[和訳について] 一部意訳した部分もあるので補足します Roter Hahnは文字通り「赤い雄鶏」ですが、比喩的には「燃えている建物の炎」なので、「setzt aufs Klosterdach den roten Hahn!」は「赤い雄鶏を修道院の屋根に置け!」、すなわち「その修道院を焼き払え!」となります。 「Kyrieleis」は「Kyrie eleison」の転訛形です 「trotz Acht und Bann」は「追放され破門されたにもかかわらず 「in der Fahne führen」は「旗に何かの図案として持つ」、という文字通りの意味と「何かに身を捧げる」の比喩としての意味の両方があります。つまり、「Den Bundschuh führt er in der Fahn」は「彼は紋章に農民の靴 を使用している」(ドイツ農民戦争において靴は反乱の紋章でした)、転じて「彼は大義に身を捧げている」という意味です 「über die Klinge springen」は文字通り「刃を飛び越える」=「殺される」、つまり、「gar mancher über die Klinge sprang」は「多くの人が殺された」という意味になります
[和訳について]
一部意訳した部分もあるので補足します
Roter Hahnは文字通り「赤い雄鶏」ですが、比喩的には「燃えている建物の炎」なので、「setzt aufs Klosterdach den roten Hahn!」は「赤い雄鶏を修道院の屋根に置け!」、すなわち「その修道院を焼き払え!」となります。
「Kyrieleis」は「Kyrie eleison」の転訛形です
「trotz Acht und Bann」は「追放され破門されたにもかかわらず
「in der Fahne führen」は「旗に何かの図案として持つ」、という文字通りの意味と「何かに身を捧げる」の比喩としての意味の両方があります。つまり、「Den Bundschuh führt er in der Fahn」は「彼は紋章に農民の靴 を使用している」(ドイツ農民戦争において靴は反乱の紋章でした)、転じて「彼は大義に身を捧げている」という意味です
「über die Klinge springen」は文字通り「刃を飛び越える」=「殺される」、つまり、「gar mancher über die Klinge sprang」は「多くの人が殺された」という意味になります
歌詞と映像合ってて編集凝ってますな…
暴君打ち倒すところでスターリンのポスター破ってるのなんかいいね()
@@Takuzo2代目実際暴君だし、まぁ多少はね?
キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!
すみません、以前Gloria Viktoriaという曲のレアなverをあげていませんでしたか?
とても好きな曲でして…
@@kuniokojy.9884
あー作りましたね
チャンネルも消されて、端末も機種変したので動画が残っていないため、再投稿できないんです...
そのうちリメイクします!