HARRY POTTER: traducció CATALANA vs ESPANYOLA |
HTML-код
- Опубликовано: 12 сен 2024
- Canal de la Linguriosa: / @linguriosa
Vídeo sobre el català de la Linguriosa: • ¿Por qué NO GUSTA el C...
📷 Instagram: @filologa_de_guardia
📲 TikTok: @filologa_de_guardia
✉ Adreça electrònica: cosessobreelcatala@gmail.com
¡Se ma había olvidado Pomona Coliflor! 😂😂
Linguriosa siento haber de corregirla mas la vuestra merced ha cometido un error.
Lo correcto sería decir:
"Se me había olvidado Pomona Coliflor".
@@eliasfer4009 pequeño lingulapsus
Es muy bonito el Catalán. Cuando me quedé en casa de amigos en Paluturdera, madre e hija hablaban mucho en su lengua y cuando lo hacían rápido, se me complicaba muchísimo entenderlas.
Muy interesante lo de Harry Potter Elena, pero cómo ví que en tu vídeo mencionaste al "Imperio". ¿No crees que ya va siendo hora que nos des una alegría a los fans de Star Wats?
😉 ¡Petó! 🇺🇾❤️🇪🇦
Eres la P. Amaaaaaaa, ya ví tu vídeo, voy a donde vayas xD
Realmente es más fácil entender el Castellano que el Catalán.
Creo que ella debería hablar un poco más de espacio o quizás mejorar su dicción (ella habla como si estuviera con su grupo de amigos Catalanes y eso no ayuda mucho a los que no están tan familiarizados con la lingua) hasta el chico Italiano logra hacerse más legible.
¿Como es que esta chica talentosisíma no tienes más visualizaciones? Hombre todo el mundo a apoyarla, que el catalán mola mucho, mucho más que el francés creo.
De acuerdo!
Linguriosa recolza les teves paraules
A mi em sembla que des del 2017 RUclips España fa shadow banning al català. A TikTok el català té força més impacte.
Muchísimo más que el francés, tristemente el francés es muy hablado
Qué fòrtas !! M'a encantat de vos veire totas doas 😁💯
Quin idioma és? Occità?
@@clutischannel Òc !
Occità, llengua germana del català :)
@@sergi3056 serà germana, però quan surt a l'anunci de les eleccions, per exemple, no s'entén ni pilota...
Provaré a escriure en català. Vaig començar a estudiar-ho fa un mes, llavors hi haurà moltes faltes 🤭
És molt curiós com cada llengua va escollir quines coses adaptar o no. Aquí a Brasil hi ha moltes coses traduïdes que les adaptacions catalana i castellana van deixar en anglès. Per exemple, els noms de James Potter, Lilly Potter i Peter Pettigrew son Tiago, Líliam i Pedro. Molts noms que terminem per "us" son adaptats al portuguès. Alvo Dumbledore, Severo Snape, Remo Lupin (però Sirius Black no canvia). Els gemans Weasley son Rony, Gina, Jorge, Fred, Percy, Carlinhos (de Carlos) i Gui (de Guilherme). Els fundadors son parcialment traduïts: Godrico Grifinória, Helga Lufa-Lufa, Rowena Corvinal i Salazar Sonserina. El gatet de Hermine es diu "Bichento", i Peter Pettigrew quan era rata de Ron es deia "Perebas". El mussol de Harry és "Edwiges". Els Cavallers de la Mort son els Comensais da Morte. No havia mai pensat que "comensal" tenia relació amb "comer". Vaig buscar i "comensal" és "part del grup que menja junt" 😲
Escrius molt bé el català!
Molt interessant! Moltes gràcies pel comentari!!!
De veritat que sí, el teu Català és boníssim!
@@llesquites4835 Gràcies!
@@olgaoqc grácies!
Genial!!! És el primer cop que veig a la Linguriosa riure tant!!! Francament jo sóc partidari de deixar el màxim de noms originals en qualsevol traducció, exceptuant per descomptat els anagrames o jocs de paraules. Molt bon vídeo.
Moltes gràcies!!!
Gràcies a tu. Estic subscrit a la Linguriosa ja fa temps i acabes de guanyar-te un subscriptor. Fas una grandíssima feina, admirable 👏🏻👏🏻👏🏻👍🏻
Que bonito se escucha el catalán. Soy de México y le entendí como un 80%. ¡Qué cosas! jajaja. Muy buen video.
Soy colombiana y me pasó lo mismo jejeje
Nós brasileiros compreendemos melhor o castelhano peninsular do que o latinoamericano. Já o catalão o compreendemos cerca de 50%.
Yo soy italiano, hablo español pero escuchando la chica hablando catalán además tan rápido no entendí casi nada, jejeje
Puedes configurarlo reduciendo la velocidad de reproduccion al 75%
Siendo castellano parlante aquel que no entienda mas del 50% de lo que dice un catalán es porque no quiere ni intentarlo por motivos políticos y de odio y por desgracia hay unos cuantos así :(
La cantidad de risas esa tarde grabando tuvo que haber sido increíble 😄 Que chévere descubrir tu canal 🙏
Hola, aquí Carlos desde Costa Rica. Me encanta el catalán. Para mis oídos latinoamericanos suena muy medieval.
Vaig llegir els llibres en català a Madrid, comprats en la Llibreria Blanquerna, vaig veure les pel·lícules en castellà, m'encanta Harry Potter, m'ha encantat aquest vídeo. Gràcies a ambdues!
Gràcies a tu!
Io sono italiano e mi piace ascoltare catalano, parlo spagnolo, ma posso anche capire molto il catalano, fa un duetto molto bello
Acabo de suscribirme porque vi el vídeo del canal de Elena (Linguriosa). Ya soy suscrita al canal de Mario (Ola xon Mario) para el gallego. Ahora me faltan referencias de canales para las otras lenguas de España. Además también me suscribí a la Liga Románica (portugués, español, francés e italiano), además de su discord (donde también hay catalán). Como soy de Brasil (hablante nativa de portugués) y amante de lenguas, fue una gran alegría ver su participación en Linguriosa y poder aprender un poco más de su bella lengua. ¡Abrazos desde Brasil! 😉
Benvinguda! 😊
Catalan sounds AMAZING. Thank you for this 🙌🏽
Hola des de Panamá! Molt interesant!
Quin descobriment el teu canal! He vingut per la Linguriosa i em quedo amb tu també a partir d'ara!! Olé!!
😊🥰 Benvinguda!
M'ha agradat molt aquest vídeo 🤩. (Confieso que tuve que usar un traductor 🙈.)
Que guai!!!
Pues creo que eres un ejemplo a seguir, eres muy Grande! Qué ilusión que exista gente como tú ✨
Amb aquesta actitut arribaràs lluny, tan de bo tothom tingués el teu ànim!
Noya, ¡¡ kan ja'al xi'el i-k'aswachib'al !!
Señoritas, ¡¡ Les salió fantástico el vídeo !!
Senyoretes, els va sortir fantàstic el vídeo!!
Adoro el catalán ❤
Qué felicidad entender tanto del contenido en catalán!
Me ha matado Mari Pau Ravenclaw 😆😆😆😆
M'agrada molt aquest vídeo k la combinació entre les dues llengües i entre vosaltres . La traducció dels noms és realment interessant, m'encanta .🙂
😊😊😊
Genial! Molt bon català @Linguriosa
the code switching is strong in this one
muy buen video!!
Si os interesa el tema de la comparación de las traducciones de HP en catalán y castellano, es bastante recurrente en los trabajos de final de grado de Traducción e Interpretación (por ejemplo: ddd.uab.cat/pub/tfg/2016/tfg_44776/TFG_2015-16_FTI_NaranjoRomero.pdf, ddd.uab.cat/pub/tfg/2015/tfg_25894/LEON_ARCAL_MARIA_1304590_TFGTI14-15.pdf -aunque internet está lleno).
Parece que ambas traducciones tuvieron enfoques distintos. En la versión catalana, se optó por una traducción que adaptaba muchos juegos lingüísticos, aliteraciones y otros recursos que usa la autora en el idioma original. Esto hace que el libro tenga inicialmente un tono más infantil, aunque como ya sabemos, a lo largo de la saga, el tono se va oscureciendo en general, por el contenido y la evolución de los personajes. También genera incoherencias como que haya un Marc Roure (Oliver Wood) o una Gemma Gemec (Mourning Myrtle) en Hogwarts. Punto a favor para lxs Erasmus :)
En la traducción al español peninsular se optó por adaptar las palabras inventadas y mantener los nombres originales en inglés, quizá para que los libros no tuvieran un tono tan infantil. De hecho, puede que lo de los nombres fuera una premisa de la editorial, porque en la primera edición de los libros, el espejo de Oesed se tradujo como espejo de Erised -por error, no se detectó que era un anagrama y se trató como un nombre propio-. Cuando la saga empezó a tener más fama, se corrigió este error en las ediciones posteriores del primer libro.
Podría pasarme horas escuchandolas a ustedes dos. M’uahh!
Aaaaaahhhhh m'ha encantat este vídeo!!! Vinc ací del vídeo de Linguriosa, i és el vídeo perfecte per mi, perquè també m'encanta Harry Potter, l'he llegit en vàries llengües, i m'encanta comparar les diferents traduccions! La meua traducció preferida de totes a la vida és la traducció de The Sorting Hat al francés (El Sombrero Seleccionador en español está bien, però el barret que tria no m'agrada tant) Però en francés és el "choixpeau", un joc de paraules entre choix "elección" i chapeau "sombrero". Per mi és millor que l'original en anglès!
Hahaha Fil·l(o/u)mina'm 🤣
M'encanteu!
Que sàpigues, Aida, que utilitzo moltíssim el teu vídeo que parla dels orígens del Català!
Que guai! Gràcies!!!
"Mari Pau" jajajajajaja 🤣
QUINA OBRA MESTRA DE VÍDEO! sempre en l'equip de les bones traduccions. Per mi laura Escorihuela va fer extremadament bé la feina de traducció, amb una gran excepció: Obitus per suvitum? No s'entén. En fi, moltes gràcies per la feinada que fas, sóc un gran fan teu!
Gràcies per aquest video: Gracias por el video. Me ha encantado! Espero que hagais más: es bien curioso.
Doncs m'ha agradat el vostre vídeo. Ja tens un suscriptor més! Salutacions des del cor de Catalunya.
Bona col.laboració!! Linguriosa, felicidades pel teu català! 😉
Nunca vi ni leí Harry Potter pero lo hacen ver muy divertido! Jaja
¿Qué es más recomendable? ¿Verlo o leerlo?
Perdón, quisiera comentar en catalán pero no lo sé
Depèn del temps que tinguis. Jo soc partidària de fer-ho tot: llegir i mirar les pel·lícules :)
Traducción: Mai he vist ni legit Harry Potter pero ho fan veure molt divertit ! Haha
Que es mes recomenable, veure-ho o legir-ho?
Perdón si he cometido algún error no soy nativo
Valentííín, nooooo. ¿Cómo es posible? Tienes que leer los libros, definitivamente. Y es urgente…
@@Linguriosa A tus órdenes
@@Linguriosa Me gusta tu contenido! Saludos desde Córdoba, Argentina. Acá en mi provincia tenemos una tonada llamada: "el cantito cordobés", podrías ver un video de como se habla aquí.
Si me permitís una puntualización (perdonad que no escriba en valenciano-catalán-mallorquín en este vídeo, pero no hablo esa lengua), cuando se hace referencia al español frente a otro idioma nacional de España (gallego, vascuence o valenciano-catalán-mallorquín), entonces lo más correcto es referirse a él como "castellano", y solo referirse a él como "español" cuando se hace referencia a él frente a otros idiomas extranjeros (inglés, francés, italiano, alemán, japonés, etc.)
Saludos cordiales.
La pronunciación del catalán de Ayda es simplemente ¡¡¡hermosa!!! Vivo en Barcelona y ya me gustaría que todos hablaran así para entenderles 😅
HAHAHAHAHA m'encanta💘💘💘
Aqui un nuevo suscriptor. Muy buen canal y muy buen video. Me llamó la atención del que aquí (no se en España) traducen como el Sauce Boxeador, al leer el Harry Potter en català estaba traducido como el Pi Que Baralla, muy bueno (es un juego de palabras con un "picabaralles" cierto???) Aprovechaba a ller en català cuando estaba por allá, porque los libros de Harry Potter son enormes y pesan mucho en la maleta ( los libros en general...) . El único que me traje es El Calze de Foc. Saludos des de Buenos Aires.
Cert! De fet, escriuen "Pi Cabaralla", però diria que se li vol donar el significat de "Pi que baralla". Gràcies pel comentari!
@@filologa_de_guardia gràcies a tu!!!
El espejo de Oesed (Erised) no se exactamente un acrónimo sino una inversión. La frase tallada "Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi" leyéndola al inverso sería "ishow no tyo urfac ebu tyo urhe arts desirE" y poniendo los espacios en su lugar "I show not your face but your heart's Desire", "No muestro tu rostro sino el deseo de tu corazón"
Boníssim! Lo del mirall del desig no ho sabia. 👍
In video molt entretingut. M'agradat prou👍
Qué genial como suena!!! Me suscribo pero ya! Saludos desde Colombia ❤
Moltes gràcies! Benvinguda!!!
@@filologa_de_guardia ❤️❤️❤️ gracias 🤗
Un encanto de video ❤
😊🥰
Com a aspirant a traductor, quin vídeo més genial 😍 Sembla que hauries de posar subtítols en castellà, que veig pels comentaris força gent que voldria entendre'l!
Deures pendents! (S'accepten voluntaris, hehe.) Moltes gràcies🥰
@@filologa_de_guardia a mi no em faria res la veritat^^ (la pitjor decisió de youtube la de treure els subs de la comunitat)
És un plaer inmens veure-us de tan bon rotllo.
Us heu fotut en un guirigall.. xD
ostia Pau Parra, Hortensia Gryffindor, Mari Pau...em sagnen els ulls jajaajaj
Jo en començar a llegir Harry Potter vaig pensar que Voldemort era un nom traduït i que l'original seria "Flight-of-Dead" o alguna cosa similar 😅
Es un sacrilegio traducir nombres propios... Cómo si dijeran Lucas Caminacielo en la "Guerra de las Galaxias" (otro sacrilegio porque es Star Wars)... Y es un sacrilegio traducir películas en gral, siempre se miran en idioma original con subtítulos...
Gràcies per compartir- ho.
No hay subtítulos en castellano? Soy mexicano y no tengo idea de català 😞
No soy amante de Harry Potter, pero amé este video hahahahahah
Que guai!
Com a persona que va llegir els llibres en català i veure les pel·lícules en català, castellà i anglès, sentia una profunda confusió per algunes traduccions, però entenc que no sempre es pot optar per la literalitat. Algunes de les traduccions catalanes reflecteixen els conceptes millor que si haguessin utilitzat les paraules en anglès com en el castellà, així que generen més immersió en el lector. Molt bon vídeo, soc fan de les dues i m'ha encantat que col·laboreu!
Moltes gràcies!!!
Ei molt bo!! 👏👏👏 La veritat és que en català hi ha més creació, de vegades encertada, de vegades no tant. Com per exemple "programari" i "maquinari". No m'hi acabo d'acostumar 🤷♀
I en francés, el Tom Ryddle es diu.... Tom Elvis Jédusor (je suis Voldemort) 😂
Molt interessant!
Hola! Tenia una pregunta i és: en Espanyol s'utilitza "Hechizos y Encantamientos", i són dues coses totalment diferents. En Català com les diferenciien?
Gràcies!
Hermosa voz de la chica catalana.. Un idioma muy dulce.
😊🥰
Que la traducción latinoamericana es casi lo mismo que la peninsular porque, según yo, la hizo la misma persona (o la misma editorial), al menos para los primeros libros.
En Venezuela está con doblaje peninsular (solo los libros)
5:51 en Francia:Tom Jedusor ...🇨🇵🙄
Que lindo idioma el catalán!
súper genial
M'agradeu molt totes dues! Una gran col·laboració
😊🥰
Boníssim el video! Però no heu comentat un que per mi és el millor: "Sauce Boxeador" en català el tradueixen com a "Pi Cabaralla" 😂😂
Nova suscriptora gràcies al vídeo amb la Linguriosa. Bona feina!
Benvingudíssima!!!
Molt interessant!
Els noms propis no son ben bé traduccions sinó adaptacions.
El exemple més interessant d'adaptació per a mi va ser a la pel·lícula 'My fair lady'. A on la cançó deia 'the rain in spain falls mainly in the plains' i es va adaptar a la 'lluvia en Sevilla es una pura maravilla', molta gent va creure que era una mala traducció però va ser una adaptació a on a una dona amb accent andalús li corregien el yeyisme.
Gran video, esperem més col·laboracions
Tant de bo n'hi hagi més en un futur!
Larga vida a Harry el Potas
¡Pues me he tragado el vídeo entero y me ha gustado mucho! Siempre sale algún tiquismiquis con que "hay que ser fiel a lo original" y blablabla. Pero a la hora de traducir a otro idioma, que se pueda jugar con la imaginación y así lo hayan hecho tanto en castellano como en catalán, me ha parecido increíble.
Al menos de las películas o series peninsulares que he visto es mi misma reacción al escuchar sus traducciones, no tengo problemas con películas o series originales de España, pero las traducciones es rara la que me ha gustado 😂 saludos desde México ✌🏻
Mis dos filólogas favoritas !
Quan us junteu sou l'hostia, de veritat. He de dir que em quedo amb la versió castellana, especialment quan veig "Maripau Ravenclaw", que com a curiositat, a l'anglès fan els noms rimant el principi de les paraules, però en català els van canviar per a que rimessin al final, cosa que es més comú. Tot i que he de dir que moltes d'aquestes curiositats no les coneixia. Salutacions desde les terres de ponent!
En Catalunya no se puede merodear 🥲 3:48
ostres, i tant!!!! jo l'he llegit!! en castellà i català!! i si feu una segona part?
Quina meravella!
Soy mexicano y el catalán es fantástico. Maravilloso. Me encantaría aprender a hablarlo!!
No hablo Catalá, pero lo entiendo en un 90%
Soc molt fan dels noms en català, en anglès a mi no em diuen res, no em transmeten el mateix que els lectors de parla anglesa, però en català m'arriben igual que els lectors de la llengua mare d'aquesta obra, i això m'encanta.
Soy catalana y me he partido la caja 😂😂
D'ací, al nord'est de Brasil, he aplegat a la filòloga de guàrdia, després de vore un vídeo al Meteopoble de Nando (Castelló de Rugat) sobre el riu Xúquer; en acabant, el destí i després a aquell que diu si us agrada el català, que et duu a la filòloga de guàrdia, on m'he subscrit.
¿La península? ¿Español peninsular? ¿Cuál de todas las que hay en los países hispanohablantes? Hay decenas -- es.wikipedia.org/wiki/Pen%C3%ADnsula
El Pi Cabaralla és el millor de tots.
Això ningú ho pot discutir.
Jo la meva trducció preferida en català es la del sauce boxeador com al pi-cabaralla!
A veure que ens expliquen aquestes xiquetes boniques!
Com anomenaries les cases de Hogwarts en català?
No me gustaba el catalán, pero de tanto escucharlas terminará gustándome e inclusive, tal vez lo aprenda!! A propósito, es muy parecido al rumano, q si lo hablo con fluidez.
No m'he llegit els 232 comentaris i això vol dir que potser, ja s'ha dit, però a mi m'agrada molt més el nom de "pi cabaralla" en comptes de "sauce boxeador" (ni idea de com és la versió en anglès).
Lo q noté dl catalan es q es una cruza entre español italiano y me pareció escuchar alguna palabra en francés.
Pero mas italiano q español.
Las tres lenguas se crearon al mismo tiempo por eso es normal que haya palabras parecidas o iguales en esas lenguas, catalán e italiano tienen montones de palabras iguales o casi iguales que son diferentes al castellano, por ejemplo, sábana en castellano, llençol en catalán i lenzuolo en italiano,...rodilla, genoll ,ginoccio , mujer, dona ,donne ventana, finestra, finestra, etc etc etc.
Porque no has escuchado el occitano son muu similares. De hecho el catalan nace de esta lengua
bueno hacemos frontera linguistica con los 3 paises, es normal
4:45 Aparetre? En comptes de apareixer, a mi això em sona a una francesada "apparaître" i más si teneim en compte que "aî" sona com si fos una "e".
Montserrat del Hogwarts!
una pregunta por que en castellano de américa latina los nombres se dejan en ingles y se tiende mas a hacer las palabras en ingles propias del castellano
En los comerciales doblados al latino siempre estan tirando un monton de palabras en ingles que nadie entiende para confundir a la audiencia
m'ha semblat molt interessant perquè tot i ser catalana vaig llegir els llibres en anglès. Era una "friki" de Harry Potter també i no em volia esperar que sortissin les traduccions 😂
Que bo!!! Moltes gràcies!
No hi ha res mes sexy q castellanes parlant català. Lol
Home... Practicant el francés també estan sexys 😜👹😇
Creo que se que no entiendo catalán.
La ramabola jajajjaja
Sou brasileiro e adoro a língua catalã. Vim através do canal de Linguoriosa
😊🥰
🥰🥰🥰
Millor traducció de la història:
Cor petit
Que graçiosas😅
Jo he viscut 7 anys a Catalunya I soc de Vallekas. Vaig haver de fer els cursos de normalizacio lingüistica
Caramba.. y yo qué creía que no había peor doblaje que el de español de España...
Cuando llevé a mi hija a l'Abadia de Montserrat, ella va dir: "it's like we're in Hogwarts!"
Real!!!
Aprofitant l'estrena de la tercera part de besties fantástiques, cal una segona part especial animals. Per exemple:
- Niffler: cat (Ensum) / cast (Escarbato)
- Blast-Ended Skrewt: cat (Uixec cul de tro) / cast (Escregutos)
Caldrien moltes més parts per a seguir parlant del que ens hem deixat només de "Harry Potter"... És un univers enorme!