SUSTRATO, superestrato, adstrato... 🧅 INFLUENCIAS entre lenguas

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 22 окт 2024

Комментарии • 48

  • @pacusphilologus
    @pacusphilologus  3 года назад +7

    🤓 ¿Eres un *LINGUÓFILO* de verdad? 👉 pacus.es/boletin

  • @jesusestellesmico2457
    @jesusestellesmico2457 3 года назад +10

    Hoy he aprendido la palabra "advenediza". Los estratos lingüísticos ya me los había mencionado otro usuario 😂. ¡Muchas gracias y buenas noches desde España!

  • @noeosnaya4099
    @noeosnaya4099 3 года назад +2

    No te pases hermano, qué buenos vídeos, namás me tienes en la baba viendo jajaja. Es muy interesante todo lo que dices, amo los idiomas, he estudiado muchos (no los he completado) y la razón por la que los estudio es ésto: conocer la historia de la lengua y su evolución. Me encanta conocer sonidos y palabras nuevas, muchas gracias por tu labor, se aprecia en demasía, ¡éste filósofo te lo agradece!.

  • @antoniogisbertperez4389
    @antoniogisbertperez4389 3 года назад +2

    Estimado Francisco, como me siento aludido por uno de tus comentarios de este vídeo, me gustaría puntualizar alguna cosa:
    La persona a la que te refieres que hablaba de una posible influencia de la entonación del euskera en el castellano fui yo, y la hice en el vídeo sobre la supuesta influencia del sustrato y adstrato vasco en el castellano. Lo hice a modo de sugerencia, no como dogma de fe, por la similitud entonativa e incluso fonética (quitado algún fonema particular) que encuentro entre el euskera actual y el castellano de la zona de Burgos y la Rioja, origen del romance castellano. Yo nunca me referí al castellano en general con sus múltiples variedades diatópicas y entonaciones, sino a aquella región concreta. De hecho, cuanto más se aleja el castellano de su lugar de origen, más varía en esos aspectos. Mi consideración se basaba en la mera percepción auditiva, porque a mi oído el euskera sonaba a burgalés "hablado al revés", por decirlo de una manera gráfica. Todos los idiomas o variedades tienen esa "música" que las hace características, aunque no las entendamos. Entonativamente el castellano de la Bureba y zonas cercanas está mas cerca del euskera que de otras variedades del castellano o español y por supuesto de otras lenguas romances peninsulares.
    Que el castellano ha influido en el euskera, eso es indudable, pero creo que también este influyó en aquel por razones de sustrato y adstrato, y es lógico suponer que ha habido mutuas transferencias lingüísticas a lo largo de los siglos.
    Una cosa no invalida la otra.
    Gracias.

    • @pacusphilologus
      @pacusphilologus  3 года назад +3

      Desde luego. Solo usé ese ejemplo porque me venía muy bien para ejemplificar lo que estaba diciendo. 😀

    • @antoniogisbertperez4389
      @antoniogisbertperez4389 3 года назад +3

      @@pacusphilologus me alegra de que mi reflexión te sirviera para ejemplificar lo que querías decir y que, al menos, la hayas considerado como una posibilidad 😃. Evidentemente, el sustrato, como bien dices, no puede servir como comodín para explicar cualquier rasgo lingüístico, pero tampoco se puede descartar por sistema. Normalmente las explicaciones pueden obedecer a diversas causas.
      Gracias por tu atención.

    • @ELCHEMAPAMUNDI
      @ELCHEMAPAMUNDI 3 года назад

      Pues la Bureba es la esencia de Castilla junto a las Merindades. No hay nada más castellano que la Bureba y las Merindades.

    • @antoniogisbertperez4389
      @antoniogisbertperez4389 3 года назад

      @@ELCHEMAPAMUNDI pues precisamente por eso lo he dicho. Gracias.

  • @mariacastaneda77
    @mariacastaneda77 3 года назад +2

    Muchas gracias

  • @ilyanzolliani2432
    @ilyanzolliani2432 3 года назад +1

    Acabo de descubrir este maravilloso canal... Quiero disfrutar de tooodos tus videos... Muchas gracias desde Italia. :-) Ho appena scoperto questo meraviglioso canale... Voglio beneficiare di tuuutti i tuoi video... Molte grazie dall'Italia.

  • @barraman.
    @barraman. 3 года назад +2

    Hola Francisco, perdona si me desvío del tema del vídeo, pero me he fijado en que sueles pronunciar las eses intervocálicas como /z/. Dado que le pones mucha atención a tu pronunciación, te tengo que preguntar ¿por qué?
    Muy pocas de las personas que conozco la pronuncian así y reconozco que me suena un poco raro (si alguien más tiene una explicación también se agradece).
    Un saludo.

    • @pacusphilologus
      @pacusphilologus  3 года назад +2

      ¿Te refieres a cuando hablo normal o leyendo pronunciación medieval? Porque en el primer caso, ni soy consciente de eso ni nadie hasta ahora me lo había dicho. 😅

    • @barraman.
      @barraman. 3 года назад +1

      @@pacusphilologus Me refiero a tu pronunciación normal.
      Pues es curioso🤔, debe de ser que en la zona de España de la que vienes se pronuncia así. O igual es mi zona de España donde se pronuncian diferente, ahora mismo no sabría decir.

  • @vero2711
    @vero2711 2 года назад

    Me encantó muchisimas gracias

  • @sergioyudi1533
    @sergioyudi1533 3 года назад +1

    Por ejemplo, en Argentina, las lenguas de sustrato son el quechua, guaraní y otras lenguas indias que forman un regionalismo; y están las lenguas de adstratos, como italiano, inglés, francés, árabe y otras lenguas de inmigrantes que forman el lunfardo

  • @migueljaenfernandez3778
    @migueljaenfernandez3778 3 года назад +1

    En Egipto, en ese momento, escribían lo que hablaban.
    ¡Venga!

  • @investigating.in.freedom38
    @investigating.in.freedom38 2 года назад +1

    Un microgrupo social llamado clero hizo creer a los estudiosos que el latín que entre ellos hablavan era la lengua de toda la población.

  • @taysonsanchovargas4676
    @taysonsanchovargas4676 3 года назад +5

    Al principio estaba coincidiendo con los argumentos. O al menos con el de que la misma gente prefirió el “latín” que sus propias lenguas. Ya luego fue perdiendo sentido el hecho de afirmar que el “latín” influyó en las “lenguas ibéricas” y no al revés. ¿Por qué?? Por la misma razón de siempre, los sonidos del francés, del portugués o del rumano no tienen relación con los del latín. Son sonidos “nuevos” que tal vez ya existían en esas antiguas lenguas. Y de la gramática ciertamente no podría opinar con propiedad porque no soy experto en la materia pero yo puedo observar que por ejemplo el francés sólo necesita un verbo para “ser” y “estar”. Cosa que no ocurre en el castellano o el portugués em donde hay una diferencia clara entre uno y otro. (Diría que el francés se parece más al inglés en ese sentido).
    Y por último, decir que no se sabe si el castellano influyó al vasco o el vasco al castellano. Se sabe con certeza que el vasco es muchísimo más antiguo. Algunos hasta lo catalogan como la lengua más antigua de europa. Así que esa “duda” creo que no va.

    • @alexanderjlb
      @alexanderjlb 3 года назад +1

      Supongo que con lenguas ibéricas te refieres al vasco (porque del resto no sabemos nada más que la escritura). Hay una parte del video que dice que algunas personas piensan que el vasco influyó en la entonación del español (que como bien dice él, ¿a qué entonación? si en el norte y centro de España hay varias y ya no se diga al sur de España) y él dice que pudo haber sido al revés, que el español influyera en la entonación del vasco. Pues no es tan descabellado y de hecho, se puede ver con más claridad en el vasco hablado en otro país. Mira, el vasco es la lengua más antigua de España, pero también se habla en Francia (en Iparralde) y cuando vas a Francia el vasco se habla con acento francés (desde la entonación hasta la famosa erre francesa que ni siquiera es originaria de esa parte de Francia, si no del norte, así que esa influencia en la erre la recibieron hace unos pocos siglos). O sea, que la lengua "nueva" si puede influir sobre el vasco. El problema es que acoges la teoria de "antes de hablar latín se hablaba euskera en toda España" y esa teoría esta fundada en nada. Obviamente en el latin de la zona hispana actual influyó alguna lengua ibérica, el problema es que no sabemos cómo eran esas lenguas y en qué manera influyeron. Los que te den una lista de influencias de las lenguas ibéricas (fuera de topónimos) se las está inventando o son simples teorias.
      Por otro lado hablas de los verbos "ser" y "estar" y que estas son creación del latin Ibérico ya que se usan en catalán, en portugués y en Español, en gallego, etc, etc, pero no en francés. Sin embargo, también existe en Italiano el verbo "stare". En español y en italiano el verbo "estar" viene del latín "stare" que significa "estar de pie". Seguramente has oido en italiano decir "come stai?" o en el gerundio "Mario si sta ventendo". Como podrás deducir, el euskera con su verbos ser y estar (Egon y Izan) poca influencia pudo tener en el italiano y por tanto, el verbo "estar" puede ser un caso más de una palabra que triunfa en algunas lenguas latinas, en otras se mantiene para unos casos y en otras lenguas desaparece. Justamente lo que dice este chico, que ante cualquier fenómeno que no se le encuentra explicación se corre el riesgo de tirar de la "Influencia de la lenguas anteriores" o como en este caso del verbo "ser" y "estar" afirmar que "es influencia del vasco".

    • @taysonsanchovargas4676
      @taysonsanchovargas4676 3 года назад

      @@alexanderjlb, pero que de esas lenguas sólo nos quede la “escritura” no significa que no hayan influido. Evidentemente no se puede probar que haya sido así, aunque tampoco se puede “probar” lo contrario. Ahora bien, tú dices... bueno, sí hay una raíz para el verbo “estar” (el verbo estar de pié). Que está muy bien. Pero una cosa son las “palabras” y otra la asimilación de ellas. Saber lo que significan y cómo organizarlas correctamente en contexto. Entonces yo analizo. El latín no tenía el verbo “estar” con el significado que conocemos hoy, sin embargo el portugués y el castellano sí lo utilizan y lo distinguen con claridad. ¿Cómo sucedió eso? ¿A la gente se le ocurrió que debían distinguir entre “ser” y “estar”? ¿Por qué en francés no? Recordemos que los idiomas son la base del pensamiento y que esos “cambios” son importantes, por lo tanto no pueden simplemente ser tomados como un capricho del azar o del “deseo” de alguien por considerar como “mejor” el hecho de distinguir entre verbos para evitar “confusiones”. Imagino que para los filólogos esto no representa ningún “misterio”. Todo se debe a la “evolución natural de las lenguas”, pero al menos a mí esto sí me da curiosidad.

    • @antoniogisbertperez4389
      @antoniogisbertperez4389 3 года назад

      @@alexanderjlb hola. La persona a la que se refería Francisco que hablaba de una posible influencia de la entonación del euskera en el castellano fui yo, y la hice en el vídeo sobre la supuesta influencia del sustrato y adstrato vasco en el castellano. Lo hice a modo de sugerencia, no como dogma de fe, por la similitud entonativa e incluso fonética (quitado algún fonema particular) que encuentro entre el euskera actual y el castellano de la zona de Burgos y la Rioja, origen del romance castellano. Yo nunca me referí al castellano en general con sus múltiples variedades diatópicas y entonaciones, sino a aquella región concreta. De hecho, cuanto más se aleja el castellano de su lugar de origen, más varía en esos aspectos. Mi consideración se basaba en la mera percepción auditiva, porque a mi oído el euskera sonaba a burgalés "hablado al revés", por decirlo de una manera gráfica. Todos los idiomas o variedades tienen esa "música" que las hace características, aunque no las entendamos. Entonativamente el castellano de la Bureba y zonas cercanas está mas cerca del euskera que de otras variedades del castellano o español y por supuesto de otras lenguas romances peninsulares.
      Que el castellano ha influido en el euskera, eso es indudable, pero creo que también este influyó en aquel por razones de sustrato y adstrato, y es lógico suponer que ha habido mutuas transferencias lingüísticas a lo largo de los siglos.
      Una cosa no invalida la otra.

  • @Gabri.El.
    @Gabri.El. 3 года назад +1

    Tomando lo que mencionás sobre el español en los Estados Unidos, acá dejo un link a una conferencia de la profesora en Lingüística hispánica Kim Potowski en la que habla del futuro del español en los Estados Unidos.
    ruclips.net/video/Jdp_KEDIC4Y/видео.html

  • @sinhuemoracelis8361
    @sinhuemoracelis8361 3 года назад

    Cómo todo idioma a tenido influencia de otros idiomas, a excepción de algunos por ejemplo el islandés que no cambio mucho, a pesar de todo es español se ha mantenido estable, es muy romance un 85% muy latina, no le sucedió como al francés que fue muy influenciada por los germánicos

  • @ergardota82
    @ergardota82 3 года назад

    Tu alegoría de las manchas es muy desafortunada Ensucias el mestizaje por ejemplo Casi siempre eres muy didáctico y muy correcto 👍😀😀😀

  • @GuidoADuran
    @GuidoADuran 3 года назад +3

    Ese fenómeno de los mexicanos, no sólo sucede con los mexicanos, sino que yo lo he visto personalmente con los italianos. No le enseñaron italiano a sus hijos en Estados Unidos, sino que sólo le enseñaron el inglés, y conozco a personas italianas, hijas de padres italianos que migraron, no saben hablar italiano, sólo saben hablar inglés. Así lo hicieron sus padres italianos emigrantes, para que sea similar en rápido en esa cultura, de manera que no fueran tampoco discriminados.

    • @troiscarottes
      @troiscarottes 3 года назад +2

      Y lo mismo sucedió con los inmigrantes norteafricanos que acudieron a Francia en busca de trabajo, o porque habían "colaborado" con las tropas francesas, sobre todo en Argelia. A menudo sus hijos no saben nada de árabe ni de amazigh. Lo mismo se puede decir de bastantes portugueses.

    • @quetzalcoatl3242
      @quetzalcoatl3242 3 года назад

      lo mismo pasa en Mexico con los idiomas indígenas, los padres no los están transmitiendo a sus hijos por la discriminación y porque sólo necesitan el espaniol para "salir adelante".

    • @loboestepariochilensis
      @loboestepariochilensis 5 месяцев назад

      Lo correcto: "No LES enseñaron italiano a sus hijos en Estados Unidos, sino que sólo LES enseñaron el inglés". No es LE como escribiste sino LES.

  • @RoderickVI
    @RoderickVI 3 года назад +6

    Lo del reemplazo de la lengua autoctona con una invasora está ocurriendo hoy en día en los países de habla catalana con el castellano. Cada vez más jovenes en Cataluña no aprenden Catalan (a veces porque los padres deciden no enseñarles) y como tal la lengua catalana va perdiendose, y se ve la influencia del catalan en el castellano y del castellano en el catalan cada vez más.

    • @RoderickVI
      @RoderickVI 3 года назад +2

      Es decir, el catalán recibe un superestrato del castellano, y el castellano un substrato catalán

    • @cotoprv
      @cotoprv 3 года назад +3

      Será broma no?

    • @anubilis9421
      @anubilis9421 3 года назад +3

      Pues dificilmente van a obtener la ESO si no aprenden catalán.

    • @rodrigoadrianrodriguezaedo4477
      @rodrigoadrianrodriguezaedo4477 3 года назад +3

      eres un indepe?

    • @perrowason5096
      @perrowason5096 3 года назад +2

      @@david11984 y de repente Andorra dejo de ser un país

  • @migueljaenfernandez3778
    @migueljaenfernandez3778 3 года назад

    Te estoy contando que igual el Latín escrito viene de una adaptación del "Celta continental" que no tenía escritura. Que responde al sujeto+verbo+predicado, que no tienen el resto del "imperio".

  • @felixaranburu6900
    @felixaranburu6900 3 года назад +2

    Sustratos-palabras que usa el castellano y son vascas:
    Aportación préstamo de las: a e i o u
    Acha (Hacha) = Atxa, Aitxa,= Piedra,
    Las primeras herramientas, utensilios para romper, cortar son de Piedra. El hacha (castellano), se refiere a la herramienta (hierro)que su cabeza es de hierro y el mango de madera, pero éste es muy moderno.
    BER, BUR, BAR prefijos de nombres de lugares, sitios, en vasco significa que se repite el nombre del lugar, que vuelve a ser el mismo nombre repetido en otro lugar:
    BAGUENA = BURBAGUENA
    BARAJAS = BARATZA (huerto, campo abierto
    BURGOS
    BARBASTRO = I BAR BAZTER (el rincón, esquina del final del río.
    BARCENA = I BAR TZENA
    BERBIZANA
    BREGANZA = BERGANZA
    BURRIANA = (se repite lo que es de otro pueblo, lugar, sitio)
    BEJAR
    ....

    • @felixaranburu6900
      @felixaranburu6900 3 года назад +1

      ....así como también la palabra : hucha :utza = hutxa = kutxa.
      En castellano hucha se refiere al recipiente cerrado con un agujero por el cual se van introduciendo monedas,....hasta llenarlo.
      La palabra hutsa, hutsa, utza en euskara significa VACIO, que es el contenido vacío de cualquier recipiente, es el CONTENIDO; y el continente se expresa Kutza, Kutxa,Kutsa, a ese hutsa(vacio) lo revestimos con una "K" y el euskera crea Kutxa que es caja siendo este concepto el cuerpo externo, los laterales de la Caja - Kutxa
      Contenido Vacío, el vacio (hueco) que se va llenando= Utsa,
      Continente = Kutsa, Kutxa.
      Eskerrik asko

  • @hugogallegos9428
    @hugogallegos9428 3 года назад +3

    Te equivocas. Mis hijos nacieron USA Y NUNCA LOS OBLIGUE A HABLAR INGLES. SON MUY BILINGUES. Y SI CONOSCO.MUCHOS LA MAYORÍA

    • @danielamandobastidasrincon9949
      @danielamandobastidasrincon9949 3 года назад +4

      Que usted y su círculo social sean una excepción no significa que no suceda. Muchos niños de la tercera generación no saben nada de español porque sus padres bilingües no quisieron que aprendieran.

    • @hugogallegos9428
      @hugogallegos9428 3 года назад +2

      @@danielamandobastidasrincon9949 a bueno yo conosco terceras generaciones y inscriben a sus hijos en escuela bilingue aca ser bilingue paga mas es una inversion. Lo que hablas era en los 70s u 80s

    • @danielamandobastidasrincon9949
      @danielamandobastidasrincon9949 3 года назад +2

      @@hugogallegos9428 ay me alegra saber eso. Ojalá siga así y que nuevos niños aprendan español en los Estados Unidos.

    • @hugogallegos9428
      @hugogallegos9428 3 года назад +1

      @@danielamandobastidasrincon9949 ademas no todos los niños es dichas?escuelas bilingues son de origen hispano existe gran variedad anglos asiaticos afro etc

  • @migueljaenfernandez3778
    @migueljaenfernandez3778 3 года назад

    Perdón, tienes la mesa al revés.
    Imagina la cantidad de gente que había ¿3 ó 4 millones?, las distancias, etc.
    En todo caso, las manchas, Históricas, serán los jubilados romanos.
    ¿Me quieres contar que X emplazamientos de jubilados legionarios romanos, que igual eran de aquí, cambiaron el idioma de la Iberia profunda? Jajaja.
    La Historia la escribe el vencedor, pero la verdad es única.
    Más bien veo un pueblo, más o menos homogéneo, que utilizó un sistema de escritura que no tenían, tu Latín a piñón, que incluso Octavio Augusto no utilizó en algún caso cabreando a su misma madre.
    Como el árabe, lo utilizarían como escritura oficial y poco más. ¿Hay alguna población en este país hablando árabe?
    ¿Cuántos árabes entraron? 100.000 dicen historiadores contra una población de 4 millones, más o menos, que se sometió al invasor, explica la Genética.
    Sí se utilizó el alfabeto árabe para escribir en su momento como sistema, pero hablaban como hablaban.
    ¿Dónde se habla sujeto+verbo+predicado, desde luego en ninguna otra parte del Imperio Romano.
    ¿Roma quería conflictos?
    Va a ser que no.
    Roma quería pasta.
    Por cierto, ¿eran conejas las romanas para repoblar el imperio?
    En fin, borra la pizarra, y atiende la lógica que puede ser Ciencia.
    Que aplaudo el Latín, pero no deja de ser un sistema de escritura en su época. Contemporáneo de otros.
    No nos cuentes, otra vez, que yo hablo una lengua "latina", por favor.
    Será celta mezclado, pero ¿Latín vulgar?
    Jajaja.
    En todo caso, tengo mi lengua y adopto palabras nuevas. Y no al revés.

    • @loicrodriguez2532
      @loicrodriguez2532 3 года назад

      «cantidad de gente que había ¿3 ó 4 millones?, las distancias, etc.»
      ¿Hablando de un imperio que construía puentes, vías y puertos para minimizar los tiempos de viaje y hacer viable su gigante administración?
      Fundación y re-fundación de ciudades, acueductos, (anfi)teatros y demás infraestructuras, desde 218 aC (desembarco en Ampurias) hasta principios del siglo V (visigodos), que son unos 6 siglos (sin contar que los visigodos, romanizados antes de llegar a Hispania, no impusieron su lengua, por lo que podríamos hacer durar esa presencia sutil de Roma hasta 711 : 900 añitos).
      «jubilados romanos» … además de esclavos y comerciantes de cualquier otra parte del imperio, que necesitaban una lengua común dentro de un mercado común, y un marco legal común. También hay que señalar que las poblaciones demasiado conflictivas acababan re-localizadas, deportadas, y/o esclavizadas. Cuando el cosmopolitismo no llegaba por el comercio llegaba por la fuerza.
      Sobre el árabe : El estado politeísta romano hacía sincretismo con casi todos los dioses locales dándoles equivalentes romanos. El estado cristiano romano hizo a todo el mundo cristiano (sobre el papel). A contrario de todo esto, en al-Ándalus, las comunidades religiosas estaban perfectamente delimitadas y los mozárabes ya tenían una liturgia completa y formada (en latín) : su identidad peligraba mucho menos.
      Después de la conquista de Granada y de la rebelión de las Alpujarras, Los moriscos fueron :
      1) relocalizados
      2) convertidos (oficialmente)
      3) se les desaconsejó fuertemente hablar árabe (porque lo hablaban)
      4) expulsados medio-siglo más tarde (muchos pensaban que seguían sin integrarse)
      Conociendo además la importancia de la repoblación durante la Reconquista… ¿Cómo se iba a hablar árabe hoy?