобы она называла себя "Злодейкой" , но есть проблема, в конце песни Доминаторша говорит "Or, well, girl" , то есть, она не просто называла себя плохой личностью, а именно плохим ПАРНЕМ, если бы не эта фраза, то тогда в дубляже её можно было бы назвать злодейкой, темболее я часто вижу как в дубляжах используют феминитив, так что не думаю, что для переводчиков это вызвало бы проблемы.
@@user-zg1wm7fj9t раньше никогда не слышала оригинал, из интереса нашла и послушала обе версии. Ни разу не проф переводчик, но если на вскидку, проходит в голову нечто вроде:
Я вам не девушка в беде,
Я не принцесса или что-то вроде
Бескрылой пташки, что не может без людей,
Нет, я сама - злодей
Мне кажется, не супер сложно тут обыграть птичку, да хоть бы и без неё. Главное же смысл сохранить. А котёнок, если уж целый день мурлыкает, вероятно, живёт по кайфу 🧐
В кинотеатрах Азии мульты и фильмы крутят с субтитрами, озвучка - очень редкий феномен. У нас же и на сериалы делают дубляж. Поэтому какой бы он ни был - спасибо, что есть ❤ А особо придирчивые и кто хочет все тонкости узнать - всегда добро пожаловать в субтитры 😉 Благо, в инете их легко найти.
У каких-то ютуберов был ролик про трудности перевода Аватара.
Но я рад что и ты решил это сделать.
Я всегда хотел новый дубляж Аватара, с голосами которые ближе к оригиналу и более правильным переводом, приблежённым к оригиналу
А зачем? Смотрите в оригинале как Хима.
Но тогда полностью загнётся индустрия дубляжа, но вам же плевать.
@@barboris257 мне? Плевать на индустрию дубляжа?
С чего вы так решили?
Я один из самых преданных фанатов дубляжа (не конкретно Аватара, а в целом дубляжей).
И я готов простить любой косяк, если дубляж хороший, в случае Аватара он плох.
@@barboris257 я говорю "хочу новый дубляж" вы говорите "вам плевать что индустрия дубляжа загнётся" и где тут ваша логика?
Есть одна студия, которая озвучивает ЛоА с правильным переводом. В вк их группу видел, но выкладывают вроде в телеграмме
@@dikiiiy25 если вам не трудно, можно название?
Не замечал этих ошибок и все эти моменты помню с правильными смыслами, хотя никогда не смотрел в оригинальной озвучке
Не все, но понимал
Посмотри в оригинале, ты поймешь , что многое недоговорили .
9:01
-Ааа, остров кенгуру, я слышал местные просто прыгают от счастья...
Да, согласна, косяков дофига, особенно по переводу, но чтобы оправдать название ролика, надо было хоть с чем-нибудь сравнить. "Худший" - это всё-таки сравнительное прилагательное в превосходной степени.
Как по мне так это все же магия... т.е освоение стихии это когда у магов огня были бы огнеметы... а не когда они кастуют из воздуха фаерболы.
Чего уж там говорить если даже название "Аватар: Последний Маг Воздуха" они перевели как "Аватар: Легенда об Аанге"
Это уже не косяк. Сериал имеет такое же второе назв и транслировался в Европе под ним
@@Darthfermer00ну значит я ошиблась, просто ни разу не видела "Avatar: The Legend of Aang" везде только "Avatar: The Last Airbender"
Первое было для Северной Америке. Второе для остального мира
@@mikoobsв российском никелодеон показывают американский вариант аватара
@user-pv7vh8pr1v Уже сказано, что название в том числе правильное и использовалось для других регионов. Avatar: The Last Airbender, also known as Avatar: The Legend of Aang in some regions
Ну и смысла не лишено, особенно учитывая продолжение в лице Коры, которое получило тоже самое название и сразу имеет связь с вселенной
Обожаю этот мульт, знаю наизусть почти все сцены, как только подрос выучил англ испытал неимоверное удовольствие от просмотра оригинала. Автор спасибо тебе за твой труд выкладывай еще такой контент
Местами довольно верные предъевы, но иногда это просто духота. Вот покажите мне чувака, что не понял что ей предсказали лопоухого в мужья (учитывая что весь эпизод этому посвящен)
10:45 возможно Сока в дубляже подумал про раскапывание могилы и взаимодействия с трупом
Блин, нам нужна угарная озвучка Аанга. Я хочу увидеть летящего безона под "ауф, выкатывает со дворов"
Это было не просто смело! Это трындец как смело!
Мне нравится.)
Что смело?
@@YakovP.Kompelyar просто процитировал Олега Тинькова, как-бы реакцией на заголовок видеоролика.
В самом видео то объяснено в чём косяки дубляжа и мне интентересно глянуть на продолжение этой рубрики, коли будет, при том, что я и сам смотрел Аватара исключительно в этом дубляже, не доходя ещё до того, чтобы смотреть оригинал.
@@Obeetatel то есть, тебе лишь бы процетировать мёртвый мем?
@@YakovP.Kompelyar, ммм... Нет, но мне более и нечего было неочевидного и оригинального написать по теме/в адрес данного видео. А сам факт наличия комментария это уже хоть какой-то вклад в продвижение видеоролика автора, не считая остальных саморазумеющихся действий.
По крайней мере, лично я, не вижу ничего в этом проблемного.
@@ObeetatelНа самом деле на Ютубе много видео об русской локализации . Но самое лучшее по-моему это у Багетной мастерской .Три часа он сидел и разбирал все ошибки ,не переведеную игру-слов , саму озвучку и.т.д .Как-же у меня все это время бобмило от переводчиков: объясненые в оригинале вещи просто были проигнорированы ;Ленью перевода Игру слов ( в самом видео ,автор показывал как можно было это обыграть если переводчики бы старались);и третье юмора мультфильма было заменено на бессмысленные и неловкие фразы . В общем один из моих лучших мультсериалов, я возненавидел из-за русской озвучки , так-как не владеют английским на должном уровне (и не могу получить удовольствие от мультсериал как задумывали авторы) .
Кому как на 4:32 мне наш дубляж нравится больше зуко звучит более вгресивно и устрашающе что (особенно на момент первого сезона)сильнее подчеркивает его как антогониста
Ещё один момент.В серии гадалка ,когда менг прощается с командой в оригинале она говорит floozy тобиш шл%х#, но в угоду цензуре в русской версии сделали саркостичное красотка , мне интересно как на это в английской версии отреагировали родители 😅
Боже мне теперь тоже интересно как они не побоялись реакции😂
КАК ЭТО ВООБЩЕ ПРОПУСТИЛИ
С листом салата каламбур сложно перевести. Но например :
"Ну ка пусти нас скорее !!"
"капустина ?! "
А насчёт магии, в английском это синоним фокусов, типа Коперфильд показывает "магию". Потому они открещиваются от нее. А у нас магия это сразу серьезно.
3:37 это не магия это исскувство покорение воды , у нас пологичней сделали помоему , ибо какое к черту исскувство .
На русском вообще озвучкили как
- Это не колдовство а Магия.
Тем временем в английской версии
- Это не магия
Очень классный ролик! Жду следующий
А еще забавно как перевели название с оригинала - тоже вообще не попали.
В оригинале «last airbender” намного интригующе…
Лайк, кто любит АЛОА
какой-то левый голос
Пётр Гланц: о_о
Папа дим димычом
Блин, а я всё время думал, что Омашу - столица царства земли, а Ба-синг-сэ стал столицей после утраты города Омашу. По сюжету как бы логично всё было и вопросов не возникало. Город захвачен - значит это больше не столица.
Ого-гошеньки-ого... это одно из самых неожиданных откровений... Ведь русскоязычный дубляж A:TLA вродь как считается не просто лучшим в мире, а и таким, что превзошёл оригинал (или по крайней мере претендующим на это звание)... либо же это весьма ходовой миф был, оказывается...
Тебе похоже приснилось.
@@artemryaboshlykov8166 Не, во времена актуальности подобная байка действительно была, особенно среди тех, кто активно хейтил Корру.
Я до этого видео даже не думала, что у Аватара куча косяков в русском дубляже (впервые посмотрела мульт пару лет назад, в оригинальной озвучке с субтитрами). Но я себя понимаю, все по мультсериалу ностальгировали и никто не углублялся, есть ли косяки у дубляжа или нет. Но я точно никогда не видела, чтобы кто-то считал, что дубляж превзошёл оригинал
@@NuezWalnut, Несколько лет тому назад, когда обильно просматривал кучу видосов по вселенной «Аватара», не раз натыкался на данную тему обсуждения) Даже отчётно припоминаю, как прочитывал одну ветку ответов под комментарием, в которой люди спорили по поводу дубляж/оригинал; отчётно помню, как там один человек утверждал, что русскоязычный дубляж не может превзойти оригинал, так как это... ‘оригинал’. Типа, лучше оригинала ничего не может быть, потому что это оригинал; априори; как догмат.
(Причём, возможно, это было даже под одним из каких-то старинных видосов Химы - только что пересмотрел канал и ахнул, что уже и успел забыть про те давнишние видеоролики про «Аватара» - а ведь, кажись, именно на них я и познакомился с каналом Химы, в тот период когда много исследовал «Аватара»...)
Не покидает меня и стойкое ощущение, что (ранее, до этого обзора Химы) если бы ко мне подошли и спросили, какой самый лучший русскоязычный дубляж, мне бы на ум первым, скорее всего, пришёл бы именно аватаровский 😅
Ну в общем, возможно просто какой-то эффект Манделы произошёл у меня ¯\_(ツ)_/¯ Что в некоторой степени состыковывается с тем, что «Аватар» почти всегда был и до сих пор является моим наилюбимейшим мультсериалом.
Смотрел в ру дубляже по ТВ несколько раз в 2008-13 гг, но в 2014 решил на англ и действительно много чего заметил.
Я сам как-то ради интереса решил в оригинале посмотреть. Хотя мой английский далек от совершенства, получил я массу удовольствия, всем советую
Думаю, я давно ждала это видео)
Мне всё вспоминается момент из 3 сезона, где герои были на корабле и встретили корабль Народа Огня по пути. Там забыли озвучить фразу от стражника, который говорит, что один из кораблей был захвачен)
Наверное перевод делали на слух по оригинальной версии. Я где-то слышал, что раньше так многие зарубежные проекты у нас переводили. От того и косяки в виде неправильно услышанных и переведённых слов. Не могу ручаться на все сто процентов, но возможно сейчас Аватара могли бы перевести лучше и точнее. А если бы к делу подошли творчески, то может быть даже некоторые каламбуры и игры слов адаптировали. Например (внимание, не умирайте от стыда) шутку Буми можно было адаптировать примерно так. Буми говорит:" Остров Кунгуру? Слышал о таком. Я бы и сам туда заскочил". Но некоторые фразы можно было бы перевести точно вообще не напрягаясь. Что мешало русскому голосу Азулы вместо "Ты был слабым игроком", сказать " Ты и игроком-то не был". Это было бы точнее.
Смотрела аватара в руском дубляже раз 5 и только сейчас узнала что продавец капусты говорит голосом Сокки😅
Очень не структурированный обзор перевода.
То на 2 сезон отсылаешь, то в середину 1 сезона, потом в начало сериала, то про перевод, то про актёров.
Стоит хотя бы сделать по хронологии или как либо по другому структурировать видео.
Сразу видно, зритель из рекомендаций
На ютубе есть структурированный и подробнейший анализ перевода. Видео Багетной мастерской мне настолько понравились, что я везде буду их рекламировать.
@@aleks-ivanov удивлю, но я два года уже подписан на Химу
@@viverra. и зачем ему тогда менять формат его же роликов?
@@aleks-ivanov чтобы сделать более структурированным🤷♂️
Похожий прикол с Джао невидимым я нашла в переводе аниме "Шумиха!". В 10 серии, Шейн Лафорет через телепатию нам сообщает, что она отказалась от голоса, чтобы защитить некую секретную информацию (спойлерить не буду). А в субтитрах написано, что она отказалась "от любви". Дело в том, что "голос" на японском будет "коэ" (声), а "любовь" - "кои" (恋). И этой ошибкой, они создали кучу проблем. Во-первых (спойлер), на этот момент, Шейн ещё не знала, что такое любовь. Её даже отец не любил, а видел её лишь как подопытного кролика. Во-вторых, в следующей серии, она нам ясно даёт понять, что она немая. И эта сцена с телепатией объясняет причину.
И там ещё куча таких ляпов было. "Мафия" перевели как "плохие люди", Flying Pussyfoot - Крадущийся Тигр, Rail Tracer - Чёрный Железнодорожник...
В общем, не только Аватар пострадал от подобных переводчиков.
Я с этим аниме не знакома, но я дико орнула с этих примеров (ну, кроме "голоса - любви", так как я понимаю, что это наверное важный для сюжета момент и смеяться не стоит)
@@NuezWalnut Да, ошибка в переводе действительно упустила важную деталь в сюжете... Но смеяться можно, хотя бы с некомпетентности переводчиков (это не единственный случай, где они наложали...).
Кстати, советую это аниме. Оно мало известно, но очень интересно!
попробую оправдать некоторые "ляпы":
бендинг - нормально не переведёшь. то есть можно конечно было использовать "покорение воды", но как по мне звучит странно. это как spellcasting, сотворение заклинаний долго, если переводить для речи лучше наверно какое-нибудь "волшебство".
Джао Невидимый конечно мощно, но можно притянуть, мол, без Луны темно, и его в темноте не видно. ¯\_(ツ)_/¯
Голоса лично мне больше нравятся наши. Да, герои все дети, но блин, Зуко качок, а голос как у Демиана из "Бетмена и Робина". Стоны... это... Ну знаете, я вот "Бродягу Кеншин" смотрел в переводе СТС, где битвы на мечах сопровождались "Киияя!" и "Куаа!" и ничего. Или легендарные стоны Ичиго. Это просто фишка тех лет, вставлять какие-то странные звуки. Отход от оригинала, зато прямо исторический след! (•̀ ◡ •́ )
Сцена в тюрьме с братом - ну здесь можно и догадаться, оба одеты в тряпки племени воды, далеко от дома, раз одни и вместе, наверно пара или родственники. Про пикап таланты Сокки мужик не знал, вот и отбросил вариант с парой. Всё-таки "you" это и "вы" тоже, он просто конкретно обозначил к кому обращается, вдруг подчинённые подумали бы, что он к ним обращается.
Про Джао в обороне мне лично зашло, мол он изначально весь борзый и правый, а как его победили перешёл в оборону. Его честь попорчена и он хотел продолжить бой.
Ну а про Омашу вообще странности. Буми - царь Омашу. То есть если Омашу - часть царства Земли, то получается царь служит царю. Понятно, что так действительно могло быть(особенно если учесть, что они kings, а не цари), но лично я всегда склонялся к мысли, что Омашу идёт отдельно от остальной части. В любом случае, Омашу действительно столица и единственный голод царства земли Омашу.
Богатый русский язык...
Как круто, что автор говорит "Ба синг Сэ" а не басинг сьеее
Спасибо за труд, ждем продолжения! Не обращал до этого видео внимания на такие косяки, как-то всё само сгладилось и додумалось при просмотре)
О да, а еще брутальное рычание Буми, когда тот поднимает глыбу. Что интересно, так же добавили рычание и Кальциферу в "Ходячем замке". Кто-то из русскоязычной озвучки любит поорать)
ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ странный перевод у аватара, я пока в оригинале смотрела - офигела... самое тупое наверное это моменты с животными: когда помеси животных типа курица-опоссум, змея-паук, паук-бабочка и тд переводят как просто курица(хотя в той серии ещё и переводили как просто опоссум), просто змея, просто паук.. от этого и смысл сцен терялся и в целом немного забывалась эта особенность мира аватара, и та же реакция героев на ПРОСТО медведя в 14 серии 2 сезона кажется странноватой из-за этого (но да, это больше во втором сезоне и третьем)
голос зуко вообще ужас. особенно когда его тот чел из полицейского с рублевки 3 серии озвучивал
ВО ВТОРОМ СЕЗОНЕ АППУ ЕЩЁ И БЫКОМ НАЗЫВАЮТ
единственное что порадовало и удивило это то, что ошибка в 3 серии с женьшеневым чаем - заслуга америкосов, а не наша
Ну технически бизон подвид быка
Ромашковый чай
А можно поподробней, что за ошибка с чаем?
@@greyish7212 весь сериал дядя Айро говорит, что обожает жасминовый чай и это его любимый вкус. Но в 3 серии 1 сезона он сначала просит у Джао дать ему женьшеневый чай, а в конце серии говорит Зуко, что женьшеневый чай это его любимый. Больше в сериале женьшеневый чай не упоминается вообще, насколько я помню.
В оригинале во втором сезоне, владелец цирка назвал Аппу коровой (то ли обидеть, то ли просто сам не знает кто такой Аппа), так что с быком всё ещё нормально
Когда продолжение Аанга?
Если ты готовишь, то я заметил нюанс, на который хотел бы обратить твое внимание. В серии про бур в диалоге генерал говорит, что Ба Сингсе никто не мог взять. Тоф говорит "аикак же северный дракон..."
Я не совсем знаю лор, но вроде в оригинале подразумевалось "а как же дракон Запада..."
Рассмотри, пожалуйста
И не забудь про "козлячью магию" из третьего сезона, когда Зуко учил Аанга. Мне интересно, что там было в оригинале
Jerk bending
5:45 это естественно. Там ограниченное количество актёров из-за ограниченных средств.
Ну так наши актёры даже не стараются менять голос, тот же Дмитрий Филимонов, озвучивает все свои роли одним и тем же голосом, даже если говорит за двух, общающихся между собой персонажей. В английских озвучках, даже если один актёр озвучивает несколько ролей, то старается менять голос, а у нас всем пофиг, говорят одним голосом, акценты не пытаются делать, они даже не кричат, где это нужно, просто зачитываю текс с более высокой интонацией и всё, и так сойдёт.
@@takmak131 Не согласен.
Актриса Аанга хорошо меняет голос и отлично озвучивает и бабушек, и Тоф, и Аанга, И Тай Ли.
А Филимонов тоже в моментах старается, хотя бывает что делает из персонажей дурней (Для примера Хью из серий про Цветную Леди).
А актёр Зуко первого сезона отличается когда играет за Зуко и Джао.
Да, один и тот же актёр может озвучивать разных персонажей, но обычно это происходит только с второстепенными персонажами. Либо когда реально мало актёров, то могут озвучивать по несколько персонажей, как в смешариках или бакуганах (с Шуном и Деном вообще не догадаешься, что их озвучивает один человек. А в Смешариках тем более не заметно).
Я ушёл от темы. Здесь актёр озвучки даже не пытался другой голос сделать.
@@startea0412 в серии "Кипящий остров" Филимонов озвучивал практически всех охранников и надзирателей (за исключением главных героев и девушек)
@@takmak131 Тот самый Дмитрий Филимонов, у которого похожи только голоса китайцев, а голоса двух дядюшек - Айро и того, который из Джеки Чана, вообще абсолютно по-иному звучат?
И это я не добавил 4ый уникальный голос - Пряника из Шрека. Он тоже не похож на прочие 3 типа.
Давай следующие сезоны!!! Очень интересно))
И про лапоухость момент я не понял, в мульте тут все так же ясно кажется, не?
Как же скучал по аватару😊
Как раз с женой недавно решили пересмотреть Аватара, посмотрели как раз первый сезон и выходит твое видео! Шикарная случайность. Так что видео по другим сезонам нужны обязательно!
Чтож, кажется это знак, что надо заново пересмотреть этот шедевр но уже в оригинальной озвучке
Точно
После этого ролика посмотрела весь 1 сезон на англ с субтитрами и ужаснулась, чего только локализаторы не упустили. Да и сами голоса персонажей оригинала впечатляют, особенно различия акцентов. Радует, что почти все персонажи говорят голосами разных людей. Хочется посмотреть и остальные сезоны. Надеюсь, что обзоры на них тоже выйдут. Благодаря этому каналу теперь буду присматриваться к оригинальным голосам мультфильмов. Спасибо!
1:24 Ну как на монтаже можно было не вставить картинку из мультсериала "Неуязвимый"(((
10:56 на этом моменте я всегда думала, что Сокка говорит "противно", потому что предущий аватар(забыла имя)- из нации огня. Раз они с ними воют, столько зла сделала нация огня и поэтому ему противно от этого
Хоп, а вот и ролик по дубляжу аватара. Будем ждать ролики про остальные сезоны.
То что сокку другой голос звучал (петр гланц) связано с тем что студии приходилось перезаписывать некоторые моменты, сдать проект надо а актера уже не получалось вызвать ко времени
А по-моему русский дубляж очень даже хороший. А русская озвучка прекрасна, она всегда останется в моём сердце 💓
Да, сначала было непривычно, что разных героев озвучивают одни и те же люди. Но и в этом этом есть свой шарм, своя изюминка.
Особенно хорошо это заметно на примере Зуко. Его так-то озвучило аж 4 человека, но я выделю только трёх.
В 1 сезоне голос у Зуко озлобленный и раздражённый, но в нем чувствуется надежда на возвращение домой. Голос Петра Иващенко прекрасно получилось это передать.
Во 2 сезоне эта надежда теряется. Зуко не знает, что делать, он потерян. Это прекрасно передаёт голос Ильи Хвостикова. Его же голос отлично разыгрывает внутренние противоречия Зуко после предательства дяди и в 3 сезоне. Герой получает то, что он хочет, но его мучает совесть за предательство дяди Айро.
А в середине 3 сезона голос Дениса Некрасова отлично передаёт внутренние положительные изменения Зуко: герой переходит на сторону Аватара, просит прощения у дяди и помогает своим новым друзьям закончить войну.
Так что, кто бы что ни говорил, но русский дубляж мне нравится - ведь он мне подарил не только Аватара Аанга, но и детство ❤❤❤
- Одни и те же люди озвучивают разных персонажей.
Я который смотрел 800+ серий ван писа в озвучке Шачибури:D
6:45 Хм, я то думал что столицу перенесли в Ба Синг Се из-за обострения войны, а оказалось Омашу никогда столицей и не был...
Омашу был столицей региона входящий в Царство Земли. Как Грозный столица Чеченской республики в Российской Федерации.
А Буми то был царём земли или нет?
Царство земли это раздробленное государство ( как Германия и Италия до второй половины 19 века ) к тому же джао говорил в первом сезоне что мол они скоро возьмут столицу
Работа переводчика сложная. Например, Уокер из Дэнни Призрака называет Дэнни не мальчиком призраком, а панком. В английском языке так называли несовершеннолетних преступников и правонарушителей. Так что boy-Ghost вы там не услышите.
11:30 На мой взгляд тут фраза переведена хоть и не дословно, но смысл идентичен. Что в английском, что в русском старшая девушка подначивает младшую из-за предсказания о лопоухом суженом. Даже в твоём объяснении одно вытекает из другого, не "но", а "потому что".
А как же момент в четвёртой серии про предсказания, где эта девочка называет Катару "потаскухой", а в русском дубляже она говорит "Красотка"😂
А давай английский дубляж колобанги обсудим
У колобанги есть английский дубляж ?
@@TheJustIF Да, в дубляже он называется "the mojicons", там тоже есть отличия от оригинала на русском языке, там также многие русские надписи локализовали на английский
@@egorsokolov6959
Мне нравится когда надписи делают локализацию
Часто любят говорить о том какое зло перевод дословный, но по-моему тяга переводчиков к отсебятине куда более страшное зло и вот это вот наилучшая иллюстрация!
Это ужасное признание но..... Половину названных в ролике ошибок перевода я либо не заметил, либо понял смысл из контекста при просмотре 😭😭
А так это мой любимый мультсериал, который я пересматриваю раз в какое-то время и просто искренне наслаждаюсь каждой секундой.
А то что у Сокки и продавца капусты был одинаковый голос я если честно узнал только сейчас хаахаха. Но, может это я невнимательный или потребл**ь которой че не дай она всё сожрёт сээппххахп.
Джао невидимый, типо то что он как призрак, а насчёт Катары, про то что Сокка любуется мускулами, я хз, у меня как в оригинале говорила, когда смотрел
Насчёт надзирателя тоже норм, типо брат по оружию))
И не прыгай по сериям, иди по порядку)))