Vee come on... the concept it ridiculous.... a translator should be able to translate such things as "roasted bread" into toast The only possible way to encouner such a issue is with ai translation/very poor unproffesional work And even somone for whom english is a second lenguage and etc it is still possible to rely on tools to check if somthing dosn't sound right... Roast bread is a bit of an extreme example Sure.. some prhases /things won't translate well and for that in theory there are proof readers and localizers But it's absurd... Localizers should AT MOST basiclly "advise" the actual translators who'd make the decision to listen to them or not
"You need to realize your Saiyan privillege. Here you are, gaining massive zenkai boosts, gaining ground on everyone else and attacking me, a minority!" Also Blue Haired Frieza: Gets to above basic God level by training 4 months, also destroyed Namek.
@@Klongu_Da_Bongu The namekians had green privilege and refused to share their dragon balls with the racially diverse and lgbt+ inclusive Frieza Force. They deserved what they got. They should’ve educated themselves and been better.
@@Klongu_Da_Bongu It'll actually be Videl with blue hair. She's like the perfect vessel for a feminist agenda. She already has a short haircut, just give her a nose ring and glasses and make her tell off Gohan about his male and saiyan privilege and how going super saiyan is ultra-racist.
@@Klongu_Da_Bongu the namekians had green privilege and should’ve shared their dragonballs with the racially diverse and lgbt+ inclusive Frieza Force. They should’ve educated themselves and done better.
untill the left finds a way to wokeify the ai to the point that it will be used to butcher Japanese companies creations etc. look at what happened to googles ai program. stuff like that will kill the ai revolution early and brick it to the point that the ai can't be trusted due to who programed it and will go after the programmers more and more to make them politically pure from the left etc.
Flowering up the text is code for “I used Google translate and then added fluff to hide my tracks.” We already know that these localizers don’t actually know Japanese, they’ve told us themselves.
ChatGPT (Well ChatGPT4) is more accurate then Google translate, especially with japanese as it can translate and Keep the meaning of idioms and phrases(As best as possible)
@@BlueBD There is also eleven labs - a text to voice AI that uses both an English AI and an "All languages" AI that is being used in multiple other projects too.
americans are pratically colonizing the entire world with their woke ideology, even in my country the leftoids are trying to change and destroy our language because, how dare you, there are genders...
@@networknomad5600 The difference is nobody cares that it "colonizes" western culture or aesthetic, because the intent is not to erase or put it down below another culture or aesthetic, but because of genuine appreciation for it; just like eating tacos and wearing a sombrero is not colonizing "Mexican culture," and anyone who genuinely believes that is racist themselves. Basically; what part of taking a Japanese translation and twisting them to an American political agenda, that was not held in the original text, isn't colonizing?
The rebellion begins. Do not let up. No leverage or they will continue. Don't be like the others that got a few keys and suddenly defend the companies that hate them!
Exactly. Remember, the ends that these activists pursue is religious in everything but name; to them, they are the ones with secret knowledge of how the world _should_ be, and that “the relentless march of history” will prove them right in the end. Still, please don’t hate them; pity them, for they are truly deluded in their goal.
Don't let them further sabotage and tarnish the works for foreign creators. Like how they treated Toriyama, It must not be tolerated. They are a strong armed delusional minority getting away with censoring free speech and expression.
Don't let them further sabotage and tarnish the works for foreign creators. Like how they treated Toriyama, It must not be tolerated. They are a strong armed delusional minority getting away with censoring free speech and expression.
@@greenknightfenrir Vanillaware needs stay on there as well. Ring of the Maiden originally only given to opposite gender, due to pressure from "west" now give it to anyone .
problem is the western market is so strong that alone is enough to make them bow down. they will have to know US politics and side with the idelogical right of all stripes. (mainly the populist right) just to get anywhere in the states.
yasumi matsuno made the ogre battle series he's pretty based.. but the fear is that their ignorance of western bs will make them think the lefty freaks are bigger than they are... then again, those people never bought his or vanillaware's games in the first place..
Sega just received ESG money, while Square Enix, while they are aware of Get Woke Go Broke, are still eyeing the ESG money. By the way, Square Enix is run by NFTBros so I am not too surprised.
The localizer reponsible for turning "tsundere" into "fragile male ego" was jailed for sending sex toys and inappropriate messages to a 13 year-old boy. His name was Nicholas Dean Des Barres.
And once again I keep coming back to that Twitter statement. It was something to the tune of, "You don't hate localizers enough. You think you do, but you really don't." One would think that they'd at least cool it a bit given how badly their industry is being dragged by most of the population and now including their direct employers.
I liked the fansub VHS tapes you used to get in the 90s that would have little notes about different sayings or memes from japan, like explaining how someone's name rhymes with an animal in japanese and that's why they would get made fun of, or how removing/altering a letter would change the meaning of a word, etc...
Uh, no. Localizers are not needed. It's the job of a translator to actually adapt that variance in context between the two languages so you can understand it properly. You don't have to rely on a localizer for it. There's a reason why the job of a translator is considered to be a highly-paid job in SEA. You don't need a localizer, let alone somebody who can't even speak the language.
Really, the job of localising should have died off in the 90s now that we have a very global economy. It made more sense when things weren't as global, even though you could argue it was culture washing (which it was).
Ehh I’d argue a little bit otherwise. Jsrf is a Japanese game and I’m almost certain it wasn’t translated by an American nor ever properly localized because the translation itself is actually just that infamously bad. Instead of practice mode for the multiplayer it says “plactice mode”. That should not have made it onto shelf’s 😭 It’s better than say a bargain bin game that’s best translation is engrish (most of the game at least reads ok but there are a good few really butchered sentences) but it’s definitely not good for a big name company like fucking SEGA
Sometimes localization _is_ needed though. Some idiomatic phrases can be perfectly translated and still make no sense in other languages. Tsundere is actually a good example of this. Anyone who isn't familiar with the term would need it to be localized in order to understand. The problem is that localizers abuse this access and use it to insert their own beliefs.
Even if not for this translation , I still not buy a Vanillaware game. Ring of the Maiden originally only given to character of opposite gender, they changed that due to western pressures.
@@aj.j5833 I trust you can back this up? Vanillaware is a small company that ran out of money to make UO, they're in no position to listen to Western whiners let alone their native ones.
@@TheMrToxin That is big one I see that has least resistance from, stupid gamers, and will be most likely last one to be removed. We can't not allow any of it stay. Woke is like Bamboo, once it takes root it is almost impossible to get rid of.
the whole 'body types' thing should be variations to the gendered body model, as in you choose your gender and can then choose a body type based on that. it really should be you pick a gender and then can design your characters body as you see fit, but then you might make the booba too big and the wokescolds will get madge.
@@atpyro7920 That is exactly how it used to be. Dragon's Domgma Character creator for example was exactly that. Chose male/female, body style, stance from masculine to feminine. DD2 looks like they be fully woke with body type A/B sadly.
@@aj.j5833 Guess I'm saving another 60$ then. I have a separate account that I transfer all the money I saved up from not buying games that display woke behavior, that I otherwise would've gladly spent my money on. It's now a bit over 500$, I don't know what I will spend it on but simply watching this number go up makes me happy sand satisfied.
When the peasant thinks its the king, the King will tell them where their place is. When the localizer thinks its the creator of the work, the Creator should tell them where their place is.
It's doesn't matter the original author's intent. For all I care, his intent could be sexist. At the end of the day, localizers are not hired to change the work of the author.
Their job is their ideology, their professional title is a smoke-screen used to hide their agenda. Translator, localizer, moderator, journalist, editor, etc. They're masks which activists use to hide themselves. Any position which acts as a filter between a creative source and the public will be targeted by them which is why they should all be considered suspect until they prove themselves genuine over enough time.
@@captainpositivenegro2854 Correct. No one had complaints when FFT, Tactics Ogre, Dragons Dogma, Elden Ring, or any other myriad games used flowery/prose-like language to improve the script, but now all of a sudden peeps are up in arms over a nothingburger. There are plenty of DEI/woke localizations out there to go after, but this ain't one. Though, I guess I can't fault the average consumer for not really "getting" or understanding the flowery language being used, which is a huge shame. They think it's mistranslation because they don't comprehend what they're reading.
@@captainpositivenegro2854 The issue is they changed personalities of the characters, the author himself has said so much himself. I'll take his words over yours.
@@networknomad5600 I wonder what your diet it, since you seem so enamored with the fragrance of your farts. If the author wrote "He went to the kitchen and had some food" you don't translate it to "With near sexual excitement, our hero descended down the stairs, dribbling, anticipating the wonder awaiting him. Arriving in his mess, he scrounged up the tantalizingly fresh ingredients" and blah blah blah. Sure, the latter might be more exciting, and you may even think it's better. But it's not what the author actually wrote, and so it's objectively wrong. And, in case you might actually be genuine: people don't complain about decent scripts, and they don't check for accuracy, because it's good enough for them. It's why localizers got away with their bullshit for decades- people didn't know, and just assumed it was translated in good faith. And then there's plenty of people who don't care if what they're reading is what they think they're reading.
Matsuno saw this first-hand with his work in FFT. It helps that he knows English well enough that he can spot the difference. FFT was flowery, yeah, but it was also pretty accurate to the point that he likes the re-translation better.
Honestly relieved to see this. I love the more literary styled dialogue and archaic vocabulary in games like FF12 and FFT, and wish more high fantasy styled games took that approach. My concern is that some fans are automatically equating "flowery" with "inaccurate" when that's not always the case. Hopefully we can get more FFT type cases, which are both accurate and interesting, in the future.
Remember, communists don't think that art has any sanctity in any way. To them everything is political. That's how the Soviets did it. Everything had to get filtered through the party.
Bible scholars have been dealing with this exact same issue for decades, if not centuries. You go learn Greek and Hebrew, and you’ll find a huge spectrum among translations. Many are legitimate translations. Quite a few modern “translations” are localizations along the lines described here. But the motivation is the same- use something with cultural sway to send a message never intended by the authors.
@@АндрейНеугодников-м6е Intent. When you murder someone, you intentionally want to end someone's life and implies criminal intent. Killing could be accidental.
Another example I can think of is the translated Quran reading exactly like the doctrine of the Catholic Crusades. (I don't doubt it does in Arabic too though.)
I’ve been told by the creatura on Twitter that it is literally impossible to translate and localize without at least three [Current Year] references. Are you saying that they’re wrong? 🎩 🐍 no step on snek!🇺🇸🇭🇰
From their perspective they're probably not lying. It _is_ impossible. For *them* that is. They're so ideologically possessed that translating things as they are becomes an impossible task.
These NPCs are worse than that- their brains have rotten to the point where they hate everything "old", and thus have no concept of "this thing will become old".
While this is a small victory, the moment one front is closed another one is opened - and that front is called "Fallout". It got everyone hyped with the trailer. But now the director coming out saying "It won't look too closely at the source material". This is getting to become a real problem in the industry. Every single property is "Improved" by the party, there are countless examples. The worst one I can think of right now is The Witcher or Rings of Power.
The Witcher. I don't think you can really count Rings of Power since they only licensed one of the appendices, there's no actual story there for them to have tried improving upon. It falls more into the Star Wars / Star Trek bracket of 'inept writers buying a big name to slap on their own half baked story' method.
I nominate Willow as the most woke adaptation, if sequels count. Partly because of the writers' statement that their checklist-with-a-title was "the only way that made sense" to tell a Willow story
Take BG1 and 2 original copies on discs and compare to digital versions you can get now , they are not even same games anymore and they weren't "remasters" They were just "updated".
It's like the difference between German and English, they don't have the sayings "holy cow" etc there and when a friend of mine in hs made a shirt with Holy Cow! in german on it one of the german girls we knew was thoroughly confused.
i like when they leave foreign phrases, words, references, honorifics, etc. if you don't know what it means, it gives you a reason to look it up and learn something about another culture.
Were the localizers for Unicorn Overlord told from higher ups to do this or did they do their own thing. I remember that Odin Sphere which is made by the same studio also had shakespearean language like this.
I've been trying to people about this for a while now. Many localiars don't even know the original works language. It's already translated for them, and then they proceed to lie to customers about what the original text is.
it took them so long to realize that. its disgusting how they're twisting every content they can lay their hands in order to insert their politics. theres time and place for everything, if they don't want to be loyal to the source, then they aren't qualified for the job.
@PhrozenFox I’m fine with people being nonsensical in a book they’ve written. It is their book afterall. I’m just against them taking over someone else’s book like a parasite.
not a pro, but i once translated a couple mangas for such a "localization team", just as a gesture of good will really. again, not a pro or anything, but it wasnt long til i understood that the nuances of authors intent are like the most important thing you should account for as a translator. like, its literally what separates us humans from the ai - the ability to dive deeper into context to more precisely relay authors intent. naturally, it all went exactly as you would have expected, with me being deemed as "problematic" when i argued against insane corrections to my translation lol imo localization industry has a severe lack of respect for the authors, the source material, and even the language. well, i for one just could not accept such lack of care :p
Wanna team up? Not much motivation to translate as of late, but I feel like any excuse would be enough to continue. The translation scene saddens me, since I never know how many people actually appreciate accuracy. Nowadays, there’s a lot of lunatic zealots of the Orthodox Orthography faith that prioritize petty conventions over accuracy. A really stupidly simple example would be the transliteration of honorifics. There’s way too many people against it, and it makes no sense that they can accept “Karate,” “Zen,” “Shinto,” and so on, but not -Chan, -Kun, -San, -Dono, -Sama, and so on. Localization is a plague. It got even into the minds of translators. Either way, don’t feel obligated to cooperate with me if you don’t agree with something I said.
@@danielantony1882 first of all, thanks for the offer! its not that i dont agree with something you said, for i presume with us being reasonable peeps we could compromise on many of things, its just that i decided to also deal with all the editing work. spares trying to explain why exactly some "this" cant be replaced with "else", or even thrown outta the window altogether lol besides, i do it as more of a hobby than a regular, job-like thing, so... yeah. nevertheless, thank you for the offer :)
@@nikita1911001Yeah, I’m honestly the same. If we do it as an industry standard level job, we’re gonna get crushed. Translation is hard. So we gotta take it easy while we can. Life is hard as is. I’d understand if that’s why you don’t wanna team up in any extent. I just want to confirm if you wouldn’t make any exceptions, such as taking it easy and such, and not putting expectations on each other. Because like, we don’t have to make it professional. I just want someone to share my thoughts with, since everyone I talk to, doesn’t care. I’m, like, the only one who cares about languages. Everyone else who does care, seems to either be an orthodoxy zealot or some variation of it. It’s very lonely, man. I don’t know where I can find people like me.
WarCraft III in different languages; look it up on RUclips. You will find people of diverse nationalities in the comments reminiscing and gushing over how their localisation absolutely killed it, and made their childhood, and the entire experience was so good that decades later they crave to relive those emotions. How did they do it back then? Now it’s not just localisation, at every step of the way that led to WarCraft III back then, now is some obstacle that corrupts the whole.
You know it would be nice to have links to articles like this when covering them so we can check them ourselves aswell since sometimes you skip over parts.
The days of Ted Woosley's fantastic work as localizer for so many classic Squaresoft games and Nob Ogasawara being the OG translating virtually all of the classic Pokémon games are long gone. Those guys grew up in an era where they understood the principle that you're hired for a job to translate and localize works with the purpose of attempting to convey to the audience the original intentions of the creators. We sadly now have a new generation of neo-Marxist lesbian-dance majors who were taught via the acolytes of Gramsci's "Long March through the Institutions" that *EVERYTHING* is political ("Everything is sexist, everything is racist, everything is homophobic and you have to point it ALL out." ~An infamous grifter) and thus they aren't responsible for conveying the author's original intent, but using their job as another mechanism to leverage Marxist agitprop at their audience.
You ever read a fan translated manga and they have a long translation note explaining why a joke or phrase or rhyme was changed in translation? I don't know how this could be done in anime but it would be nice. A lot of fan releases back in the day had conversation around why a fansub translated something a certain way. But these were fans, they cared about the artwork, localizers are something else.
When it comes to market responses, clear signals from the audience are always best. Clear signals come in a variety of forms: 1. Buycotts for products that do a specific good thing which even an idiot could see 2. Boycotts for products that do a specific bad thing which even an idiot could see 3. Cause massive PR problems for the specific divisions or employees which cause the problem Clarifying what it is that makes the consumer upset is the key to inducing change in the market.
It seems like this shift is entirely because The Japanese didn’t know this was happening and only found out because Westerners were complaining loud enough that it made it back to the companies in the East.
They did this with Hayato Miyazaki's Nausicaa as well, when it was aired fro the first time in the US. If I remember correctly they removed Nausicaa's father from the movie and did other changes too.
When Donald Trump is back in office here, all federally funded DEI programs are being terminated. Hopefully that gets a good percentage of these activist freaks out of the hobby.
This is so delusional. This stuff took over comics, games and role playing games on Trump's watch. The president doesn't have control over this sort of thing. It isn't like Biden took office and cranked the entertainment dial to 'extra woke'. Or Trump for that matter. Look away from your government and to your corporate overlords.
I figured as much. They exposed their stupidity and arrogance, of course I've doubted they would take the time of understanding the language of a people they despise and wish to subvert and destroy. Their disdain for the Japanese people as a whole has been exposed so many times the fact they'd even try to speak the language is less unbelievable than Subaru choosing Rem.
Victor Ireland said (This was an interview he did years ago) that it was hard to get games localized because Japanese creators were very insecure about their work, they were afraid about cultural differences, that why a lot of games and anime never left Japan, the creators didn't want it. This isn't helping. Like I said a while back, the localizers broke their trust.
With how big the global market for Japanese games is now, I wonder if they'll start hiring Japanese to translate it. Or at least to vet the work of western translators
@@Jet-ij9zc Japaneses are weird when comes to speaking foreign languages. Even if they can speak it they will not want to do do so unless they are very fluent in it, they are afraid of any misunderstandings.
@MichaelBoryoku So lemme get this straight: A lot of Japanese videogames and animation Studios are apprehensive about getting their work translated into other languages because they're worried the integrity won't be maintained...? And these idiot localizers proved them right?
it doesn't feel like it cause were attacking unicorn overlord who don't mean any ill intend and as far as i know they mostly kept the context room for improvement yes anywaus if were too picky they are going f it and not care what we think
I'm glad that I'm at least at the point where I can hear a line in JP, read the subs, and think "that's absolutely not what they said." My knowledge is limited, but it's extremely obvious sometimes.
These companies never bother to learn Japanese, makes me think trying to read the subtitles and understanding Japanese that way makes me think what else have they been getting wrong and what the hell was I saying when trying to speak Japanese????
😂 (I got the "4Kids" Pokemon localization reference,thought our little Western minds would explode if we saw the characters eating Steamed Buns and Mochi)
Yeah I can't top that statement from FFT's Director. Localizers translating without honoring the spirit of the original work (with very few exceptions) are not just doing a disservice to the community but down right breaking their obligations to their duty and the companies they work for
My mother does translations of English novels into German and sometimes she asks me how to translate more technical stuff, like descriptions of machinery. How little care and how much ego goes into the translations from Japanese to English makes me sad.
Vee: In Romania, we say we woke up in the morning and had Roast Bread. Me, US: ...what? Vee: Translated and then localized into English, we woke up in the morning and had Toast. Me: ...OOOOOOOOOOHHhhhhh... I get it. Honestly, Roast Bread sound pretty good. I might start using that.
If "Tsundere" is changed to "Male Fragility" then it means "Tsundere" also means "Female Fragility", as there are lots of female Tsundere. The guy played himself as that means he is mysoginist now lmao.
I took a look at the translations, and it actually seems like a big improvement. The dialogue was pretty plain in the Japanese, but they make it sound much more fantasy-medieval in the localization, tossing in figures of speech like "casting the gauntlet" instead of just a plain "confront".
It objectively is a huge improvement. These people are being idiots over what is one of the few examples where a localization is better than the original.
Indeed. People need discernment to know what's actually stupid or not. Simply changing text isn't automatically woke nonsense. Vagrant Story is my favorite example of an English job that is superior to the Japanese since it's written in a marvelous Shakesperean tone.
While I understand some people's gripes with the embellishment of the language, this feels like an overextension on this culture war issue. This is not the sort of localization that is super problematic, and it overall gets back to the root of what localizations once were. I don't feel preached to by the localization, and while there's some changes in tone, I don't find them jarring overall. Some might need a bit of tuning, but overall, it feels well done. Years ago, this would be praised wholeheartedly.
I agree. If they had changed the context or added modern words/lingo I would have had a problem. The localisers here only made these very basic/simple sentences more poetic. When people think medieval speech, they think flowery and poetic speech. This game has a medieval setting so it fits fine.
I clicked on this without any warning: just the high piched voice, the troll boi avatar, the "blue haired person with a master's degree in gender master Theory and crippling debt" , and the before mentioned blue haired master's degree in gender master Theory person who hails from the hellscapes of Tumblr and thinks their God's gift to anime! "It takes more work to be more hated then vegans and _Bicyclists_ " that one about the bycyclist sounds personal! Just love it! I think I'll stick around here... X)
I miss a little the time of fansubbers when they tried to do the best job they could, with different groups having different styles of subbing. Ranging from pure translation with translator notes to fully localised. Both had their advantages and disadvantages. In one case you had all those Itadakimasu, -san, -kun, bentou left as original with notes, which allowed for the better understanding of the culture. But sometimes they had absurd things like "all according to keikaku (Keikaku means plan)". On the other were the localisers, who translated -san to mr./ms. or bentou to boxed launch. But their absurds were things like itadakimasu="rub-a-dub, thanks for the grub". But even then they did try their best to remain accurate, unlike modern lolcalizers. Give me back translator notes! I can think on my own, I'll figure the rest out.
I found out the other day that a girl I went to high school with now works in Japan as a book editor. In Japanese. It's super impressive, and she's not the type of person to alter the original intent of the author when editing/translating something. Really wish she was working as a localizer instead; she'd be amazing as one.
"You don't need to translate ramen into soup". Yes they do, because "nothing beats a jelly-filled donut". They feel the pull from inside of their twisted minds - they are the victims here, you know?
A Twitter user went through the demo and found 40?ish examples in the English version he felt didn't reflect all of the context in the Japanese version, which he posted with screenshot comparisons. For example, some of the translations (according to the screenshots) didn't reflect characterization nuances that were present in the original Japanese writing. It also appeared that the English translation ended up being overly flowery.
@@neonlove5456the translation is just stylized into something close to Elizabethan English the way things in that aesthetic of setting often are and it sounds like some of the character nuance was lost in the translation
There is one thing that I can bring up in defense of localization (but not the localizers, their current generation is just the worst): there is a good chance that any of these media will be someone's first experience with Japanese entertainment, so you should reduce the necessary homework to the minimum, unless the thing you are working on is considered to be "advanced level media" for the lack of better words. There are "objects" people are already familiar with, like sumo (or sumo wrestling), and nowadays "ramen soup" can be bought in many western supermarkets. Onigiri however may need the translation/explanation of being a rice ball. But if this is your first experience with Japanese/anime culture, translating concepts like tsundere definitely helps - as long as the translation makes sense!
Like, I may be giving too much credit after the open statements of Marchi and JelloApocalypse, but, a lot of the things like, adding characterization to lines can make sense. Like, you might have stuff showing up in the actions of a character or their accent or something and you want it to show up in the dialogue so you translate a 'dangit' as a 'son of a submarine' sort of thing.
To do that without ruining things you need to be really in tune with the authors intent and the tone of the story as well as understand human emotion, interaction and writing. Localizers suck at all of those which is why what you described always comes off as out of place and trashy. Just give us as faithful a translation as possible. If its good enough for japan its good enough for us.
A tsundere is s person that is a bit cold and maybe acts like they are better than you, even if it is often a front for a nice but shy person. So if I was translating a girl calling a guy a male tsundere it would probably be something like "you are kind of a jerk"
German Dragonball was different. I grew up in Japan so i noticed they removed every drop of blood in German TV. Even Nosebleeds... That changed whole Dialogues... I hated it when i was 10. I am 36 now and still hate it. One Piece was exactly the same. That is why i liked it but none of my friends...
The artistic respect shown to the video game localization process these days is, I'd say, on a level with how the localization (i.e. dubbing or subtitling) used to be with Eastern-origin films (e.g. martial arts, wuxia, anime, etc.) back in VHS days. You only have to watch a modern Blu-ray of such a film with both newer faithfully translated subtitles on _and_ the "legacy" audio dub on to see how utterly cavalier things used to be, with whole plot-threads dropped and barely a line of dialogue that's anywhere close to what was said in the original language. And these bad translations only compound the problem, because they lead people to think those films and games are all just a load of cliches and incoherent nonsense anyway, so why bother treating them with any respect? That's not to say things haven't improved _somewhat_ because you only have look back at games from the 1980s and 1990s to see that they used to be treated even more disrespectfully, with graphics entirely re-drawn and whole games re-worked to fit "Western tastes" - meaning: "to be more like what some U.S. suit thought would appeal to a U.S. teenage male." So, things _are_ improving, but games are still lagging decades behind films when it comes to artistic respect.
There's a demo that goes pretty far, so go get your own opinion. As of 11 hours in, I can confirm the localization is fine and setting appropriate. It might not be a one for one, but it was made to be more medieval, and it works better than just plain English.
As far as I know the dialogue still means the same as the original Japanese. The dialogue is a bit shakespearean but given the setting being medieval fantasy Europe it isn't a bother to me. The voice acting is great, both Japanese and English.
@@luminous3558 That's a bit of a pessimistic stretch. Without reading a full one for one script, I could never tell you if that was the case or not, but the story has been good so far.
FINALLY! Maybe, just maybe we can start seeing some changes for the better in translations! I know there is reasons to worry someone might mess with the AI translations in its programming somehow...But I am still hopeful that the pendulum is finally swinging the other way back to sanity once more.
The only way this problem can be solved is if the source makes the change, we can apply pressure through critique and refusal for support of vandalized works, but they ultimately have to call the shots and not hire these hacks.
Live stream channel www.youtube.com/@RomanianTVeeLivestream
Tip jar!! Tip Jar!! www.subscribestar.com/vee
www.patreon.com/Veemonro
Vee come on... the concept it ridiculous.... a translator should be able to translate such things as "roasted bread" into toast
The only possible way to encouner such a issue is with ai translation/very poor unproffesional work
And even somone for whom english is a second lenguage and etc it is still possible to rely on tools to check if somthing dosn't sound right...
Roast bread is a bit of an extreme example
Sure.. some prhases /things won't translate well and for that in theory there are proof readers and localizers
But it's absurd...
Localizers should AT MOST basiclly "advise" the actual translators who'd make the decision to listen to them or not
“Goku, you right winged nationalist bigot!”
- Blue Haired Frieza
"You need to realize your Saiyan privillege. Here you are, gaining massive zenkai boosts, gaining ground on everyone else and attacking me, a minority!"
Also Blue Haired Frieza: Gets to above basic God level by training 4 months, also destroyed Namek.
@@Klongu_Da_Bongu The namekians had green privilege and refused to share their dragon balls with the racially diverse and lgbt+ inclusive Frieza Force. They deserved what they got. They should’ve educated themselves and been better.
Black Frieza: Guess what monkeys? *inhales breath*
@@Klongu_Da_Bongu It'll actually be Videl with blue hair. She's like the perfect vessel for a feminist agenda. She already has a short haircut, just give her a nose ring and glasses and make her tell off Gohan about his male and saiyan privilege and how going super saiyan is ultra-racist.
@@Klongu_Da_Bongu the namekians had green privilege and should’ve shared their dragonballs with the racially diverse and lgbt+ inclusive Frieza Force. They should’ve educated themselves and done better.
Let's hope other Japanese companies get the memo and do the same long term.
untill the left finds a way to wokeify the ai to the point that it will be used to butcher Japanese companies creations etc. look at what happened to googles ai program. stuff like that will kill the ai revolution early and brick it to the point that the ai can't be trusted due to who programed it and will go after the programmers more and more to make them politically pure from the left etc.
Wait wait wait so the job is legit to be a professional annoying person?
*MY TIME HAS COME*
Because your talent is very tiny
You would probably do way better then those "Localizers" "who took a nibble of the bait."
Flowering up the text is code for “I used Google translate and then added fluff to hide my tracks.” We already know that these localizers don’t actually know Japanese, they’ve told us themselves.
They barely speak English as well.
ChatGPT (Well ChatGPT4) is more accurate then Google translate, especially with japanese as it can translate and Keep the meaning of idioms and phrases(As best as possible)
@@BlueBD There is also eleven labs - a text to voice AI that uses both an English AI and an "All languages" AI that is being used in multiple other projects too.
They are not using translators they are just taking fansubs and grabbing a thesaurus.
Thanks Jamie Marchi, you ratted out your friends to own the chuds on twitter
Truely proving you are funny
Japan has had enough with localizers colonizing their language.
americans are pratically colonizing the entire world with their woke ideology, even in my country the leftoids are trying to change and destroy our language because, how dare you, there are genders...
They should use those words against them too. "We don't want localizers colonizing our language". Just pinch the right nerves.
@@sik3xploitnah, Japs are white adjacent. Therefore, no colonisation.
Using your logic, you realize that this game colonizes Western culture and aesthetics to its very core… right?
@@networknomad5600 The difference is nobody cares that it "colonizes" western culture or aesthetic, because the intent is not to erase or put it down below another culture or aesthetic, but because of genuine appreciation for it; just like eating tacos and wearing a sombrero is not colonizing "Mexican culture," and anyone who genuinely believes that is racist themselves.
Basically; what part of taking a Japanese translation and twisting them to an American political agenda, that was not held in the original text, isn't colonizing?
The rebellion begins. Do not let up. No leverage or they will continue. Don't be like the others that got a few keys and suddenly defend the companies that hate them!
Exactly. Remember, the ends that these activists pursue is religious in everything but name; to them, they are the ones with secret knowledge of how the world _should_ be, and that “the relentless march of history” will prove them right in the end.
Still, please don’t hate them; pity them, for they are truly deluded in their goal.
How can i not hate those freaks?
Don't let them further sabotage and tarnish the works for foreign creators. Like how they treated Toriyama, It must not be tolerated. They are a strong armed delusional minority getting away with censoring free speech and expression.
Don't let them further sabotage and tarnish the works for foreign creators. Like how they treated Toriyama, It must not be tolerated. They are a strong armed delusional minority getting away with censoring free speech and expression.
Its always a strong armed delusional minority, in a position of power, getting away with censoring free speech and expression.
BASE DEV. Glad the Japanese are finally getting the hint of not bowing down to Wokeness!
If only Square ENIX would get the hint as well….
put capcom and sega on the getting the hint part...
@@greenknightfenrir Vanillaware needs stay on there as well. Ring of the Maiden originally only given to opposite gender, due to pressure from "west" now give it to anyone .
problem is the western market is so strong that alone is enough to make them bow down. they will have to know US politics and side with the idelogical right of all stripes. (mainly the populist right) just to get anywhere in the states.
yasumi matsuno made the ogre battle series he's pretty based.. but the fear is that their ignorance of western bs will make them think the lefty freaks are bigger than they are... then again, those people never bought his or vanillaware's games in the first place..
Sega just received ESG money, while Square Enix, while they are aware of Get Woke Go Broke, are still eyeing the ESG money. By the way, Square Enix is run by NFTBros so I am not too surprised.
The localizer reponsible for turning "tsundere" into "fragile male ego" was jailed for sending sex toys and inappropriate messages to a 13 year-old boy. His name was Nicholas Dean Des Barres.
It’s all so tiresome
And once again I keep coming back to that Twitter statement. It was something to the tune of, "You don't hate localizers enough. You think you do, but you really don't." One would think that they'd at least cool it a bit given how badly their industry is being dragged by most of the population and now including their direct employers.
All According to the Keikaku
*Keikaku means plan
no it doesn't, it means cake.
@@zero1action27
Thats Keiku
Cakey!
Was looking for this comment!
plan* mean keikaku
I liked the fansub VHS tapes you used to get in the 90s that would have little notes about different sayings or memes from japan, like explaining how someone's name rhymes with an animal in japanese and that's why they would get made fun of, or how removing/altering a letter would change the meaning of a word, etc...
Yes, I want that extra context. I enjoy it more when I get to build up contextual knowledge.
Uh, no. Localizers are not needed. It's the job of a translator to actually adapt that variance in context between the two languages so you can understand it properly. You don't have to rely on a localizer for it. There's a reason why the job of a translator is considered to be a highly-paid job in SEA. You don't need a localizer, let alone somebody who can't even speak the language.
Really, the job of localising should have died off in the 90s now that we have a very global economy.
It made more sense when things weren't as global, even though you could argue it was culture washing (which it was).
Eat your hamburgers, Apollo.
Legs go Lan
Ehh I’d argue a little bit otherwise. Jsrf is a Japanese game and I’m almost certain it wasn’t translated by an American nor ever properly localized because the translation itself is actually just that infamously bad. Instead of practice mode for the multiplayer it says “plactice mode”. That should not have made it onto shelf’s 😭
It’s better than say a bargain bin game that’s best translation is engrish (most of the game at least reads ok but there are a good few really butchered sentences) but it’s definitely not good for a big name company like fucking SEGA
Sometimes localization _is_ needed though. Some idiomatic phrases can be perfectly translated and still make no sense in other languages. Tsundere is actually a good example of this. Anyone who isn't familiar with the term would need it to be localized in order to understand. The problem is that localizers abuse this access and use it to insert their own beliefs.
You are not winning until you see companies embracing a whole new direction, and not just few devs trying to save face.
Even if not for this translation , I still not buy a Vanillaware game. Ring of the Maiden originally only given to character of opposite gender, they changed that due to western pressures.
@@aj.j5833 I trust you can back this up? Vanillaware is a small company that ran out of money to make UO, they're in no position to listen to Western whiners let alone their native ones.
Japan needs to check lists of the Sweet Mafia Inc. brand of companies which will try to ruin their games.
I won't believe this until they remove all instances of Body type A/B none sense in their games.
And not just that, but all the other 'isms' like the one in newest Yakuza.
@@TheMrToxin That is big one I see that has least resistance from, stupid gamers, and will be most likely last one to be removed. We can't not allow any of it stay. Woke is like Bamboo, once it takes root it is almost impossible to get rid of.
the whole 'body types' thing should be variations to the gendered body model, as in you choose your gender and can then choose a body type based on that.
it really should be you pick a gender and then can design your characters body as you see fit, but then you might make the booba too big and the wokescolds will get madge.
@@atpyro7920 That is exactly how it used to be. Dragon's Domgma Character creator for example was exactly that. Chose male/female, body style, stance from masculine to feminine. DD2 looks like they be fully woke with body type A/B sadly.
@@aj.j5833 Guess I'm saving another 60$ then. I have a separate account that I transfer all the money I saved up from not buying games that display woke behavior, that I otherwise would've gladly spent my money on. It's now a bit over 500$, I don't know what I will spend it on but simply watching this number go up makes me happy sand satisfied.
When the peasant thinks its the king, the King will tell them where their place is.
When the localizer thinks its the creator of the work, the Creator should tell them where their place is.
It's doesn't matter the original author's intent. For all I care, his intent could be sexist.
At the end of the day, localizers are not hired to change the work of the author.
Their job is their ideology, their professional title is a smoke-screen used to hide their agenda. Translator, localizer, moderator, journalist, editor, etc. They're masks which activists use to hide themselves. Any position which acts as a filter between a creative source and the public will be targeted by them which is why they should all be considered suspect until they prove themselves genuine over enough time.
Better to have broken english than broken trust.
Facts
nah
I’ll take a thousand “all your base are belong to us” over this crap.
@@warsword4
its not crap though.
its actually good
Remember I AM ERROR and YOU SPOONY BARD
Memories of broken but funny translations that some remasters chose to keep it
They considered the original author's intend...and completely disregarded it.
Matsuno is the man, glad to hear him speaking up
They also lie directly to authors and tell them they are keeping their original intent in their "translations".
When they are reffering to themselves it's always a different perspective than what is normal. Like "our democracy".
they did they just sexed it up.
this is one of the few times where the localizations made a good choice
@@captainpositivenegro2854 Correct. No one had complaints when FFT, Tactics Ogre, Dragons Dogma, Elden Ring, or any other myriad games used flowery/prose-like language to improve the script, but now all of a sudden peeps are up in arms over a nothingburger. There are plenty of DEI/woke localizations out there to go after, but this ain't one. Though, I guess I can't fault the average consumer for not really "getting" or understanding the flowery language being used, which is a huge shame. They think it's mistranslation because they don't comprehend what they're reading.
@@captainpositivenegro2854 The issue is they changed personalities of the characters, the author himself has said so much himself. I'll take his words over yours.
@@networknomad5600 I wonder what your diet it, since you seem so enamored with the fragrance of your farts.
If the author wrote "He went to the kitchen and had some food" you don't translate it to "With near sexual excitement, our hero descended down the stairs, dribbling, anticipating the wonder awaiting him. Arriving in his mess, he scrounged up the tantalizingly fresh ingredients" and blah blah blah.
Sure, the latter might be more exciting, and you may even think it's better. But it's not what the author actually wrote, and so it's objectively wrong.
And, in case you might actually be genuine: people don't complain about decent scripts, and they don't check for accuracy, because it's good enough for them. It's why localizers got away with their bullshit for decades- people didn't know, and just assumed it was translated in good faith. And then there's plenty of people who don't care if what they're reading is what they think they're reading.
I'm continuing to support Hitoshi Sakimoto after this.
Matsuno is one of the big names in the industry. This will keep growing.
Guys don't let up they want us to quit while were ahead we need all the Japanese devs to know about and be against this.
Matsuno saw this first-hand with his work in FFT. It helps that he knows English well enough that he can spot the difference. FFT was flowery, yeah, but it was also pretty accurate to the point that he likes the re-translation better.
Honestly relieved to see this. I love the more literary styled dialogue and archaic vocabulary in games like FF12 and FFT, and wish more high fantasy styled games took that approach. My concern is that some fans are automatically equating "flowery" with "inaccurate" when that's not always the case. Hopefully we can get more FFT type cases, which are both accurate and interesting, in the future.
Remember, communists don't think that art has any sanctity in any way.
To them everything is political. That's how the Soviets did it. Everything had to get filtered through the party.
Why would communism care about art? It's literally a utilitarian system. Art has no utility.
yeap.
Bible scholars have been dealing with this exact same issue for decades, if not centuries. You go learn Greek and Hebrew, and you’ll find a huge spectrum among translations. Many are legitimate translations. Quite a few modern “translations” are localizations along the lines described here.
But the motivation is the same- use something with cultural sway to send a message never intended by the authors.
For example the King James version's mistranslation of Thou shalt not MURDER as Thou shalt not Kill.
What the difference between murder and killing?
@@АндрейНеугодников-м6е Intent. When you murder someone, you intentionally want to end someone's life and implies criminal intent. Killing could be accidental.
@@jacobschmidt8045 yeah i didn't caught that thank you
Another example I can think of is the translated Quran reading exactly like the doctrine of the Catholic Crusades. (I don't doubt it does in Arabic too though.)
I’ve been told by the creatura on Twitter that it is literally impossible to translate and localize without at least three [Current Year] references.
Are you saying that they’re wrong?
🎩
🐍 no step on snek!🇺🇸🇭🇰
Y E S
From their perspective they're probably not lying. It _is_ impossible. For *them* that is.
They're so ideologically possessed that translating things as they are becomes an impossible task.
Chronically online mfs can’t believe the world doesn’t revolve around them
These NPCs are worse than that- their brains have rotten to the point where they hate everything "old", and thus have no concept of "this thing will become old".
While this is a small victory, the moment one front is closed another one is opened - and that front is called "Fallout". It got everyone hyped with the trailer. But now the director coming out saying "It won't look too closely at the source material". This is getting to become a real problem in the industry.
Every single property is "Improved" by the party, there are countless examples. The worst one I can think of right now is The Witcher or Rings of Power.
The Witcher. I don't think you can really count Rings of Power since they only licensed one of the appendices, there's no actual story there for them to have tried improving upon. It falls more into the Star Wars / Star Trek bracket of 'inept writers buying a big name to slap on their own half baked story' method.
I nominate Willow as the most woke adaptation, if sequels count. Partly because of the writers' statement that their checklist-with-a-title was "the only way that made sense" to tell a Willow story
And if that is the case, just watch it end up the same way the HALO TV show did and Fallout fans (real ones) reject the existence of that show.
Take BG1 and 2 original copies on discs and compare to digital versions you can get now , they are not even same games anymore and they weren't "remasters" They were just "updated".
why would anyone get excited over a live action??
The 4kids era was better anyway. The Tokyo mew mew dub still holds up!
You know shit's bad when people are missing 4kids, lmao.
@@Bladehound83 I really love the Tokyo mew mew English dub!
Honestly, I'd take One piece water guns over politics all day. But both are authoritarians that want to censor art.@@Bladehound83
@@trime1015 I dunno, they're saying "Shit" in the dub finally.
It's like the difference between German and English, they don't have the sayings "holy cow" etc there and when a friend of mine in hs made a shirt with Holy Cow! in german on it one of the german girls we knew was thoroughly confused.
That's their job, in a nutshell? What a cake walk. They just can't help themselves.
That localising sounds like "comebacks I came up with in a shower 3 days after losing the argument" sort of thing. Power fantasy of bitter losers.
Remember to send messages to your favorite Japanese companies and let them know about this issue!
i like when they leave foreign phrases, words, references, honorifics, etc. if you don't know what it means, it gives you a reason to look it up and learn something about another culture.
thats dumb
@@captainpositivenegro2854 learning?
@@captainpositivenegro2854 You're dumb.
@@captainpositivenegro2854No it isn’t. Keeping the word “Shinto” as Shinto is self-respect, not lack of intelligence. Get your head out of the gutter.
Were the localizers for Unicorn Overlord told from higher ups to do this or did they do their own thing. I remember that Odin Sphere which is made by the same studio also had shakespearean language like this.
I've been trying to people about this for a while now.
Many localiars don't even know the original works language. It's already translated for them, and then they proceed to lie to customers about what the original text is.
Men truly own everything on this planet. Even bashfully denying everything you say while blushing.
it took them so long to realize that. its disgusting how they're twisting every content they can lay their hands in order to insert their politics. theres time and place for everything, if they don't want to be loyal to the source, then they aren't qualified for the job.
The only time and place for woke is the sun when it goes supernova.
@PhrozenFox I’m fine with people being nonsensical in a book they’ve written. It is their book afterall. I’m just against them taking over someone else’s book like a parasite.
not a pro, but i once translated a couple mangas for such a "localization team", just as a gesture of good will really.
again, not a pro or anything, but it wasnt long til i understood that the nuances of authors intent are like the most important thing you should account for as a translator. like, its literally what separates us humans from the ai - the ability to dive deeper into context to more precisely relay authors intent.
naturally, it all went exactly as you would have expected, with me being deemed as "problematic" when i argued against insane corrections to my translation lol
imo localization industry has a severe lack of respect for the authors, the source material, and even the language. well, i for one just could not accept such lack of care :p
Wanna team up? Not much motivation to translate as of late, but I feel like any excuse would be enough to continue. The translation scene saddens me, since I never know how many people actually appreciate accuracy. Nowadays, there’s a lot of lunatic zealots of the Orthodox Orthography faith that prioritize petty conventions over accuracy. A really stupidly simple example would be the transliteration of honorifics. There’s way too many people against it, and it makes no sense that they can accept “Karate,” “Zen,” “Shinto,” and so on, but not -Chan, -Kun, -San, -Dono, -Sama, and so on.
Localization is a plague. It got even into the minds of translators. Either way, don’t feel obligated to cooperate with me if you don’t agree with something I said.
@@danielantony1882 first of all, thanks for the offer! its not that i dont agree with something you said, for i presume with us being reasonable peeps we could compromise on many of things, its just that i decided to also deal with all the editing work. spares trying to explain why exactly some "this" cant be replaced with "else", or even thrown outta the window altogether lol
besides, i do it as more of a hobby than a regular, job-like thing, so... yeah. nevertheless, thank you for the offer :)
@@nikita1911001Yeah, I’m honestly the same. If we do it as an industry standard level job, we’re gonna get crushed. Translation is hard. So we gotta take it easy while we can. Life is hard as is.
I’d understand if that’s why you don’t wanna team up in any extent. I just want to confirm if you wouldn’t make any exceptions, such as taking it easy and such, and not putting expectations on each other. Because like, we don’t have to make it professional. I just want someone to share my thoughts with, since everyone I talk to, doesn’t care. I’m, like, the only one who cares about languages. Everyone else who does care, seems to either be an orthodoxy zealot or some variation of it.
It’s very lonely, man. I don’t know where I can find people like me.
WarCraft III in different languages; look it up on RUclips. You will find people of diverse nationalities in the comments reminiscing and gushing over how their localisation absolutely killed it, and made their childhood, and the entire experience was so good that decades later they crave to relive those emotions. How did they do it back then? Now it’s not just localisation, at every step of the way that led to WarCraft III back then, now is some obstacle that corrupts the whole.
No localization needed for the schadenfreude I experience watching localizers lose their jobs!
You know it would be nice to have links to articles like this when covering them so we can check them ourselves aswell since sometimes you skip over parts.
I have no words to express how character defining Final Fantasy Tactics and The Zodiac Brave story was for me growing up.
The days of Ted Woosley's fantastic work as localizer for so many classic Squaresoft games and Nob Ogasawara being the OG translating virtually all of the classic Pokémon games are long gone. Those guys grew up in an era where they understood the principle that you're hired for a job to translate and localize works with the purpose of attempting to convey to the audience the original intentions of the creators. We sadly now have a new generation of neo-Marxist lesbian-dance majors who were taught via the acolytes of Gramsci's "Long March through the Institutions" that *EVERYTHING* is political ("Everything is sexist, everything is racist, everything is homophobic and you have to point it ALL out." ~An infamous grifter) and thus they aren't responsible for conveying the author's original intent, but using their job as another mechanism to leverage Marxist agitprop at their audience.
You ever read a fan translated manga and they have a long translation note explaining why a joke or phrase or rhyme was changed in translation? I don't know how this could be done in anime but it would be nice. A lot of fan releases back in the day had conversation around why a fansub translated something a certain way. But these were fans, they cared about the artwork, localizers are something else.
When it comes to market responses, clear signals from the audience are always best.
Clear signals come in a variety of forms:
1. Buycotts for products that do a specific good thing which even an idiot could see
2. Boycotts for products that do a specific bad thing which even an idiot could see
3. Cause massive PR problems for the specific divisions or employees which cause the problem
Clarifying what it is that makes the consumer upset is the key to inducing change in the market.
Pretty sure a translator will also translate roasted bread as toast.
It seems like this shift is entirely because The Japanese didn’t know this was happening and only found out because Westerners were complaining loud enough that it made it back to the companies in the East.
'This morning I had toast.' You wouldn't say 'a toast', though you might say 'a piece of toast'.
If translated to "a toast" most people wouldn't bat an eye at it, unlike if they translated to "a racist piece of white toast".
final fantasy tactics the war of the lions and FFXII translations are great
They did this with Hayato Miyazaki's Nausicaa as well, when it was aired fro the first time in the US. If I remember correctly they removed Nausicaa's father from the movie and did other changes too.
When Donald Trump is back in office here, all federally funded DEI programs are being terminated. Hopefully that gets a good percentage of these activist freaks out of the hobby.
Those who fail to cross the rubicon once will fail to cross it infinitely.
Trump 2024! 😊
Lots of trust for a coward
Hopefully
This is so delusional. This stuff took over comics, games and role playing games on Trump's watch. The president doesn't have control over this sort of thing. It isn't like Biden took office and cranked the entertainment dial to 'extra woke'. Or Trump for that matter. Look away from your government and to your corporate overlords.
All we need now is a localized version of Das Kapital wherin, according to Marx, Capitalism is just better, in any perceivable way
😂
Just remembered there were quite a lot of lost in translation cases by Ted Woolsey, yet endearing because no hidden agenda was included.
Was watching my roommate play it. The tone felt so off from character to character, but thats just from me watching it for probably 5 or so hours.
I figured as much. They exposed their stupidity and arrogance, of course I've doubted they would take the time of understanding the language of a people they despise and wish to subvert and destroy. Their disdain for the Japanese people as a whole has been exposed so many times the fact they'd even try to speak the language is less unbelievable than Subaru choosing Rem.
There are so many products that I can never purchase or enjoy because of these people...
Victor Ireland said (This was an interview he did years ago) that it was hard to get games localized because Japanese creators were very insecure about their work, they were afraid about cultural differences, that why a lot of games and anime never left Japan, the creators didn't want it.
This isn't helping. Like I said a while back, the localizers broke their trust.
With how big the global market for Japanese games is now, I wonder if they'll start hiring Japanese to translate it.
Or at least to vet the work of western translators
@@Jet-ij9zc Japaneses are weird when comes to speaking foreign languages. Even if they can speak it they will not want to do do so unless they are very fluent in it, they are afraid of any misunderstandings.
That's ok. An AI will eventually do it and better.
@MichaelBoryoku
So lemme get this straight: A lot of Japanese videogames and animation Studios are apprehensive about getting their work translated into other languages because they're worried the integrity won't be maintained...? And these idiot localizers proved them right?
@@dansmith16 Who will be ones training the AI?
Good!
It doesn't feel like we're winning.
Yes we are winning
it doesn't feel like it cause were attacking unicorn overlord who don't mean any ill intend and as far as i know they mostly kept the context room for improvement yes anywaus if were too picky they are going f it and not care what we think
Like they translated "Onigiri" to "Doughnut" in Pokemon and you still see them holding a seaweed wrapped triangle of rice.
I'm glad that I'm at least at the point where I can hear a line in JP, read the subs, and think "that's absolutely not what they said." My knowledge is limited, but it's extremely obvious sometimes.
O.K. stands for Oll Korrect. Translate that !
These companies never bother to learn Japanese, makes me think trying to read the subtitles and understanding Japanese that way makes me think what else have they been getting wrong and what the hell was I saying when trying to speak Japanese????
Brock loves Jelly-Filled Doughnuts
😂 (I got the "4Kids" Pokemon localization reference,thought our little Western minds would explode if we saw the characters eating Steamed Buns and Mochi)
Yeah I can't top that statement from FFT's Director. Localizers translating without honoring the spirit of the original work (with very few exceptions) are not just doing a disservice to the community but down right breaking their obligations to their duty and the companies they work for
W after w. GG was the starting shot. Let these be the salvo signalling the last lap. The beginning of the end.
My mother does translations of English novels into German and sometimes she asks me how to translate more technical stuff, like descriptions of machinery. How little care and how much ego goes into the translations from Japanese to English makes me sad.
Vee: In Romania, we say we woke up in the morning and had Roast Bread.
Me, US: ...what?
Vee: Translated and then localized into English, we woke up in the morning and had Toast.
Me: ...OOOOOOOOOOHHhhhhh... I get it.
Honestly, Roast Bread sound pretty good. I might start using that.
If "Tsundere" is changed to "Male Fragility" then it means "Tsundere" also means "Female Fragility", as there are lots of female Tsundere. The guy played himself as that means he is mysoginist now lmao.
Glad to have someone like you who speaks from earned authority about what's going on in the industry. You are doing more good than you'll ever know.
As a fire emblem fan this is a weird cross over of things I'm interested in
Honestly I’ve been enjoying the Unicorn Overlord dialogue. It honestly doesn’t feel any different from War of the Lions.
I took a look at the translations, and it actually seems like a big improvement. The dialogue was pretty plain in the Japanese, but they make it sound much more fantasy-medieval in the localization, tossing in figures of speech like "casting the gauntlet" instead of just a plain "confront".
It objectively is a huge improvement. These people are being idiots over what is one of the few examples where a localization is better than the original.
Indeed. People need discernment to know what's actually stupid or not. Simply changing text isn't automatically woke nonsense. Vagrant Story is my favorite example of an English job that is superior to the Japanese since it's written in a marvelous Shakesperean tone.
While I understand some people's gripes with the embellishment of the language, this feels like an overextension on this culture war issue. This is not the sort of localization that is super problematic, and it overall gets back to the root of what localizations once were. I don't feel preached to by the localization, and while there's some changes in tone, I don't find them jarring overall. Some might need a bit of tuning, but overall, it feels well done. Years ago, this would be praised wholeheartedly.
objectively an improvement
I agree. If they had changed the context or added modern words/lingo I would have had a problem. The localisers here only made these very basic/simple sentences more poetic. When people think medieval speech, they think flowery and poetic speech. This game has a medieval setting so it fits fine.
Classic example
"You're probably one of those GamerGate dorks"
Thanks localizers for being so true to the source
"this morning I had a toast"
No
I clicked on this without any warning: just the high piched voice, the troll boi avatar, the "blue haired person with a master's degree in gender master Theory and crippling debt" , and the before mentioned blue haired master's degree in gender master Theory person who hails from the hellscapes of Tumblr and thinks their God's gift to anime! "It takes more work to be more hated then vegans and _Bicyclists_ " that one about the bycyclist sounds personal! Just love it! I think I'll stick around here... X)
I miss a little the time of fansubbers when they tried to do the best job they could, with different groups having different styles of subbing. Ranging from pure translation with translator notes to fully localised.
Both had their advantages and disadvantages. In one case you had all those Itadakimasu, -san, -kun, bentou left as original with notes, which allowed for the better understanding of the culture. But sometimes they had absurd things like "all according to keikaku (Keikaku means plan)".
On the other were the localisers, who translated -san to mr./ms. or bentou to boxed launch. But their absurds were things like itadakimasu="rub-a-dub, thanks for the grub". But even then they did try their best to remain accurate, unlike modern lolcalizers.
Give me back translator notes! I can think on my own, I'll figure the rest out.
I found out the other day that a girl I went to high school with now works in Japan as a book editor. In Japanese. It's super impressive, and she's not the type of person to alter the original intent of the author when editing/translating something. Really wish she was working as a localizer instead; she'd be amazing as one.
Tsundere would be translated as prickly because tsun tsun in japanese means prickly like a thorn on a rose.
FF Tactics director? Being a good person, and not ashamed to admit it? This is big.
"You don't need to translate ramen into soup". Yes they do, because "nothing beats a jelly-filled donut". They feel the pull from inside of their twisted minds - they are the victims here, you know?
I've done localizing work on a fangame I made but never released. It's actually super fun, but it's hard sometimes to do it properly.
Yeah these days we know these Japanese terms. Like Kun, and Chan and Sempai. Or rice ball ( donuts)
What happened with unicorn Overlord ?
A Twitter user went through the demo and found 40?ish examples in the English version he felt didn't reflect all of the context in the Japanese version, which he posted with screenshot comparisons. For example, some of the translations (according to the screenshots) didn't reflect characterization nuances that were present in the original Japanese writing. It also appeared that the English translation ended up being overly flowery.
Is it woke? I can handle mistranslation as long as it's not that garbage. Seriously, I'm interested in this game
@@neonlove5456the translation is just stylized into something close to Elizabethan English the way things in that aesthetic of setting often are and it sounds like some of the character nuance was lost in the translation
@@neonlove5456 I didn't see examples of overt wokeness based on the screenshots.
@@neonlove5456 It's worse than being woke. It's cringe. Some of the lines read like a deliberate parody, only they are 100% serious.
There is one thing that I can bring up in defense of localization (but not the localizers, their current generation is just the worst): there is a good chance that any of these media will be someone's first experience with Japanese entertainment, so you should reduce the necessary homework to the minimum, unless the thing you are working on is considered to be "advanced level media" for the lack of better words. There are "objects" people are already familiar with, like sumo (or sumo wrestling), and nowadays "ramen soup" can be bought in many western supermarkets. Onigiri however may need the translation/explanation of being a rice ball. But if this is your first experience with Japanese/anime culture, translating concepts like tsundere definitely helps - as long as the translation makes sense!
I'm gonna start saying i'm roasting bread instead of making toast.
Tactics is one of my most favourite games ever. Ivalice is a great world, too. Glad it was them being based.
Like, I may be giving too much credit after the open statements of Marchi and JelloApocalypse, but, a lot of the things like, adding characterization to lines can make sense. Like, you might have stuff showing up in the actions of a character or their accent or something and you want it to show up in the dialogue so you translate a 'dangit' as a 'son of a submarine' sort of thing.
To do that without ruining things you need to be really in tune with the authors intent and the tone of the story as well as understand human emotion, interaction and writing.
Localizers suck at all of those which is why what you described always comes off as out of place and trashy.
Just give us as faithful a translation as possible. If its good enough for japan its good enough for us.
A tsundere is s person that is a bit cold and maybe acts like they are better than you, even if it is often a front for a nice but shy person.
So if I was translating a girl calling a guy a male tsundere it would probably be something like "you are kind of a jerk"
German Dragonball was different.
I grew up in Japan so i noticed they removed every drop of blood in German TV.
Even Nosebleeds...
That changed whole Dialogues...
I hated it when i was 10.
I am 36 now and still hate it.
One Piece was exactly the same.
That is why i liked it but none of my friends...
"Tsundere" Becomes "male fragility" sounds so out of touch and far from the meaning.
The artistic respect shown to the video game localization process these days is, I'd say, on a level with how the localization (i.e. dubbing or subtitling) used to be with Eastern-origin films (e.g. martial arts, wuxia, anime, etc.) back in VHS days.
You only have to watch a modern Blu-ray of such a film with both newer faithfully translated subtitles on _and_ the "legacy" audio dub on to see how utterly cavalier things used to be, with whole plot-threads dropped and barely a line of dialogue that's anywhere close to what was said in the original language.
And these bad translations only compound the problem, because they lead people to think those films and games are all just a load of cliches and incoherent nonsense anyway, so why bother treating them with any respect?
That's not to say things haven't improved _somewhat_ because you only have look back at games from the 1980s and 1990s to see that they used to be treated even more disrespectfully, with graphics entirely re-drawn and whole games re-worked to fit "Western tastes" - meaning: "to be more like what some U.S. suit thought would appeal to a U.S. teenage male."
So, things _are_ improving, but games are still lagging decades behind films when it comes to artistic respect.
But what if we translate 'onigiri' into 'doughnut'?
😂
I think they have characters say 'equality' when they mean 'justice'. Just a hunch, can anyone confirm?
sad to know, i was thinking on buying unicorn overlord, but now i'm not sure
There's a demo that goes pretty far, so go get your own opinion. As of 11 hours in, I can confirm the localization is fine and setting appropriate. It might not be a one for one, but it was made to be more medieval, and it works better than just plain English.
@@BroBomba just gotta deal with a lot of characters being incompetently translated.
So the story is likely gonna suffer a drop in quality.
As far as I know the dialogue still means the same as the original Japanese. The dialogue is a bit shakespearean but given the setting being medieval fantasy Europe it isn't a bother to me. The voice acting is great, both Japanese and English.
@@luminous3558 That's a bit of a pessimistic stretch. Without reading a full one for one script, I could never tell you if that was the case or not, but the story has been good so far.
FINALLY! Maybe, just maybe we can start seeing some changes for the better in translations! I know there is reasons to worry someone might mess with the AI translations in its programming somehow...But I am still hopeful that the pendulum is finally swinging the other way back to sanity once more.
The only way this problem can be solved is if the source makes the change, we can apply pressure through critique and refusal for support of vandalized works, but they ultimately have to call the shots and not hire these hacks.