ПЛОХОЙ ПЕРЕВОД - ЧИТАТЬ ИЛИ НЕТ? 🧐📖

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 3 окт 2024

Комментарии • 86

  • @moiseeva_am_i
    @moiseeva_am_i Год назад +31

    Я однозначно ЗА то,чтобы имя переводчика выносили на обложку книги. Я лингвист и я знаю КАКОЙ это титанический труд. Да, я почти всегда вижу хорош перевод или переводчик чуть поленился, но тем не менее, как вы и сказали - это та красная нить, которая связывает нас с мировой литературой. Как бы мы жили без этого? Как мир мог бы существовать? Хотя да, я могу читать книги в оригинале, но иногда мне просто лень (особенно классику, о, да!) 😅 потому что после 8 летнего стажа я всё равно читаю на английском медленее почти в 2 раза, чем на русском. А еще цены на английскую литературу (особенно современную) эти критиканы видели?! Это же как ДВА крыла от самолета. Поэтому ваша идея упоминать переводчика просто восхитительна! Спасибо за такую важную и интересную тему! Ждем новые видео 💛💛💛

  • @Mila_illustrates
    @Mila_illustrates Год назад +8

    Буквально вчера положила в корзину "Бесчестье" Кутзее, там на обложке написано "в переводе Сергея Ильина". Эта строчка сразу бросилась мне в глаза, т.к. обычно так не делают))

  • @StabbsandtheBooks
    @StabbsandtheBooks Год назад +14

    Аня, привет!
    Какая важная тема затронута сегодня😍
    С одной стороны я - читатель, а с другой - преподаватель английского и ситуативно переводчик. Хочу поддержать идею того, что выносить имя переводчика - важно, ведь специалист действительно с душой подходит к своей работе. Нравится в этом плане политика издательства «МИФ. Но, как и в любой другой сфере, есть много непрофессионалов.
    Гениально советовать читать книги в оригинале😂 Одно дело, если уровень языка позволяет. Но тратить колоссальное количество времени только ради того, чтобы знакомиться с текстами, выглядит, мягко говоря, нерационально в 2023, когда и так ничего не успеваешь😅
    Сама большую часть литературы читаю в переводе. Потому что хочется успеть потреблять больше информации. Ни капельки проблемы в этом не вижу☺️
    Всем добра и интересных книг🩵

    • @TatianaSav
      @TatianaSav Год назад

      С другой стороны, читать в оригинале - это хорошая мотивация учить язык и в то же время хорошая практика.

    • @StabbsandtheBooks
      @StabbsandtheBooks Год назад

      @@TatianaSav безусловно☺️ я к тому, что озвученный в видео чей-то совет про «ну читайте в оригинале»- сильно отдаёт снобизмом и агрессией)

  • @SnezhontheBooks
    @SnezhontheBooks Год назад +6

    Мне кажется, со вторым томом Байетт у большинства как раз нет проблем) А еще мне кажется, что у нас как будто не особо обращают внимание на перевод и спокойно читают и в плохих переводах, и в хороших))
    В контексте переводов мне вот ужасно интересно попробовать "Над пропастью во ржи" в новом переводе)

    • @moiseeva_am_i
      @moiseeva_am_i Год назад +1

      Это как до сих пор ломают копья при обсуждении чей перевод Властелин Колец каноничнее 😄 каждый раз угораю)

    • @SnezhontheBooks
      @SnezhontheBooks Год назад

      @@moiseeva_am_i с ВК, кмк, вообще все просто, выбирай, что близко сердцу, раз там ни один перевод не идеален 😁

  • @ЮлияАверьянова-ц6г

    Я привыкла машинально доверять переводам и переводчикам))
    только недавно задумалась над доверием и не доверием 😀
    Люблю вас слушать, как будто где-то рядом журчит прекрасный ручеёк 💜🌸

  • @МиссМарпл-с8й
    @МиссМарпл-с8й Год назад +7

    Анечка, браво! Очень редко слышим от блогеров информацию о переводчиках. В основном говорят о ПЕРЕВОДАХ- хорошо- не очень. Титанический труд переводчика совершенно обесценивается! Обязательно нужно выносить имя переводчика на обложку! Это и его книга. Молодец, что подняла такую тему. Удачи тебе в изучении языка и во всем остальном.

  • @sonya_reads
    @sonya_reads Год назад +3

    Очень интересная тема! Каюсь, вообще не обращаю внимание на переводчика. Но, если чувствую, что с текстом что-то не так, могу предположить, что дело в переводе.
    Работа, конечно, титаническая и точно нужно переводчикам уделять больше внимания.
    Про «читать в оригинале» согласна полностью😅 Было бы странно сначала учить до совершенства язык, чтобы прочитать книгу. А потом другой язык, а потом третий))

  • @tatiananikitina3311
    @tatiananikitina3311 Год назад +15

    Прекрасная мысль - выносить имя переводчика на обложку! Это и оценку их труда поднимает на более высокую планку, и повышает их ответственность за качество работы.

  • @ЕленаНовикова-е7в
    @ЕленаНовикова-е7в Год назад +5

    Аня, я с вами по поводу перевода согласна на все 100%!!! Меня всегда возмущало, что кто-то говорит, лучше читать в оригинале) да, конечно лучше, но если ты не знаешь язык, что не читать совсем…..Ну нет, я лучше в плохом переводе почитаю, и решу понравилось мне или нет, но читать буду😂

  • @OnceUponATimeL
    @OnceUponATimeL Год назад +2

    Обеими руками и сердцем за идею выносить имена переводчиков на обложку! А ещё лучше, чтоб [так любимые издательствами] отзывы [на обложке] других авторов были заменены на отзыв переводчика.

  • @yozhik_v_knizhnom_tumane
    @yozhik_v_knizhnom_tumane Год назад +5

    Аня, я абсолютно точно за то, чтобы выносить на обложку имена переводчиков. Только благодаря им (в большинстве случаев) у нас есть возможность познакомиться с тем или иным произведением. Ведь мы не можем выучить все языки мира. Совершенно согласна с тобой.
    Очень хорошая идея упоминать в видео не только авторов, но и переводчиков. Тоже постараюсь так делать.
    Мой Оливер передает привет твоему Оливеру. Какая все-таки это замечательная кружка 😍

  • @МаринаЕгипетская-в9п

    Какая же вы , приятная !🌸
    Вас можно просто слушать )) и не важно о чем 🫶

  • @ulikukushkina1212
    @ulikukushkina1212 Год назад

    Большое спасибо за видео! 🕊️✨

  • @Book_mood
    @Book_mood Год назад +1

    Стараюсь всегда узнать побольше про перевод.Это ведь и правда важно,но везде есть пределы.Правильно сказали,что язык нужно чувствовать. Мы любой язык(даже родной) учим на протяжении всей жизни.Байетт в оригинале😁 офигенно) Миссия не выполнима😅
    Квартет Фредерики-прекрасная вещь! Первая часть меня покорила,купила вторую зная,что перевод плохой,но меня это не остановило.История интересная,я скучаю по героям,привыкла к ним. Мне здесь плохой перевод удовольствие от чтения не испортит

  • @petrenkopolina
    @petrenkopolina Год назад +3

    Ох, горячая тема!) Полностью согласна с тем, что имя переводчика несомненно должно быть на обложке, это такой колоссальный труд, заслуживающий уважения. Очень жаль, что у нас сложилась традиция обходить переводчиков стороной, как будто книги сами собой вдруг переводятся. Я считаю, что любой перевод ("плохой" ли, "хороший" ли) очень важен, поскольку он закладывает основу для будущих переводов, это как первый шажок, проделанный в сторону неизвестности, и из этих шажков когда-нибудь сложится протоптанная тропинка для тех, кто в силу разных причин не сможет читать в оригинале.

  • @lisaserge4578
    @lisaserge4578 Год назад

    Анечка, так рада, что вы вернулись! Такое интересное и глубокое видео! Я с вами абсолютно согласна! ❤ И я за вынесение имя переводчика на обложку.

  • @MorkAnna
    @MorkAnna Год назад +1

    Вау! Очень интересная и актуальная тема, помогли взглянуть на нее срвсем с другой стороны. Раньше я не задумывалась о переводе совсем, но сейчас, так же изучаю английский и все время откладываю интересующие книжки, чтобы потом😮 прочитать в оригинале, лабы боюсь пропустить суть, неправильно поеять автора из за плохого перевода.Ваше видео открыло мне глаза, теперь не буду бояться читать книжки в переводе, а английские читать пока только на свой уровень.
    И да я согласна, что переводчикам у нас уделяют мало внимания.

  • @Elena_lamp
    @Elena_lamp Год назад +4

    О том, что книга может быть лучше или хуже в зависимости от переводчика, я узнала, когда плотно погрузилась в буктьюб. До этого ни сном ни духом. Читала, как есть.
    Меньше знаешь - больше радуешься)

  • @olesya.rozhkova
    @olesya.rozhkova Год назад +1

    Очень понравилась тема видео! Поддерживаю размышления и мнение о том, что из-за "неправильного" перевода какие-то отличные истории могут обойти стороной. Люблю читать переводную литературу разных стран, буду продолжать ей наслаждаться! Спасибо за то, что зародили в моей душе сомнения, что на меня тоже могло повлиять чужое мнение.❤
    Считаю, что было бы здорово, чтобы имена людей, с помощью которых мы можем узнавать и любить новые творения, были на обложках книг. У меня есть такие книги от издательства "МИФ".

  • @lenazolituhina
    @lenazolituhina Год назад +1

    Ура! Новое видео💕💕💕💕

  • @mashakashtanova4184
    @mashakashtanova4184 10 месяцев назад

    Супер тема. Спасибо. У Алексея Поляринова в книге «Ночная смена» есть несколько эссе на эту тему. Я очень ценю переводчиков и слежу за их работой и имею знакомство с некоторыми и обожаю их. Их труд - великий!

  • @lidia_reads
    @lidia_reads Год назад

    Аня, абсолютно согласна! И тоже нежно люблю квартет Фредерики, точнее те две части, которые уже переведены. Очень часто возвращаюсь в мыслях к ним, хочется перечитать и безумно жду третью часть. Купила как раз третью часть в оригинале, просто потому что увидела в букинисте, но мой средний, может чуть выше уровень английского вряд ли позволит читать. Но лежит греет душу) недавно видела, что "Дом историй" пишут переводчика на обложке, не знаю, на всех ли книгах.

  • @ksushafoxy1052
    @ksushafoxy1052 Год назад

    Согласна с каждым словом!
    Читала после твоего совета Байетт и влюбилась без памяти!) Спасибо тебе огромное что озвучиваешь такие важные темы!

  • @scrap_book_home
    @scrap_book_home Год назад +1

    Аня, привет)
    Очень мне откликаются твои мысли, тема действительно важная. Так глобально я никогда не задумывалась об этом, но вопросы перевода периодически возникают в моей жизни.
    Спасибо тебе за эти рассуждения, они посеяли зерно в моем сознании..

  • @anaxisana
    @anaxisana Год назад +3

    Обычно я тоже на автомате доверяю переводчику и не иду проверять его заслуги 😅 если текст как-то не идёт, я скорее мысленно отнесу это к манере автора, чем сразу к переводу. Читать в оригинале, конечно, прекрасно, но я не владею в нужной для этого степени даже английским, что уж говорить про другие языки... Поэтому огромное спасибо переводчикам за их труд. Я была бы непротив, если на обложках указывалось имя переводчика.
    За всю жизнь я сейчас вспомнила только один случай, когда я "бомбила" на перевод, было это 10 лет назад, и это многим известная история с переводом Гарри Поттера от Марии Спивак. Возможно, мне попалась первая версия перевода философского камня, плохо откорректированная, но Северус Снэйп стал Злотеусом Злеем, профессор Квирелл стал Страунсом (за что 🥲), а у тёти Петуньи была "шея удвоенной длины". И ещё очень очень много грамматических и стилистических ошибок. Поэтому я сразу активизировалась и закупила старое росмэновское издание 😅 хотя у махаона очень красивые обложки и нравятся они мне больше.
    Upd: почитала, да, Мария Спивак хотела назвать Северуса Злотеусом, но редакторы не пропустили в официальную версию, и слава богу 🙈😂 Может быть итоговый перевод и не так плох, как первый вариант, который просочился в интернет, но всё же мне тяжело читать мугл вместо магл, Думбльдур вместо Дамблдор и т.д. Перевод махаона в итоге немного ближе к оригинальному тексту, но там всё равно проскакивает много странных фраз, которые на русском звучат или криво, или вообще не используются, поэтому читается тяжеловато. Моей душе роднее и приятнее Росмэн)

  • @Polina-G
    @Polina-G Год назад +1

    Анечка, большое спасибо за такую интересную тему ❤
    Поняла, что при выборе книги и чтении совершенно не обращаю внимание на то, кто переводил и является ли этот перевод хорошим или не очень. Просто читаю и получаю удовольствие.
    Как то давно собиралась прочесть «Властелин колец», потратила пол дня на поиски «идеального» перевода, в итоге так и не начала 😂
    Ещё на тему переводов, помню какой шум навёл новый перевод Гарри Поттера . Я тоже сначала яро протестовала против Думбльдора и Злодеуса Злея, а потом прочла пару книг и нормально) да, очень непривычно. Но в целом то перевод хороший.
    Считаю, что переводчики в нашей стране незаслуженно обделены вниманием и их имена обязательно должны быть указаны на обложке.

  • @kykish2010
    @kykish2010 Год назад +2

    Спасибо за тему👌 хочу прокомментировать😊 Что касается мастерства переводчика, уровня подготовки и прочего, на мой взгляд, это конечно, основное и имеет место быть. От мастерства перевода зависит все: стиль, личный почерк, художественная особенность автора, его личность, как ни крути🤷‍♀️ Мне не достаточно пересказа текста, переложения его с одного языка на другой.., мне хочется прикоснуться к его душе.💔 Я именно для этого беру книгу в руки. Просто очередная история меня уже не цепляет… Конечно мы доверяемся, как правило, в слепую, тому или иному мастеру перевода, селяви… Сегодня я все чаще наблюдаю, что читатель стал разборчивее, стал обращать внимание не только на обложку и издательство( что уже неплохо😳), но и на перевод. И это шаг вперед 👏🏻 Любые переводы найдут свой сегмент потребления. Мир очень полифоничен. Сегодня даже пересказы пошли в ход…, что уже говорить..

  • @dashok534
    @dashok534 Год назад +1

    Купила недавно книгу «Сто лет одиночества», но при покупке забыла посмотреть, кто её переводил, а когда открыла и увидела фамилии Столбова и Бутыриной…. Я так расстроилась, что хотела уже идти за второй книгой, потому что мне нужен был именно правильный перевод!! А всё потому, что из всех утюгов ругают этот текст и хвалят работу именно Былинкиной.
    Я решила, что идти покупать вторую книгу - абсурд, сняла с себя колпак сноба и начала читать, то что купила. И я была так рада, что у меня именно эта книга, именно этот текст. Я с таким рвением подчеркивала цитаты и оставляла свои комментарии на полях книги, что не могу себе теперь представить, как можно было так пренебрежительно относится к этому переводу и проделанной работе. Очень люблю книгу и очень люблю этот перевод 💕

  • @ТатьянаДонченко-ы1ъ

    Аня, дякую 🙌 за прекрасное видео ❤️

  • @lanayt9832
    @lanayt9832 Год назад +6

    Я переводчик с корейского. В год максимум одну книгу могу перевести. Все время и вся жизнь на это уходит) При переводе на Английский (например корейской литературы) часто на обложке пишут имя переводчика. А у нас такой практики нет. Очень жаль, конечно.

    • @tancha_911
      @tancha_911 Год назад

      Интересно, что Винни Пух выходит под именами двух авторов: А. Милн/Б. Заходер, но в других случаях к этому не прибегают.

  • @kseniakostelnyy2671
    @kseniakostelnyy2671 Год назад

    Аня, привет! Прекрасное видео и важная тема! Я живу в Америке давно и с тех пор как переехала сюда, читаю все, что выходит на английском на языке оригинала. Но! Я изначально стала делать это чтобы быстрее подтянуть язык и получить большой словарный запас. Причем начинала я с «Сумерки» и мне очень сильно понравились эти книги. Считаю, что вот такие книги прекрасно подходят для прокачки языка (там довольно простой, но не примитивный язык). Насчет переводов и американцев хочу сказать, что в американских книжных полно книг переведенных с разных языков. Почти везде в том числе есть Булгаков, Чехов, Толстой, Достоевский и другие. Мне было очень интересно послушать твои наблюдения о читающих и не читающих американцах. В принципе, ты в чем-то права. Но хочу отметить, что здесь, на самом деле, много читающих людей.
    Кстати, у меня есть идея ролика! Можно сделать обзор американских книжных! Мне кажется, это очень интересно)
    Возвращаясь к переводам, я считаю, что имя переводчика должно быть на обложке. И да, это действительно было бы честно. Кстати, насколько я знаю, в Советском союзе именам переводчиков придавали гораздо большее значение, чем в России сейчас. Ну как бы, тогда, конечно, просто все это по-другому работало. Но тем не менее, это важная тема. Читать ли в оригинале? Читать, если есть желание и возможность. Но ты права насчет того, что можно многое упустить если текст сложный. Отличное видео! Спасибо что поднимаешь важные темы! ❤

  • @DIG91
    @DIG91 Год назад

    Какую тему Аня подняла, помню самый старый бомбеж по Поттериане, да порой тяжеловато читать , а иногда не оторваться о книги...

  • @НатальяАшихмина-ф7м

    Аня, спасибо огромное! Это отличная идея!
    Даже, за примером далеко ходить не надо, книги о Гарри Поттере. Читала сравнение двух переводов от двух издательств, разница-разительная.

  • @Ирма-в5п
    @Ирма-в5п Год назад

    Аня, вы правы абсолютно , идея выносить имя переводчика на обложку - отличная, и вот вроде со всем сказанным я согласна, но ни чего с собой не могу поделать, не могу себя заставить купить Байетт в этом переводе, мне внушили просто, что там что-то нечитабельное, надо наверное начать с ознакомительного фрагмента хотя-бы

    • @tancha_911
      @tancha_911 Год назад +1

      Да, я согласна, что нужно пробовать, у каждого своя чувствительность к переводу, ещё и существуют разные виды перевода и тут на вкус и цвет как говорится. Один тип предполагает наиболее близкий к оригиналу текст, а другой наиболее близкий к языку перевода.

  • @Poliarty
    @Poliarty Год назад +2

    Одной из основополагающих причин, по которым я начала учить английский язык, стало желание читать моих любимых авторов в оригинале. Но пока что я дальше детских книжек не ушла))) Боюсь, что до Байетт я так и не доберусь :( Я бесконечно благодарна переводчикам за их титанический труд! Без их усилий я бы не смогла познакомиться со столь замечательными текстами и получить удовольствие от чтения. Я "за" то, чтобы имя переводчика выносили на обложку, потому что, я согласна с Аней - переведенная книга является уже совместным творчеством автора и переводчика. И это не плохо, это замечательно. И возможность прочитать разные переводы книг - иногда тоже здорово, это как побеседовать с крутыми умными людьми о любимых произведениях)

  • @АндрейКудрявцев-л7д

    Аня, привет! Видео просто класс! Глубокое и эмоциональное. Очень важная тема затронута. В электронном каталоге моей личной библиотеки обязательно есть информация о иллюстраторе и переводчике. В наличии конечно есть издания одинаковых произведений с разными переводами. Художественный перевод иностранного литературного текста - это колоссальная работа, и переводчик должен обозначаться на обложке. Ведь есть же требование к библиографической учетной карточке издания, где обязательно должен указываться переводчик. Ведь в зависимости от перевода, исходное произведение может звучать совсем по-разному. Я уж не говорю о поэтическом переводе - это отдельный вид искусства. Так "Фауст" Гете в переводах Холодовского, Пастернака или Евсы, просто разные произведения. Переводчик является проводником в закрытый мир (из-за языкового барьера) иностранной литературы и именно от него зависит какой дорогой он вас поведёт. И для крупного произведения таких дорог может быть множество. Недаром для "Властелина колец" Толкина существует свыше десятка переводов и у каждого есть свои почитатели. Издательство АСТ даже выпускает отдельную серию "Властелин колец" с разными переводами. Я уж не говорю про адаптированные переводы классических произведений для детей и юношества - пересказы, например "Дон Кихота", "Робинзона Крузо", позволяют юным читателям погрузиться в интересный мир, но не утонуть в нём. Тут уже писали про книгу Чуковского "Высокое искусство" об искусстве художественного перевода, а у него в жизни был достаточно большой период, когда он зарабатывал именно переводом с английского (переводил Дефо, Честертона, Киплинга, Уэллса, Конан Дойла, Твена, О.Генри, Уайльда, Уитмена). Ещё есть замечательная книга Норы Галь "Слово живое и мертвое", которая была выдающимся переводчиком с английского и французского языка. Конечно есть и современные тексты на эту тему, но две названные работы ещё и очень увлекательно написаны.

  • @КузиковаАнастасия
    @КузиковаАнастасия 5 месяцев назад

    Согласна с каждым словом!

  • @marianpochyly
    @marianpochyly Год назад

    Привет, Аня! У нас, в Словакии, уже очень часто можно видеть имя переводчика на обложке, но не всегда, так как есть издательства, которые эту практику еще не приняли. Конечно, имя переводчика можно всегда найти в тираже книги, но если оно прямо на обложке, оно бросается в глаза.

  • @KoizoraLife
    @KoizoraLife Год назад

    Очень интересная тема затронута. Я полностью поддерживаю, что «героев нужно знать в лицо» в нашем случае прекрасных переводчиков, благодаря которым у нас есть возможность прочитать столько потрясающих историй. ❤

  • @requiiiem
    @requiiiem Год назад

    Привет, спасибо большое за новое видео 🤍 Тема переводов и правда безумно интересная для обсуждения. Сама я учусь на филолога и владею несколькими языками (англ, беларусский и польский), после 2 (и 2 предстоящих) лет филфака уже довольно трудно не обращать внимание на перевод. Особенно, когда всегда можно найти оригинал (за редким исключением, как в польском, где электр книги почти не достать) и все самому проверить. Мне кажется, что если речь о прозе, то в большинстве случаев можно просто довериться и читать любой перевод, скорее всего попадется либо хороший, либо сносный. Но вот если мы говорим о поэзии, то здесь уже гораздо труднее. Над одним только поэтом может быть столько споров в лит кругах, о разных его переводах и подходов самих переводчиков к переложению текста на другой язык. Поэтому перед знакомством с поэзией лучше и правда уделить немного времени на статьи, сравнение переводов и выбрать для себя тот, который будет лучше всего отражать творчество автора на вашем родном языке.

  • @vvalerevna
    @vvalerevna Год назад +1

    Я думаю, что право выноса на обложку книги имя переводчика повлечёт за собой бесконечную вереницу согласования со стороны автора и издательства, но идея интересная)

  • @kolasmir6178
    @kolasmir6178 Год назад

    Отличная идея. Про перевод - не понравился у Донны Тард. Я не филолог, но было несколько явных ошибок.

  • @IreneTerenteva
    @IreneTerenteva Год назад +1

    Работа переводчика-это же не просто передать мысль автора похожими словами, но и найти пути воздействия на читателя, чтобы это воздействие было по силе равно тому, что получает человек, читая в оригинале.. и кажоый переводчик находит для этого разные пути, но какой бы он ни выбрал, он достоин уважения в любом случае. Отсюда и переводы "плохие" и "хорошие", просто кому-то ближе один, кому-то-другой. И думаю, вынести имя переводчика на обложку-не только дань уважения этому переводчику, но и уступка читателю, если ему близок тот или иной переводчик. Я безмерно уважаю Анастасию Завозову за ее профессионализм и книжный вкус, поэтому очень бы хотела почитать все ее переводы, думаю, у кого-то такой же высокий кредит доверия к другим переводчикам...

  • @ОляИванова-л2я
    @ОляИванова-л2я Год назад

    Тема интересная! Я как раз недавно купила по теме книгу Чуковского "Высокое искусство", хочу почитать. Посмотрите аннотацию, мне кажется, вам бы тоже было интересно, Аня ❤

  • @tancha_911
    @tancha_911 Год назад +1

    Я так читала "Трое в лодке, не считая собаки", при этом я сначала читала русский перевод, но все равно читать сложно за счёт того, что язык уже устарел. Мы учим язык немного моложе классики даже начала 20 века, и немного старше современного. Читать на языке оригинала, конечно, хорошо, но все языки не выучишь за жизнь.

  • @АнастасияАлексеева-с8и

    Я просто полностью согласна! Прочитала в мае «Живую вещь» и, честно признаться, не слышала комментарии о том, что вторую часть тоже хаят из-за перевода. И… я так кайфанула, и у меня не было никаких придирок к тексту, он прекрасен!
    И насчет вынесения переводчиков - мне кажется есть некоторые издательства, которые начали так уже делать, и мне кажется, это очень хорошая тенденция ❤️‍🔥

  • @ninaeeea
    @ninaeeea 13 дней назад

    Анна, мне кажется книгоиздательское дело в России сильно выиграло бы, если бы вы трудились там) писать аннотации или вносить такие маленькие, но важные изменения в культуру книгоиздания - было бы очень полезным для читателей)

  • @JuliaSuslova-f3w
    @JuliaSuslova-f3w Год назад

    Я тоже читаю зарубежную литературу, Байет, Тартт, Д. Митчелл и я не представляю как это все сложно переводить, что просто их книги у меня в любимые всегда. Конечно, в оригинале здорово читать, но я благодарна нашим переводчикам, за такой шанс читать книги из разных стран. Хорошая идея говорить и имя переводчика. ❤️

  • @НинаТягунова-ш1м

    Плюсую тысячу раз!!!Очень люблю переводную литературу,последние года 3-4 стала обращать внимание на имя переводчика,кто-то уже запомнился и пользуется доверием,у них,как и у авторов свой узнаваемый стиль...Иногда заприметишь роман(или ждешь от знакомого автора новинку),а он,бац,и выходит!Такая благодарность всем,кто над этим работает,слов нет!К тому же,я думаю,хорошая история пробъется к сердцу и через не очень удачный,может,немного царапающий перевод,лучше так,чем совсем никак! Красоту неродного языка очень трудно оценить,воспринять,все вы правильно говорите;)А истории о жизнях,чувствах,человеческой боли универсальны и понятны всем.

  • @ГуставМайринк-ж3х

    Интересное видео, со многим согласна, но все таки, С2 (mastery) это последний уровень, так как это так называемый уровень носителя)

  • @olgusha92
    @olgusha92 Год назад

    Аня, на Байетт я обратила внимание благодаря вам, именно в тот момент, когда вы трогательно защищали вторую книжку "квартета". ❤ а переводчиками всегда восхищаюсь.

  • @Lemonchellaa
    @Lemonchellaa Год назад

    Переводчик практически соавтор. Абсолютно точно за вынос имени переводчика на обложку книги.

  • @ddr3us724
    @ddr3us724 Год назад

    Я часто думал о переводчиках....И пришел к такому выводу, что он практически должен написать книгу. То есть как бы ясно, что вот текст, переводи и все. Но это же так не работает...Ведь переводчик формирует стиль повествования всей книги, сюжета, и он по сути решает какой книге быть по итогу! Это невероятно, и переводчик берет на себя чудовищный груз ответственности. В общем такие мысли меня посещают, думаю о переводчиках).

  • @melontha
    @melontha Год назад +1

    Для меня есть один переводчик-красный флаг (как сейчас модно говорить😅) - тот что перевел Радугу тяготения (чет не могу фамилию вспомнить). Да, началось с комментариев что переводчик любитель отсебятины, поэтому решила отложить покупку на потом. Но случайно столкнулась с его "работой" в сборнике рассказов Мураками Мужчины и женщины. И это был громкий ужас... Поэтому часто прислушиваюсь к таким комментариям и плохим отзывам, но все же фильтрую. Квартет Байетт купила, но ещё не читала. Идея выносить переводчика на обложку классная, потому что переводчик как бы заново пишет книгу, это тяжёлая работа, но например в серии БК не хотелось бы (например Золя переводят разные переводчики, и видеть на обложке длинный список переводчиков как-то странно😅)

    • @melontha
      @melontha Год назад

      Господин Немцов

  • @olgakovaliova5733
    @olgakovaliova5733 Год назад

    Я 7 лет живу в англоязычной стране, язык учу с начальной школы, могу свободно общаться на повседневные темы и специфичные для моей работы. А вот с книгами совершенно по разному. Даже сейчас, читая какие то книги на английском, иногда чувствую, что что то упускаю. Особенно классику. А еще интереснее с переводной литературой на английский :) такие книги предпочитаю читать на русском. Моя самая сложная книга - Лолита на английском. Вот тут мозг ломался :) Набоков, конечно, уникален, такое чувство слов и текста на разных языках.
    Работа переводчика с текстом очень важна, но это же тоже профессионалы своего дела, нужно им доверять.
    Аня, а Вы слышали про Дублинскую литературную премию? Она считается престижной. И если побеждает книга, написанная не на английском, то переводчик получает 25% от премии. Не уверена, делается ли такое в других литературных премиях.

  • @Mary_A.V
    @Mary_A.V Год назад

    Недавно купила Бойна "Лестница в небо", удивило, что она такая тонкая (до этого видела её в магазинах, была раза в полтора толще) и на обложке написано "В переводе....". Подумала, что новый перевод, перепроверила, у старого издания тот же переводчик. Видимо, в новом издании решили ввести ещё одно нововведение, кроме новой бумаги х)

  • @tancha_911
    @tancha_911 Год назад +1

    Как человек, который поступал на иняз, заявляю, что британский и американский английский очень сильно отличаются и грамматически и лексически. Я чувствительна к переводу особенно английского и немецкого, которые изучала, поэтому на имя переводчика обращаю внимание, но гуглить личность не буду, просто смотрю мнения о переводе конкретной книги и конкретного переводчика или сравнение переводов, их тоже можно найти достаточно ввести название переведённой книги.

  • @jelenaluchina2023
    @jelenaluchina2023 Год назад

    Читаю книгу знаменитой переводчика с английского на русский Слово Живое и Мертвое Норы Галь. Столько открытий! ❤

  • @АнастасияИлич-е9ц

    Мне кажется, что «испортить» хорошую книгу плохим переводом можно, но насколько он плох - оценивать и решать Вам. Выбор из существующих вариантов перевода тоже остаётся за Вами.
    Выносить ли имя переводчика на обложку? А почему бы и нет?

  • @anna.tumannova
    @anna.tumannova Год назад

    В издательстве МИФ на обложке пишут имя переводчика, а на сайте коротко пишут его заслуги.
    А давно, когда они издавали только бизнес литературу, на обложке писали "хороший перевод". Так что благодарность переводчикам существует)
    Бывает что перевод получился не удачным, думаю это может зависеть от многих факторов, в том числе и от мастерства переводчика. И тут бывает просто дело вкуса: на каждый перевод найдется свой ценитель. Видела в книжном рядышком стоят 3 разных перевода "Хоббита", где-то главный герой Бильбо Бэггинс, а где-то Бильбо Сумкинс и это ок.
    Считаю, что если я сама пришла к мысли, что перевод не очень или мне подсказали, я имею право выбрать другой, более удачный перевод. Ведь если я, например, сходила на маникюр и мне не понравилось как его сделали, я могу сообщить об этом мастеру, а могу просто в следующий раз выбрать другого мастера. А не оправдывать плохого мастера или неудовлетворивший меня результат, но у этого мастера всегда будут клиенты, которым нравится его работа. И это ок. Тоже самое с реакцией на качество перевода.

  • @walentynakowalewska2617
    @walentynakowalewska2617 Год назад +1

    Уважаю труд переводчиков и не стану отказываться от книги, если кто-то там умный сказал, что этот перевод плохой, НО считаю, что имя переводчика на обложку не стоит выносить (как собственно и все рекламные финтиклюшки, которые так любят издательства). Книга - это творение автора, и мне было бы обидно, если бы к моему творению кто-то приписывал свою фамилию. Несомненно, переводчик проделал колоссальную работу, но эта работа идет с глаголом "to do", а не с глаголом "to create"

  • @НатальяИдея
    @НатальяИдея Год назад +4

    Я не уделяю время переводчику..Вышла книга,и если она мне нужна,покупаю. А,вот когда слушаю,выбираю чтица..вот здесь мне важно..В первую очерь для себя,чтоб четко и ясно понять книгу.

  • @НатальяСопова-з9о
    @НатальяСопова-з9о Год назад +1

    Я тоже не специалист. Простой читатель. Но то что текст плохой я вижу сама. Без чужих подсказок))) да и любой увидит. Живой текст или переведён с помощью гуглпереводчика))) а есть и такие распиаренные книги. Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы увидеть плохой перевод когда в одном абзаце 4 раза употребляется одно и то же прилагательное. Это обычные правила русского языка если они не соблюдаются то это уже плохой перевод!!

  • @NastyaN550
    @NastyaN550 Год назад

    Как бы переводчик не старался, он все равно пропускает текст через себя, отдает ему часть себя ❤ и я думаю для него это не только вопрос механического равнодушного труда, это творческая работа. Грустно от того, что в продажу выходят книги без указания переводчиков на обложке, а ведь их заслуга (в том что книга откликнулась читателю) очень велика.

  • @rjtxnj
    @rjtxnj Год назад

    Как хорошо знать язык оригинала.

  • @TrueMan956
    @TrueMan956 Год назад +3

    Здравствуйте. Я "за". Некоторое время назад читал 3 книги "Властелина колец" на русском языке. Первая книга была переведена блестяще. Перевели первую книгу Муравьев и Кистяковский, их еще иногда называют "кистямур". Это лучший перевод, который вообще только может быть в этой вселенной и вообще. Необычайно богатый лексикон, с огромным количеством редких и архаичных слов. Причем текст очень органичный, каждое слово стоит на своим месте, в итоге получается то, что иногда называют "полотно повествования", или что-то вроде. Иногда этот перевод ругают за то, что он отступает от оригинала. На сегодняшний день в оригинале я не читал, поэтому не могу ничего сказать по этому поводу. Вторая и третья книга "Властелина колец" тоже хорошо переведены, но не то. Вроде бы работа выполнена качественно, текст, на мой взгляд, по сравнению с первой книгой, стал "сухой". Нет этого обилия архаизмов и редких оборотов, нет этого сочного, волшебного полотна повествования, нет гениальности что-ли в переводе. Просто хорошо выполненная работа. И все.
    Прочитал "Гарри Поттера", семь книг, в оригинале. Для тех кто не знает, каждая последующая книга написана более сложным языком, по сравнению с предыдущей. Моего знания английского хватило, чтобы понять текст. Но в первых книгах я ощущал красоту языка, его яркость и сочность. А в последних книгах понимал содержание на уровне сюжета, но без ощущения богатства языка.
    Вообщем, я полностью согласен со всеми тезисами из видео.

  • @Akhanova88
    @Akhanova88 Год назад

    Привет, Аня.
    Привет, Оливер.

  • @tancha_911
    @tancha_911 Год назад

    А я читала оба перевода Шекспира и Лозинского (так называемого точного каноничного) и Пастернака, я понимаю, что Лозинский ближе к английскому, но мне больше нравится перевод Пастернака. Шекспира в оригинале я не прочитаю никогда, т к не выучу средневековый английский до нужного уровня, а все остальное это не оригинал, а адаптация или перевод, как у нас со "Словом о полку Игореве".

  • @lucy_khan
    @lucy_khan Год назад

    Аня, полностью с вами согласна! Хвала переводчикам за то, что они доносят до нас прекрасные тексты. И да, я за то, чтобы имена переводчиков выносили на обложки. Кстати, издательство МИФ это уже делает)

  • @КандратКандратьев2

    Костику привет.)))

  • @MargaritaS.89
    @MargaritaS.89 Год назад

    ❤❤❤

  • @galinaclaude148
    @galinaclaude148 8 месяцев назад

    Я думаю, что переводчик очень важен, ведь мы читаем его сочинение фактически, только сюжет принадлежит автору, а слова и их порядок принадлежит переводчику. Не очень откликается идея быть благодарным любому и в любом случае, так как перевод - это работа, которая может быть выполнена хорошо или халтурно. Если перевод не хорош - это разочарование от работы автора и потеря вашего времени. Переводчика гуглю. На обложку имя выносить стоит, конечно.

  • @НатальяИдея
    @НатальяИдея Год назад

    ❤❤❤❤

  • @lucy_khan
    @lucy_khan Год назад

    Недавно у Юзефович читала статью о том, что не всегда виноват переводчик в том, что на русском книга читается тяжело. Зачастую сам текст автора такой, его манера и стиль, а переводчик лишь передает эту манеру на русский язык. И да, это авторская манера может быть вообще не близка нам, ну или неудобна.
    Я еще подумала, что ведь при переводе наших авторов возникают те же самые вопросы. Оценить язык Достоевского или Толстого, весь пласт их мыслей нам доступно, а как звучат их тексты, например, на английском? И всё же много людей любят русских авторов, читают их.

  • @alimuse06
    @alimuse06 Год назад

    Обращала внимание на переводчика только три раза, к сожалению( Когда начинала читать Властелина Колец, Божественную комедию и Бесконечную шутку

  • @kirahollmann9564
    @kirahollmann9564 Год назад

    Бывают правда плохие переводы, но они касаются одноразовой развлекательной литературы. Меня подбешивает прям когда выражения переведены дословно с английского, по-русски так просто не говорят. Читала недавно «девочки с блестящим будущим» и в некоторых местах подгорала.
    Другое дело когда речь идет о сложной литературе, каждый раз восхищаюсь когда переводчик может донести игру слов так, что она и на русском считывается. И это творческая работа, а не механическая. Поэтому и результат у разных людей может быть разный. И кто-то предпочитает заменить фразу, чтобы сохранить игру слов. А кто-то перевести дословно, а игру объяснить в сноске. Это разные стили работы и каждый выбирает какой ему ближе.

  • @СветланаОвчинникова-д3с

    Аня, я вообще не поняла что не так, почему плохой перевод второго тома Байетт. Первый том читала, но помню как много было отрицательных отзывов на него. Снежана тоже говорила, плохой перевод второго тома. Эти отзывы и отсутствие конкретики, чем так плох этот перевод второго тома, совершенно отбивает желание читать этот квартет в дальнейшем, тем более что сама автор капец как замудрено пишет, прям душит местами.

    • @SnezhontheBooks
      @SnezhontheBooks Год назад +1

      Мне перевод первого тома нравится, и знающие первый том в оригинале не отметили там расхождения с оригиналом. Проблема второго тома в том, что иннотацнионно ошибки за счет расстановки знаков препинания (добавили такие и там, где их нет у Байетт), плюс добавляются новые слова, там, где их можно было не добавлять, создавая излишнюю словоохотливость что ли. Опять же, я первый том не пробовала в оригинале даже 10 стр, а второй том читала первые страниц 10 в оригинале, а потом перевод, и мне не зашло.

    • @СветланаОвчинникова-д3с
      @СветланаОвчинникова-д3с Год назад

      @@SnezhontheBooks Снежана, спасибо большое за разъяснения