El doblatge de HARRY POTTER al CATALÀ

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 12 сен 2024
  • 📷 Instagram: @filologa_de_guardia
    📲 TikTok: @filologa_de_guardia
    ✉ Adreça electrònica: cosessobreelcatala@gmail.com

Комментарии • 50

  • @ichiro1020
    @ichiro1020 2 года назад +5

    el primer video que veo en catalán sin subtítulos... y lo entendí al completo! no soy español, soy de Uruguay... no pensaba jamás poder entender catalán sin ver el idioma... no sé escribir catalán siquiera jaja.. me gusta el doblaje, no puedo decir más djja

  • @ParpalhonBlau
    @ParpalhonBlau 2 года назад +4

    M'a agradat fòrça lo concèpte, mercés plan !

  • @juliotoro92
    @juliotoro92 2 года назад +5

    Mierdaaaaa!!!!! Pra entender este vídeo si voy a necesitar un diccionario y estudiar más gramática, es el primer video en el que hay demasiadas cosas que no entiendo hahahahahah, me encanta, pero no podré terminar de verlo hoy, al menos no como debería, sin embargo con esto ya por fin he terminado de ver cada uno de los vídeos, espero continúes siempre con el canal, me ha ayudado muchísimo a afinar un poco mi oído para entender más el idioma, y a entender muchas diferencias dialécticas del idioma, es genial

    • @juliotoro92
      @juliotoro92 2 года назад +1

      Algún otro blogger català que nos recomiendes?

  • @aiirintp
    @aiirintp 7 месяцев назад

    els teus vídeos són originals, me gusta :))
    jo sóc catalana i m'ha donat x mirar la peli en català i m'ha passat el q has dit tú, paraules que no he escoltat en ma vida xd

  • @vallcferre
    @vallcferre 2 года назад +4

    Molt bo el vídeo! M'has fet recordar quan era petit i volia veure les pel·lícules de Harry Potter. Enhorabona pel concepte del vídeo, fer visible el català en les pel·lícules i com no, la defensa de la nostra llengua!

  • @itsgiag
    @itsgiag 2 года назад +1

    No sé por qué tienes tan pocos suscriptores, si tus videos son superinteresantes e informativos, además de que eres muy didáctica y diviertes.

  • @xermy
    @xermy 2 года назад +16

    Els de gryffindor duen una corbata amb la senyera, en Godric era familia dels comtes de Barcelona

  • @mariajosesancho5557
    @mariajosesancho5557 2 года назад +2

    Si has visto Merlí, te habrás dado cuenta de que se habla en catalán de las diversas zonas de habla catalana. Ya se que no es traducción, pero da gusto oír los distintos acentos.

  • @creepystorydraw6086
    @creepystorydraw6086 2 года назад +1

    exijo otros videos hablando sobre Harry potter, aunque sea las otras 2 peliculas

  • @joan4888
    @joan4888 2 года назад +2

    Mai havia escoltat el doblatge! Que interessant!!

  • @pauroig7647
    @pauroig7647 2 года назад +5

    Molt a favor de l'ús de dialectes diversos del català. A tall d'exemple, la versió doblada al castellà del llibre de la selva utilitzava dialectes diversos segons l'animal, per exemple recordo que els voltors parlaven en argentí, de manera que d'alguna manera els dialectes contribuien, encara que fos simbòlicament a identificar els personatges. Penso que és una opció interessant.

    • @filologa_de_guardia
      @filologa_de_guardia  2 года назад +3

      Ben bé!

    • @itsgiag
      @itsgiag 2 года назад

      Sí, eso es lo que no me gusta de los doblajes de ahora, sean de Hispanoamérica o de España, los dos tienen el mismo acento y no varían. En las versiones originales, sea en inglés o en otra lengua, siempre tratan de variarlas según el personaje.
      Todavía no puedo escribir en catalán, disculpa 😢.

  •  2 года назад

    Gràcies per aquest vídeo, ja no recordava com era el doblatge en català de HP! I mai m'hagués fixat en tots aquests detalls. M'encanta

  • @mimiiiiiiiiiiis
    @mimiiiiiiiiiiis 2 года назад +4

    I també estaria bé algun personatge parlant en valencià !!!

  • @lacucafera7216
    @lacucafera7216 2 года назад

    El doblador de Harry Potter es en Masumi Mutsuda.

  • @itsgiag
    @itsgiag 2 года назад +1

    Me encantó el doblaje catalán de Harry Potter, muy bueno.

  • @mateusmaturana8858
    @mateusmaturana8858 11 месяцев назад

    Amo seus vídeos!!

  • @Melliva4
    @Melliva4 5 месяцев назад

    Bona tarda, m'agraden molt aquestes pel·lícules.

  • @wendywendy3035
    @wendywendy3035 2 года назад +1

    Excel·lent. Bones orientacions. Comentaris sincers i personals. Gràcies

  • @EduEspasa_
    @EduEspasa_ Месяц назад

    Recordo llegir els dos primers libres de Harry Potter tan aviat van ser publicats en ambdues llengües, i al final vaig optar per continuar només en castellà pel tema de la traducció dels noms. No estic segur si vaig arribar al tercer.
    Una llàstima donat que estava molt més acostumat a llegir en català quan era un nano.

  • @fernandoneto5384
    @fernandoneto5384 5 дней назад

    Quiero un maestro de catalán, o álguien para hacer intercambio lingüístico. Soy Brasileño. Me fascina el idioma y quiero saber hablarlo.

  • @joanmim.s.9084
    @joanmim.s.9084 2 года назад

    Com a mallorquí que va estudiar a Barcelona, molt a favor de que na Hermione xerri amb es nostro dialecte. Només algú tan valenta i forta com ella aguantaria els set anys de Hogwarts sense canviar l'accent, després d'escoltar mil vegades al dia lo "graciós" que és el parlar de "Ses Illes" 😅
    Moltes gràcies pel vídeo i pel contingut del canal. M'agrada molt!

  • @martigonzalezmontells6133
    @martigonzalezmontells6133 2 года назад +1

    jo també tinc aquest amor tant a Harry potter i per el catalá

  • @phoenixthebaird
    @phoenixthebaird 2 года назад +1

    Molt bon vídeo! Per açò t'he seguit. Que podries fer-ne un sobre el doblatge al català de Detectiu Conan?

  • @santakosoundsystem7542
    @santakosoundsystem7542 2 года назад +12

    A mi m'agraden més les pel·lícules doblades al català que en versió original en català. En una pel·lícula original en català o en castellà no entenc la meitat del que hi diuen, en canvi en una pel·lícula anglesa doblada al català o al castellà ho entenc tot.

  • @xeniasumoyrovira9054
    @xeniasumoyrovira9054 2 года назад +1

    Jajajajajaja m'encanta 💖💖

  • @mariamillan4193
    @mariamillan4193 2 года назад +2

    Volia comentar el tema de la traducció dels termes propis. En anglès molts noms fan jocs de paraules que en la traducció es perden. A partir d'aquí, el traductor ha de fer una tria: mantenir els noms originals o adaptar els jocs de paraules. En castellà, van optar per mantenir els noms originals, mentre que en català, es va optar per adaptar els jocs de paraules i, en definitiva, adaptar els noms a la nostra llengua. És per això que, per exemple, "Moaning Myrtle" (si ho dius en veu alta, sembla que plori o que gemegui!) passa a dir-se "Myrtle la llorona" en castellà (traducció literal) i Gemma Gemec (manté el joc de paraules). Relacionat amb l'adaptació dels jocs de paraules, hi ha un canvi en la pronunciació d'alguns noms que s'han mantingut pràcticament com a l'anglès, com per exemple, Rubeus Hagrid. En català tenim per paraules agudes que planes (no les he comptades, però crec que ho vaig llegir justament en referència a Harry Potter), és per això que se n'ha adaptat el nom.
    Pel que fa al tema dels dialectes: en la versió doblada al castellà tampoc hi ha variació dialectal, per tant, no em sorprèn que en català tots parlin català central.

  • @victorgranados2442
    @victorgranados2442 2 года назад

    Qué guapo el doblaje catalán!

  • @ericg.vilella9238
    @ericg.vilella9238 2 года назад +3

    Espera, la saga es diu Harry Potter i no 'Les flipants aventures d'en Xavier Puigcerver a Ruidecanyes'?
    És broma, obviament.

  • @agustinpena2752
    @agustinpena2752 Год назад

    ¿Hay películas de Cantinflas dobladas al catalán?

  • @EmilioMolinaEgea
    @EmilioMolinaEgea 2 года назад

    Bona tarda i gràcies per els teus videos que m'ajuden a mantenir i millorar el meu català. ¿Quin diccionari de català a castellà em recomanes per portar el telèfon mòbil?. Segueix fent la teva bona feina. Ajuda els que ens interessem per aquesta llengua.

  • @francoarielpiacenzachercas7220
    @francoarielpiacenzachercas7220 2 года назад

    has de fer un vídeo explicant tots els usos de la paraula "cap" en català

  • @marmiklive7250
    @marmiklive7250 Год назад +1

    Està bé,però hi han moltes castellanades🤨🤔 😅...

  • @juditmm
    @juditmm 2 года назад

    Personalment, sempre he tingut mania als doblatges en català de pelicules amb actors reals (els anime del K3 eren fantàstics). Trobo que són massa antinaturals, com es menciona al final del vídeo. Harry Potter el preferia en castellà. Ara bé, com a bona fan de Harry Potter, el millor ha estat aprendre anglès i escoltar les versions originals. 🤍 Ja no aguanto els doblatges! 😂

  • @phoenix9375
    @phoenix9375 2 года назад +2

    No creus que és una gran desventatge que el català tengui una acadèmia que reguli el llenguatge? Per exemple l'anglès no en té i això permet que la llengua s'actualitzi més ràpidament a les noves necessitats.

    • @filologa_de_guardia
      @filologa_de_guardia  2 года назад +7

      L'única llengua que es pot permetre el luxe de no tindre una institució acadèmica que la controli és l'anglès, bàsicament perquè és la llengua reina del món. (Si bé també cal tindre en compte que les universitats més prestigioses dels EUA i del Regne Unit s'encarreguen de regular l'anglès estàndard. A partir del que estableixen aquestes universitats s'elaboren els llibres de text i els continguts a partir dels quals es fan les classes d'anglès arreu del món.)
      Si el català no tingués acadèmia, d'aquí quatre dies comptats s'hauria convertit en un dialecte del castellà, perquè la seva evolució consisteix a aplegar cada vegada més castellanismes.
      Una dada més: quan el llatí va deixar de tindre acadèmia normativa es va convertir en les múltiples llengües romàniques.

  • @marioguera-i-duch3947
    @marioguera-i-duch3947 2 года назад +2

    Encara recordo una frase que va dir en Ron en una pel·lícula en castellà que em va fer riure durant hores: "¡Tu gato ha acechado a mi rata!". En fi, coses de doblatges, suposo. Tinc una pregunta, aviam si me la saps respondre. Per què creus que en el doblatge en català pronuncien Hermione com si utilitzessin la fonètica castellana, sense neutralitzar les es àtones o, m'atraviria a dir, sense obrir la o? Em sona estranyíssim.
    Finalment, em fa l'efecte que la traductora va voler portar el joc de paraules al català amb la traducció d'Oliver Wood. La J. K. Rowling tendeix a donar informació dels personatges pels cognoms i "wood" defineix el personatge com a fort, determinat; d'aquí el roure. Se m'acuden idees sobre el primer nom, però no són molt clares. Poder Rowling volia fer un joc de paraules entre "Oliver", que en llatí significa literalment 'oliver', i "wood", de manera que el seu nom signifiqués 'fusta d'oliver'. "Marc" pot significar el marc d'un quadre o d'una porta, que també és de fusta. Qui sap. En tot cas, és estrany que no s'atrevís a traduir el nom de Neville, si tenim en compte que "Longbottom" deu fer referència a la seva poca traça. Jo dic que és pel pes que té cada personatge a la saga.

    • @filologa_de_guardia
      @filologa_de_guardia  2 года назад +2

      En realitat crec que "Hermione" es pronuncia a la grega i no a la castellana ("Hermione" és un nom d'un personatge de la mitologia grega).
      Subscric el que dius pel que fa a la traducció dels noms propis!
      Gràcies pel comentari!!!

  • @Lenve
    @Lenve Год назад

    Hi ha traduccions de noms al català que no tenen massa sentit, però n'hi ha d'altres que sí, només fa falta fer una mica de recerca per entendre-ho.
    En el cas del Marc Roure, la traducció del nom era innecessària, però el cognom es va traduir, perquè quan s'introdueix el personatge en el llibre fan un joc de paraules amb el seu cognom. Si hagués estat Wood, no hauria tingut cap mena de gràcia. Posteriorment, la traductora va decidir traduir el nom perquè, suposo, se li faria estrany un nom anglès seguir d'un cognom català, tot i que podria haver deixat Òliver perfectament.
    Quant a les traduccions dels fundadors de les cases, per exemple, la traductora va mirar d'adaptar la típica al·literació anglesa, que no és una característica amb què jugui gaire el català, amb la rima de final de paraula, molt més nostrada. Per això NícaNOR GryffinDOR, SírpenTIN SlytheRIN, Mari PAU RavenCLAW (com es pronunciaria en català per qui no sap pronunciar l'anglès) i Hortènsia Hufflepuff (aquí no hi ha rima perquè suposo que no va trobar res que rimés, així doncs, va conservar l'al·literació, però va traduir el nom perquè no desentonés amb els altres).
    Com deia, hi ha coses ben fetes i coses molt maldestres i innecessàries, però moltes de les que pensem que són aleatòries i sense fonament, en realitat sí que en tenen. No és tan estrany que molts d'aquests noms estiguin traduïts; sense anar més lluny, les versions franceses i italianes també fan moltes d'aquestes traduccions. És una cosa normal en uns llibres que van dirigits a nens que no entenen l'anglès i que estan farcits de referències i bromes en els noms que d'altra manera no s'entendrien (que és el que passa en castellà).

  • @MrCssung
    @MrCssung 2 года назад

    A propòsit de (EN) Hagrid, no et sembla que al llarg dels llibres va haver un canvi de criteri respecte a la seua forma de parlar? Jo trobava genial que tinguera eixe valor diferencial, però crec que a partir del quart llibre, Hagrid va començar a parlar “més correcte” o totalment normatiu fins l’últim exemplar.
    No sé si és comú eixe canvi entre traductors al llarg d’una saga, o si és l’editorial qui ho ha decidit o, perquè no, si ha hagut un canvi des de la versió anglesa. Jo al menys vaig llegir les versions en català de la primera dècada dels 2000 🤔

    • @filologa_de_guardia
      @filologa_de_guardia  2 года назад +3

      El que va passar amb el parlar del Hagrid (si més no, en les traduccions que he llegit jo) és que es va veure afectat per un canvi de traductor. La Laura Escorihuela va traduir els quatre primers llibres, en els quals aquest personatge va fer servir més o menys les mateixes formes col·loquials (amb alguna incongruència, val a dir-ho: a vegades una mateixa cosa la deia en col·loquial i altres vegades aquella mateixa cosa la deia en estàndard). Els tres llibres restants els va traduir Xavier Pàmies, que no va mantindre l'estil d'Escorihuela. Per exemple -si no recordo malament- Pàmies parla de "en" Harry, com a la pel·lícula, mentre que Escorihuela parlava de "el" Harry. Així, en els tres darrers llibres el Hagrid va seguir parlant en col·loquial, però amb unes formes col·loquials diferents de les que utilitzava en les traduccions dels quatre primers. (En les traduccions de Pàmies, a diferència del que feia abans, el Hagrid també va començar a dir "tindre" i "vindre" -a diferència de la resta de personatges, que deien "tenir" i "venir"- cosa que m'emprenya molt, perquè "tindre" i "vindre" no són pas més col·loquials que "tenir" i "venir", i fent que les digui el Hagrid es dona a entendre que sí que és així.)

    • @TheDrackhenslager
      @TheDrackhenslager 2 года назад +1

      @@filologa_de_guardia el canvi de traductor es va notar moltíssim. Jo recordo que en el seu moment m’hi vaig indignar força, per la pèrdua de continuïtat, encara que potser la traducció de Xavier Pàmies sigui més acurada.

    •  2 года назад +1

      Hola. Vinc sis mesos més tard a comentar, acabo de conèixer el canal. 😂
      El canvi de traductor em va semblar un desastre. De cop al cinquè llibre parla de "condeixebles" per parlar dels companys de classe, i a la professora Grubly-Plank li canvia el gènere, per donar un parell d'exemples.
      Dels doblatges no puc dir gran cosa perquè soc d'aquestes pedants que només miren les versions originals subtitulades en anglès. 🤓 Però, en el llibre de la Pedra filosofal que jo vaig llegir a la remembola li diuen recordadora, no sé si el canvi es va fer en edicions posteriors del llibre o només per la pel·licula. 🤔

  • @AngelAmaro88
    @AngelAmaro88 2 года назад +6

    Sóc de Mèxic i estic aprenent el català, algú sap on puc trobar les pel·lícules doblades al català, que m'agradaria molt veure-les i així tindria una bona excusa per poder veure Harry Potter una altra vegada