🌟 Apoya mi trabajo para que siga publicando vídeos como este y disfruta de ventajas exclusivas para mecenas: ruclips.net/channel/UCYRt-jJmAi9UjDOTqLyEufwjoin 🔥 Más latín, griego, gramática histórica, mundo clásico: pacus.es/pda-youtube
@@yordangarridogonzalez6135 claro, el latin e la lengua madre dello latinos osea los abitantes del latium vetus un area del centro italia con roma como capital , hoy en dia capital de italia. estos deberia eser estudiado en la escuela, como se ase in italia , espana, francia, portugal, y romania , y degamos un poco en todo europa.
In Italiano standard dal Lat." apis" deriva "ape". Esiste in Toscano il termine "pecchia" derivante da "apicula", usato solo nelle campagne da persone vecchie.
Traducción: En el italiano normativo del latín apis "apis" deriva "ape". En el toscano existe el término "pecchia" que deriva de "apicula", solo usado en campo por las personas mayores
Pero creo que ustedes heredaron su "laburar" del italiano "lavorare" (trabajar), por la fuerte ascendencia italiana que tienen. Corrígeme si me equivoco.
@@eldemonio9925 si, viene del italiano, de por si en España esa palabra no llegó del latín, pero en Italia si. Al castellano sólo llegó o se quedó la palabra "labor" "laboral" y ahora en Argentina se introdujo sus otras variantes que se perdieron en la trasformación del castellano, (quizá por ser desplazadas al contar con la palabra trabajo) el resto de su familia léxica digamos.
Bueno, en español también tenemos la testuz, aunque tiene el significado de frente sólo para algunos animales, como el caballo, y nunca para el hombre. Sin embargo en otros animales provistos de cuernos, como el toro, ya no significa frente, sino nuca. Un saludo.
@@gaborodriguez1346 A mí me encanta el caso de "comer" porque en la palabra no hay ni rastro del significado de "comer" en sus partes: lexema "com-" y desinencia de conjugación "-er". Su lexema es, literalmente, la preposición "con". No conozco otro caso en el que se dé esta circunstancia. Es un verbo extremadamente común y extremadamente raro a la vez. Me encanta jaja.
El encargado de este video no lo explicó por completo: Edere y comedere son ambos correctos, Es en el latino más arcaico el supuesto essere pero, la raíz siempre es una ed/et,est Ego edo, pero tambien Ego comedo y comeo Tu edes, pero también comes y comedes Is esst (con doble ss, como en aleman es isst, pare diferenciar del ist del verbo ser) Pero tambien IS (IS=él) comest Edemus, comemus Pero el supino es Comestum ,de ahí todos sus derivados en sustantivos y adjetivos: comestibilis, "comestible" E incluso el verbo vorare (de-vorar)
In Brazilian Portuguese "lavoura" is agriculture, coms from "laborare" in latin, work in the farm. And we use "Nhem-nhem-nhem" to say "bla bla bla" because "Nhém" in the indigenous tupi-guarani language means "word".
@@johnnytony593 I was speaking in particular about the "lavoura" word... Not some general denotation of language dialects... : When the word is the same, why the distinction? When the word is from the original language source, why pretend it's from the derivative dialects?
Caballo, potro, corcel, jamelgo, rosinante. Equino, equitación, equitativo. Vive amancebado, no casado. Me llamo Ignacio= Ignición, encender, iniciar el fuego. "El ardiente, el espíritu de fuego".
Ignacio es un nombre muy anterior al latín. Proviene del íbero antiguo o proto-vasco "Ecneceo", que dió lugar al Eneko e Iñaki en Euskadi y Navarra. Supuestamente es el nombre más antiguo registrado en toda la península.
Porque en rumano la palabras en latín que contienen "qu" en rumano es "pa" al igual que palabras del latín como "o" en español pasan a "ue" por ejemplo focus = fuego os = hueso
seguramente el sonido qu [kʷ] era difícil de pronunciar para los dacios, y seguramente por ello lo empezaron a pronunciar como [pʷ] perdiéndose luego la labialización
MERCI, Viene de la misma palabra que merced, tiene sentido, es a tu merced para dar gracias de servir al Rey. La Grâce de dieu. Gracias Por la explication
Sí, usted es la unión de vuestra merced, lo mismo pasó en portugués, dónde tienen você, que es la unión de vossa mercê, o en catalán, dónde tienen vostè, que es la unión de vostra mercè. En francés se usa vous para hablarle a alguien de usted, pero si existiera la palabra usted, vendría de votre merci, y posiblemente dirían "voci".
A explicação etimológica encontrada em manuais militares de Cavalaria é outra: "cavalo", antes do latim "caballus", deriva do sânscrito "akva", significando algo como "posição vantajosa de combate". Os romanos usavam os machos (cavalos) para atividades militares, reservando as fêmeas (éguas) para outros fins. Daí que surgiram, de forma distinta, os termos "cavalaria" (uso militar) e "equitação (uso esportivo).
Português BR : 0:36 Cavalo -1:15 Égua, 03:05 Testa és lo que lhamamos la parte superior de la cabeza, arriba de los ojos, Cabeça és la cabeza toda o también para el Ajo (Cabeça de Alho), 06:04 Comer, 08:15 Orelha, Abelha, Ovelha, Velho, 09:25 Meter, Enviar también 11:05 Cativo 11:50 Pagão, 12:43 Ser/Estar 13:38 Passarinho 14:06 Tenemos Trabalhar y para Laborare tenemos Lavoura que és un sitio con tierra para agricultura, 15:47 Fogo, Ignição 16:46: Formoso(a), Bonito(a)
Para laborare, também o português "lavra", "lavrador" (de onde o nome da província canadense Labrador, por causa do seu descobridor). "Labor" acredito que tenha entrado na língua por via erudita
"fuego del hogar" in Italiano è "il focolare domestico". Una volta si usava dire che la donna, moglie, madre era "l'angelo del focolare", solerte custode dei valori e degli affetti familiari.
Con respecto a "sedere" (estar sentado) en español sí ha permanecido y la encontramos en "sedente" (una estatua sedente, o estar en posición sedentep.ej.) y tambien en "sede" (asiento o el lugar donde se "asienta" algo muy concreto como el trono papal, un ministerio, etc.).
Sedere en Español creo que nos da "sedentario" que sería una persona que no hace mucha actividad física (se la pasa sentado). Increíble como uno aprende algo nuevo cada día.
No es casualidad, sino que esta semejanza se debe al común origen indoeuropeo del latín el germánico antiguo.Esta raíz se encuentra también en otras lenguas, como el hitita.
Excelente vídeo! Me llama la atención él caso de "captivus" y la variedad de significados que dio en las lenguas latinas. En gallego, "un cativo" es un niño pequeño, significado que no compartimos con el portugués (al menos que yo sepa). Vendrá de que un niño es "cautivo" de sus padres?
seguro que si... yo recuerdo cuando era niño haber hojeado una como enciclopedia muy antigua (de un baul que tenía mi abuela) y en la había un dibujo de una chimenea y debajo tenía la descripción: "hogar"
Increíble!! ni sentí que el video fuera de 17mins. Cuánta interesante información! Otra palabra que nos ha llegado hasta nuestros días sobre IGNIS es la palabra Ignición. Ejm: "Faltan 3 min. para que el cohete haga ignición." Saludos desde Perú :)
El latín hablado en la antigua Hispania fue ya desde el comienzo, una mezcla del que hablaban los romanos con las lenguas prerrománicas de la península ibérica. Una vez estuve buscando la etimología de las palabras del castellano y en solo diez minutos encontré cinco que eran de origen celta. Y ni que hablar del español actual el cual, lejos de ser un simple derivado del latín es el producto de una variadísima mezcla de lenguas: latín, griego, árabe, euskera, palabras de origen germánico, entre otras y en América, además, tenemos el riquísimo aporte de lenguas africanas, indígenas y últimamente del inglés. Al menos en Argentina, se perdieron muchos elementos del latin, tanto la fonética, la estructura gramatical de la oración, las declinaciones, muchas palabras fueron reemplazadas por otras provenientes de otros idiomas, etc.
Ignacio es un nombre muy anterior al latín. Proviene del íbero antiguo o proto-vasco "Ecneceo", que dió lugar al Eneko e Iñaki en Euskadi y Navarra. Supuestamente es el nombre más antiguo registrado en toda la península.
Como palabra concreta en español para el fuego del hogar, por aquí por el sur de España se usa "lumbre". A un fuego hecho en la calle lo llamaría hoguera, pero al fuego en el hogar, dentro de casa, lo llamaría lumbre.
Quise aprender latín y me di cuenta que no conozco el español, entonces procedí a ver videos de español y ahora acabo de ver este, me acaba de volar la mente. Espectacular todo, ahora quiero aprender más.
Curiosamente en catalán, el fuego del hogar si tiene una palabra, "caliu". Si bien proviene no de fuego sino de calor, ya que no se parece en nada a "focus" ("fuego" en catalán es "foc") o "ignius" (en catalán "ignífug"). "Calor" proviene del latín "calor"; y "caliu" se refiere a un -calor agradable o familiar-, refiriendose al calor de las brasas de la chimenea después de calentar el hogar.
Felicitaciones por el video. Para "hearth", con el doble significado de fuego y casa, tenemos "llar" y "fogar" en asturiano, supongo que "lar" y "hogar" son los equivalentes castellanos.
14:02 parece que en italiano ha pasado a "Lavoro", que significa trabajar. En Argentina decimos al trabajo "Laburo", que según tengo entendido lo sacamos de los italianos después de la inmigración europea aquí. Derivados de derivados. Voy a irme al laburo. Voy a laburar mañana. Un saludo desde Argentina. Amo ver tu contenido, el cual descubrí hace un par de días.
Lo que dices es cierto en parte, ya que "laburo" no procede del italiano sino del idioma napolitano: lavoro (italiano), lavuro (napolitano). El 80% de los italianos que llegaron al Río de la Plata eran napolitanos ("tanos"). es.wikipedia.org/wiki/Idioma_napolitano
@@lucycobos449 Un napolitano hablando con un siciliano en sus respectivos idiomas. Napolitanos y sicilianos componían el grueso de la inmigración italiana a la Argentina. Por favor, presta atención a la línea melódica de estas hablas meridionales, adoptada luego por el español que se habla a orillas del Río de la Plata. ruclips.net/video/hrQknvaY9lE/видео.html
@@homesanto en bagnarotto se dice de la misma manera...la mayoría de los italianos que vinieron a Argentina eran del Sur, de sicilia y calabria...te lo dice un hijo de calabreses...así como tenías de milano, liguria, la ballerina, etc. no le des mucha bola a wikipedia en eso...el napolitano está cargado de español y portugués y las mismas palabras que usamos del lunfardo son más de dialecto sureño, discrepo eso de que la mayoría eran de napoles...mismo las asociaciones civiles que sobreviven son casi todas calabresas, no vi ni una napolitana
Outra palavra que tem significado diferente em português e espanhol é a palavra "contestar" Em espanhol, "contestar" é usado no mesmo sentido em que se usa o verbo "responder" em português. "Contestar", em português, significa negar algo afirmado por outra pessoa.
y "laborar" también la usan?? Y qué pasaría si tratando de hacerte pasar como argentino/a dices "trabajar" la gente rápidamente se daría cuenta que no eres del lugar o es que es todavía aceptable decir trabajar en vez de laburar?
@@TakittyLove se usan las dos...lo correcto sería decir "me voy a trabajar" el lunfardo y muy común es decir "me voy a laburar" (es tan común que el auto corrector me lo corrigió recién porque lo había escrito mal 😂 y me puso laburar)
@@TakittyLove también decimos facha, bondi, gamba, viso, testa, manducar y un montón más del italiano...creo que en Perú es igual ellos también usan muchas palabras italianas
Caput = cap en rumano Testa = țeastă En el hablar cortés, nunca se usa țeastă, se usa solo en el habla coloquial Manducare ha dado el verbo "a mânca" El verbo para hablar es "a vorbi" (desde "verba"), pero existe "a pălăvrăgi", con conotaciones negativas Auricula ha dado ureche Veclus ha dado vechi Pullus ha dado pui (se usa para la cría de cualquier animal, incluso de cualquier pájaro) Sedere ha dado el verbo "a ședea", que literalmente significa quedarse sentado Focus ha dado foc Fuego de hogar (o, más exacto, el lugar donde se hace el fuego, o el hogar mismo) es vatră, una antigua palabra indoeuropea Formosus ha dado frumos Passer = pasăre (se usa sin importar si es grande o pequeño) Tuve que reír un poco al escuchar eso que los campesinos no luchan, ya que conozco la historia rumana. Tampoco fueron reacios a adoptar el cristianismo
0:54 y es por eso que pienso que en algún futuro lejano decir morido o moricion se considerara correcto siendo que hoy es una forma satírica de de decir muerto y suicidio
6:20 mira que loco...en Argentina se usa manducare conjugado o sea podes decir "te la manducaste" "se la manduca" etc... en referencia sea a que comiste algo o tuviste relaciones con tal persona 😂
Entiendo de otra forma la economía del lenguaje: “usar recursos limitados para necesidades ilimitadas”. No la entiendo como reducir el lenguaje ad infinitum.
Interesante! Sobre la palabra vulgar "testa" en México la utilizamos en la expresión "testarudo" dando entender que alguien es necio, que no usa la cabeza.
No se si es cosa de campo pero mi padre es castellano de pueblo y desde pequeña nos enseñó "manduca" como palabra humoristica para referirse a comidas golosas/ricas. Mi hermano tambien lo usa mucho, pero si que no lo he oido de nadie mas jajaja. Un video genial y super bien explicado, muchas gracias!
@@julioalbertoherrera1339 en México incluso "laboral" no solo se usa en contexto legal, sino que es un adjetivo entendido como "lo relacionado al trabajo"... y de allí "laborar", "laborable", etc...
me parece curioso como en el rio de la plata, se usa comunmente Laburar para indicar lo relacionado al trabajo y se acerca bastante al origen Laborare.
Mucho vocabulario Rioplatense (Lunfardo) viene del italiano por la inmigración tan grande que hubo de ese país hacia Argentina...el que allí se use Laburar viene directamente del italiano Laborare.
No es tan curioso cuando vemos que en España decimos laborar, labor, laboratorio... La palabra tiene raíces tanto en español como en italiano; es lógico que digáis laburar en Argentina. Saludos desde el otro lado del charco.
Qué genial tus videos ! y geniales los comentarios también de tus seguidores.... en Argentina "manducar" se usa para expresar que alguien come de forma muy voraz, y "laburar" por influencia del italiano significa lisa y llanamente "trabajar". También "testa" se puede escuchar en la ARgentina para decir cabeza, y "testarudo" = "cabezón"
En asturiano, una forma de decir que algo es bonito es decir que está bien hecho, que "ye xeitosu", que también viene de xeitu, que es forma. No sé la etimología de xeitu, pero me ha llamado la atención esa manera de asociar belleza y forma
Excelente. Gracias por compartir. Las lenguas son vivas y dinámicas y también de una gran lógica. Me ha servido para comprender y amar más mi lengua materna.
En italiano el verbo "Sedere" significa lo mismo que en el latin y tambien se puede usar la palabra "il sedere" para decir en forma educada "el trasero"
Al escucharle hablar de la palabra"Mittere" y su significado, he recordado "Remitir" su relativa similitud y que en servicios postales daría lugar "enviar de nuevo" o "reenviar" como término más coloquial.
Ahora me hace sentido lo de poner en el anverso de las cartas la palabra "remitente" y tus datos postales para que te regresen la carta en caso de que el servicio postal no logre entregarla al destinatario.
Increíblemente el verbo "comer" en alemán se traduce a "Essen", y sucede lo mismo con el verbo ser y estar en tercera persona para el alemán, por ejemplo "él es" = "er ist" y "él come" = "er isst" y la única diferencia en la pronunciación de la última es la "s" prolongada
en Uruguay también. de hecho cuando alguien te dice "estuve laburando" lo dice para hacerse el que se esforzó mucho, si decís "estuve trabajando" como que no ranquea igual. obviamente los vagos siempre dicen haber estado "laburando" un montón 😄
soy argentino viviendo en italia y ultimamente vengo viendo videos hacerca de donde viene, y me resulta muy interesante ver que investigando acerca de donde viene el italiano y sus dialectos. me doy cuenta que los lenguajes contemporaneos como el español argentino de los jovenes, tiene muchisimas palabras que vuelven para atras. usando birra para la cerveza (como la parte italiana) o Laburar que viene del latin y el italiano. asi hay ejemplos infinitos, y me hace pensar que quizas estamos en una epoca en la que se busca de nuevo la expresividad de la palabra y no lo correcto. saludos!
Birra se dice en España de forma vulgar y es una palabra de origen germánico mientras que Cerveza viene del Latin Cervisia. Trabajo/trabajar también tiene origen latino, pues deriva de TRIPALIUM que era un instrumento de tortura.
En España hace por lo menos treinta años que se popularizó el uso de la expresión argentina "pibe", e incluso ha dado lugar a derivados que creo que no se usan en Argentina como "pibón". Sin embargo "mina", "laburo", "feriado" o "nafta" no cuajan, a pesar de que ahora hay más comunicación entre los países.
@@antoniong1449 en alto adige, italia he escuchado que dicen hostia! como los españoles, obvio que muchas o casi todas las palabras derivann del latin, pero pineso que muchas nuevas adaptaciones son generadas por los jovenes sin ningun fin linguistico. y eso tmb transforma la lengua, me cuesta mucho encontrar lugares donde se hable de eso y no solo de etimologias y cunas de palabras
Parlar en Colombia se usa para denotar que una persona habla demasiado! También se le llama en Colombia parlante a alguien que está hablando o a un instrumento para difundir la voz o el sonido!
@@miguelramirez6352 en Mexico a las aves que "hablan" les decimos, aves parlanchinas, o un animal que hable en una caricatura es un animal "parlanchin", parlotear significa "hablar mucha tonteria" aca en Mexico
Recién descubro el canal. Es curioso que en Argentina usamos 'manducar' como sinónimo de 'comer' y 'pago' como lugar de origen (volver al pago, andar por los pagos, etc.) pero esto último es más habitual entre campesinos o personas de pueblos chicos.
Interesante , muchas gracias . Ojalá puedas ampliar más el latín vulgar. Cuántas obras literarias se hicieron en este lenguaje? Solo se de la Vulgata latina. Gracias muchas
Si me lo permites, te matizaré un concepto: no existen tanto obras en latín vulgar como obras con expresiones de este registro lingüístico. Es decir, latín clásico y latín vulgar son dos registros de la misma lengua que fueron paulatinamente difernciándose. Por lo tanto, cuando encontramos un texto de la época romana con ejemplos del latín vulgar debemos ser conscientes de que en muchos casos quien escribía tenía voluntad de escribir en latín. Un ejemplo por excelencia de esto es el "Itinerario" de la monja Egeria (que se considera algo así como la "Biblia" del latín vulgar): una monja, seguramente hispana, que escribe un diario de viaje a Tierra Santa para comunicar a sus hermanas monjas las experiencias que le suceden en su peregrinación. Parece tener voluntad de estilo y parece que tenía buena formación. Ella quería escribir en un latín comparable al de Cicerón pero se encuentran en el texto muchas expresiones que denotan que en su época ya había tendencia a un "protorromance" (aparición de pronombres y determinantes que casi parecen artículos, léxico, morfología y sintaxis diferente...). Por otro lado, el latín llamado cristiano denota también aspectos del latín vulgar pero precisamente la Vulgata, aunque muestra aspectos que podemos llamar vulgarizantes fue escrita por San Jerónimo precisamente para hacer una buena versión de las Escrituras. Otra vez estamos con un texto que no pretende hacer una lengua distinta. ¿Y entonces de dónde se sabe tanto del llamado latín vulgar? Pues, además de testimonios de gramáticos, y testimonios textuales (restos, pistas...), sobre todo de la comparación entre lenguas romances. Espero que te sea de utilidad este "tocho" que me ha salido, jaja. Saludos y muy buen vídeo.
Fuego del hogar se pueden definir como hoguera, que su significado actual hace referencia a encender leña, y hogar su significado es calor, calidez, y hogar es sinónimo en español de casa, es decir que cuando decimos voy a mi hogar estamos haciendo referencia al lugar cálido donde nos refugiamos
Kabalo is Slavic Kobila. Female horse. Spania is Slavic S Pan i Ja. Me and god Pan: Vandalusia from Czech & Slovak Vandals. Learn Slavic languages, dont be an ignorant. History is much more than fake history books.
"Manducar" es una expresión bastante común en argentina, refiriéndose justamente al acto de comer desaforadamente, costumbre esta última legada de los romanos a los italianos y de estos a nosotros, supongo. Buen video!!
Aquí en España, se suele utilizar el sustantivo “manduca”, como referencia coloquial respecto a la comida, en general. Como verbo, no la he escuchado, lo cual no significa que no haya algún territorio en el que se utilice
Amo este video. Tengo ADHD y a veces los videos con animaciones y demasiados... Juegos o chistes resultan contraproducentes. Las lenguas son lo que mejor captura mi atención, y tu forma clara y directa de hablar me permite ponerte atención. Muchísimas gracias. // Para fuego del hogar yo he escuchado "hogar". "Ponle más leña al hogar" sería a la chimenea de la sala.
En mis visitas al campo como citadino siempre cometía el error de llamar caballo a cualquier equino que veía, error que los campesinos corregían diciendo que caballo es aquel que ha sido capado (que le han cortado las bolas).. y que los que si conservan los rabanitos se llaman Potros!!!! Jajajaja bueno al final aprendí la diferencia …
No, las bombillas son un invento más reciente, así que será posterior. En España, un foco es concretamente una fuente de luz potente, como un halógeno, o los focos de un escenario. En Colombia simplemente habrá tomado un significado más amplio.
@@Tursiopstruncatus mmm ya veo, me pareció que podría haber algún tipo de vínculo por su significado similar (o uso similar, o sea alumbrar la casa). Gracias por el comentario, sólo fue una idea loca que me surgió al escuchar el video 😅 no estudio idiomas ni nada relacionado.
Una cosa que m llama también la atención es el cambio de genero que hay en algunas palabras entre el castellano peninsular y el castellano en americano, como el caso de bombillo vs bombilla o el sarten o la sarten.
@@brx86 mmm bombilla se lo escuchaba decir más a mi abuelo, ahora es más común bombillo, pero ambos se pueden usar. Cuando yo decía el sarten, mi mamá me corregía diciendo que lo correcto era la sarten 😅... ¿ cómo dicen en España? Por cierto, hay un dicho muy popular que dice "hay que coger la sarten por el mango"
@@NicholeRojas-r8i En España la palabra es femenina, La Sarten, igual que La bombilla. Y como ya han dicho, foco hace referencia a una fuente d luz muy muy potente que se usa en exteriores o por ejemplo las luces que iluminan un escenario de teatro son focos también, quizás por que a parte d su gran potencia también focalizan la luz en un punto. Saludos hermano Colombiano
Una forma moderna de "focus" podría ser "fogata" ¿no? Me parece que tiene algo de sentido ya que la fogata es propia de un lugar donde se está (aunque a veces brevemente) un rato refugiado/a.
🌟 Apoya mi trabajo para que siga publicando vídeos como este y disfruta de ventajas exclusivas para mecenas: ruclips.net/channel/UCYRt-jJmAi9UjDOTqLyEufwjoin
🔥 Más latín, griego, gramática histórica, mundo clásico: pacus.es/pda-youtube
Clasico: Equus
Vulgar: caballus
Culto: Juan👍🏽
Si
Inglés: Rainbowdash
@MiriAMor que tiene de malo? Es cultura pop moderna
@@ernestogarcia6504 cultura dices? No me hagas reír aunque lamentablemente ya lo hiciste...
James
Me estás diciendo que nuestras palabras latinas son memes romanos jajaj
@@yordangarridogonzalez6135 claro, el latin e la lengua madre dello latinos osea los abitantes del latium vetus un area del centro italia con roma como capital , hoy en dia capital de italia.
estos deberia eser estudiado en la escuela, como se ase in italia , espana, francia, portugal, y romania , y degamos un poco en todo europa.
In Italiano standard dal Lat." apis" deriva "ape". Esiste in Toscano il termine "pecchia" derivante da "apicula", usato solo nelle campagne da persone vecchie.
Traducción: En el italiano normativo del latín apis "apis" deriva "ape". En el toscano existe el término "pecchia" que deriva de "apicula", solo usado en campo por las personas mayores
Scacco matto
Pecchia? Adorooo quella parolaaa
@@fabricio-agrippa-zarate E' simpatica la pecchia, produce anche dell'ottimo miele.
@@fabricio-agrippa-zarate Dimenticavo, l'apicoltore si chiama il pecchiaiolo.
This is good. Been listening to this to improve my Spanish listening skills.
No sabes escribir en español
Está ok.
If you are learning only Spanish, maybe this can be confusing. But if you are interested in Latin and Romance languages, this is gold.
This doesn't help you. It's just the origin of some words we use nowadays.
@Ilovepotatoes I'm heterosexual
Gran video!
En Argentina es muy común decir "laburo" y "laburar", para "trabajo" y "trabajar" respectivamente
Del latín LABORARE viene el español labrar.
Pero creo que ustedes heredaron su "laburar" del italiano "lavorare" (trabajar), por la fuerte ascendencia italiana que tienen. Corrígeme si me equivoco.
@@eldemonio9925 Soy Argentino y tengo entendido que así es, muchas palabras de nuestro lunfardo vienen del italiano.
@@eldemonio9925 si, viene del italiano, de por si en España esa palabra no llegó del latín, pero en Italia si. Al castellano sólo llegó o se quedó la palabra "labor" "laboral" y ahora en Argentina se introdujo sus otras variantes que se perdieron en la trasformación del castellano, (quizá por ser desplazadas al contar con la palabra trabajo) el resto de su familia léxica digamos.
Antes: Caballus
Ahora: Juan
Juan 👍
No entiendo.
@@raylibiak4201 x2
El chiste es que, hoy en día, en francés usamos la palabra "caboche" del latin "caput" para burlarse. 😅
Se parece a chacota
He oído a italianos de en burla capoccia
en aleman kaput segnifica roto ,ruinado, a pedazos..
@Rechichi En español coloquial tomamos a veces directamente del alemán la palabra kaput con ese mismo sentido porque nos hace gracia cómo suena 😃
Testa a día de hoy en castellano se sigue empleando como en la expresión "ser muy testarudo", es decir ser muy cabezón
Tête 🇫🇷
También como frente, un remate con la testa
Cabeza dura creo que es
Tiene algo que ver esto con la etimoide testículos?
@@narutodeiztapalapa3879 testiculos tiene que ver con testificar
Los Romanos distinguían entre el pura sangre (Equus) y el jamelgo (Caballus) XD
XD pobre jamelgo
En português creo que pagar (cavallo sin raza definida) és el equivalente al jamelgo.
@@Murilo183 pangaré
En español también se distingue, tu comentario lo pone en evidencia. No eran más especiales los romanos.
@@josealfredoortiz5684 En español se le utiliza casi indistintamente caballo/equino. En uso cotidiano no especializado.
En portugués "testa" significa "frente" 😂 ("Cabeza" es "cabeça")
Bueno, en español también tenemos la testuz, aunque tiene el significado de frente sólo para algunos animales, como el caballo, y nunca para el hombre. Sin embargo en otros animales provistos de cuernos, como el toro, ya no significa frente, sino nuca.
Un saludo.
Mas em galego testa sim é sinónimo de cabeça.
En español existe la palabtra 'testarudo'
@Caio Marcio Rodrigues efectivamente.
En español también. La testa es la frente
En inglés 'comestible' todavía hoy lleva esa raíz 'edere' pues se dice edible.. Gracias por enseñarnos tanto!!!!
La propia palabra "comestible" contiene la raíz de esse/edere.
El alemán lo mantine más puro, comer = Essen
Curiosamente, TODAS las lenguas germánicas se acercan más a esa palabra que TODAS las lenguas romances.
@@gaborodriguez1346 A mí me encanta el caso de "comer" porque en la palabra no hay ni rastro del significado de "comer" en sus partes: lexema "com-" y desinencia de conjugación "-er". Su lexema es, literalmente, la preposición "con". No conozco otro caso en el que se dé esta circunstancia. Es un verbo extremadamente común y extremadamente raro a la vez. Me encanta jaja.
El encargado de este video no lo explicó por completo:
Edere y comedere son ambos correctos,
Es en el latino más arcaico el supuesto essere pero, la raíz siempre es una ed/et,est
Ego edo, pero tambien Ego comedo y comeo
Tu edes, pero también comes y comedes
Is esst (con doble ss, como en aleman es isst, pare diferenciar del ist del verbo ser)
Pero tambien IS (IS=él) comest
Edemus, comemus
Pero el supino es Comestum ,de ahí todos sus derivados en sustantivos y adjetivos:
comestibilis, "comestible"
E incluso el verbo vorare (de-vorar)
In Brazilian Portuguese "lavoura" is agriculture, coms from "laborare" in latin, work in the farm. And we use "Nhem-nhem-nhem" to say "bla bla bla" because "Nhém" in the indigenous tupi-guarani language means "word".
In Portugal's portuguese is the same, so... there's no need to denote it as; brazilian.
@@sanziohanzo No. Yo hablo un español mexicano y un american english. Es necesario hacer la distinción.
@@johnnytony593 I was speaking in particular about the "lavoura" word...
Not some general denotation of language dialects... :
When the word is the same, why the distinction?
When the word is from the original language source, why pretend it's from the derivative dialects?
Trabajo en guaraní es: Mba'apó
Trabalho em português é; trabalho.
In Portuguese “confabular” could means talk (less used) or it could mean talk to someone suspiciously, in a sense of plotting something
In spanish has the same meaning.
Caballo, potro, corcel, jamelgo, rosinante.
Equino, equitación, equitativo.
Vive amancebado, no casado.
Me llamo Ignacio= Ignición, encender, iniciar el fuego. "El ardiente, el espíritu de fuego".
Cuaco
Sopa de pollo
Ignacio es un nombre muy anterior al latín. Proviene del íbero antiguo o proto-vasco "Ecneceo", que dió lugar al Eneko e Iñaki en Euskadi y Navarra. Supuestamente es el nombre más antiguo registrado en toda la península.
@@unairamos74 , no lo creo, a no ser que san Ignacio de Antioquía fuera un vasco que se perdió por Siria en el siglo I.
@@manuelprendes8803 Siglo I??? Estoy hablando de un nombre mucho más antiguo!! :D
En rumano, caballo = cal y yegua = iapă
Si alguien se está preguntando por qué iapă, pues simplemente, como aqua ha dado apă, equa ha dado iapă
Porque en rumano la palabras en latín que contienen "qu" en rumano es "pa" al igual que palabras del latín como "o" en español pasan a "ue" por ejemplo focus = fuego os = hueso
seguramente el sonido qu [kʷ] era difícil de pronunciar para los dacios, y seguramente por ello lo empezaron a pronunciar como [pʷ] perdiéndose luego la labialización
@@manuelprendes8803 en rumano ocho es opt
@@sabahdzekonskaite8026 gracias, me habré confundido de palabra. Pero el grupo ct > pt se mantiene, menos mal
@@manuelprendes8803 si no te preocupes estaba correcto ☺️
MERCI, Viene de la misma palabra que merced, tiene sentido, es a tu merced para dar gracias de servir al Rey. La Grâce de dieu. Gracias Por la explication
Sí, usted es la unión de vuestra merced, lo mismo pasó en portugués, dónde tienen você, que es la unión de vossa mercê, o en catalán, dónde tienen vostè, que es la unión de vostra mercè.
En francés se usa vous para hablarle a alguien de usted, pero si existiera la palabra usted, vendría de votre merci, y posiblemente dirían "voci".
@@gaborodriguez1346 Así es.
En inglés se decía "mercy" para rendirse, al ser vencido en una pelea. Es como decir "ten misericordia", más que "gracias por la tranquiza".
Mercedes.
@@johnnytony593 gracias por compartir tu información
Un cacharro de barro también se le llama un tiesto.
Fuente: DJ Tiesto.🤣
A explicação etimológica encontrada em manuais militares de Cavalaria é outra: "cavalo", antes do latim "caballus", deriva do sânscrito "akva", significando algo como "posição vantajosa de combate".
Os romanos usavam os machos (cavalos) para atividades militares, reservando as fêmeas (éguas) para outros fins. Daí que surgiram, de forma distinta, os termos "cavalaria" (uso militar) e "equitação (uso esportivo).
Português BR : 0:36 Cavalo -1:15 Égua, 03:05 Testa és lo que lhamamos la parte superior de la cabeza, arriba de los ojos, Cabeça és la cabeza toda o también para el Ajo (Cabeça de Alho), 06:04 Comer, 08:15 Orelha, Abelha, Ovelha, Velho, 09:25 Meter, Enviar también 11:05 Cativo 11:50 Pagão, 12:43 Ser/Estar 13:38 Passarinho 14:06 Tenemos Trabalhar y para Laborare tenemos Lavoura que és un sitio con tierra para agricultura, 15:47 Fogo, Ignição 16:46: Formoso(a), Bonito(a)
Para laborare, também o português "lavra", "lavrador" (de onde o nome da província canadense Labrador, por causa do seu descobridor). "Labor" acredito que tenha entrado na língua por via erudita
Laborioso
No nordeste sertanejo é comum também MERENDAR, que deve relacionar-se a manducare.
@@joselopes4709 a etimologia de "merenda" e "merendar", pelo que achei, vem de "merēre", "merecer"
Si usamos la base de EQUA para Yegua, entonces EQUUS podría ser Yeguo o Yego?
Tendría lógica, considerando su origen y como debería ser naturalmente.
Por eso Equestria es un matriarcado.
"fuego del hogar" in Italiano è "il focolare domestico". Una volta si usava dire che la donna, moglie, madre era "l'angelo del focolare", solerte custode dei valori e degli affetti familiari.
Con respecto a "sedere" (estar sentado) en español sí ha permanecido y la encontramos en "sedente" (una estatua sedente, o estar en posición sedentep.ej.) y tambien en "sede" (asiento o el lugar donde se "asienta" algo muy concreto como el trono papal, un ministerio, etc.).
Sedere en Español creo que nos da "sedentario" que sería una persona que no hace mucha actividad física (se la pasa sentado). Increíble como uno aprende algo nuevo cada día.
@@davidgarciaobregon4626sendentario in mi lengua( italiano) si escrive, suena y tiene lo mismo significado que en espanol.
Pero se referia al verbo con el significado de "estar sentado". Existe el verbo sentarse para hablar de pasar a estar sentado, pero no es lo mismo.
En Argentina se utiliza a diario el término laburar, que es trabajo
in italiano: lavorare .
in italiano travagliare significa quando una mujer lleva alla luz un nino.
En México decimos que una persona es "testarudo o testaruda" cuando es nacio que no quiere entender algo
Increible, en alemán, el verbo essen significa comer, que tambien se parece a eat, en inglés.
No es casualidad, sino que esta semejanza se debe al común origen indoeuropeo del latín el germánico antiguo.Esta raíz se encuentra también en otras lenguas, como el hitita.
y aca en argentina existe una olla con la marca ESSEN
El ingles procede del germánico en su mayoría
@@donpensador5152 pero se latín hizo enormemente a partir de la conquista normanda. El inglés antiguo o anglosajón era todavía más germánico
Excelente vídeo! Me llama la atención él caso de "captivus" y la variedad de significados que dio en las lenguas latinas. En gallego, "un cativo" es un niño pequeño, significado que no compartimos con el portugués (al menos que yo sepa). Vendrá de que un niño es "cautivo" de sus padres?
creo que ese significado existirá que algunas zonas del norte de Portugal
También puede significar malo como en Italiano.
In Romanian "cap" is head, but there is an old word "teasta" used for head. Horse is "cal", to eat is "manca". "Pasare" is bird.
'Masticar' in spanish is to chew
16:11 Me pregunto si 'hoguera' y 'hogar' tienen alguna conexión...
seguro 👍
seguro de la puerta con seguro de finanzas????🤔
a lo mejor era porque cuando empezaron las primeras civilisaciones construian una, y alli construian su campamento, o mejor dicho su hogar
seguro que si... yo recuerdo cuando era niño haber hojeado una como enciclopedia muy antigua (de un baul que tenía mi abuela) y en la había un dibujo de una chimenea y debajo tenía la descripción: "hogar"
Hogar es en definición , donde cocina una familia. O sea que tiene relación con la palabra hoguera.
Increíble!! ni sentí que el video fuera de 17mins. Cuánta interesante información! Otra palabra que nos ha llegado hasta nuestros días sobre IGNIS es la palabra Ignición. Ejm: "Faltan 3 min. para que el cohete haga ignición." Saludos desde Perú :)
en mecánica , o los conductores o choferes se usa la palabra ignición para cuando mete la yave y la jira para arrancar el auto
El latín hablado en la antigua Hispania fue ya desde el comienzo, una mezcla del que hablaban los romanos con las lenguas prerrománicas de la península ibérica. Una vez estuve buscando la etimología de las palabras del castellano y en solo diez minutos encontré cinco que eran de origen celta. Y ni que hablar del español actual el cual, lejos de ser un simple derivado del latín es el producto de una variadísima mezcla de lenguas: latín, griego, árabe, euskera, palabras de origen germánico, entre otras y en América, además, tenemos el riquísimo aporte de lenguas africanas, indígenas y últimamente del inglés. Al menos en Argentina, se perdieron muchos elementos del latin, tanto la fonética, la estructura gramatical de la oración, las declinaciones, muchas palabras fueron reemplazadas por otras provenientes de otros idiomas, etc.
De ´ignis´ mi nombre 😉 y focus, focaris > hogar y 'hogar' por extensión al hogar como casa, la lumbre.
no me había dado cuenta de eso :o ! pero sí es cierto, están relacionado, entonces tu nombre significa "hombre de fuego"? o algo así? :o
@@TakittyLove Pues sería así como "nacido del fuego": ignis + natus.
@@ignacioramos7655 Interesante. También "hoguera" proviene del significado genérico que adoptó el latín vulgar _focaris._
Ignacio es un nombre muy anterior al latín. Proviene del íbero antiguo o proto-vasco "Ecneceo", que dió lugar al Eneko e Iñaki en Euskadi y Navarra. Supuestamente es el nombre más antiguo registrado en toda la península.
3:27 en la variante dialectal mexicana se solían decir hace unos años expresiones como romperse la "maceta" xD
Como palabra concreta en español para el fuego del hogar, por aquí por el sur de España se usa "lumbre". A un fuego hecho en la calle lo llamaría hoguera, pero al fuego en el hogar, dentro de casa, lo llamaría lumbre.
Sí,lumen, liminis, lumen =equivalente a luz, tienen la misma ráiz.
Aqui en Mexico lumbre se le aplica a todo el fuego, pero en las ciudades esta empezando a caer en desuso
"Fuego del hogar" suena como una redundancia. Es como decir "la humanidad del hombre". Parece que fuego, fogata, afogar, hogar, tienen la misma raíz.
@@johnnytony593 Redundancias que se repiten en todo el mundo mundial...🤣🤣🤣
@@johnnytony593 Más bien es como decir "azúcar en azucarero" y "azúcar en terrón".
Quise aprender latín y me di cuenta que no conozco el español, entonces procedí a ver videos de español y ahora acabo de ver este, me acaba de volar la mente. Espectacular todo, ahora quiero aprender más.
Puedes proseguir tu aprendizaje....abandonando ese “volarle a uno la mente”. Queda natural en el inglés... no en el castellano.
?????? En español también queda bien, te recuerdo que hay muchísimos países que hablan español y por ende diferentes expresiones
Curiosamente en catalán, el fuego del hogar si tiene una palabra, "caliu". Si bien proviene no de fuego sino de calor, ya que no se parece en nada a "focus" ("fuego" en catalán es "foc") o "ignius" (en catalán "ignífug"). "Calor" proviene del latín "calor"; y "caliu" se refiere a un -calor agradable o familiar-, refiriendose al calor de las brasas de la chimenea después de calentar el hogar.
també es diu llar de foc a la xemenia
Felicitaciones por el video. Para "hearth", con el doble significado de fuego y casa, tenemos "llar" y "fogar" en asturiano, supongo que "lar" y "hogar" son los equivalentes castellanos.
En Argentina decimos "Laburo" como sinónimo de trabajar.
ademas de los laborales si laboras los Sabados es una put ada 😫
@Emmanuel Blanco exacto, así es.
14:02 parece que en italiano ha pasado a "Lavoro", que significa trabajar. En Argentina decimos al trabajo "Laburo", que según tengo entendido lo sacamos de los italianos después de la inmigración europea aquí. Derivados de derivados.
Voy a irme al laburo. Voy a laburar mañana.
Un saludo desde Argentina. Amo ver tu contenido, el cual descubrí hace un par de días.
Lo que dices es cierto en parte, ya que "laburo" no procede del italiano sino del idioma napolitano: lavoro (italiano), lavuro (napolitano). El 80% de los italianos que llegaron al Río de la Plata eran napolitanos ("tanos"). es.wikipedia.org/wiki/Idioma_napolitano
@@homesanto Muchas gracias por la información, te mando un abrazo desde Argentina uvu♡
@@lucycobos449 Un napolitano hablando con un siciliano en sus respectivos idiomas. Napolitanos y sicilianos componían el grueso de la inmigración italiana a la Argentina. Por favor, presta atención a la línea melódica de estas hablas meridionales, adoptada luego por el español que se habla a orillas del Río de la Plata. ruclips.net/video/hrQknvaY9lE/видео.html
@@homesanto en bagnarotto se dice de la misma manera...la mayoría de los italianos que vinieron a Argentina eran del Sur, de sicilia y calabria...te lo dice un hijo de calabreses...así como tenías de milano, liguria, la ballerina, etc. no le des mucha bola a wikipedia en eso...el napolitano está cargado de español y portugués y las mismas palabras que usamos del lunfardo son más de dialecto sureño, discrepo eso de que la mayoría eran de napoles...mismo las asociaciones civiles que sobreviven son casi todas calabresas, no vi ni una napolitana
@@homesanto es más ☝ te reto a encontrar una asociación civil napolitana en caba, por cada una que encontrés te voy a dar cinco calabresas😎
Outra palavra que tem significado diferente em português e espanhol é a palavra "contestar"
Em espanhol, "contestar" é usado no mesmo sentido em que se usa o verbo "responder" em português.
"Contestar", em português, significa negar algo afirmado por outra pessoa.
En italiano, "focus"("fuego del hogar") se dice "focolare".
De los vídeos más entretenidos del canal. Muy bueno sin duda.
¡Más vídeos como este! :)
Me encantó que usaras a Calamardo guapo como ejemomo de Formosvs jajaja
En Argentina se usa laburar como trabajar
y "laborar" también la usan?? Y qué pasaría si tratando de hacerte pasar como argentino/a dices "trabajar" la gente rápidamente se daría cuenta que no eres del lugar o es que es todavía aceptable decir trabajar en vez de laburar?
@@TakittyLove se usan las dos...lo correcto sería decir "me voy a trabajar" el lunfardo y muy común es decir "me voy a laburar" (es tan común que el auto corrector me lo corrigió recién porque lo había escrito mal 😂 y me puso laburar)
@@TakittyLove también decimos facha, bondi, gamba, viso, testa, manducar y un montón más del italiano...creo que en Perú es igual ellos también usan muchas palabras italianas
Caput = cap en rumano
Testa = țeastă
En el hablar cortés, nunca se usa țeastă, se usa solo en el habla coloquial
Manducare ha dado el verbo "a mânca"
El verbo para hablar es "a vorbi" (desde "verba"), pero existe "a pălăvrăgi", con conotaciones negativas
Auricula ha dado ureche
Veclus ha dado vechi
Pullus ha dado pui (se usa para la cría de cualquier animal, incluso de cualquier pájaro)
Sedere ha dado el verbo "a ședea", que literalmente significa quedarse sentado
Focus ha dado foc
Fuego de hogar (o, más exacto, el lugar donde se hace el fuego, o el hogar mismo) es vatră, una antigua palabra indoeuropea
Formosus ha dado frumos
Passer = pasăre (se usa sin importar si es grande o pequeño)
Tuve que reír un poco al escuchar eso que los campesinos no luchan, ya que conozco la historia rumana. Tampoco fueron reacios a adoptar el cristianismo
0:54 y es por eso que pienso que en algún futuro lejano decir morido o moricion se considerara correcto siendo que hoy es una forma satírica de de decir muerto y suicidio
Y decir muerto o fallecido sera un cultismo
@@GrowlKat más bien, un arcaísmo
o también al que muere se le dice : ya guindo las tenis , o ya estiró la pata , o ya se palmó jajajaja
en italiano capo es tambien la otra manera para decir testa (cabeza); muy usado en muchas partes del país
6:20 mira que loco...en Argentina se usa manducare conjugado o sea podes decir "te la manducaste" "se la manduca" etc... en referencia sea a que comiste algo o tuviste relaciones con tal persona 😂
También decimos es un laburante, una persona muy trabajadora
3:35 En Colombia le llamamos "tiesto" a un perol de cocinar.
¿Y si aplicamos como Eguos a los caballos también? jajajajajaaja
Yeguos
sí, así sería más rápido pronunciarlos, a decir ca-ba-llo. Muy largo para mí xD
o llamarles caballas a las hembras... cualquiera de las dos opciones: lo importante es que haya "EQUIdad"
@@XammohPacc jajajajajaajajajajajaja Ecuidad :)
Entiendo de otra forma la economía del lenguaje: “usar recursos limitados para necesidades ilimitadas”. No la entiendo como reducir el lenguaje ad infinitum.
En català tenim el mot "cap" que a l'espanyol és "cabeza"
Caput en
Del latín Caput deriva Capitán y cabo
Eeeeeeee......mesi
@@floppadrip-li5es dijo que cap significa cabeza
Tienes que hace una colaboración con polymathy.
Y con Linguriosa
El pelado es un capo jajajajaja
Interesante! Sobre la palabra vulgar "testa" en México la utilizamos en la expresión "testarudo" dando entender que alguien es necio, que no usa la cabeza.
o también la palabra "" cabezón "" o jupón , que significa q no hace caso o q es desobediente , jajajaja
@@fernandogamboa3824 en que lugar se usa "jupón"?, nunca la había oído
@@t4m4l-d3-dvlc3 en Costa Rica , en épocas pasadas , viene de "" jupa "" para referirnos a la cabeza
Podemos decirle maseta
Testarudo se dice en todos los países, creo. Cabeza viene el diminutivo en latin de Caput, CAPITIA.
Morì con el ejemplo de hermoso y Calamardo guapo en primer plano
No se si es cosa de campo pero mi padre es castellano de pueblo y desde pequeña nos enseñó "manduca" como palabra humoristica para referirse a comidas golosas/ricas. Mi hermano tambien lo usa mucho, pero si que no lo he oido de nadie mas jajaja. Un video genial y super bien explicado, muchas gracias!
De Argentina.maducare comer o mangiare como si viniera del italiano.y se entiende aquí..Saludos..pame na fame..vamos a comer en griego.ja..
En Andalucia también se dice Manduca, comer
Olvidó mencionar que "Laburar" es "trabajar" en Argentina (por supuesto como jerga) y que "Laburo" es "trabajo"
Derecho laboral, las leyes relacionadas con el trabajo.
@@julioalbertoherrera1339 en México incluso "laboral" no solo se usa en contexto legal, sino que es un adjetivo entendido como "lo relacionado al trabajo"... y de allí "laborar", "laborable", etc...
me parece curioso como en el rio de la plata, se usa comunmente Laburar para indicar lo relacionado al trabajo y se acerca bastante al origen Laborare.
Mucho vocabulario Rioplatense (Lunfardo) viene del italiano por la inmigración tan grande que hubo de ese país hacia Argentina...el que allí se use Laburar viene directamente del italiano Laborare.
No es tan curioso cuando vemos que en España decimos laborar, labor, laboratorio... La palabra tiene raíces tanto en español como en italiano; es lógico que digáis laburar en Argentina.
Saludos desde el otro lado del charco.
@@caminantesihaycamino2855 Exacto , en Mexico tambien se utiliza la palabra Laborar pero es mucho menos comun que la palabra Trabajar
@@rommelarmenta1986 en Perú pasa lo mismo
Qué genial tus videos ! y geniales los comentarios también de tus seguidores.... en Argentina "manducar" se usa para expresar que alguien come de forma muy voraz, y "laburar" por influencia del italiano significa lisa y llanamente "trabajar". También "testa" se puede escuchar en la ARgentina para decir cabeza, y "testarudo" = "cabezón"
Y Argentina proviene de argentum= plata.
Rumania también tiene raíces latinas y tienen muchas palabras en latín clásico que usan hoy en día.....
De hecho el nombre del país lo dice todo🤗
@@manueldavidromandominguez2238 xD
Y el moldavo también
En México el fuego del hogar donde se cocina entre otras cosas, es el "fogón"
En portugués tenemos la palavra "égua", derivada de "equa" del latín clásico, y utilizamos para la hembra del cavallo.
En asturiano, una forma de decir que algo es bonito es decir que está bien hecho, que "ye xeitosu", que también viene de xeitu, que es forma. No sé la etimología de xeitu, pero me ha llamado la atención esa manera de asociar belleza y forma
En el lunfardo argentino MANDUCAR algo es comer con empeño. ¡Interesantísimo el video!
Excelente. Gracias por compartir. Las lenguas son vivas y dinámicas y también de una gran lógica. Me ha servido para comprender y amar más mi lengua materna.
¿Por qué no mencionas el portugués, donde existen todas estas variaciones de palabras?
El Portugal siempre arrimconada, es cierto
Buena pronunciación del italiano y por ende del latín. Veo que sabes pronunciar las dobles consonantes, cosa muy rara en un hispano. 👍👍👍
el italiano suena a latin?
@@patolucaspato163 En realidad no. Supongo que lo dice porque en latín también había consonantes geminadas.
Por eso Taiwan se le decía Formosa, isla hermosa.
Los portugueses q le pusieron ese nombre
@@bumble.bee22 Término de raíz latina
En la década del 60 del siglo 20 en las latas de té llevaban la inscripción de Formosa y no Taiwán como la conocemos hoy en día.
En portugués cabeça (cabeza) y testa (frente). Interesante video!
En italiano el verbo "Sedere" significa lo mismo que en el latin y tambien se puede usar la palabra "il sedere" para decir en forma educada "el trasero"
Tenias que hacer puesto ejemplos de gallego que es bastante interesante las diferencias con el español
Testarudo es una persona que se le dificulta aprender algo (cabezon ) mejor dicho, en muchos países de latinoamerica
Al escucharle hablar de la palabra"Mittere" y su significado, he recordado "Remitir" su relativa similitud y que en servicios postales daría lugar "enviar de nuevo" o "reenviar" como término más coloquial.
eso mismo! a mi me recordó a "transmitir"
Ahora me hace sentido lo de poner en el anverso de las cartas la palabra "remitente" y tus datos postales para que te regresen la carta en caso de que el servicio postal no logre entregarla al destinatario.
En ruso nos encontramos con algo parecido en el caso de el verbo "есть" (iest) infinitivo comer/ser/estar, quizás ¿algo en común con el indo europeo?
De vetus, vetusto. Caput a capucha. Y hay millones mas...
Increíblemente el verbo "comer" en alemán se traduce a "Essen", y sucede lo mismo con el verbo ser y estar en tercera persona para el alemán, por ejemplo "él es" = "er ist" y "él come" = "er isst" y la única diferencia en la pronunciación de la última es la "s" prolongada
Creo que en alemán standard hubo un cambio fonético t -->ss (eten-->essen)
La pronuniciación de "er ist" y "er isst" es igual en la practica. Usamos el contexto para interderlo. (Soy alemán)
@@rosenkohl5675 si creo según por más que lo oigo me suena igual ist e isst
Es curioso en el caso de cautivo que en gallego cativo significa pequeño/ niño
14:20 En el lunfardo argentino también usamos "laburar" como sinónimo de "trabajar" :)
en Uruguay también.
de hecho cuando alguien te dice "estuve laburando" lo dice para hacerse el que se esforzó mucho, si decís "estuve trabajando" como que no ranquea igual. obviamente los vagos siempre dicen haber estado "laburando" un montón 😄
Por la inmigración italiana
@@ggabriel3d Aqui no Brasil usava-se muito Labutar. Nos dias de hoje nem tanto.
En España tenemos los días laborables en contraposición a los festivos (feriados en LATAM??)
@@erikvidal9732 feriados en LATAM , son días “No laborables “ se llaman normalmente feriados tambien
soy argentino viviendo en italia y ultimamente vengo viendo videos hacerca de donde viene, y me resulta muy interesante ver que investigando acerca de donde viene el italiano y sus dialectos. me doy cuenta que los lenguajes contemporaneos como el español argentino de los jovenes, tiene muchisimas palabras que vuelven para atras. usando birra para la cerveza (como la parte italiana) o Laburar que viene del latin y el italiano. asi hay ejemplos infinitos, y me hace pensar que quizas estamos en una epoca en la que se busca de nuevo la expresividad de la palabra y no lo correcto. saludos!
Birra se dice en España de forma vulgar y es una palabra de origen germánico mientras que Cerveza viene del Latin Cervisia. Trabajo/trabajar también tiene origen latino, pues deriva de TRIPALIUM que era un instrumento de tortura.
En España hace por lo menos treinta años que se popularizó el uso de la expresión argentina "pibe", e incluso ha dado lugar a derivados que creo que no se usan en Argentina como "pibón". Sin embargo "mina", "laburo", "feriado" o "nafta" no cuajan, a pesar de que ahora hay más comunicación entre los países.
@@antoniong1449 en alto adige, italia he escuchado que dicen hostia! como los españoles, obvio que muchas o casi todas las palabras derivann del latin, pero pineso que muchas nuevas adaptaciones son generadas por los jovenes sin ningun fin linguistico. y eso tmb transforma la lengua, me cuesta mucho encontrar lugares donde se hable de eso y no solo de etimologias y cunas de palabras
Amongas y Amogus
En español aún conservamos "testarudo" que significa cabeza dura o mente cerrada.
También tenemos "ignición" que se relaciona con combustión y fuego.
También tenemos "testaferro".
Eso mismo iba a comentar jaja
En galego, cativo significa cautivo, pero también pequeño, "los niños pequeños"="os cativos". No tengo idea de como se llego a esa acepción.
En México se dice, se golpeó la maceta, "la cabeza"
In Portuguese “testa” is the forehead and “cabeça” is head
Es curioso. Acá en Colombia utilizamos "parlar" para decir que estás flirteando con alguien.
y en casi todos lados entendemos "parlamento" como la camara en la que se exponen opiniones, osea, se dialoga, se habla
Parlar en Colombia se usa para denotar que una persona habla demasiado!
También se le llama en Colombia parlante a alguien que está hablando o a un instrumento para difundir la voz o el sonido!
@@miguelramirez6352 Nunca he escuchado que digan parlar como para que hablas demasiado xdxd, pero quién sabe en qué rincón de Colombia vivas tu
@@miguelramirez6352 en Mexico a las aves que "hablan" les decimos, aves parlanchinas, o un animal que hable en una caricatura es un animal "parlanchin", parlotear significa "hablar mucha tonteria" aca en Mexico
@@nesh4141 parlanchin
Recién descubro el canal. Es curioso que en Argentina usamos 'manducar' como sinónimo de 'comer' y 'pago' como lugar de origen (volver al pago, andar por los pagos, etc.) pero esto último es más habitual entre campesinos o personas de pueblos chicos.
Y el paisano como habitante de ese pago.
El verbo comer en alemán es "essen" conjugado en primera persona singular como "esse" :o
Supongo que como el latín y alemán don lenguas indoeuropeas comparten raices comunes en sus formas más primitivas.
Que interesante, fascinante y educativo. Gracias por compartir la cultura.
Interesante , muchas gracias . Ojalá puedas ampliar más el latín vulgar. Cuántas obras literarias se hicieron en este lenguaje? Solo se de la Vulgata latina. Gracias muchas
Si me lo permites, te matizaré un concepto: no existen tanto obras en latín vulgar como obras con expresiones de este registro lingüístico. Es decir, latín clásico y latín vulgar son dos registros de la misma lengua que fueron paulatinamente difernciándose. Por lo tanto, cuando encontramos un texto de la época romana con ejemplos del latín vulgar debemos ser conscientes de que en muchos casos quien escribía tenía voluntad de escribir en latín. Un ejemplo por excelencia de esto es el "Itinerario" de la monja Egeria (que se considera algo así como la "Biblia" del latín vulgar): una monja, seguramente hispana, que escribe un diario de viaje a Tierra Santa para comunicar a sus hermanas monjas las experiencias que le suceden en su peregrinación. Parece tener voluntad de estilo y parece que tenía buena formación. Ella quería escribir en un latín comparable al de Cicerón pero se encuentran en el texto muchas expresiones que denotan que en su época ya había tendencia a un "protorromance" (aparición de pronombres y determinantes que casi parecen artículos, léxico, morfología y sintaxis diferente...). Por otro lado, el latín llamado cristiano denota también aspectos del latín vulgar pero precisamente la Vulgata, aunque muestra aspectos que podemos llamar vulgarizantes fue escrita por San Jerónimo precisamente para hacer una buena versión de las Escrituras. Otra vez estamos con un texto que no pretende hacer una lengua distinta. ¿Y entonces de dónde se sabe tanto del llamado latín vulgar? Pues, además de testimonios de gramáticos, y testimonios textuales (restos, pistas...), sobre todo de la comparación entre lenguas romances. Espero que te sea de utilidad este "tocho" que me ha salido, jaja. Saludos y muy buen vídeo.
Fuego del hogar se pueden definir como hoguera, que su significado actual hace referencia a encender leña, y hogar su significado es calor, calidez, y hogar es sinónimo en español de casa, es decir que cuando decimos voy a mi hogar estamos haciendo referencia al lugar cálido donde nos refugiamos
Equus, caballus, AMOGUS !
Kabalo is Slavic Kobila. Female horse.
Spania is Slavic S Pan i Ja. Me and god Pan:
Vandalusia from Czech & Slovak Vandals.
Learn Slavic languages, dont be an ignorant.
History is much more than fake history books.
"Manducar" es una expresión bastante común en argentina, refiriéndose justamente al acto de comer desaforadamente, costumbre esta última legada de los romanos a los italianos y de estos a nosotros, supongo. Buen video!!
Aquí en España, se suele utilizar el sustantivo “manduca”, como referencia coloquial respecto a la comida, en general. Como verbo, no la he escuchado, lo cual no significa que no haya algún territorio en el que se utilice
Morfar.
@@laeslaes9869 Eso ya sería en Lunfardo...
@@laeslaes9869 Morfar se usa más, pero manducar tmb se usa. Al menos yo la he escuchado de otros y usado tmb. Saludos
@@jonasguzman5098 manjar
Amo este video. Tengo ADHD y a veces los videos con animaciones y demasiados... Juegos o chistes resultan contraproducentes. Las lenguas son lo que mejor captura mi atención, y tu forma clara y directa de hablar me permite ponerte atención. Muchísimas gracias. // Para fuego del hogar yo he escuchado "hogar". "Ponle más leña al hogar" sería a la chimenea de la sala.
En el futbol se suele decir le pego un testarazo cuando se golpea el balón con la cabeza
En mis visitas al campo como citadino siempre cometía el error de llamar caballo a cualquier equino que veía, error que los campesinos corregían diciendo que caballo es aquel que ha sido capado (que le han cortado las bolas).. y que los que si conservan los rabanitos se llaman Potros!!!! Jajajaja bueno al final aprendí la diferencia …
Caballus
SUS
Tin tin tin tin titin tititin titititin tintin
En Colombia aún le decimos a los bombillos "foco", puede ser que tenga el significado de fuego del hogar?
No, las bombillas son un invento más reciente, así que será posterior. En España, un foco es concretamente una fuente de luz potente, como un halógeno, o los focos de un escenario. En Colombia simplemente habrá tomado un significado más amplio.
@@Tursiopstruncatus mmm ya veo, me pareció que podría haber algún tipo de vínculo por su significado similar (o uso similar, o sea alumbrar la casa). Gracias por el comentario, sólo fue una idea loca que me surgió al escuchar el video 😅 no estudio idiomas ni nada relacionado.
Una cosa que m llama también la atención es el cambio de genero que hay en algunas palabras entre el castellano peninsular y el castellano en americano, como el caso de bombillo vs bombilla o el sarten o la sarten.
@@brx86 mmm bombilla se lo escuchaba decir más a mi abuelo, ahora es más común bombillo, pero ambos se pueden usar. Cuando yo decía el sarten, mi mamá me corregía diciendo que lo correcto era la sarten 😅... ¿ cómo dicen en España? Por cierto, hay un dicho muy popular que dice "hay que coger la sarten por el mango"
@@NicholeRojas-r8i En España la palabra es femenina, La Sarten, igual que La bombilla. Y como ya han dicho, foco hace referencia a una fuente d luz muy muy potente que se usa en exteriores o por ejemplo las luces que iluminan un escenario de teatro son focos también, quizás por que a parte d su gran potencia también focalizan la luz en un punto. Saludos hermano Colombiano
En Colombia Laborar es la palabra formal para decir trabajar.
Una forma moderna de "focus" podría ser "fogata" ¿no?
Me parece que tiene algo de sentido ya que la fogata es propia de un lugar donde se está (aunque a veces brevemente) un rato refugiado/a.