Потерянные акценты в APEX LEGENDS [Трудности Перевода] [Видеоигры]🎮

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 19 июл 2020
  • 🔵Про английский теперь будет только здесь - dmitrymore

Комментарии • 293

  • @natalyakononenko9029
    @natalyakononenko9029 3 года назад +87

    Не те трудности перевода, которые мы ждём, но те, которые мы заслуживаем х)

    • @sasha4420
      @sasha4420 3 года назад +17

      "когда тлоу 2 ДЕНИС?!"

    • @vadimkugushev7960
      @vadimkugushev7960 3 года назад +2

      The most ambitious crossover ever

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  3 года назад +9

      Я даже не знаю, извиниться или нет 🤣

    • @natalyakononenko9029
      @natalyakononenko9029 3 года назад +5

      @@DmitryMore давайте кроссовер =D

    • @basstone
      @basstone 3 года назад +2

      Секта свидетелей Карамышева? = )

  • @agatharenfield7556
    @agatharenfield7556 3 года назад +15

    "Что может быть не так с локализацией?"
    Моя одногруппница, защитившая курсовую по локализации в компьютерной игре: АХАХА

    • @user-ql9zc4dw4y
      @user-ql9zc4dw4y 3 года назад

      Иногда ощущение, что перевод делали сами разработчики со словарём и гугл транслейтом. Вот что не так

  • @essiorh1622
    @essiorh1622 3 года назад +3

    нечем крыть ему... концовка огонь)))

  • @labarantus
    @labarantus 3 года назад +6

    Компьютерные игры и английский - прям то, что я люблю! Спасибо за видео!

  • @AmusingSurgeon
    @AmusingSurgeon 3 года назад +34

    Наши локализаторы могут только кавказский акцент сделать

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  3 года назад +5

      Могут. Но не только его, если напрягутся) У нас есть очень талантливые чуваки)

    • @user-ql9zc4dw4y
      @user-ql9zc4dw4y 3 года назад

      @@DmitryMore главное как игроки воспримут акцент. Некоторые акценты незнакомые могут раздражать

    • @user-ps6kn1ps5j
      @user-ps6kn1ps5j 3 года назад

      @@DmitryMore ну с французским и немецким всё понятно, но как с остальными акцентами? Мне кажется, уже с адаптацией мексиканского и индийского акцента начнутся проблемы, не говоря уже про ирландский или австралийский акцент и т.п. Про полинезийский акцент тут вообще труба, 9/10 человек даже примерно не знают где это, а какой там у полинезийцев акцент на русском языке и подавно.

  • @ivanstarkov4053
    @ivanstarkov4053 3 года назад +3

    Акценты это офигенно. Никогда раньше я не получал столько удовольствия от фильма, как посмотрев Джокера и Джентльменов в кино в оригинале с адвансед английским.

  • @NZNow
    @NZNow 3 года назад +10

    Настоящий патриот учит язык потенциального врага. Иностранные агенты отговаривают от этого под видом патриотизма.

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  3 года назад +1

      Хорошо завернул, одобряю 😄

  • @sadjuliy9469
    @sadjuliy9469 3 года назад +3

    Дима: /упоминает Карамышева и Трудгости перевода задолго до комментаторов/
    Комментаторы: ...
    Дима: вы думали, что я вас не переиграю, что я вас не уничтожу? Я вас уничтожу.
    😅😅😅

  • @Matryoshka_games
    @Matryoshka_games 3 года назад +12

    Вспомнилось, что якобы в игре престолов акценты героев подчеркивали их принадлежность к тому или иному дому. Вроде как даже эддард Старк и Джон Сноу говорили с одним акцентом, а остальные старки - с другим.

    • @vadimkugushev7960
      @vadimkugushev7960 3 года назад +3

      В Игре престолов за каждым регионом закреплён свой диалект. В семье Старков, например, часть детей говорит с акцентом Эддарда (то есть с северным) а часть - с акцентом Кейтелин, которая родилась в Речных землях, в семье Талли. А Санса, например, вообще, начиталась книжек про рыцарей, и поэтому пытается имитировать в своей речи столичный говор Королевской гавани. Причем, каждому акценту в сериале соответствует определенный реальный акцент одного из регионов Великобритании. Каких именно не вспомню.

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  3 года назад +1

      Да, у жителей Севера прям очень характерный акцент, например

  • @ger4anskiy256
    @ger4anskiy256 3 года назад +3

    ну вот кстати по поводу локализаций и перевода,сейчас практикую английский через игры в оригинале и заметил,что персонажи раскрываются абсолютно по новому,когда есть оригинальная локализация,то есть смотришь уже на знакомую игру по новому

  • @vitaliyganzhin5084
    @vitaliyganzhin5084 3 года назад +1

    Читать, играть, смотреть в оригинале - это круто и очень правильно! Дима, на слушай хейтеров, знать язык настолько, чтобы улавливать все нюансы этого языка - это супер!

  • @demyhallar6227
    @demyhallar6227 3 года назад +16

    Сразу вспоминается локализация Warcraft, где они еще в те годы запарились и для каждой расы сделали понятные узнаваемые акценты

  • @alexpoll920
    @alexpoll920 3 года назад +2

    Когда Lifeline говорит "Мозамбик хиа" уже не хочется переходить на наш перевод,так и оставил оригинал)

  • @FUNctional_FITness
    @FUNctional_FITness 3 года назад

    Отличный выпуск и отличная тема! Ты прав, подобные мелочи всегда цепляют и создают общую глубокую атмосферу! Продолжаем в том же духе, с удовольствием смотрю 👍

  • @artezu9063
    @artezu9063 3 года назад +4

    Дима, тут еще есть такой аспект, как дэдлайны. Студии озвучки, которые работают непосредственно с разработчиками игры, обычно знают заранее особенности персонажей, и поэтому могут себе позволить найти подходящих актеров и подготовить их к озвучке персонажа с акцентом. А у российских студий локализации такой роскоши нет. Им приходится делать всё в максимально сжатые сроки, и зачастую при отсутствии какой-либо внятной обратной связи с разработчиками. Поэтому, на мой взгляд, акценты в российской локализации были бы лишними. А в целом с посылом, что в оригинальном тексте можно найти много всего интересного и вкусного, и нужно учить английский (и другие языки), полностью согласен. Спасибо за твой труд!

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  3 года назад +3

      Дап, похоже на правду

  • @LUwOdarka
    @LUwOdarka 3 года назад +15

    ...Разбил балалайку об медведя и пошёл учить уроки, а то мама будет ругать... Заберу видео и покажу своим девятиклассникам... Может, поможет... Спасибо 😉

  • @Ctrelok01
    @Ctrelok01 3 года назад

    Кайфанул с ролика, все по полочкам разложил и про акценты и про жаргон.

  • @user-ut9zn3ey4i
    @user-ut9zn3ey4i 3 года назад +44

    Да не вода ни разу, меня вот тоже например приводят в восторг все эти небольшие детали в речи персонажей

    • @DVZ_2022
      @DVZ_2022 3 года назад +4

      я так внезапно узнал, что любимый детьми Грю - немец? я не силён в акцентах...
      п.с. думаю что в дубляже тоже можно акценты, но тут вопрос - какие?
      Перевести португальца таджиком? Испанца чеченцем? Мексиканца гражданином "вна"? У нас узнаваемых для русского - немецкий, французский, итальянский, английский... что ещё из иностранного?

    • @eugeneslim9108
      @eugeneslim9108 3 года назад +1

      @@DVZ_2022 немецкий, французский, итальянский - да и их не делают. Это же совсем другой уровень артистизма... А вообще недоумеваю, почему не делают.

    • @DVZ_2022
      @DVZ_2022 3 года назад +2

      @@eugeneslim9108 и я про тоже. В любом случае можно на ютубе посмотреть. Я тут смотрю испанку, которая русский выучила - акцент прикольный и можно скопировать. сложнее с португальским и прочей дикостью для русского. Но блин, хотя бы то что любой даже ребёнок знает.

  • @ferdinand6950
    @ferdinand6950 3 года назад +4

    Я на самом деле не смотрю футбол, но после такой локализации я думаю пересмотреть свой взгляд...

  • @user-vu7op1og2w
    @user-vu7op1og2w 3 года назад +1

    Соскучился уже по Трудностям перевода! Спасибо и на этом, если есть желание и силы, то, мне кажется, можешь и продолжить по интересующим тебя проектам, интересно же. Да и неплохо у тебя получается) можно больше эмоций, не сдерживая себя и вообще класс, живо будет.

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  3 года назад +1

      Я не очень эмоциональный, походу)

    • @user-vu7op1og2w
      @user-vu7op1og2w 3 года назад

      @@DmitryMore да не, и так все круто!

  • @RomanniMarina
    @RomanniMarina 3 года назад +20

    Воу воу🔥 полегче😅 я сначала подумала, не на тот канал попала😂 ну ладно, вроде Дима, тогда смотрю, тем более что своё видео как-то не идёт сегодня😬

  • @user-wj9yr1jg5y
    @user-wj9yr1jg5y 3 года назад +5

    Акцент - это история, тонкая деталь, способная сказать о поступках персонажа гораздо больше слов.
    P. S.: вот да, про корейский акцент - в точку. Говорю как чел, смотрящий дорамы с субтитрами)

    • @Komediantka
      @Komediantka 3 года назад +1

      Ооо, субтитры к дорамам - это вообще отдельная тема. Игра в глухой телефон. Как и весь фансаб вцелом.
      Во-первых, субтитры делают любители, многие из которых, к сожалению, являются школьниками, плохо знающими другой язык, что поиводит к ухудшению качества перевода.
      Во-вторых, фансаберы в 98% случаев переводят не с корейских субтитров, а с английских, в которых уже может быть часть информации переврана. Опять же это минус к качеству перевода.
      В-третьих, гонки фансаберов. Кто первый перевёл, того и зритель. "-" к качеству переводов.
      В общем, качество перевода субтитров к дорамам у нас очень низкое. Очень редко можно найти субтитры, где точность перевода составляет хотя бы 90%, в основном 50-60%

    • @user-wj9yr1jg5y
      @user-wj9yr1jg5y 3 года назад

      Екатерина Меркель ммм печально… да и английские субтитры найти не всегда просто

    • @Komediantka
      @Komediantka 3 года назад

      @@user-wj9yr1jg5y , фансаберы же находят)) отдельно английские сабы всегда можно найти на subscene.com . Вшитые после запроса в гугл.
      Я сама - бывший фансабер, немного в теме, хоть и начинаю отставать от жизни)))

  • @alexrimm
    @alexrimm 3 года назад

    Обожаю трудности перевода, а теперь и тебя.
    З.Ы большую часть времени играл в апекс на англ, но месяц сидел на польском, оч забавно)

  • @medievalfern4978
    @medievalfern4978 3 года назад +1

    Наскакавшись по горам, еду с экскурсии и думаю об удивительном феномене, когда человек становится добрым другом для тысяч людей, которых он сам в глаза не видел (ему, наверняка, есть какое-то название), как с городом, в котором никогда не был, могут возникнуть тёплые ассоциации, потому что там живут такие замечательные люди: Дима, Вика и Илюша), как жду нового видео на канале.
    Включаю интернет, чтобы отписаться маме, что меня не съели медведи и не затоптали кузнечики, и вижу оповещение о новом видео! Жаль, нет наушников с собой, не могу ничего сказать по теме) но за видео большое спасибо, всегда очень им радуюсь, сегодня - особенно

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  3 года назад +1

      Спасибо за такой добрый комментарий) Не зря весь день монтировал, значит 😊

    • @medievalfern4978
      @medievalfern4978 3 года назад

      @@DmitryMore а как же! Это Вам большое спасибо за ваши труды, да и вообще за канал. Сколько же сил и души вы вкладываете во все, что делаете, это восхищает и вызывает уважение. Каждое видео дарит столько положительных эмоций, у них удивительная энергетика: очень тёплая, добрая, дружественная, интеллигентная (так говорят?)), а ещё, что очень важно, веселая (на мой взгляд, хороший юмор - это всегда в первую очередь интеллект). Очень люблю ваш канал. Сил вам и вдохновения, главное - берегите себя, и всего самого наилучшего!

  • @user-yl5rn9hu4h
    @user-yl5rn9hu4h 3 года назад +1

    Как же приятно с утра (если позволяет время, конечно) заглянуть на канал к Диме. Отличную проблему поднял, правильную. И это касается не только игр, но и кино, книг и всего-всего, что хоть как-то связано с переводами. Слава бездарностям и неучам, которые, в основном, этим занимаются. Атмосфера произведений ломается к чертям из-за корявых переводов. Хороших, толковых, адаптаторов и локализаторов крайне мало.

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  3 года назад +1

      Оооо привет)

  • @user-vt2or3ek4k
    @user-vt2or3ek4k 3 года назад

    да круто дима согласен прикольно новые слова теперь можно выучить

  • @sasha4420
    @sasha4420 3 года назад +6

    По поводу локализации можно много интересного узнать на канале Череватенко, а ещё в "душевном подкасте" где Константин Тростенюк и Денис Карамышев (тот, кто делает упомянутые в начале видео "трудности перевода" на stopgame.ru) разговаривают в Иваном Жарковым (голос Тора Одиновича)

  • @user-il6fd4my4z
    @user-il6fd4my4z 3 года назад +1

    Офигенное видео

  • @hoplesspolly
    @hoplesspolly 3 года назад +2

    Дима привет! Я считаю что акценты это ОЧЕНЬ важно! Эт прям главная изюминка текста! Возьмём хотя-бы как Стивен Фрай озвучил книги про Гарри Поттера! У каждого героя свой неповторимый акцент. Фрай даже ходил к Роулинг за консультацией какой акцент какому персонажу предать.Вот как надо относиться к переводу тем более переводу по ролям!

  • @natallialaushuk5882
    @natallialaushuk5882 3 года назад +8

    Как это нечем крыть!? Это все равно как пить не из фарфоровой чашки, а из пластикового стаканчика.

  • @user-zu4oe3px4b
    @user-zu4oe3px4b 3 года назад

    Фраза про развод это конечно топ 😆😆

  • @FiredMarshmallow
    @FiredMarshmallow 3 года назад +2

    🔥🧡🔥
    По поводу акцентов:
    Как по мне, их наличие в речи героев очень влияет на их восприятие читателем/ игроком, акцент придаёт им характерную окраску
    Заметила подобное после перечитывания Гарри Поттера в оригинале, где у Хагрида довольно специфический стиль речи, что определённо влияет на его восприятие
    Также акценты способны расширить мир, созданный автором, добавить ему глубину

  • @paulsonornot
    @paulsonornot 3 года назад +1

    Я в игры не играю, но вот с кино у меня точно такая же история: категорически отказываюсь смотреть дубляж

  • @markDine2213
    @markDine2213 3 года назад +14

    Эх, раньше было как-то пофиг, играл/читал/смотрел с локализацией и не парился. Ну а потом начал знакомиться с разными книгами в оригинале (по большей части в виде аудиокниг, ибо мне, как ни удивительно, гораздо проще понимать английский на слух.)
    И должен признать - даже хорошие переводы координально проигрывают как по стилю в целом, так и по всяким оборотам и "смехуечкам"

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  3 года назад

      Да. За крайне редким исключением, наверное

    • @olgapetrova6924
      @olgapetrova6924 3 года назад

      Александр Нестеров
      Не существует слова "координально".

  • @Geravind_Meowung
    @Geravind_Meowung 3 года назад +4

    - Уничтожь страницу.
    - ...А?
    - Kill Bob Page.

  • @KeepCalmAndThinkSummer
    @KeepCalmAndThinkSummer 3 года назад

    Удивило, насколько тщательно все же перевели какую-то, казалось бы, стрелялку. «Тока не бойся» порадовало)

  • @RUSlan992
    @RUSlan992 3 года назад

    Фраза
    «The ring isn't really complex but it can be a little complicated. Wait, what'd I just say?»
    офигенна. Аж в Орех захотелось поиграть

  • @vvolchonok
    @vvolchonok 3 года назад +3

    Различные региональные акценты в английском настолько важны, что иногда актёру Оскар дают главным образом за то, как он воспроизвёл акцент сыгранного им человека. Брэдли Купер по 4 часа в день занимался с тренером по акцентам (да, в Голливуде и такие есть), чтоб поставить техасский акцент для фильма Снайпер (American sniper).
    Что касается бладхаунда, у него вымышленный псевдоскандинавский акцент, разработчики на реддите так отвечали: So Bloodhound’s accent is a fictional pseudo nordic dialect created by myself and senior writer Manny Hagopian, with the help of senior designer Griffin (yes that’s his real name) Dean - who happens to be somewhat of an expert on dead languages.
    В русском акцентов не так много, как в английском. Да, у нас есть северный и южный говор, а также акценты жителей стран СНГ, но так сложилось, что в нашей культуре им не придают столько значения. С учётом всего этого локализация норм. Если бы актёры озвучки реально заморочились со всеми этими акцентами, это звучало бы странно для русского уха, просто потому что мы к такому не привыкли.
    p.s. Напоследок хочу посоветовать видео The English Language in 67 Accents & Random Voices, где один чувак изображает разные акценты. У него реально талант, потому что даже один акцент непросто освоить (вы наверняка слышали, как непохоже американские комики изображают русский), а у него вообще всё получилось ))

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  3 года назад

      А Мэрил Стрип, которую мягко троллят за стопицот оскаров за очередного персонажа с акцентом?)))
      Локализация норм. Я хотел сделать акцент на том, что даёт доступ к оригиналу

  • @kedvin1714
    @kedvin1714 3 года назад

    Мир - квадратный, интернет - крохотный) Пришла после стрима УиФ посмотреть, что нового у Димы, а тут Трудности перевода и отсылки к SG 😁😁😁 Спасибо за видео, Дим!

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  3 года назад

      Интернет вообще микроскопический)

  • @ninanenova4621
    @ninanenova4621 3 года назад +1

    В игры не играю, но смотреть было интересно. С тобой полностью согласна. А те, кто думает типа "ну и че, да на фиг оно надо" - ленивые балбесы.

  • @lanashevtsova279
    @lanashevtsova279 3 года назад +1

    Когда ты вечерами сидишь в апекс,узнал там много иностранцев и стал ещё активнее изучать английский. А тут на крутом канале просто к-комбо вышло. Тоже как пересяду с английской версии на русскую,прям смешно.

  • @A.Borowski
    @A.Borowski 3 года назад +4

    1. Акценты это важно!
    2. Часто при локализации просирают тембры и характеры.
    3. Если не брать игры, то на русский переводят ооочень мало англоязычного контента. :)

  • @ymomoto43
    @ymomoto43 3 года назад +5

    Акценты нужны иначе могли бы просто сделать всех роботами. Сэкономили бы денег на анимации и озвучке

  • @John-ec8zw
    @John-ec8zw 3 года назад +1

    I support the point of view of Dmitry.

  • @intracerebrally
    @intracerebrally 3 года назад +3

    Всё правильно сделал. Жду другие трудности ;)

  • @markusfrank2900
    @markusfrank2900 3 года назад +10

    Без акцентов меньше слоёв информации. Персонаж будет восприниматься по-другому. Это неплохо, нехорошо, просто это будет. Если игрок выше ставит полезность, то, видимо, нет, не важно. Если игроку важнее персонажи, то да, это будет важно. Мне слушать акценты приятнее, интереснее, чем не слышать.
    Но манера речи, сленг, акцент -- это инструмент для выражения личности у героя. Если мы его убираем, то один из инструментов перестаёт решать свою задачу.

  • @cinemafox6252
    @cinemafox6252 3 года назад

    Было бы интересно посмотреть подобный разбор полноценной сюжетной игры)

  • @andrewmirror4611
    @andrewmirror4611 3 года назад +6

    Ну по-моему справились хорошо, судя по показанному, пусть лучше переводят без акцента на самом деле, чем пытаться подражать. Развод - Bamboozle - адекватный перевод, обычно не совсем точно, но в этом контексте очень даже подходит.
    А вот что обидно, вместо того, чтобы слышать персонажей, я слышу голоса озвучания. И вот это на самом деле очень сильно влияет на локализацию, в оригинале они могут фрилансить со всего мира, но для локализации у нас, мы берём те же студийные голоса, что брали всегда.
    С другой стороны можно посмотреть на Теккен, где все персонажи говорят на своем языке независимо от выбранного языка. Американец на английском, Немец на немецком, Француженка на французском, Бразилец на португальском, Японец на японском, Кореец на корейском, Русская на японском, Швед на японском, Русский на хрипах, Китаянка на японском, Китаец на английском, Китаец на английском, Китаец на китайском
    Все со своими языками, и норм, всем нравится

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  3 года назад +2

      Ты как всегда радуешь конструктивом) Локализация норм, но меня не устраивает то, скольким в ней приходится жертвовать. Поэтому я рад, что знаю язык. Вот об этом видео в первую очяередь)

  • @user-jr9ej4eu6y
    @user-jr9ej4eu6y 3 года назад +8

    Окей, теперь точно могу ответить: важны акценты или нет? Зависит от уровня языка ИИИИИИ любви к нему. Всё. Ты лично получаешь особенное удовлетворение от акцентов, их связи с персонажами? Круто. Я тоже. А людям, которым достаточно пары фраз, непонятно. И вряд ли когда-нибудь будет понятно.
    P. S. Концовка просто огненная))

    • @dmytromoldovanu876
      @dmytromoldovanu876 3 года назад +1

      русский акцент просто ужасный, как человек говорящий свободно на немецком и живущий в Германии, всего дёргает от этого ужаса...

    • @user-zl5fj4vl1t
      @user-zl5fj4vl1t 3 года назад +1

      @@dmytromoldovanu876 она не об этом акценте говорит

  • @animan876
    @animan876 3 года назад +2

    Больше таких видео, только можно в формате урока их делать.

  • @MishaAndreevplus
    @MishaAndreevplus 3 года назад +10

    Я тоже за оригинал, но я бы и не понял около трети игры слов и слэнга 😅 Хотя акценты тащщат всегда

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  3 года назад +1

      Не понял бы, зато получил бы удовольствие)))

  • @dzmmi
    @dzmmi 3 года назад +2

    Я считаю акценты нужны, они ярче представляют легенд и их корни, обидно что их не добавели! Ну может когда нибуудь....

  • @fwksiehwjosoqkqiw
    @fwksiehwjosoqkqiw 3 года назад

    10:03 жиза

  • @shurcka
    @shurcka 3 года назад +1

    отлично, надо скачать игруху

  • @laughingcoffin6269
    @laughingcoffin6269 3 года назад

    Локализация футбольной примьер лиги рассмешила)))))

  • @miss_gurina
    @miss_gurina 3 года назад

    Привет, Дима! вау, супер игра! сама я не играю, но смотреть игры люблю, эта мне очень понравилась) мне кажется, что Бладхаунд говорит немного с немецким или норвежским акцентом)) а насчет трудности перевода скажу за себя: если какая-то англоязычная штука с русским переводом мне очень сильно зашла прям до глубины души, то я волей неволей начинаю ковыряться в деталях и уже изучать в оригинале, сравнивая, как и ты, все тонкости перевода. поэтому пусть существуют эти неидеальные переводы, а те кто оценил продукт, самостоятельно оценят все его фишечки в оригинале)

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  3 года назад +1

      Привет! Я вот таким образом и пытаюсь немножко побудить в оригиналы погружаться... даже при наличии норм перевода)

  • @xrenobelka
    @xrenobelka 3 года назад +2

    Тысячу лет в нее не играл, последний раз когда октэйна добавили.

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  3 года назад +1

      С первого сезона, получается)

    • @xrenobelka
      @xrenobelka 3 года назад +1

      @@DmitryMore ну максимум начало второго зацепил!

    • @xrenobelka
      @xrenobelka 3 года назад

      кстати в апексе можно язык практиковать в голосовом чате. Я сейчас в Rainbow six: Siege играю, там тоже можно английский практиковать.

  • @welnyr
    @welnyr 3 года назад +3

    Аххх, как мне не хватало мне трудностей перевода)
    Правда, у меня есть ощущение, что видео идёт.. слишком медленно, что ли

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  3 года назад +3

      Это ты быстрый как Октейн

  • @AvtonomZone
    @AvtonomZone 3 года назад +1

    моозамбиик)00

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  3 года назад

      Мозамбик намба ван 🤣

    • @mrmitriydov7323
      @mrmitriydov7323 3 года назад

      АНИГИЛЯТОРНАЯ ПУШКА!

  • @arzumamedova9109
    @arzumamedova9109 3 года назад +2

    Дмитрий, всегда с восторженностью и интересом смотрю Ваши видео. Тема непереводимости шуток очень интересна, не задумывались сделать обзор на перевод "Друзей" на русский? Столько шуток оригинальных упущено, было бы интересно посмотреть

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  3 года назад +1

      Сначала мне нужно посмотреть друзей) Кстати, я думал, что эта тема раскрыта кем-то на YT. Сериал ведь очень популярный

    • @arzumamedova9109
      @arzumamedova9109 3 года назад

      @@DmitryMore понимаю :) ну, теоретически да, просто у вас очень интересно получается😂 чего только стоят видео про перевод Спивак, каждый раз смешно. 😁

  • @nmls629
    @nmls629 3 года назад +2

    Правильно прикопался, у самого иногда бомбит от перевода книг, именно поэтому взялся сам за изучение, что бы все в оригинале читать...

  • @mizfour6680
    @mizfour6680 3 года назад +3

    омг я и не знал что я не один такой. всегда когда в комп клубе садился играть в апекс менял язык на оригинал (минут 10 ждать надо). все спрашивали зачем но впечатление от игры совсем другое когда в дубляже (плохое)

  • @nejdanayo7430
    @nejdanayo7430 3 года назад

    Важны акценты или нет - не могу сказать. Но вот тонна изюма в них точно есть! И да, у блюдхантера явный скандинавский акцент))) Так финны и шведы разговаривают. Очень мягкая у и рррраскатистая ррр))) Обожаю просто)))

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  3 года назад +1

      Значит я в правильном направлении думал)

  • @TheDanieLSh
    @TheDanieLSh 3 года назад +2

    Можно было бы кстати похожий видос по Overwatch сделать

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  3 года назад +3

      Не играл в него) но вай бы и нот)

  • @megasalexander927
    @megasalexander927 3 года назад

    Один из женских голосов ещё был в Assassins Creed 2. Ностальжи

  • @ivantrubchaninov1844
    @ivantrubchaninov1844 3 года назад +1

    Ты не один так думаешь. А ещё, душу греет от того, что мне 30, а ещё один мой ровесник играет так же как я(я про скилл, который на дне)) Не так печально думать о том, что у меня семья, дети, а я по ночам сижу и стреляю)

    • @vadimkugushev7960
      @vadimkugushev7960 3 года назад +2

      Мне в таких случаях почему-то всегда "Любовь и голуби" вспоминается: "Все вон мужики как мужики, после работы в карты режутся. А ты по крышам с голубями фьють, фьють. Стыдобища!" Какая кому разница, что вы делаете в своё свободное время. Чем игры хуже какой-нибудь рыбалки, охоты или футбола?

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  3 года назад +2

      Иван, никогда не играй в Hunt: Showdown, заклинаю тебя! Там всё ЕЩЁ страшнее для нас с тобой)))

    • @ivantrubchaninov1844
      @ivantrubchaninov1844 3 года назад +1

      @@vadimkugushev7960 о, тут дело не в том, чем это занятие лучше или хуже. Тут скорее вопрос о бесцельно потерянном времени. Не важно, пиво дуть или в танки играть. Важен сам факт того, что внутри есть ощущение продолбанного времени. Я работаю на удалёнке и время проведённое за компом может быть превращено в деньги тем или иным способом. По этому внутри постоянно точит - мог бы сделать то-то или то-то. Я понимаю, что от работы кони дохнут и смена деятельности нужна, но уговорить себя иногда бывает крайне сложно(

  • @user-vw9ps4um1w
    @user-vw9ps4um1w 3 года назад

    Кстати, хочется услышать твоё мнение на вопросы необходимости изучения английского языка. На мой взгляд - очень много интересной и специализированной литературы на английском. Также можно не дожидаться перевода и прочитать то что нравится, иногда на сотни глав вперёд. Также очень мало по некоторым вопросам ответов на русском языке - в основном теории заговоров, магия и т.п. Думаю по этим причинам можно изучать английский. А что думаете вы? Что сейчас вам даст английский язык?

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  3 года назад +2

      Часть ответа прямым текстом в этом видео. Мне знание языка даёт (помимо прочего) играть в игры с оригинальной озвучкой, которая почти всегда на порядок лучше локализации

  • @datms3
    @datms3 3 года назад +1

    Охлади трахание, углепластик. Это отличная локализация)

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  3 года назад +1

      Нормальная, но никак не отличная, кам он

  • @CromCruach
    @CromCruach 3 года назад

    А Бамбузлик - мой любимый чел

  • @tigriska1434
    @tigriska1434 3 года назад +1

    Важна любая деталь. Насчет акцентов - в игре "Лига легенд" есть персонаж, Пантеон. Когда его реворкали, сделали переозвучку. Получился такой мощный чувак с греческим акцентом (отсылка к Олимпу). В локализации постарались передать акцент... Получился грузин( и погнали шуточки "Пант, почем арбуз". Вроде постарались, а вроде лучше бы не надо

    • @vadimkugushev7960
      @vadimkugushev7960 3 года назад +1

      В Лигу не играл, поэтому про озвучку Пантеона ничего сказать не могу, но грека, наверное, действительно отыграть довольно сложно. В Арехе и близко нет такой экзотики. Вряд ли у каких-нибудь актёров озвучания возникли бы проблемы, например, с французским акцентом Ваттсон. Ударение на последний слог, картавость, вот вам и француженка. Просто похоже, что в отличие от локализаторов Лиги, с арехом никто даже так заморачиваться не захотел(

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  3 года назад +2

      Я, кстати, заметил, что попытки изобразить акцент почему-то часто заканчиваются пародией на кавказцев 😄

  • @FashionVictimRuS
    @FashionVictimRuS 3 года назад +3

    Неожиданно, но очень приятно, еще и игру выбрал достойную)

  • @alexrimm
    @alexrimm 3 года назад

    И да.... Mozambique here! Deeeepz!!

  • @CromCruach
    @CromCruach 3 года назад

    Блин, круто конечно. Но так лень учить англ(

  • @Mortwake
    @Mortwake 3 года назад +7

    В Овервотч тоже самое, у каждого персонажа своя национальность и акцент, а в русской локализации все акценты всраты кроме Батиста, ему почему то решили карибский акцент оставить на русском языке.

  • @ieronimbosh5233
    @ieronimbosh5233 3 года назад +2

    Посмотрел видео и хотел написать много о чем, но возникло непреодолимое желание допройти What remins of Edith Finch)) (на английском естественно)

  • @user-uh9zu8ke1t
    @user-uh9zu8ke1t 3 года назад +1

    8:25 похоже на кварианский акцент)

  • @wavemeupband
    @wavemeupband 3 года назад +1

    Подумал, что прикольно было бы, если бы локализаторы добавили русские акценты к озвучке, просто кто-то говорить с уральским акцентом, а кто-то с вологодским. Игра обрела бы совсем иной характер. Особенно, когда девочка с Карибских островов заговорила бы голосом тёти Аиды из Сочи.
    Кстати, у твоего любимого персонажа, акцент похож на немецкий (почему-то так показалось).
    Весело вообще, судить сложно, просто не играю в игры, но это что-то вроде, творог можно и без сгущёнки поесть, но если ты сознательно отказываешь от такого ништяка, то сходи проверься.
    А, про локализации... я когда-то ооооочень давно слушал группу Ария, а потом, однажды, услышал Iron Maden, ебучие локализации.
    Спасибо за видео, заскучали по тебе уже!

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  3 года назад +1

      Вспоминается "Все ненавидят Криса" и перевод от Кураж Бамбей с их тётей Глашей 🤣

  • @MariyaShidou
    @MariyaShidou 3 года назад

    не знаю за изучение английского, но apex, впервые за полгода, я точно запущу.
    PS: акцент Wattson

  • @PolkownikIsaak
    @PolkownikIsaak 3 года назад

    Коль не ошибаюсь, Денис с СГ уже отвечал подобным людям про соль переводов и их влияние на восприятия не только сюжета, но атмосферы. Только вот в каком это было выпуске - в душе не помню...

  • @fgblvn7696
    @fgblvn7696 3 года назад +4

    У "Спанки" в русской озвучке голос одной из Винкс, или мне кажется 🤔

  • @apostlenik809
    @apostlenik809 3 года назад +2

    Хмм. Интересный анализ. Видно, что локализация оригиналу проигрывает, но откровенно плохой её назвать нельзя. Я с Эйпексом сам не знаком, но фразы с каламбурами, из тех, что вы продемонстрировали, вроде неплохо переведены, по крайней мере некоторые. Насчёт акцентов ситуация непростая: возможно и к лучшему, что в переводе они были утрачены, потому что многие из них, на мой взгляд, слишком специфичны и не факт, что вообще подлежат адекватной адаптации на русский. Европейские могли бы и перевести, тот же французский или какой-нибудь из азиатских языков, думаю, нетрудно представить на великом и могучем, а вот с каким-нибудь полинезийским было бы значительно сложнее. Наши локализаторы в таких случаях иногда заменяют неадаптируемые акценты на более релевантные для русскоговорящей аудитории, т. е. грузинский какой-нибудь, и на мой взгляд, пусть уж лучше акценты останутся за бортом, чем будут запороты напрочь или заменены на что-то контекстуально неуместное. Вообще, главное в такой локализации - передать хотя бы в общих чертах суть персонажа, с чем, судя по представленным примерам, переводчики проделали приемлемую работу. Так или иначе, спасибо за интересное видео!

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  3 года назад

      И я не называю её плохой, заметь. Хотя можно было лучше. Суть-то не в этом, а в том, что открывает доступ к оригиналу)

  • @MalcolmRayRedriver
    @MalcolmRayRedriver 3 года назад

    В игре "Gun" (вестерн пятнадцатилетней давности) главный герой для борьбы с главный злодеем использует помощь мексиканской шайки... когда они бегут на перестрелку, главарь шайки выдает ему тираду на испанском, а потом говорит с ясно-выраженным кавказским акцентом (в русской локализации, само собой), что-то вроде: я слежу за тобой, Коул, прЭдашь нас, я тЭбЭ глотку пЭрЭрЭжу. Возможно, адекватная замена, но все же...
    Ко всему прочему, глав-гада там озвучивал Лэнс Хенриксен, а отца главного героя (за, в том числе и смерть которого глав-герой мстит глав-гаду) озвучивал Крис Кристоферсон... так же в озвучке одного из персонажей участвовал Рон Перлман. В общем, знатная такая компашка собралась. В общем, играл я, установив в оригинальной озвучке.

  • @Geravind_Meowung
    @Geravind_Meowung 3 года назад

    В Фолке-4 на прогнившем корабле на отмели есть какие-то гули-качки-норды-даты чи да?... в рузьке верси я б об это даже не заподозрил, наверное. Болотников палюбас отлично перевели. XD

  • @ivantrubchaninov1844
    @ivantrubchaninov1844 3 года назад +2

    и да, можно собрать пару сквадов ракообразных, когда лень поднимать стрим)

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  3 года назад +2

      Можно как-нибудь в АРЕХ вместе погонять)

    • @ivantrubchaninov1844
      @ivantrubchaninov1844 3 года назад +1

      @@DmitryMore было бы здорово) Мы периодически играем командой из спецов разных отраслей. Разговоры на столько интересные, что ценен сам факт того, что просто собрались и болтаем на темы, которые интересны. Чаще пострелушки, это просто фон(ну, что не просто так с монитором разговариваешь)

  • @user-ze8ep6fv4w
    @user-ze8ep6fv4w 3 года назад

    На акценты обращать или не обращать внимания нужно в зависимости от ситуации. В качестве примера приходят фильм карты, деньги, два ствола. Этот фильм впинципе тяжко перевести и уж тем более с акцентами, и в этом фильме это , мне кажется, важно. А в такой игре это не сильно важно. Да и если честно чтобы прям так хорошо понимать все эти нюансы из видео нужно так некисло поднять уровень владения языком и словарный запас, по крайней мере мне.

  • @user-mj4il8wi6h
    @user-mj4il8wi6h 3 года назад

    Фоновая музыка при проигрывании русской локализации растянула мое лицо в районе рта :-)

  • @user-mh3vq4ty6b
    @user-mh3vq4ty6b 3 года назад

    Ну как бы акцент важен он помогает больше погрузиться в игру как бы, но в орехе это не так важно, потому что, большая часть гемплея подзаточена на экшн а не на диалоги. Хотя локалезатары могли бы добавить акценты я думаю это не так сложно хотя я могу ошибаться. Но вот насчёт octane в дубляж звучит как по мне лучше чем в оригинале.

  • @nikshipanda6105
    @nikshipanda6105 3 года назад +3

    Дмитрий, напугал - уж думала Карамышев объявился с последними "трудностями перевода". Вроде обрадовалась, а вроде и грустно стало)
    Кстати, раз уж речь об играх. Как тебе локализация Bioshock Infinite? Насколько помню, переводом на наш mother language да озвучкой занимались энтузиасты и справились вполне неплохо.
    Касаемо нашей локализации ко многим играм - это история о дохлой лошади, вяло ковыляющей в могилу. Складывается впечатление, что в игровой индустрии не могут наладить механизм качественного перевода (речь даже не об озвучке), так как зачастую перевод реплик у персонажей идёт без привязки к кат-сценам, действиям во время боя и прочего. К актёрам озвучки претензии иного характера, они сами переводом не занимаются, но всё же акценты отыграть при особом желании можно. Если постараться. А стараться никто не хочет, уже проверенно временем и огромным количеством всратого - как говорят в некоторых интеллектуальных кругах, да-да - дубляжа к бесподобным играм.
    Ради примера возьму игру Dishonored. Не скажу, что там прям большие проблемы в этом плане, но периодически глаза кровоточили, а уши глохли. И какое же блаженство, когда играешь в оригинале! Просто без ума от голосов некоторых персонажей. Не говоря уже о самой популярной на данной момент The last of Us - была и остаюсь ярым фанатом первой части (о второй нужно говорить отдельно и явно не в комментах к видео). Голос Бэйкера, озвучившего Джоэла, покорил моё сердце)
    Честно говоря, считаю нецелесообразным убеждать "патриотов нашего родименького языка" иначе смотреть на локализацию - всё равно не поймут, если желания учить английский нет. Их проблемы, раз многогранностью диалектов и акцентов не заинтересованы. "Блогеров на завод, америкосам - учить русский". Лишь бы такая политика не обремененных стремлением к развитию людей не мешала другим наслаждаться оригиналами фильмов, игр, книг и прочих произведений.
    Прошу прощения за большое количество буков, просто давно кипит обида за локализацию в играх)
    Большое спасибо за видео!)

    • @nikshipanda6105
      @nikshipanda6105 3 года назад

      ​@@NoName-ie4td Не знаю, в данном вопросе я не разбиралась - конфиденциальность информации подобного рода в принципе находится на ином уровне. Однако что-то мне не верится, что невозможно заказчикам и студиям дубляжа придти к консенсусу ради получения доступа к той части контента, к которой нужна озвучка. Записки, биографию персонажей, листовки, названия магазинов/компаний/салонов и прочего можно перевести спокойно даже с учётом "вырванных кусков" из контекста, если не используется какая-то специфическая терминология и подобное. Но даже в подобного рода вещах допускают глупые ошибки, а идиомы разбирают на составные части и "радуют" глаз непонятным набором слов. Это палка о двух концах, которую никак в игровой индустрии не могут закопать.

    • @nikshipanda6105
      @nikshipanda6105 3 года назад

      @@NoName-ie4td Поэтому легче играть/смотреть/читать в оригинале, чтобы не тратить время на такие разборы)

    • @nikshipanda6105
      @nikshipanda6105 3 года назад

      @@NoName-ie4td Это как с локализацией мультфильма Мадагаскар, точнее первая часть из серии?)) Полностью согласна)) Всегда найдется приятное исключение, однако их приходится скрупулёзно отбирать из общего потока контента(

    • @eugeneslim9108
      @eugeneslim9108 3 года назад +1

      @@nikshipanda6105 мне вспоминается третья часть, где у зверей отняли явный итальянский акцент. Ну или тот же Грю, которому создатели зачем-то же вручили акцент, а у нас он ну русский и русский, зачем эти тонкости? типа

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  3 года назад +2

      К своему стыду, не играл в Биошоки. Всё хочу наверстать.
      Про локализацию тут ещё такой момент, как мне кажется: у локализаторов часто нет таких ресурсов, чтобы максимально заморочиться. Могу ошибаться, но... Короче, я не играю с русской озвучкой)

  • @user-fo2yb2xr2u
    @user-fo2yb2xr2u 3 года назад

    Мне кажется ответ на вопрос "зачем играть в оригинале и так норм" заключается в так называемой глубине погружения в самих персонажей, а следовательно в игру. Это качественно другие ощущения от игры которые никак не влияют на игровую механику, но влияет на твое восприятие.
    Тема очень интересная, спасибо.

  • @user-ss9bz3pp7j
    @user-ss9bz3pp7j 3 года назад

    Правильно докопался. Ножно нести слово Денисово в массы воимя правильного восприятия

  • @user-ch7pr8qb8k
    @user-ch7pr8qb8k 3 года назад

    Можно, пожалуйста, такие видео...

  • @i1nostranec332
    @i1nostranec332 3 года назад

    Я вспомнил локализацию игр вселенной Warhammer. Аптекарь вместо апотекарий, ультрадесант вместо ультрамарина и т.д и т.п. Охох как у фанов жопы то горели, зарево стояло до небес...

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  3 года назад +1

      Вот адище! Мне такая локализация не попадалась)

    • @i1nostranec332
      @i1nostranec332 3 года назад

      @@DmitryMore да там много косяков было, что в переводе, что в сеттенге(down of war 3).
      Кстати по вахе очччень много книг, многие попадали в бестселлеры. Но каждый второй перевод слаб и убог. Потому что переводчики не хотят вникать в мир ВАхи(он очень сложный) и переводят чисто с обыденной логикой. Аптекарь звучит понятнее чем апотекарий, но функции у них разные. вроде ничего страшного, но разница то есть...

  • @user-yn7or7bl8v
    @user-yn7or7bl8v 3 года назад

    Когда оставили без внимания Рейф мейнеров 😞

  • @user-bn5yu7id6q
    @user-bn5yu7id6q 3 года назад

    По поводу акцентов. Либо как в случае с французским или корейским изобразить не помешало бы, либо с остальными имитировать. Но могу предположить, что у актёров не было описания акцентов или ориг. звуковой дорожки

  • @raaz9006
    @raaz9006 3 года назад +1

    Со своими детьми начали разбирать мультфильм "Моана". Очень интересно, много непонятных выражений и шуток. Дети очень смеялись когда Мауй от страха перепутал форму неправильного глагола. Может разберете Моану?

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  3 года назад +1

      Кстати, почему нет! Спасибо за идею)

  • @alishert7239
    @alishert7239 3 года назад +2

    Привет, трудности перевода очень интересны многим! Например поищите «трудности перевода игр» на ютубе. Сылку давать не буду. Там есть игровой - новостной канал :))

    • @natalyakononenko9029
      @natalyakononenko9029 3 года назад +1

      Так Дима в начале ролика сказал про стопгейм хд

  • @Leonid_Zybr
    @Leonid_Zybr 3 года назад +1

    Интересный вопрос! В том плане, что действительно при локализации пропадают мелкие фишки игры. Да, в целом, это практически не влияет на сам процесс, но наша жизнь тоже состоит из мелочей. И интересно подмечать такие детали. По своему опыту скажу, что оригинальная озвучка Скайрима мне нравится больше. Хотя чаще использую русскую, тк мой уровень английского мне не позволяет)

    • @DmitryMore
      @DmitryMore  3 года назад +1

      Оригинальная озвучка Скайрима шикарна, конечно)

  • @irene8532
    @irene8532 3 года назад +1

    акценты - фигня (сужу по русскому акценту в иностранных фильмах), но я люблю таких энтузиастов как ты, поэтому акценты - это важно)

  • @dxugxa9543
    @dxugxa9543 3 года назад

    Можно Spider man на PS4,не ?

  • @portwain
    @portwain 3 года назад

    Для перевода personality есть хорошее русское слово - харАктерность.