Japanese Devs Are Turning Against Localizers

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 15 ноя 2024

Комментарии • 726

  • @TheTrollVtuber
    @TheTrollVtuber  8 месяцев назад +21

    Live stream channel www.youtube.com/@RomanianTVeeLivestream
    Tip jar!! Tip Jar!! www.subscribestar.com/vee
    www.patreon.com/Veemonro

    • @donotlike4anonymus594
      @donotlike4anonymus594 8 месяцев назад +1

      Vee come on... the concept it ridiculous.... a translator should be able to translate such things as "roasted bread" into toast
      The only possible way to encouner such a issue is with ai translation/very poor unproffesional work
      And even somone for whom english is a second lenguage and etc it is still possible to rely on tools to check if somthing dosn't sound right...
      Roast bread is a bit of an extreme example
      Sure.. some prhases /things won't translate well and for that in theory there are proof readers and localizers
      But it's absurd...
      Localizers should AT MOST basiclly "advise" the actual translators who'd make the decision to listen to them or not

  • @AegisAuras
    @AegisAuras 8 месяцев назад +395

    “Goku, you right winged nationalist bigot!”
    - Blue Haired Frieza

    • @Klongu_Da_Bongu
      @Klongu_Da_Bongu 8 месяцев назад +84

      "You need to realize your Saiyan privillege. Here you are, gaining massive zenkai boosts, gaining ground on everyone else and attacking me, a minority!"
      Also Blue Haired Frieza: Gets to above basic God level by training 4 months, also destroyed Namek.

    • @AegisAuras
      @AegisAuras 8 месяцев назад

      @@Klongu_Da_Bongu The namekians had green privilege and refused to share their dragon balls with the racially diverse and lgbt+ inclusive Frieza Force. They deserved what they got. They should’ve educated themselves and been better.

    • @dansmith16
      @dansmith16 8 месяцев назад +30

      Black Frieza: Guess what monkeys? *inhales breath*

    • @crimsonpotemkin
      @crimsonpotemkin 8 месяцев назад +15

      @@Klongu_Da_Bongu It'll actually be Videl with blue hair. She's like the perfect vessel for a feminist agenda. She already has a short haircut, just give her a nose ring and glasses and make her tell off Gohan about his male and saiyan privilege and how going super saiyan is ultra-racist.

    • @AegisAuras
      @AegisAuras 8 месяцев назад +22

      @@Klongu_Da_Bongu the namekians had green privilege and should’ve shared their dragonballs with the racially diverse and lgbt+ inclusive Frieza Force. They should’ve educated themselves and done better.

  • @mrconroy4672
    @mrconroy4672 8 месяцев назад +337

    Let's hope other Japanese companies get the memo and do the same long term.

    • @TheManofthecross
      @TheManofthecross 8 месяцев назад

      untill the left finds a way to wokeify the ai to the point that it will be used to butcher Japanese companies creations etc. look at what happened to googles ai program. stuff like that will kill the ai revolution early and brick it to the point that the ai can't be trusted due to who programed it and will go after the programmers more and more to make them politically pure from the left etc.

  • @trevorp8124
    @trevorp8124 8 месяцев назад +139

    Wait wait wait so the job is legit to be a professional annoying person?
    *MY TIME HAS COME*

    • @smurfie8412
      @smurfie8412 8 месяцев назад +1

      Because your talent is very tiny

    • @yphoenix5957
      @yphoenix5957 8 месяцев назад

      You would probably do way better then those "Localizers" "who took a nibble of the bait."

  • @17th_Colossus
    @17th_Colossus 8 месяцев назад +409

    Flowering up the text is code for “I used Google translate and then added fluff to hide my tracks.” We already know that these localizers don’t actually know Japanese, they’ve told us themselves.

    • @aj.j5833
      @aj.j5833 8 месяцев назад +70

      They barely speak English as well.

    • @BlueBD
      @BlueBD 8 месяцев назад +24

      ChatGPT (Well ChatGPT4) is more accurate then Google translate, especially with japanese as it can translate and Keep the meaning of idioms and phrases(As best as possible)

    • @Klongu_Da_Bongu
      @Klongu_Da_Bongu 8 месяцев назад +7

      @@BlueBD There is also eleven labs - a text to voice AI that uses both an English AI and an "All languages" AI that is being used in multiple other projects too.

    • @freedustin
      @freedustin 8 месяцев назад +11

      They are not using translators they are just taking fansubs and grabbing a thesaurus.

    • @sdbzfan1
      @sdbzfan1 8 месяцев назад +1

      Thanks Jamie Marchi, you ratted out your friends to own the chuds on twitter
      Truely proving you are funny

  • @TurtleChad1
    @TurtleChad1 8 месяцев назад +499

    Japan has had enough with localizers colonizing their language.

    • @Gadottinho
      @Gadottinho 8 месяцев назад

      americans are pratically colonizing the entire world with their woke ideology, even in my country the leftoids are trying to change and destroy our language because, how dare you, there are genders...

    • @sik3xploit
      @sik3xploit 8 месяцев назад +55

      They should use those words against them too. "We don't want localizers colonizing our language". Just pinch the right nerves.

    • @maxstirner6143
      @maxstirner6143 8 месяцев назад

      ​@@sik3xploitnah, Japs are white adjacent. Therefore, no colonisation.

    • @networknomad5600
      @networknomad5600 8 месяцев назад +3

      Using your logic, you realize that this game colonizes Western culture and aesthetics to its very core… right?

    • @lasagnakob9908
      @lasagnakob9908 8 месяцев назад +39

      @@networknomad5600 The difference is nobody cares that it "colonizes" western culture or aesthetic, because the intent is not to erase or put it down below another culture or aesthetic, but because of genuine appreciation for it; just like eating tacos and wearing a sombrero is not colonizing "Mexican culture," and anyone who genuinely believes that is racist themselves.
      Basically; what part of taking a Japanese translation and twisting them to an American political agenda, that was not held in the original text, isn't colonizing?

  • @MaverickhunterXZero
    @MaverickhunterXZero 8 месяцев назад +213

    The rebellion begins. Do not let up. No leverage or they will continue. Don't be like the others that got a few keys and suddenly defend the companies that hate them!

    • @JFJD
      @JFJD 8 месяцев назад +12

      Exactly. Remember, the ends that these activists pursue is religious in everything but name; to them, they are the ones with secret knowledge of how the world _should_ be, and that “the relentless march of history” will prove them right in the end.
      Still, please don’t hate them; pity them, for they are truly deluded in their goal.

    • @АндрейНеугодников-м6е
      @АндрейНеугодников-м6е 8 месяцев назад

      How can i not hate those freaks?

    • @stevenyee1055
      @stevenyee1055 8 месяцев назад

      Don't let them further sabotage and tarnish the works for foreign creators. Like how they treated Toriyama, It must not be tolerated. They are a strong armed delusional minority getting away with censoring free speech and expression.

    • @stevenyee1055
      @stevenyee1055 8 месяцев назад

      Don't let them further sabotage and tarnish the works for foreign creators. Like how they treated Toriyama, It must not be tolerated. They are a strong armed delusional minority getting away with censoring free speech and expression.

    • @stevenyee1055
      @stevenyee1055 8 месяцев назад

      Its always a strong armed delusional minority, in a position of power, getting away with censoring free speech and expression.

  • @gamerkingdom1442
    @gamerkingdom1442 8 месяцев назад +201

    BASE DEV. Glad the Japanese are finally getting the hint of not bowing down to Wokeness!
    If only Square ENIX would get the hint as well….

    • @greenknightfenrir
      @greenknightfenrir 8 месяцев назад +34

      put capcom and sega on the getting the hint part...

    • @aj.j5833
      @aj.j5833 8 месяцев назад +16

      @@greenknightfenrir Vanillaware needs stay on there as well. Ring of the Maiden originally only given to opposite gender, due to pressure from "west" now give it to anyone .

    • @TheManofthecross
      @TheManofthecross 8 месяцев назад +4

      problem is the western market is so strong that alone is enough to make them bow down. they will have to know US politics and side with the idelogical right of all stripes. (mainly the populist right) just to get anywhere in the states.

    • @arcadianlhadattshirotsughW33Z
      @arcadianlhadattshirotsughW33Z 8 месяцев назад +16

      yasumi matsuno made the ogre battle series he's pretty based.. but the fear is that their ignorance of western bs will make them think the lefty freaks are bigger than they are... then again, those people never bought his or vanillaware's games in the first place..

    • @rps215
      @rps215 8 месяцев назад +7

      Sega just received ESG money, while Square Enix, while they are aware of Get Woke Go Broke, are still eyeing the ESG money. By the way, Square Enix is run by NFTBros so I am not too surprised.

  • @drowningmerman4256
    @drowningmerman4256 8 месяцев назад +13

    The localizer reponsible for turning "tsundere" into "fragile male ego" was jailed for sending sex toys and inappropriate messages to a 13 year-old boy. His name was Nicholas Dean Des Barres.

    • @Aszohcic
      @Aszohcic 8 месяцев назад

      It’s all so tiresome

  • @Cortanis001
    @Cortanis001 8 месяцев назад +33

    And once again I keep coming back to that Twitter statement. It was something to the tune of, "You don't hate localizers enough. You think you do, but you really don't." One would think that they'd at least cool it a bit given how badly their industry is being dragged by most of the population and now including their direct employers.

  • @krellio9006
    @krellio9006 8 месяцев назад +92

    All According to the Keikaku
    *Keikaku means plan

    • @zero1action27
      @zero1action27 8 месяцев назад +4

      no it doesn't, it means cake.

    • @krellio9006
      @krellio9006 8 месяцев назад +11

      @@zero1action27
      Thats Keiku

    • @RockR277
      @RockR277 8 месяцев назад +5

      Cakey!

    • @Amraphel
      @Amraphel 8 месяцев назад +3

      Was looking for this comment!

    • @latt.qcd9221
      @latt.qcd9221 8 месяцев назад

      plan* mean keikaku

  • @biostemm
    @biostemm 8 месяцев назад +22

    I liked the fansub VHS tapes you used to get in the 90s that would have little notes about different sayings or memes from japan, like explaining how someone's name rhymes with an animal in japanese and that's why they would get made fun of, or how removing/altering a letter would change the meaning of a word, etc...

    • @renaissancenovice7202
      @renaissancenovice7202 8 месяцев назад +12

      Yes, I want that extra context. I enjoy it more when I get to build up contextual knowledge.

  • @kamikaze00007
    @kamikaze00007 8 месяцев назад +134

    Uh, no. Localizers are not needed. It's the job of a translator to actually adapt that variance in context between the two languages so you can understand it properly. You don't have to rely on a localizer for it. There's a reason why the job of a translator is considered to be a highly-paid job in SEA. You don't need a localizer, let alone somebody who can't even speak the language.

    • @UltimateGattai
      @UltimateGattai 8 месяцев назад +27

      Really, the job of localising should have died off in the 90s now that we have a very global economy.
      It made more sense when things weren't as global, even though you could argue it was culture washing (which it was).

    • @tenalpoen
      @tenalpoen 8 месяцев назад +5

      Eat your hamburgers, Apollo.

    • @NetBattler
      @NetBattler 8 месяцев назад +1

      Legs go Lan

    • @Pilot-the-Radiowave
      @Pilot-the-Radiowave 8 месяцев назад +2

      Ehh I’d argue a little bit otherwise. Jsrf is a Japanese game and I’m almost certain it wasn’t translated by an American nor ever properly localized because the translation itself is actually just that infamously bad. Instead of practice mode for the multiplayer it says “plactice mode”. That should not have made it onto shelf’s 😭
      It’s better than say a bargain bin game that’s best translation is engrish (most of the game at least reads ok but there are a good few really butchered sentences) but it’s definitely not good for a big name company like fucking SEGA

    • @_Stormfather
      @_Stormfather 8 месяцев назад +2

      Sometimes localization _is_ needed though. Some idiomatic phrases can be perfectly translated and still make no sense in other languages. Tsundere is actually a good example of this. Anyone who isn't familiar with the term would need it to be localized in order to understand. The problem is that localizers abuse this access and use it to insert their own beliefs.

  • @TheMrToxin
    @TheMrToxin 8 месяцев назад +70

    You are not winning until you see companies embracing a whole new direction, and not just few devs trying to save face.

    • @aj.j5833
      @aj.j5833 8 месяцев назад +10

      Even if not for this translation , I still not buy a Vanillaware game. Ring of the Maiden originally only given to character of opposite gender, they changed that due to western pressures.

    • @jacobschmidt8045
      @jacobschmidt8045 8 месяцев назад

      @@aj.j5833 I trust you can back this up? Vanillaware is a small company that ran out of money to make UO, they're in no position to listen to Western whiners let alone their native ones.

  • @plumaDshinigami
    @plumaDshinigami 8 месяцев назад +17

    Japan needs to check lists of the Sweet Mafia Inc. brand of companies which will try to ruin their games.

  • @aj.j5833
    @aj.j5833 8 месяцев назад +152

    I won't believe this until they remove all instances of Body type A/B none sense in their games.

    • @TheMrToxin
      @TheMrToxin 8 месяцев назад +40

      And not just that, but all the other 'isms' like the one in newest Yakuza.

    • @aj.j5833
      @aj.j5833 8 месяцев назад +39

      @@TheMrToxin That is big one I see that has least resistance from, stupid gamers, and will be most likely last one to be removed. We can't not allow any of it stay. Woke is like Bamboo, once it takes root it is almost impossible to get rid of.

    • @atpyro7920
      @atpyro7920 8 месяцев назад +23

      the whole 'body types' thing should be variations to the gendered body model, as in you choose your gender and can then choose a body type based on that.
      it really should be you pick a gender and then can design your characters body as you see fit, but then you might make the booba too big and the wokescolds will get madge.

    • @aj.j5833
      @aj.j5833 8 месяцев назад +32

      ​@@atpyro7920 That is exactly how it used to be. Dragon's Domgma Character creator for example was exactly that. Chose male/female, body style, stance from masculine to feminine. DD2 looks like they be fully woke with body type A/B sadly.

    • @RiskOfBaer
      @RiskOfBaer 8 месяцев назад

      @@aj.j5833 Guess I'm saving another 60$ then. I have a separate account that I transfer all the money I saved up from not buying games that display woke behavior, that I otherwise would've gladly spent my money on. It's now a bit over 500$, I don't know what I will spend it on but simply watching this number go up makes me happy sand satisfied.

  • @erossenpai2884
    @erossenpai2884 8 месяцев назад +18

    When the peasant thinks its the king, the King will tell them where their place is.
    When the localizer thinks its the creator of the work, the Creator should tell them where their place is.

  • @Lelldorin84
    @Lelldorin84 8 месяцев назад +41

    It's doesn't matter the original author's intent. For all I care, his intent could be sexist.
    At the end of the day, localizers are not hired to change the work of the author.

    • @GeneralProfessor
      @GeneralProfessor 8 месяцев назад

      Their job is their ideology, their professional title is a smoke-screen used to hide their agenda. Translator, localizer, moderator, journalist, editor, etc. They're masks which activists use to hide themselves. Any position which acts as a filter between a creative source and the public will be targeted by them which is why they should all be considered suspect until they prove themselves genuine over enough time.

  • @nullbubble791
    @nullbubble791 8 месяцев назад +101

    Better to have broken english than broken trust.

    • @renaissancenovice7202
      @renaissancenovice7202 8 месяцев назад +4

      Facts

    • @captainpositivenegro2854
      @captainpositivenegro2854 8 месяцев назад +2

      nah

    • @warsword4
      @warsword4 8 месяцев назад +18

      I’ll take a thousand “all your base are belong to us” over this crap.

    • @captainpositivenegro2854
      @captainpositivenegro2854 8 месяцев назад +2

      @@warsword4
      its not crap though.
      its actually good

    • @rps215
      @rps215 8 месяцев назад +6

      Remember I AM ERROR and YOU SPOONY BARD
      Memories of broken but funny translations that some remasters chose to keep it

  • @trime1015
    @trime1015 8 месяцев назад +4

    They considered the original author's intend...and completely disregarded it.

  • @Astr0C0w
    @Astr0C0w 8 месяцев назад +22

    Matsuno is the man, glad to hear him speaking up

  • @aj.j5833
    @aj.j5833 8 месяцев назад +131

    They also lie directly to authors and tell them they are keeping their original intent in their "translations".

    • @sik3xploit
      @sik3xploit 8 месяцев назад +25

      When they are reffering to themselves it's always a different perspective than what is normal. Like "our democracy".

    • @captainpositivenegro2854
      @captainpositivenegro2854 8 месяцев назад +2

      they did they just sexed it up.
      this is one of the few times where the localizations made a good choice

    • @networknomad5600
      @networknomad5600 8 месяцев назад +7

      @@captainpositivenegro2854 Correct. No one had complaints when FFT, Tactics Ogre, Dragons Dogma, Elden Ring, or any other myriad games used flowery/prose-like language to improve the script, but now all of a sudden peeps are up in arms over a nothingburger. There are plenty of DEI/woke localizations out there to go after, but this ain't one. Though, I guess I can't fault the average consumer for not really "getting" or understanding the flowery language being used, which is a huge shame. They think it's mistranslation because they don't comprehend what they're reading.

    • @aj.j5833
      @aj.j5833 8 месяцев назад +17

      @@captainpositivenegro2854 The issue is they changed personalities of the characters, the author himself has said so much himself. I'll take his words over yours.

    • @UnsoberIdiot
      @UnsoberIdiot 8 месяцев назад

      @@networknomad5600 I wonder what your diet it, since you seem so enamored with the fragrance of your farts.
      If the author wrote "He went to the kitchen and had some food" you don't translate it to "With near sexual excitement, our hero descended down the stairs, dribbling, anticipating the wonder awaiting him. Arriving in his mess, he scrounged up the tantalizingly fresh ingredients" and blah blah blah.
      Sure, the latter might be more exciting, and you may even think it's better. But it's not what the author actually wrote, and so it's objectively wrong.
      And, in case you might actually be genuine: people don't complain about decent scripts, and they don't check for accuracy, because it's good enough for them. It's why localizers got away with their bullshit for decades- people didn't know, and just assumed it was translated in good faith. And then there's plenty of people who don't care if what they're reading is what they think they're reading.

  • @PlaystationTaxation69999
    @PlaystationTaxation69999 8 месяцев назад +24

    I'm continuing to support Hitoshi Sakimoto after this.

  • @SergioLeonardoCornejo
    @SergioLeonardoCornejo 8 месяцев назад +17

    Matsuno is one of the big names in the industry. This will keep growing.

  • @Lunk42
    @Lunk42 8 месяцев назад +12

    Guys don't let up they want us to quit while were ahead we need all the Japanese devs to know about and be against this.

  • @大-g4b5
    @大-g4b5 8 месяцев назад +12

    Matsuno saw this first-hand with his work in FFT. It helps that he knows English well enough that he can spot the difference. FFT was flowery, yeah, but it was also pretty accurate to the point that he likes the re-translation better.

    • @MissRora
      @MissRora 7 месяцев назад

      Honestly relieved to see this. I love the more literary styled dialogue and archaic vocabulary in games like FF12 and FFT, and wish more high fantasy styled games took that approach. My concern is that some fans are automatically equating "flowery" with "inaccurate" when that's not always the case. Hopefully we can get more FFT type cases, which are both accurate and interesting, in the future.

  • @crimsonpotemkin
    @crimsonpotemkin 8 месяцев назад +32

    Remember, communists don't think that art has any sanctity in any way.
    To them everything is political. That's how the Soviets did it. Everything had to get filtered through the party.

    • @PhrozenFox
      @PhrozenFox 8 месяцев назад

      Why would communism care about art? It's literally a utilitarian system. Art has no utility.

    • @TheAlison1456
      @TheAlison1456 8 месяцев назад

      yeap.

  • @floydiustube
    @floydiustube 8 месяцев назад +23

    Bible scholars have been dealing with this exact same issue for decades, if not centuries. You go learn Greek and Hebrew, and you’ll find a huge spectrum among translations. Many are legitimate translations. Quite a few modern “translations” are localizations along the lines described here.
    But the motivation is the same- use something with cultural sway to send a message never intended by the authors.

    • @renaissancenovice7202
      @renaissancenovice7202 8 месяцев назад +9

      For example the King James version's mistranslation of Thou shalt not MURDER as Thou shalt not Kill.

    • @АндрейНеугодников-м6е
      @АндрейНеугодников-м6е 8 месяцев назад +2

      What the difference between murder and killing?

    • @jacobschmidt8045
      @jacobschmidt8045 8 месяцев назад +11

      @@АндрейНеугодников-м6е Intent. When you murder someone, you intentionally want to end someone's life and implies criminal intent. Killing could be accidental.

    • @АндрейНеугодников-м6е
      @АндрейНеугодников-м6е 8 месяцев назад +1

      @@jacobschmidt8045 yeah i didn't caught that thank you

    • @PhrozenFox
      @PhrozenFox 8 месяцев назад +2

      Another example I can think of is the translated Quran reading exactly like the doctrine of the Catholic Crusades. (I don't doubt it does in Arabic too though.)

  • @Snakedude4life
    @Snakedude4life 8 месяцев назад +58

    I’ve been told by the creatura on Twitter that it is literally impossible to translate and localize without at least three [Current Year] references.
    Are you saying that they’re wrong?
    🎩
    🐍 no step on snek!🇺🇸🇭🇰

    • @DannySmith-
      @DannySmith- 8 месяцев назад +7

      Y E S

    • @crimsonpotemkin
      @crimsonpotemkin 8 месяцев назад +17

      From their perspective they're probably not lying. It _is_ impossible. For *them* that is.
      They're so ideologically possessed that translating things as they are becomes an impossible task.

    • @Pilot-the-Radiowave
      @Pilot-the-Radiowave 8 месяцев назад

      Chronically online mfs can’t believe the world doesn’t revolve around them

    • @UnsoberIdiot
      @UnsoberIdiot 8 месяцев назад +2

      These NPCs are worse than that- their brains have rotten to the point where they hate everything "old", and thus have no concept of "this thing will become old".

  • @Klongu_Da_Bongu
    @Klongu_Da_Bongu 8 месяцев назад +15

    While this is a small victory, the moment one front is closed another one is opened - and that front is called "Fallout". It got everyone hyped with the trailer. But now the director coming out saying "It won't look too closely at the source material". This is getting to become a real problem in the industry.
    Every single property is "Improved" by the party, there are countless examples. The worst one I can think of right now is The Witcher or Rings of Power.

    • @markwatson8714
      @markwatson8714 8 месяцев назад +4

      The Witcher. I don't think you can really count Rings of Power since they only licensed one of the appendices, there's no actual story there for them to have tried improving upon. It falls more into the Star Wars / Star Trek bracket of 'inept writers buying a big name to slap on their own half baked story' method.

    • @ikept_the_jethryk2421
      @ikept_the_jethryk2421 8 месяцев назад +4

      I nominate Willow as the most woke adaptation, if sequels count. Partly because of the writers' statement that their checklist-with-a-title was "the only way that made sense" to tell a Willow story

    • @ZackarySchejbalCODBO2RGM2
      @ZackarySchejbalCODBO2RGM2 8 месяцев назад +2

      And if that is the case, just watch it end up the same way the HALO TV show did and Fallout fans (real ones) reject the existence of that show.

    • @aj.j5833
      @aj.j5833 8 месяцев назад +2

      Take BG1 and 2 original copies on discs and compare to digital versions you can get now , they are not even same games anymore and they weren't "remasters" They were just "updated".

    • @AdrianGrave
      @AdrianGrave 8 месяцев назад +1

      why would anyone get excited over a live action??

  • @dwainsimmons3447
    @dwainsimmons3447 8 месяцев назад +16

    The 4kids era was better anyway. The Tokyo mew mew dub still holds up!

    • @Bladehound83
      @Bladehound83 8 месяцев назад +16

      You know shit's bad when people are missing 4kids, lmao.

    • @dwainsimmons3447
      @dwainsimmons3447 8 месяцев назад

      @@Bladehound83 I really love the Tokyo mew mew English dub!

    • @trime1015
      @trime1015 8 месяцев назад +1

      Honestly, I'd take One piece water guns over politics all day. But both are authoritarians that want to censor art.@@Bladehound83

    • @PhrozenFox
      @PhrozenFox 8 месяцев назад

      @@trime1015 I dunno, they're saying "Shit" in the dub finally.

  • @kitalalaris
    @kitalalaris 8 месяцев назад +4

    It's like the difference between German and English, they don't have the sayings "holy cow" etc there and when a friend of mine in hs made a shirt with Holy Cow! in german on it one of the german girls we knew was thoroughly confused.

  • @Sephvion
    @Sephvion 8 месяцев назад

    That's their job, in a nutshell? What a cake walk. They just can't help themselves.

  • @kireta21
    @kireta21 8 месяцев назад +4

    That localising sounds like "comebacks I came up with in a shower 3 days after losing the argument" sort of thing. Power fantasy of bitter losers.

  • @wallakfir90
    @wallakfir90 8 месяцев назад +6

    Remember to send messages to your favorite Japanese companies and let them know about this issue!

  • @diplenski
    @diplenski 8 месяцев назад +8

    i like when they leave foreign phrases, words, references, honorifics, etc. if you don't know what it means, it gives you a reason to look it up and learn something about another culture.

    • @captainpositivenegro2854
      @captainpositivenegro2854 8 месяцев назад +2

      thats dumb

    • @diplenski
      @diplenski 8 месяцев назад

      @@captainpositivenegro2854 learning?

    • @karnagefails333
      @karnagefails333 8 месяцев назад

      @@captainpositivenegro2854 You're dumb.

    • @danielantony1882
      @danielantony1882 8 месяцев назад

      @@captainpositivenegro2854No it isn’t. Keeping the word “Shinto” as Shinto is self-respect, not lack of intelligence. Get your head out of the gutter.

  • @SuperAwesomeToaster
    @SuperAwesomeToaster 8 месяцев назад +2

    Were the localizers for Unicorn Overlord told from higher ups to do this or did they do their own thing. I remember that Odin Sphere which is made by the same studio also had shakespearean language like this.

  • @Xearrik
    @Xearrik 8 месяцев назад

    I've been trying to people about this for a while now.
    Many localiars don't even know the original works language. It's already translated for them, and then they proceed to lie to customers about what the original text is.

  • @PaperLigers
    @PaperLigers 8 месяцев назад +5

    Men truly own everything on this planet. Even bashfully denying everything you say while blushing.

  • @gundamdetractor337
    @gundamdetractor337 8 месяцев назад +8

    it took them so long to realize that. its disgusting how they're twisting every content they can lay their hands in order to insert their politics. theres time and place for everything, if they don't want to be loyal to the source, then they aren't qualified for the job.

    • @PhrozenFox
      @PhrozenFox 8 месяцев назад +3

      The only time and place for woke is the sun when it goes supernova.

    • @noonenowhere877
      @noonenowhere877 8 месяцев назад +2

      @PhrozenFox I’m fine with people being nonsensical in a book they’ve written. It is their book afterall. I’m just against them taking over someone else’s book like a parasite.

  • @nikita1911001
    @nikita1911001 8 месяцев назад +9

    not a pro, but i once translated a couple mangas for such a "localization team", just as a gesture of good will really.
    again, not a pro or anything, but it wasnt long til i understood that the nuances of authors intent are like the most important thing you should account for as a translator. like, its literally what separates us humans from the ai - the ability to dive deeper into context to more precisely relay authors intent.
    naturally, it all went exactly as you would have expected, with me being deemed as "problematic" when i argued against insane corrections to my translation lol
    imo localization industry has a severe lack of respect for the authors, the source material, and even the language. well, i for one just could not accept such lack of care :p

    • @danielantony1882
      @danielantony1882 8 месяцев назад

      Wanna team up? Not much motivation to translate as of late, but I feel like any excuse would be enough to continue. The translation scene saddens me, since I never know how many people actually appreciate accuracy. Nowadays, there’s a lot of lunatic zealots of the Orthodox Orthography faith that prioritize petty conventions over accuracy. A really stupidly simple example would be the transliteration of honorifics. There’s way too many people against it, and it makes no sense that they can accept “Karate,” “Zen,” “Shinto,” and so on, but not -Chan, -Kun, -San, -Dono, -Sama, and so on.
      Localization is a plague. It got even into the minds of translators. Either way, don’t feel obligated to cooperate with me if you don’t agree with something I said.

    • @nikita1911001
      @nikita1911001 8 месяцев назад

      ​@@danielantony1882 first of all, thanks for the offer! its not that i dont agree with something you said, for i presume with us being reasonable peeps we could compromise on many of things, its just that i decided to also deal with all the editing work. spares trying to explain why exactly some "this" cant be replaced with "else", or even thrown outta the window altogether lol
      besides, i do it as more of a hobby than a regular, job-like thing, so... yeah. nevertheless, thank you for the offer :)

    • @danielantony1882
      @danielantony1882 8 месяцев назад

      @@nikita1911001Yeah, I’m honestly the same. If we do it as an industry standard level job, we’re gonna get crushed. Translation is hard. So we gotta take it easy while we can. Life is hard as is.
      I’d understand if that’s why you don’t wanna team up in any extent. I just want to confirm if you wouldn’t make any exceptions, such as taking it easy and such, and not putting expectations on each other. Because like, we don’t have to make it professional. I just want someone to share my thoughts with, since everyone I talk to, doesn’t care. I’m, like, the only one who cares about languages. Everyone else who does care, seems to either be an orthodoxy zealot or some variation of it.
      It’s very lonely, man. I don’t know where I can find people like me.

  • @fifthofascalante7311
    @fifthofascalante7311 8 месяцев назад +3

    WarCraft III in different languages; look it up on RUclips. You will find people of diverse nationalities in the comments reminiscing and gushing over how their localisation absolutely killed it, and made their childhood, and the entire experience was so good that decades later they crave to relive those emotions. How did they do it back then? Now it’s not just localisation, at every step of the way that led to WarCraft III back then, now is some obstacle that corrupts the whole.

  • @rahn45
    @rahn45 8 месяцев назад +15

    No localization needed for the schadenfreude I experience watching localizers lose their jobs!

  • @stefan1360
    @stefan1360 8 месяцев назад +2

    You know it would be nice to have links to articles like this when covering them so we can check them ourselves aswell since sometimes you skip over parts.

  • @gabrielarchange4680
    @gabrielarchange4680 8 месяцев назад

    I have no words to express how character defining Final Fantasy Tactics and The Zodiac Brave story was for me growing up.

  • @GreyWolfLeaderTW
    @GreyWolfLeaderTW 8 месяцев назад +6

    The days of Ted Woosley's fantastic work as localizer for so many classic Squaresoft games and Nob Ogasawara being the OG translating virtually all of the classic Pokémon games are long gone. Those guys grew up in an era where they understood the principle that you're hired for a job to translate and localize works with the purpose of attempting to convey to the audience the original intentions of the creators. We sadly now have a new generation of neo-Marxist lesbian-dance majors who were taught via the acolytes of Gramsci's "Long March through the Institutions" that *EVERYTHING* is political ("Everything is sexist, everything is racist, everything is homophobic and you have to point it ALL out." ~An infamous grifter) and thus they aren't responsible for conveying the author's original intent, but using their job as another mechanism to leverage Marxist agitprop at their audience.

  • @Bobby-Hill
    @Bobby-Hill 8 месяцев назад +1

    You ever read a fan translated manga and they have a long translation note explaining why a joke or phrase or rhyme was changed in translation? I don't know how this could be done in anime but it would be nice. A lot of fan releases back in the day had conversation around why a fansub translated something a certain way. But these were fans, they cared about the artwork, localizers are something else.

  • @blegher
    @blegher 8 месяцев назад +4

    When it comes to market responses, clear signals from the audience are always best.
    Clear signals come in a variety of forms:
    1. Buycotts for products that do a specific good thing which even an idiot could see
    2. Boycotts for products that do a specific bad thing which even an idiot could see
    3. Cause massive PR problems for the specific divisions or employees which cause the problem
    Clarifying what it is that makes the consumer upset is the key to inducing change in the market.

  • @wisnoskij
    @wisnoskij 8 месяцев назад +2

    Pretty sure a translator will also translate roasted bread as toast.

  • @Broomer52
    @Broomer52 8 месяцев назад +3

    It seems like this shift is entirely because The Japanese didn’t know this was happening and only found out because Westerners were complaining loud enough that it made it back to the companies in the East.

  • @BrianFlyingPenguin
    @BrianFlyingPenguin 8 месяцев назад +3

    'This morning I had toast.' You wouldn't say 'a toast', though you might say 'a piece of toast'.

    • @aj.j5833
      @aj.j5833 8 месяцев назад +2

      If translated to "a toast" most people wouldn't bat an eye at it, unlike if they translated to "a racist piece of white toast".

  • @alex123527
    @alex123527 8 месяцев назад +3

    final fantasy tactics the war of the lions and FFXII translations are great

  • @chadmagnus5850
    @chadmagnus5850 8 месяцев назад

    They did this with Hayato Miyazaki's Nausicaa as well, when it was aired fro the first time in the US. If I remember correctly they removed Nausicaa's father from the movie and did other changes too.

  • @karnagefails333
    @karnagefails333 8 месяцев назад +162

    When Donald Trump is back in office here, all federally funded DEI programs are being terminated. Hopefully that gets a good percentage of these activist freaks out of the hobby.

    • @InternetHydra
      @InternetHydra 8 месяцев назад +19

      Those who fail to cross the rubicon once will fail to cross it infinitely.

    • @noble_wine
      @noble_wine 8 месяцев назад +8

      Trump 2024! 😊

    • @EldenRingBuildsArchive
      @EldenRingBuildsArchive 8 месяцев назад +8

      Lots of trust for a coward

    • @DMaster8686
      @DMaster8686 8 месяцев назад +9

      Hopefully

    • @willchurch8376
      @willchurch8376 8 месяцев назад

      This is so delusional. This stuff took over comics, games and role playing games on Trump's watch. The president doesn't have control over this sort of thing. It isn't like Biden took office and cranked the entertainment dial to 'extra woke'. Or Trump for that matter. Look away from your government and to your corporate overlords.

  • @arispaparis
    @arispaparis 8 месяцев назад +7

    All we need now is a localized version of Das Kapital wherin, according to Marx, Capitalism is just better, in any perceivable way

  • @Taehc
    @Taehc 8 месяцев назад

    Just remembered there were quite a lot of lost in translation cases by Ted Woolsey, yet endearing because no hidden agenda was included.

  • @SaiyanInTraining
    @SaiyanInTraining 8 месяцев назад +2

    Was watching my roommate play it. The tone felt so off from character to character, but thats just from me watching it for probably 5 or so hours.

  • @RhysCallinan-bv1wi
    @RhysCallinan-bv1wi 8 месяцев назад

    I figured as much. They exposed their stupidity and arrogance, of course I've doubted they would take the time of understanding the language of a people they despise and wish to subvert and destroy. Their disdain for the Japanese people as a whole has been exposed so many times the fact they'd even try to speak the language is less unbelievable than Subaru choosing Rem.

  • @np153Garlix
    @np153Garlix 8 месяцев назад

    There are so many products that I can never purchase or enjoy because of these people...

  • @MichelBoryoku
    @MichelBoryoku 8 месяцев назад +111

    Victor Ireland said (This was an interview he did years ago) that it was hard to get games localized because Japanese creators were very insecure about their work, they were afraid about cultural differences, that why a lot of games and anime never left Japan, the creators didn't want it.
    This isn't helping. Like I said a while back, the localizers broke their trust.

    • @Jet-ij9zc
      @Jet-ij9zc 8 месяцев назад +13

      With how big the global market for Japanese games is now, I wonder if they'll start hiring Japanese to translate it.
      Or at least to vet the work of western translators

    • @aj.j5833
      @aj.j5833 8 месяцев назад +15

      @@Jet-ij9zc Japaneses are weird when comes to speaking foreign languages. Even if they can speak it they will not want to do do so unless they are very fluent in it, they are afraid of any misunderstandings.

    • @dansmith16
      @dansmith16 8 месяцев назад

      That's ok. An AI will eventually do it and better.

    • @DemonicRemption
      @DemonicRemption 8 месяцев назад +14

      @MichaelBoryoku
      So lemme get this straight: A lot of Japanese videogames and animation Studios are apprehensive about getting their work translated into other languages because they're worried the integrity won't be maintained...? And these idiot localizers proved them right?

    • @aj.j5833
      @aj.j5833 8 месяцев назад +1

      @@dansmith16 Who will be ones training the AI?

  • @Ashkihyena
    @Ashkihyena 8 месяцев назад +14

    Good!

  • @matthewbrantner798
    @matthewbrantner798 8 месяцев назад +1

    It doesn't feel like we're winning.

    • @dwainsimmons3447
      @dwainsimmons3447 8 месяцев назад

      Yes we are winning

    • @Steven9567
      @Steven9567 8 месяцев назад

      it doesn't feel like it cause were attacking unicorn overlord who don't mean any ill intend and as far as i know they mostly kept the context room for improvement yes anywaus if were too picky they are going f it and not care what we think

  • @Trenjeska
    @Trenjeska 7 месяцев назад

    Like they translated "Onigiri" to "Doughnut" in Pokemon and you still see them holding a seaweed wrapped triangle of rice.

  • @Majima_Nowhere
    @Majima_Nowhere 8 месяцев назад

    I'm glad that I'm at least at the point where I can hear a line in JP, read the subs, and think "that's absolutely not what they said." My knowledge is limited, but it's extremely obvious sometimes.

  • @maht0x
    @maht0x 8 месяцев назад +1

    O.K. stands for Oll Korrect. Translate that !

  • @TBoneTony
    @TBoneTony 8 месяцев назад

    These companies never bother to learn Japanese, makes me think trying to read the subtitles and understanding Japanese that way makes me think what else have they been getting wrong and what the hell was I saying when trying to speak Japanese????

  • @simplygreen5832
    @simplygreen5832 8 месяцев назад +2

    Brock loves Jelly-Filled Doughnuts

    • @bayonetta8418
      @bayonetta8418 8 месяцев назад

      😂 (I got the "4Kids" Pokemon localization reference,thought our little Western minds would explode if we saw the characters eating Steamed Buns and Mochi)

  • @Braxtonkai
    @Braxtonkai 8 месяцев назад +2

    Yeah I can't top that statement from FFT's Director. Localizers translating without honoring the spirit of the original work (with very few exceptions) are not just doing a disservice to the community but down right breaking their obligations to their duty and the companies they work for

  • @TheLastSoundNL
    @TheLastSoundNL 8 месяцев назад +3

    W after w. GG was the starting shot. Let these be the salvo signalling the last lap. The beginning of the end.

  • @Fenris86
    @Fenris86 8 месяцев назад

    My mother does translations of English novels into German and sometimes she asks me how to translate more technical stuff, like descriptions of machinery. How little care and how much ego goes into the translations from Japanese to English makes me sad.

  • @graveyardshift6691
    @graveyardshift6691 8 месяцев назад +3

    Vee: In Romania, we say we woke up in the morning and had Roast Bread.
    Me, US: ...what?
    Vee: Translated and then localized into English, we woke up in the morning and had Toast.
    Me: ...OOOOOOOOOOHHhhhhh... I get it.
    Honestly, Roast Bread sound pretty good. I might start using that.

  • @flipperflapper6682
    @flipperflapper6682 8 месяцев назад +1

    If "Tsundere" is changed to "Male Fragility" then it means "Tsundere" also means "Female Fragility", as there are lots of female Tsundere. The guy played himself as that means he is mysoginist now lmao.

  • @gr33dl0cknein3
    @gr33dl0cknein3 8 месяцев назад

    Glad to have someone like you who speaks from earned authority about what's going on in the industry. You are doing more good than you'll ever know.

  • @brendanwiley253
    @brendanwiley253 8 месяцев назад +2

    As a fire emblem fan this is a weird cross over of things I'm interested in

  • @dakotasan8719
    @dakotasan8719 8 месяцев назад +1

    Honestly I’ve been enjoying the Unicorn Overlord dialogue. It honestly doesn’t feel any different from War of the Lions.

  • @Strill_
    @Strill_ 8 месяцев назад +11

    I took a look at the translations, and it actually seems like a big improvement. The dialogue was pretty plain in the Japanese, but they make it sound much more fantasy-medieval in the localization, tossing in figures of speech like "casting the gauntlet" instead of just a plain "confront".

    • @networknomad5600
      @networknomad5600 8 месяцев назад +9

      It objectively is a huge improvement. These people are being idiots over what is one of the few examples where a localization is better than the original.

    • @JohnDoe-pt7ru
      @JohnDoe-pt7ru 8 месяцев назад +7

      Indeed. People need discernment to know what's actually stupid or not. Simply changing text isn't automatically woke nonsense. Vagrant Story is my favorite example of an English job that is superior to the Japanese since it's written in a marvelous Shakesperean tone.

    • @rOvertJustice
      @rOvertJustice 8 месяцев назад +7

      While I understand some people's gripes with the embellishment of the language, this feels like an overextension on this culture war issue. This is not the sort of localization that is super problematic, and it overall gets back to the root of what localizations once were. I don't feel preached to by the localization, and while there's some changes in tone, I don't find them jarring overall. Some might need a bit of tuning, but overall, it feels well done. Years ago, this would be praised wholeheartedly.

    • @captainpositivenegro2854
      @captainpositivenegro2854 8 месяцев назад +3

      objectively an improvement

    • @Aurkus23
      @Aurkus23 8 месяцев назад +4

      I agree. If they had changed the context or added modern words/lingo I would have had a problem. The localisers here only made these very basic/simple sentences more poetic. When people think medieval speech, they think flowery and poetic speech. This game has a medieval setting so it fits fine.

  • @TheUplate
    @TheUplate 8 месяцев назад

    Classic example
    "You're probably one of those GamerGate dorks"
    Thanks localizers for being so true to the source

  • @zenchess
    @zenchess 8 месяцев назад

    "this morning I had a toast"
    No

  • @yphoenix5957
    @yphoenix5957 8 месяцев назад

    I clicked on this without any warning: just the high piched voice, the troll boi avatar, the "blue haired person with a master's degree in gender master Theory and crippling debt" , and the before mentioned blue haired master's degree in gender master Theory person who hails from the hellscapes of Tumblr and thinks their God's gift to anime! "It takes more work to be more hated then vegans and _Bicyclists_ " that one about the bycyclist sounds personal! Just love it! I think I'll stick around here... X)

  • @adseri
    @adseri 8 месяцев назад +1

    I miss a little the time of fansubbers when they tried to do the best job they could, with different groups having different styles of subbing. Ranging from pure translation with translator notes to fully localised.
    Both had their advantages and disadvantages. In one case you had all those Itadakimasu, -san, -kun, bentou left as original with notes, which allowed for the better understanding of the culture. But sometimes they had absurd things like "all according to keikaku (Keikaku means plan)".
    On the other were the localisers, who translated -san to mr./ms. or bentou to boxed launch. But their absurds were things like itadakimasu="rub-a-dub, thanks for the grub". But even then they did try their best to remain accurate, unlike modern lolcalizers.
    Give me back translator notes! I can think on my own, I'll figure the rest out.

  • @eliseosterbrink8000
    @eliseosterbrink8000 8 месяцев назад

    I found out the other day that a girl I went to high school with now works in Japan as a book editor. In Japanese. It's super impressive, and she's not the type of person to alter the original intent of the author when editing/translating something. Really wish she was working as a localizer instead; she'd be amazing as one.

  • @hugoshen1410
    @hugoshen1410 8 месяцев назад

    Tsundere would be translated as prickly because tsun tsun in japanese means prickly like a thorn on a rose.

  • @NotOrdinaryInGames
    @NotOrdinaryInGames 8 месяцев назад +2

    FF Tactics director? Being a good person, and not ashamed to admit it? This is big.

  • @NaoyaYami
    @NaoyaYami 8 месяцев назад

    "You don't need to translate ramen into soup". Yes they do, because "nothing beats a jelly-filled donut". They feel the pull from inside of their twisted minds - they are the victims here, you know?

  • @blueshellincident
    @blueshellincident 8 месяцев назад

    I've done localizing work on a fangame I made but never released. It's actually super fun, but it's hard sometimes to do it properly.

  • @KinnikuGameDojo
    @KinnikuGameDojo 7 месяцев назад

    Yeah these days we know these Japanese terms. Like Kun, and Chan and Sempai. Or rice ball ( donuts)

  • @VolkColopatrion
    @VolkColopatrion 8 месяцев назад +7

    What happened with unicorn Overlord ?

    • @terracannon876
      @terracannon876 8 месяцев назад +5

      A Twitter user went through the demo and found 40?ish examples in the English version he felt didn't reflect all of the context in the Japanese version, which he posted with screenshot comparisons. For example, some of the translations (according to the screenshots) didn't reflect characterization nuances that were present in the original Japanese writing. It also appeared that the English translation ended up being overly flowery.

    • @neonlove5456
      @neonlove5456 8 месяцев назад +3

      Is it woke? I can handle mistranslation as long as it's not that garbage. Seriously, I'm interested in this game

    • @TenebraeXVII
      @TenebraeXVII 8 месяцев назад +2

      ​@@neonlove5456the translation is just stylized into something close to Elizabethan English the way things in that aesthetic of setting often are and it sounds like some of the character nuance was lost in the translation

    • @terracannon876
      @terracannon876 8 месяцев назад +2

      @@neonlove5456 I didn't see examples of overt wokeness based on the screenshots.

    • @RiskOfBaer
      @RiskOfBaer 8 месяцев назад +2

      ​@@neonlove5456 It's worse than being woke. It's cringe. Some of the lines read like a deliberate parody, only they are 100% serious.

  • @0Defensor0
    @0Defensor0 8 месяцев назад +1

    There is one thing that I can bring up in defense of localization (but not the localizers, their current generation is just the worst): there is a good chance that any of these media will be someone's first experience with Japanese entertainment, so you should reduce the necessary homework to the minimum, unless the thing you are working on is considered to be "advanced level media" for the lack of better words. There are "objects" people are already familiar with, like sumo (or sumo wrestling), and nowadays "ramen soup" can be bought in many western supermarkets. Onigiri however may need the translation/explanation of being a rice ball. But if this is your first experience with Japanese/anime culture, translating concepts like tsundere definitely helps - as long as the translation makes sense!

  • @BSGA22
    @BSGA22 8 месяцев назад

    I'm gonna start saying i'm roasting bread instead of making toast.

  • @infini_ryu9461
    @infini_ryu9461 8 месяцев назад

    Tactics is one of my most favourite games ever. Ivalice is a great world, too. Glad it was them being based.

  • @joncooke158
    @joncooke158 8 месяцев назад

    Like, I may be giving too much credit after the open statements of Marchi and JelloApocalypse, but, a lot of the things like, adding characterization to lines can make sense. Like, you might have stuff showing up in the actions of a character or their accent or something and you want it to show up in the dialogue so you translate a 'dangit' as a 'son of a submarine' sort of thing.

    • @luminous3558
      @luminous3558 8 месяцев назад

      To do that without ruining things you need to be really in tune with the authors intent and the tone of the story as well as understand human emotion, interaction and writing.
      Localizers suck at all of those which is why what you described always comes off as out of place and trashy.
      Just give us as faithful a translation as possible. If its good enough for japan its good enough for us.

  • @AndyDillbeck
    @AndyDillbeck 8 месяцев назад

    A tsundere is s person that is a bit cold and maybe acts like they are better than you, even if it is often a front for a nice but shy person.
    So if I was translating a girl calling a guy a male tsundere it would probably be something like "you are kind of a jerk"

  • @HansoMo
    @HansoMo 8 месяцев назад

    German Dragonball was different.
    I grew up in Japan so i noticed they removed every drop of blood in German TV.
    Even Nosebleeds...
    That changed whole Dialogues...
    I hated it when i was 10.
    I am 36 now and still hate it.
    One Piece was exactly the same.
    That is why i liked it but none of my friends...

  • @mauimallard154
    @mauimallard154 8 месяцев назад +1

    "Tsundere" Becomes "male fragility" sounds so out of touch and far from the meaning.

  • @blatherskite3009
    @blatherskite3009 8 месяцев назад +2

    The artistic respect shown to the video game localization process these days is, I'd say, on a level with how the localization (i.e. dubbing or subtitling) used to be with Eastern-origin films (e.g. martial arts, wuxia, anime, etc.) back in VHS days.
    You only have to watch a modern Blu-ray of such a film with both newer faithfully translated subtitles on _and_ the "legacy" audio dub on to see how utterly cavalier things used to be, with whole plot-threads dropped and barely a line of dialogue that's anywhere close to what was said in the original language.
    And these bad translations only compound the problem, because they lead people to think those films and games are all just a load of cliches and incoherent nonsense anyway, so why bother treating them with any respect?
    That's not to say things haven't improved _somewhat_ because you only have look back at games from the 1980s and 1990s to see that they used to be treated even more disrespectfully, with graphics entirely re-drawn and whole games re-worked to fit "Western tastes" - meaning: "to be more like what some U.S. suit thought would appeal to a U.S. teenage male."
    So, things _are_ improving, but games are still lagging decades behind films when it comes to artistic respect.

  • @LoreSquid
    @LoreSquid 8 месяцев назад

    But what if we translate 'onigiri' into 'doughnut'?
    😂

  • @ott1186
    @ott1186 8 месяцев назад

    I think they have characters say 'equality' when they mean 'justice'. Just a hunch, can anyone confirm?

  • @matraser3201
    @matraser3201 8 месяцев назад +2

    sad to know, i was thinking on buying unicorn overlord, but now i'm not sure

    • @BroBomba
      @BroBomba 8 месяцев назад +5

      There's a demo that goes pretty far, so go get your own opinion. As of 11 hours in, I can confirm the localization is fine and setting appropriate. It might not be a one for one, but it was made to be more medieval, and it works better than just plain English.

    • @luminous3558
      @luminous3558 8 месяцев назад

      @@BroBomba just gotta deal with a lot of characters being incompetently translated.
      So the story is likely gonna suffer a drop in quality.

    • @SuperAwesomeToaster
      @SuperAwesomeToaster 8 месяцев назад +2

      As far as I know the dialogue still means the same as the original Japanese. The dialogue is a bit shakespearean but given the setting being medieval fantasy Europe it isn't a bother to me. The voice acting is great, both Japanese and English.

    • @BroBomba
      @BroBomba 8 месяцев назад +1

      @@luminous3558 That's a bit of a pessimistic stretch. Without reading a full one for one script, I could never tell you if that was the case or not, but the story has been good so far.

  • @matthewriddle2698
    @matthewriddle2698 8 месяцев назад

    FINALLY! Maybe, just maybe we can start seeing some changes for the better in translations! I know there is reasons to worry someone might mess with the AI translations in its programming somehow...But I am still hopeful that the pendulum is finally swinging the other way back to sanity once more.

  • @mrkisukes
    @mrkisukes 8 месяцев назад

    The only way this problem can be solved is if the source makes the change, we can apply pressure through critique and refusal for support of vandalized works, but they ultimately have to call the shots and not hire these hacks.