Благодарю за приятное видео! А именно за манеру общения, ведь когда вы вещаете на камеру, у вас нет поучительного тона, это приятно и супер естественно звучит. Вы также вдохновили меня на прочтение книги в оригинале, буду заказывать книгу теперь ;)
Настоящее чтение бумажной книги заключается в том, что читатель в тексте делает пометы, подчеркивает фразы, пишет комментарии на полях, т.е. участвует в живом диалоге с героями и автором. Поэтому вы делаете всё верно, и не попадете за это в ад))
Прочитал эту книгу лет в 20, наверно. Как оказывается, в переводе Р. Оболонской. Еще тогда, читая, задумывался о том, а как там в оригинале выглядит речь Мартина Идена, какие ошибки, характерные для английской речи того времени он допускает, и от каких моментов той же английской речи Мартина так ужасается Рут(фь)? Теперь представляю. Даже появилось желание попробовать почитать в оригинале. Спасибо, Дмитрий ^-^
Сразу подумала, что нужно еще "Цветы для Элджернона" глянуть, как написана. Там главный герой по ходу книги меняет уровень интеллекта. Интересно, как это сказывается на его английском. Правда, сердечко не выдержит еще раз полностью читать
Я этой осенью читал на английском. Мне понравилось. Иногда перечитывал абзац, потому что терялся в конструкциях Чарли на пике своего гения. Но в целом не так уж сложно.
Ох, давным-давно даже писала курсач по этому произведению на тему адекватности перевода данного произведения. Там два перевода - 1 перевод изначального рассказа, а второй - романа. Насколько помню, слэнга там меньше, но там герой "пишет, как слышит/говорит", то есть с ошибками и неправильными знаками препинания, и это интересно разбирать было...
Лайфхак для тех, кто боится, что ничего не поймёт: необязательно начинать с большого романа, у Джека Лондона десятки коротких рассказов, которые тоже весьма неплохо написаны, но при этом не так сложны. Да и осилить 15-20 страниц куда проще, чем 200.
Если кому интересно, то в дореволюционной орфографии глухой звук th/Ө раньше передавался буквой фита Ө, которая читалась так же как и Ф. То есть, Руфь, Рут писали как Руөь и не парились
Но в иврите она Рут. Мне кажется, это греки в Септуагинте эту букву в конец её имени поставили, а потом она из теты (придыхательное т) превратилась в фиту, как в современном греческом. Только предположение, конечно, но проверять лень )))
УРА, новое видео!! Отличная работа, Дима, очень интересно рассказано, сам я читаю книги на английском и вот такие ролики отлично помогают, да и просто захватывающе даже смотреть!! Спасибо большое
Это моя любимая книга вот уже лет 10, но о прочтении ее в оригинале даже ни разу не задумывался. Спасибо за идею и мотивацию опять погрузится в этот шедевр. Перед поездкой в штаты учил язык, в том числе, по твоим видео, тогда мотивировал меня и сейчас. Let's get it done 👌
Дим, как интересно!!! Спасибо, обязательно почитаю, книга-то действительно интересная, даже на русском! Даешь постоянную рубрику о книгах, которые стоит прочесть в оригинале!!!
Только что закончила читать в переводе и всю книгу думала о том, что перевод хоть и красивый, но что-то не то (про оригинал ничего не знала), но вы лишь подтвердили мои догадки. Спасибо за видео!
Так часто звучала шутка про ад, что создалось впечатление, что вы серьезно. За активное и эффективное пользование книгой никто не будет "гореть в аду". Нам эту установку могли привить в школе, либо библиотеке, но на купленную литературу это ведь не распространяется. Можете делать что угодно со своей книгой - читать, листать, подчеркивать и даже загибать страницы 👹👹👹
Вновь вспомнилось ощущение тепла от ваших видео о книгах в оригинале и особенностях их перевода) Спасибо за такой разбор и ваш юмор, он чудесен, правда~ Теперь появилось огромное желание познакомиться с "Мартином Иденом" на английском)
Я читала эту книгу в переводе в 11 классе, очень вдохновило. После твоего видео решила поехать в книжный магазин читать книжки в оригинале, пусть даже если я конкретно Мартина Идена там не найду
Сегодня утром я осознала, что у Дмитрия More вышло новое видео, а я его до сих пор не посмотрела. Вся в делах :D Спасибо огромное. Мне нравится, что ты всегда находишь что-то такое ценное, ради чего тебе самому приходится потратить много времени и сил. И поэтому кажлый твой ролик подобен жемчужине. Мартина Идена я читала только в переводе (Оболонской, кстати), и у меня эта книга оставила неоднозначное впечатление. Мне не очень понравилась вот эта романтическая составляющая: черты характера Мартина настолько доведены до предела, что в нём ощущается некоторая искусственность (это забавно, ведь в его образе постоянно подчёркивается его природность и телесность). Но при этом меня очень впечатлил финал книги. До сегодняшнего дня я думала, что не буду перечитывать эту книгу. Дима, ну зачем ты так?
Отличное видео, со многим согласен. Сам переводчик) Однажды читал Манна и Ремарка на русском, потом в оригинале. У авторов очень красивый немецкий язык, но оценить это может лишь носитель. Цель переводчика - точно передать суть. А вот красоту языка- оригинала очень сложно, практически невозможно. В защиту переводчицы могу лишь сказать, что с этой задачей она справилась отлично. В ее версии перевода ощущалось, что Мартин Иден работал над совершенствованием языка. (Что по сути и пытался донести автор) Видео очень понравилось, с меня лайк) Продолжайте в том же духе!
с Ремарком интереснее, - обратил внимание, что английский вариант перевода Ремарка более точен к деталям ( сужу по Триумфальной арке) - объясняю это тем, что английские выпускающие редакторы (на котором у него были основные коммерческие тиражи) заставляли его шлифовать тест, а на немецком то он тогда практически не печатался - был запрещён.
Присоединяюсь к восторженному: Ура! Ура! Ура! Новое видео на канале! Очень рада видеть. Как всегда безумно интересно и совершенно невозможно оторваться от просмотра, прекрасная речь и чувство юмора. Смотреть одно удовольствие. Надеюсь, у Вас все хорошо. Желаю всего наилучшего!
Читал еще когда не начал учить английский в переводе Оболонской, мне безумно понравилось, одна из самых любимых книг, думаю, как закончу читать текущую книгу на английском, надо попробовать Мартина Идена.
На днях закончила читать "Мартина Идена". Сегодня захотела посмотреть отзывы на него и попала на ваше видео. Очень интересно, даже не задумывалась о переводе и тонкостях. После просмотра видео захотелось почитать на оригинале.(точнее хотя б попробовать). Спасибо за видео)
Слушала про "первые 50 страниц - самое сложное, а к концу всë легко и понятно" и вспоминала "Краткую историю времени" Хокинга. Читаешь перевод, а ощущения именно такие)))
@@DmitryMore Я оценил... заценил... приколол... зацепил.... ну ты понял. Вспомнил как читали в детстве "Белый клык", романтика Америки, но не ковбои и индейцы, захотелось почитать что-нибудь такое, но там (в планах) и так вал того, что я постоянно откладываю, плюс мой уровень в духе дно-интермедиэйт, отложит это всё во времени (и очевидно в переводе). Но видео же всё равно классное.
You made me want to reread this book in English. I've read it translated many years ago so I don't even remember the plot. Btw now I'm reading The Catcher in the rye, that was induced by the reviews on the different translations. Захотелось прочесть в оригинале (самонадеянно, да, я не очень адвансд). Кстати, сейчас читаю на английском Над пропастью во ржи, как раз после случайного ознакомления с вариантами переводов на русский. Кому интересно, загуглите ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: НА ХЛЕБНОМ ПОЛЕ МЕЖДУ ПРОПАСТЬЮ И ОБРЫВОМ. Это все реально мотивирует учить английский, чтобы не зависеть от чьей-то бурной фантазии. p.s. you're so damn stylish with this light and this shirt and this tie
На следующий день после выхода этого видео я приобрела эту книжку. Сегодня я прочла последнюю главу. Неискаженный переводом слог Джека Лондона прекрасен, но сама эта книга просто вдребезги разбила мне сердце(
Как это возможно? Я заказал в читай-городе Мартин Иден и Том Сойер на английском. Сегодня пришло сообщение что книги доставлены в магазин и Дима выпускает видео про эту книгу!! Ох, уж этот Квантум эффект...
Вряд ли нажимала когда-либо ещё на новое видео так быстро) Мартин Иден добавился в список мотиваторов для скорейшего улучшения инглиша, рядом с Лавкрафтом теперь ждёт. И еще, меня тоже ждёт литературный (книжный?) ад. Потому что чёркать карандашиком в книгах на английском - часть рутины, прям как чистить зубы по утрам) Спасибо, за мотивацию. Сам рассказ про нелёгкую долюшку Мартина уже вдохновляет. Да и за разбор моментов. Из пометки Fuck только слово rhythm поняла и то только потому, что дня два назад его узнала)
Великолепно! Читал перевод, довольно давно, но хорошо помню эту фигню с я вам отметила... Тогда не мог понять что случилось. А оказывается там нескольких страниц нет. Ну и да. Впечатление он произвёл колоссальное. Всем рекомендую
А в самой книге оставь обязательно пометки и сохрани, например, для приза на следующий Морефон) Блин, Я целый роман напишу ради такого подарка!!!!! Кстати, ты такой лаконичный) Мне очень понравилось как ты одним словом точно передал всю суть эмоций Идена, вызванных стихотворением)))) 😂😂
Я купил бумажную версию, через пару страниц просто офигел от уровня языка и... бросил это дело. Это как если Тома Сойера читать - совсем другая эпоха и другой язык. Самое доступное это Ловец Во Ржи, и Крестный отец (большая часть книги)
Очень вовремя и очень интересно)) Планировала начать читать "Мартина Идена" в ближайшее время. В оригинале я его вряд ли одолею, но мотивации прибавилось после этого видео👍 Спасибо!😃
А я недавно начал читать дневники Джеймса Кука, которые он вёл во время первой экспедиции. Думал, ничего не пойму из-за старого английского 18 века, но оказалось, что вполне читабельно и там не так уж много старой, вышедшей из употребления лексики.
Одна из самых любимых книжек. Когда читал на русском, в моменте где он присоединился к философскому клубу, лез в интернет чтобы понять о чём речь. Обязательно возьмусь этим летом на английском но хотел для начала размяться на Цветы для Элджернона. Кстати Дим не пробовал слушать аудиокнигу книгу и читать текстовую версию паралельно? Как по мне очень крутой инструмент.
Конечно прошел месяц, но может кому пригодится или просто будет интересно, я спросил у знакомых носителей, и вот к чему мы пришли по поводу "henidical": I agree with Bill, it is a strange word that I can find no reference to in any online dictionary, or the very dusty Collins that I took off my shelf! The closest similar word that might make sense in the context is "Henid" meaning: "A vague, half-formed thought or feeling" That is from Wiktionary though and other references are from blogs and Urban Dictionary - none of which are particularly reliable sources. There's no reference in any major dictionary. It was supposedly coined by the author Otto Weininger. There is no mention of "henidical" though. Perhaps the author took the noun of henid and tried to create an adverb out of it. Like taking the noun "heretic" and creating "heretical". I'm not sure if Jack London is simply making up (or altering) a word. I also think perhaps it might be joke. He's saying that he has this word that no one knows, but actually it's not a real word, so of course no one knows it? As in, maybe he's messing with the reader?
poppy-eater, ну, есть что-то такое типа "маку клюнул" (ну если предложение попробовать перевести через глагол), а так если посмотреть, то много где свои закидоны, что и не переведёшь так сходу (даже тот же Винни Пух)
Update: Начала читать. Мне даже в начале книги приходиться нырять в словарь. "Tawdry", "addlement", "lilt" и проч. Дошла до места, о котором вы говорили: "He... entertained the idea of reading nothing but the dictionary until he had mastered every word in it". ☺
О, моя любимая книга, читала её в детстве и примерно год назад перечитывала. Мой английский пока не позволяет читать её в оригинале, но вот Белый клык я уже купила на английском, буду пытаться, как Мартин, make good 😁 Спасибо, Дима! Рубрика отличная 👍
Начала читать Мартина Идена на оригинале. И на первых главах ко мне пришло сомнение, что Мартин не оч грамотно говорит. И оказалась права, когда нашла твое видео. Очень интересный обзор у тебя. Но это моя первая книга на английском. Мой уровень Pre-Intermediate с натяжкой. Я уже устала искать слова в словарях. Но ты меня очень сильно смотивировал продолжить её читать....С меня подписка и лайк)
Дима, спасибо огромное за такой интересный обзор-разбор! Я как-то со школы недолюбливала Лондона... видимо, дело было в задаваемых нам произведениях - бабушка моя все время недоумевала, как из творчества такого прекрасного автора можно было выбрать такую нудную и тягомотную дичь, по-другому не скажешь... теперь думаю, что, возможно, дело вообще было в переводе😅 Вы прям заставляете переосмыслить и потянуться к прекрасному!)) P.S. Относительно недавно читала Олдоса Хаксли, сначала пыталась в оригинале, потому что до этого Оруэлл прошёл как по маслу... но в итоге сломалась о специфику терминологии, стала читать на русском и не смогла сдержать смеха! Пневматичные блондинки теперь всегда со мной, если Вы понимаете, о чем я😂 и в итоге книга не произвела на меня должного эффекта от слова «совсем»😔
Спасибо за отсылку на PE. Я там уже давно, и в одну из скидочных акций купил себе "всё включено". Не знал, что там есть Мартин Иден.. Его я наверное и почитаю...
19:04 - Ха! Винные курсы с Викой не прошли даром, я смотрю. Это мне напомнило, как я недавно проходила игру, а там мужик из Флориды все время говорил ain't, а еще я наткнулась на выражение water under the bridge - столько воды утекло. Так к слову. Шок тебя побери, Дима! Я ужасно хочу прочитать эту книгу, но понимаю, что у меня только intermediate, и я просто утону. Зачем ты заставляешь меня развиваться, я в интернет деградировать пришла XDDDD UPD: я тут вспомнила, что во французском языке есть аналог Рутовского one как 'on'. Типа вместо любого подлежащего ставишь 'on' и у тебя получается безличное предложение. Интересно, как это все работает, кто у кого заимствовал и было ли это заимствованием вообще.
water under the bridge - столько воды утекло - Это интересная интерпретация. С учетом, что в оригинальном выражении действительно имеется ввиду, что вода уже утекла и, как и положено, под мостом. Но в русском речь про большой отрезок времени. А в английском про прошедшую угрозу или обиду.
Заимствовали у французов, а те из латыни, ничего необычного. One may have come into use as an imitation of French on. French on derives from Latin homo, nominative singular for human, through Old French hom[me]. It is distinct from the French word for the numeral one, un(e). One is related to old Norse einn, Old German ein and Latin unus.
Читаю сейчас эту книгу на английском. Немало новых слов выучил. Язык мне нравится. Из сложных мест - пока что только хитрости работы в прачечной и особые приспособления Джо)) здесь пришлось залезть в русский перевод. Так же читал у Лондона "The Call of the Wild". Считаю его одним из сложных по языку писателей для тех, кто учит английский, наряду с Эдгаром Аланом По. Но непременно советую этих двоих тем, кто хочет вывести свой язык на достойный уровень 👍
Интересно, я одна уловила какую-то слишком уж сильную неприязнь Мартина к своему классу вначале, неумение видеть красоту в простоте и сразу стало понятно, что и в конце этот человек, несмотря на всю свою волю, разочаруется и станет таким же несчастным?
кстати, о persons, в этом плане это реально правильнее, потому что слово people это единственное число, об этом написано даже на англ википедии,, переводится как "народ", соответственно - peoples (народы)
Читала перевод, понравилось. Но теперь поняла сколько интересностей пропустила из-за того, что не читала оригнал. Пошла читать, заодно и уровень зыка проверю :)
Добрый день! Мне нравится читать книги в электронном виде в программах следующим образом. Кликаем на незнакомое слово в тексте и его перевод отображается всюду по тексту в скобках за оригиналом (или сверху). По ходу чтения оно запоминается и можно повторным кликом убрать перевод, по мере продвижениям к концу текста переводных "костылей" остается все меньше и меньше - рекомендую. Понятно, что перевод не всегда попадает в контекст и для этого способа нужно иметь небольшой стартовый уровень - но может кому и поможет.
Какой же крутой обзор, сижу и думаю: мне кровь из носу нужен Мартин Иден на английском🤔спасибо, хорошо посмеялась с видео. По своему опыту, читала Гордость и предубеждение на английском, и перевод Маршака прекрасен, но не чувствуется язык Остин. А у нее там хватает длинных словечек, какие же иногда вкусные предложения в оригинале попадаются)
Мне вот кажется всю речь Маритина в начале книге нужно было переводить в стиле подзаборного гопника времён СССР (1930-1940) и своему поверженому противнику Мартн должен был бы кричать что-то вроде: -Я тя умудохал, ты, Сырная Рожа!
прочитала эту книгу впервые лет в 15 .она произвела на меня огромное впечатление . с тех пор прошло 45 лет...))) периодически перечитываю её . всем молодым людям советую .на английском пробовала-не пошлО)))но когда-нибудь доберусь . а пока хочу почитать Драйзера а по тонкостям перевода ...это было и будет всегда . и более того-даже чтение своей литературы других эпох создаёт трудности . нынешним российским барышням-к примеру-сложно понять , отчего Анна Каренина бросилась под поезд . или почему полуголодные люди в отрепьях с энтузиазмом строили узкоколейку под Бояркой...
Этому миру нужно больше книжных обзоров-разборов от Дмитрия Море 0_0
Никогда не думал, что Честер Беннингтон будет рассказывать про перевод Мартина Идена 😊
Специально поискал этот коммент - чтобы не повторять)
Благодарю за приятное видео! А именно за манеру общения, ведь когда вы вещаете на камеру, у вас нет поучительного тона, это приятно и супер естественно звучит. Вы также вдохновили меня на прочтение книги в оригинале, буду заказывать книгу теперь ;)
Я, значит, знаю английский на уровне молодого Мартина Идена.
Way to go, mate!
Силён в морской терминологии значит)
so do I
МГИМО финишед
Настоящее чтение бумажной книги заключается в том, что читатель в тексте делает пометы, подчеркивает фразы, пишет комментарии на полях, т.е. участвует в живом диалоге с героями и автором. Поэтому вы делаете всё верно, и не попадете за это в ад))
На первом курсе филфака это было второе, что сказал нам преподаватель)
@@Hard_T0mmy о, блестяще!
А можно у вас "выцыганить", - чему ещё вас учили? А что было первым, а третьим и было ли что-то ещё?) 🙏☺️
Прочитал эту книгу лет в 20, наверно. Как оказывается, в переводе Р. Оболонской. Еще тогда, читая, задумывался о том, а как там в оригинале выглядит речь Мартина Идена, какие ошибки, характерные для английской речи того времени он допускает, и от каких моментов той же английской речи Мартина так ужасается Рут(фь)? Теперь представляю. Даже появилось желание попробовать почитать в оригинале. Спасибо, Дмитрий ^-^
Ура, новое видео от Димы, когда его совсем не ждешь ;) И книгу я читала, правда 10 лет назад на русском, но все равно в теме.
Сразу подумала, что нужно еще "Цветы для Элджернона" глянуть, как написана. Там главный герой по ходу книги меняет уровень интеллекта. Интересно, как это сказывается на его английском. Правда, сердечко не выдержит еще раз полностью читать
Я этой осенью читал на английском. Мне понравилось. Иногда перечитывал абзац, потому что терялся в конструкциях Чарли на пике своего гения. Но в целом не так уж сложно.
Я когда читал на русском, подглядывал в оригинал. Довольно любопытно.
Да, читал на русском! Теперь в оригинале хочу
Ох, давным-давно даже писала курсач по этому произведению на тему адекватности перевода данного произведения. Там два перевода - 1 перевод изначального рассказа, а второй - романа. Насколько помню, слэнга там меньше, но там герой "пишет, как слышит/говорит", то есть с ошибками и неправильными знаками препинания, и это интересно разбирать было...
@Dmitry More, мы ждём трудностей перевода "Цветы для Элджернона"!
Лайфхак для тех, кто боится, что ничего не поймёт: необязательно начинать с большого романа, у Джека Лондона десятки коротких рассказов, которые тоже весьма неплохо написаны, но при этом не так сложны. Да и осилить 15-20 страниц куда проще, чем 200.
Лучше попробовать перечитать, то что уже читал на родном и понравилось.
О да! Лет в 15 читала. Правда, на русском. На английском читала пару рассказов, но тоже очень-очень давно
Капец, как же ты круто снимаешь и говоришь! Спасибище!
Спасибо, очень приятно)
Если кому интересно, то в дореволюционной орфографии глухой звук th/Ө раньше передавался буквой фита Ө, которая читалась так же как и Ф.
То есть, Руфь, Рут писали как Руөь и не парились
Спасибо!
Но в иврите она Рут. Мне кажется, это греки в Септуагинте эту букву в конец её имени поставили, а потом она из теты (придыхательное т) превратилась в фиту, как в современном греческом.
Только предположение, конечно, но проверять лень )))
@@vvolchonok раньше в иврите такой звук был. За 2000 лет он исчез
Одна из моих любимых книг. Было очень интересно, спасибо огромное!
Рад, что понравилось)
Мне понравилась рубрика "трудности перевода". Давай ещё)
Дима, Огромное Спасибо за Вашу Работу!!! После просмотров Ваших рассказов хочется еще больше сил и времени отдавать изучению Английского. Спасибо!!!!
УРА, новое видео!!
Отличная работа, Дима, очень интересно рассказано, сам я читаю книги на английском и вот такие ролики отлично помогают, да и просто захватывающе даже смотреть!! Спасибо большое
Постараюсь делать такие видео почаще!
Я представляю как горит жопа у людей которые переводят Достоевского для иностранцев
Велком смотреть "Осенний марафон" и попытку перевести сочное достоевское "облизьяна")))
Смотря как переводят. Вы когда-нибудь слышали о Констанс Гарнетт?
Особенно когда дело доходит до круглого стола овальной формы)
зачем что-то переводить? Книги надо читать в подлиннике
Правда, иногда (редко - но случается) перевод лучше-ярче и сочнее подлинника
@@tiptop3922 действительно всем людям надо всю жизнь учить все языки мира чтобы почитать какую-то книгу даже если им это нафиг не нужно)
Это моя любимая книга вот уже лет 10, но о прочтении ее в оригинале даже ни разу не задумывался. Спасибо за идею и мотивацию опять погрузится в этот шедевр. Перед поездкой в штаты учил язык, в том числе, по твоим видео, тогда мотивировал меня и сейчас. Let's get it done 👌
Дим, как интересно!!! Спасибо, обязательно почитаю, книга-то действительно интересная, даже на русском! Даешь постоянную рубрику о книгах, которые стоит прочесть в оригинале!!!
+++
Даёшь! 😊
Жесть работу проделал. Прям интересно было узнать такие нюансы. Спасибо.
Незаслуженно мало просмотров.
Только что закончила читать в переводе и всю книгу думала о том, что перевод хоть и красивый, но что-то не то (про оригинал ничего не знала), но вы лишь подтвердили мои догадки. Спасибо за видео!
Дима, это охренеть, как ты работаешь над книгами на английском. Не просто прочитал, а ещё сравнил с переводами и кучу всяких языковых нюансов выявил!
Спасибо ☺️
Так часто звучала шутка про ад, что создалось впечатление, что вы серьезно. За активное и эффективное пользование книгой никто не будет "гореть в аду". Нам эту установку могли привить в школе, либо библиотеке, но на купленную литературу это ведь не распространяется. Можете делать что угодно со своей книгой - читать, листать, подчеркивать и даже загибать страницы 👹👹👹
Всего два раза пошутил)))
Вот кто додумал, что и в своих писать нельзя. Сталин делал так
Там более карандашом. Не ручкой, не маркером, не масляными красками. Карандашом!
Загибать страницы обязательно! В книге сразу больше жизни ощущается.
Вновь вспомнилось ощущение тепла от ваших видео о книгах в оригинале и особенностях их перевода)
Спасибо за такой разбор и ваш юмор, он чудесен, правда~
Теперь появилось огромное желание познакомиться с "Мартином Иденом" на английском)
Действительно лучшая реклама книги, чтобы стремиться прочитать ее на английском!)
Спасибо Честер, было познавательно
Я читала эту книгу в переводе в 11 классе, очень вдохновило. После твоего видео решила поехать в книжный магазин читать книжки в оригинале, пусть даже если я конкретно Мартина Идена там не найду
Сегодня утром я осознала, что у Дмитрия More вышло новое видео, а я его до сих пор не посмотрела. Вся в делах :D Спасибо огромное. Мне нравится, что ты всегда находишь что-то такое ценное, ради чего тебе самому приходится потратить много времени и сил. И поэтому кажлый твой ролик подобен жемчужине. Мартина Идена я читала только в переводе (Оболонской, кстати), и у меня эта книга оставила неоднозначное впечатление. Мне не очень понравилась вот эта романтическая составляющая: черты характера Мартина настолько доведены до предела, что в нём ощущается некоторая искусственность (это забавно, ведь в его образе постоянно подчёркивается его природность и телесность). Но при этом меня очень впечатлил финал книги. До сегодняшнего дня я думала, что не буду перечитывать эту книгу. Дима, ну зачем ты так?
Отличное видео, со многим согласен. Сам переводчик) Однажды читал Манна и Ремарка на русском, потом в оригинале. У авторов очень красивый немецкий язык, но оценить это может лишь носитель. Цель переводчика - точно передать суть. А вот красоту языка- оригинала очень сложно, практически невозможно. В защиту переводчицы могу лишь сказать, что с этой задачей она справилась отлично. В ее версии перевода ощущалось, что Мартин Иден работал над совершенствованием языка. (Что по сути и пытался донести автор)
Видео очень понравилось, с меня лайк) Продолжайте в том же духе!
Спасибо! Переводчица очень находчиво внедряла в его речь ошибки, чтобы потом их исправлять) мне её версия перевода понравилась
с Ремарком интереснее, - обратил внимание, что английский вариант перевода Ремарка более точен к деталям ( сужу по Триумфальной арке) - объясняю это тем, что английские выпускающие редакторы (на котором у него были основные коммерческие тиражи) заставляли его шлифовать тест, а на немецком то он тогда практически не печатался - был запрещён.
Присоединяюсь к восторженному: Ура! Ура! Ура! Новое видео на канале!
Очень рада видеть. Как всегда безумно интересно и совершенно невозможно оторваться от просмотра, прекрасная речь и чувство юмора. Смотреть одно удовольствие. Надеюсь, у Вас все хорошо. Желаю всего наилучшего!
Спасибо! 😊😊😊
Читал еще когда не начал учить английский в переводе Оболонской, мне безумно понравилось, одна из самых любимых книг, думаю, как закончу читать текущую книгу на английском, надо попробовать Мартина Идена.
Попробуй, оно того стоит!
Ура! Наконец-то новое видео от тебя😍 уже успела собственный канал завести😅 безумно рада, что ты вернулся, надеюсь, надолго🤍
У тебя одним подписчиком стало больше :)
Отсутствовал-то месяц от силы)
Marina Maslova очень рада вам))
Dmitry More но по ощущениям больше, уже успела соскучиться!
😊😊😊
На днях закончила читать "Мартина Идена".
Сегодня захотела посмотреть отзывы на него и попала на ваше видео.
Очень интересно, даже не задумывалась о переводе и тонкостях.
После просмотра видео захотелось почитать на оригинале.(точнее хотя б попробовать).
Спасибо за видео)
Слушала про "первые 50 страниц - самое сложное, а к концу всë легко и понятно" и вспоминала "Краткую историю времени" Хокинга. Читаешь перевод, а ощущения именно такие)))
отлично! прям подарок) рад тебя видеть, Дмитрий.
Я тебя тоже)
Ты жив, это хорошо... наверное. Видео классное, но ты и так знаешь. Спасибо!
Не знаю до тех пор, пока любимые зрители не оценят, Макс)
@@DmitryMore Я оценил... заценил... приколол... зацепил.... ну ты понял. Вспомнил как читали в детстве "Белый клык", романтика Америки, но не ковбои и индейцы, захотелось почитать что-нибудь такое, но там (в планах) и так вал того, что я постоянно откладываю, плюс мой уровень в духе дно-интермедиэйт, отложит это всё во времени (и очевидно в переводе). Но видео же всё равно классное.
You made me want to reread this book in English. I've read it translated many years ago so I don't even remember the plot. Btw now I'm reading The Catcher in the rye, that was induced by the reviews on the different translations.
Захотелось прочесть в оригинале (самонадеянно, да, я не очень адвансд). Кстати, сейчас читаю на английском Над пропастью во ржи, как раз после случайного ознакомления с вариантами переводов на русский. Кому интересно, загуглите ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: НА ХЛЕБНОМ ПОЛЕ МЕЖДУ ПРОПАСТЬЮ И ОБРЫВОМ. Это все реально мотивирует учить английский, чтобы не зависеть от чьей-то бурной фантазии.
p.s. you're so damn stylish with this light and this shirt and this tie
Ох... когда-нибудь и до этой классики доберусь... спасибо)
Читала книгу в переводе, было интересно сейчас услышать про нюансы которые упустила. Спасибо.😊
Рад новому видео. Формат "впечатления от прочитанной книги" балдёжный
На следующий день после выхода этого видео я приобрела эту книжку. Сегодня я прочла последнюю главу. Неискаженный переводом слог Джека Лондона прекрасен, но сама эта книга просто вдребезги разбила мне сердце(
Понимаю 😢
Дмитрий привет !!! С интересом послушал твой ролик про перевод Мартина Идена . Заинтересовало ЛАЙК и ПОДПИСКА
одна из лучших книг что мне доводилось слушать, я слушал аудио версию )Слушал Заиицкого
поставьте паузу на 4:39 и ПРОЧУВСТВУЙТЕ этот кусочек, отмеченный экспрессивным словом.
вот уж действительно F**K как офигенно.
Читал книгу лет десять назад в русском переводе. Посмотрел видео и сразу же захотел прочитать оригинал. Обзор просто очень завлекающий.
Wow thank you!! Ive read this book twice in Ru for a long time, and you give me an amazZzing idea to read it in Eng )))
Какой же годный контент! Прекрасная рубрика
Ура! Новое видео от Димы!) Да ещё и про книгу) Очень интересно. Попробую прочитать, если уровень английского когда-нибудь позволит)
Наконец то прочитала! Можно теперь и обзорчик посмотреть, не боясь спойлеров.
Как это возможно? Я заказал в читай-городе Мартин Иден и Том Сойер на английском. Сегодня пришло сообщение что книги доставлены в магазин и Дима выпускает видео про эту книгу!! Ох, уж этот Квантум эффект...
Вселенная тебе на что-то намекает)
@@DmitryMore возможно :)
Вряд ли нажимала когда-либо ещё на новое видео так быстро)
Мартин Иден добавился в список мотиваторов для скорейшего улучшения инглиша, рядом с Лавкрафтом теперь ждёт.
И еще, меня тоже ждёт литературный (книжный?) ад. Потому что чёркать карандашиком в книгах на английском - часть рутины, прям как чистить зубы по утрам)
Спасибо, за мотивацию. Сам рассказ про нелёгкую долюшку Мартина уже вдохновляет. Да и за разбор моментов. Из пометки Fuck только слово rhythm поняла и то только потому, что дня два назад его узнала)
Меня тот абзац просто уничтожил 🤣
@@DmitryMore Хочешь понтануться знаниями инглиша, но не хочешь париться и учить? Вызубри фразу из конца Мартина Идена и понтуйся на здоровье!)
"Мартин Иден" - одна из любимых книг, а вот в оригинале прочитать всегда хотелось, но уровень владения английским языком оставляет желать лучшего).
Благодарность автору за видосик.
Лондон, мой любимый писатель
Великолепно! Читал перевод, довольно давно, но хорошо помню эту фигню с я вам отметила... Тогда не мог понять что случилось. А оказывается там нескольких страниц нет. Ну и да. Впечатление он произвёл колоссальное. Всем рекомендую
Спасибо, что рассказал об этой книге. Обязательно попробую как-нибудь почитать)
А в самой книге оставь обязательно пометки и сохрани, например, для приза на следующий Морефон) Блин, Я целый роман напишу ради такого подарка!!!!! Кстати, ты такой лаконичный) Мне очень понравилось как ты одним словом точно передал всю суть эмоций Идена, вызванных стихотворением)))) 😂😂
Кстати, подумал об этом. Не был уверен, нужна ли она кому-то с моими пометками)
@@DmitryMore Нужна! =)
Спасибо за видео! Как раз недавно прочла Мартина на русском, было очень интересно послушать про оригинал, пока впечатления свежи :)
Если английский позволяет, можно по горячим следам в оригинале почитать. Будет попроще
Цветы для Элджернона так же написана в стиле от простого к очень сложному. Было бы супер увидеть видео и про эту книгу :)
Очень может быть 😉
Дмитрий, карандашные пометки в книге - это нормальная работа с текстом, за них не отправляют в ад))
Очень интересно и мотивирует учить язык, мотивирует читать вообще! ❤
Я купил бумажную версию, через пару страниц просто офигел от уровня языка и... бросил это дело. Это как если Тома Сойера читать - совсем другая эпоха и другой язык.
Самое доступное это Ловец Во Ржи, и Крестный отец (большая часть книги)
Шикарный выпуск! Очень интересно, спасибо ❤
Огонь! Больше книжных обзоров и ссылок на нормальные переводы в помощь читающему!!!!
Тут бы сказку Кот в Сапогах осилить...
После таких видео ещё больше хочется стать переводчиком. Спасибо.
Читал Лондона еще лет в 13 наверное. Лунная Долина. Сердца Трех
Круто. Спасибо за обзор
Насчет "copper" знал , но вот перевод... Спасибо, найду и прочту в оригинале сам.
Очень вовремя и очень интересно)) Планировала начать читать "Мартина Идена" в ближайшее время. В оригинале я его вряд ли одолею, но мотивации прибавилось после этого видео👍 Спасибо!😃
По поводу имя Ruth на русском языке.
У Стейнбека в "Гроздья Гнева" девочку тоже в оригинале звали Ruth, а уже в русском переводе она была Руфь.
Спасибо, Дима! Видео шикарное.
А я недавно начал читать дневники Джеймса Кука, которые он вёл во время первой экспедиции. Думал, ничего не пойму из-за старого английского 18 века, но оказалось, что вполне читабельно и там не так уж много старой, вышедшей из употребления лексики.
solid Early modern English
потому что вы читали не сами дневники, а их современную адаптацию
Одна из самых любимых книжек. Когда читал на русском, в моменте где он присоединился к философскому клубу, лез в интернет чтобы понять о чём речь.
Обязательно возьмусь этим летом на английском но хотел для начала размяться на Цветы для Элджернона.
Кстати Дим не пробовал слушать аудиокнигу книгу и читать текстовую версию паралельно? Как по мне очень крутой инструмент.
Пробовал с Гарри Поттером, понравилось. Кстати, вот этот философский клуб в оригинале “real dirt”, если я правильно помню 😄
Вы очень интересно разобрали книгу. Спасибо
Огромное спасибо вам за такое видео! Безумно интересно)
Конечно прошел месяц, но может кому пригодится или просто будет интересно, я спросил у знакомых носителей, и вот к чему мы пришли по поводу "henidical":
I agree with Bill, it is a strange word that I can find no reference to in any online dictionary, or the very dusty Collins that I took off my shelf!
The closest similar word that might make sense in the context is "Henid" meaning:
"A vague, half-formed thought or feeling"
That is from Wiktionary though and other references are from blogs and Urban Dictionary - none of which are particularly reliable sources. There's no reference in any major dictionary.
It was supposedly coined by the author Otto Weininger.
There is no mention of "henidical" though. Perhaps the author took the noun of henid and tried to create an adverb out of it. Like taking the noun "heretic" and creating "heretical".
I'm not sure if Jack London is simply making up (or altering) a word. I also think perhaps it might be joke. He's saying that he has this word that no one knows, but actually it's not a real word, so of course no one knows it? As in, maybe he's messing with the reader?
Я именно так всё и понял в итоге) Спасибо!
Потрясающее видео! Очень информативно и вдохновляюще! И потрясающий галстук :)
poppy-eater, ну, есть что-то такое типа "маку клюнул" (ну если предложение попробовать перевести через глагол), а так если посмотреть, то много где свои закидоны, что и не переведёшь так сходу (даже тот же Винни Пух)
Дмитрий, спасибо вам большое за рекомендацию! Вот, прочитаю, пожалуй. Заодно удостоверюсь, что у меня уровень Advanced :)
Update:
Начала читать. Мне даже в начале книги приходиться нырять в словарь. "Tawdry", "addlement", "lilt" и проч. Дошла до места, о котором вы говорили: "He... entertained the idea of reading nothing but the dictionary until he had mastered every word in it". ☺
благодарю ! теперь хочется почитать и в оригинале книгу !
Любимая книга из школьной программы, захотелось перечитать. Спасибо.
Всем бы такую школьную программу, мы из зарубежного вообще ничего не читали(
Как раз читаю эту книгу на русском (в переводе Оболонской) 😀 Дима, спасибо, что не сказал чем все закончится!😁
Оооу, новое видео) категорический лайк!)
Классно, что сейчас читают Джека Лондона ещё и в подлиннике 👍👍👍
О, моя любимая книга, читала её в детстве и примерно год назад перечитывала. Мой английский пока не позволяет читать её в оригинале, но вот Белый клык я уже купила на английском, буду пытаться, как Мартин, make good 😁 Спасибо, Дима! Рубрика отличная 👍
Начала читать Мартина Идена на оригинале. И на первых главах ко мне пришло сомнение, что Мартин не оч грамотно говорит. И оказалась права, когда нашла твое видео. Очень интересный обзор у тебя. Но это моя первая книга на английском. Мой уровень Pre-Intermediate с натяжкой. Я уже устала искать слова в словарях. Но ты меня очень сильно смотивировал продолжить её читать....С меня подписка и лайк)
Это очень трудная книга для твоего уровня! Так что, если ты в какой-то момент решишь вернуться к ней позже, ничего страшного
Очень интересно, спасибо! Захотелось почитать в оригинале.
Дима, спасибо огромное за такой интересный обзор-разбор! Я как-то со школы недолюбливала Лондона... видимо, дело было в задаваемых нам произведениях - бабушка моя все время недоумевала, как из творчества такого прекрасного автора можно было выбрать такую нудную и тягомотную дичь, по-другому не скажешь... теперь думаю, что, возможно, дело вообще было в переводе😅 Вы прям заставляете переосмыслить и потянуться к прекрасному!))
P.S. Относительно недавно читала Олдоса Хаксли, сначала пыталась в оригинале, потому что до этого Оруэлл прошёл как по маслу... но в итоге сломалась о специфику терминологии, стала читать на русском и не смогла сдержать смеха! Пневматичные блондинки теперь всегда со мной, если Вы понимаете, о чем я😂 и в итоге книга не произвела на меня должного эффекта от слова «совсем»😔
Удивительно, но я тоже терпеть не мог Лондона... и тоже именно со школы)
Спасибо за отсылку на PE. Я там уже давно, и в одну из скидочных акций купил себе "всё включено". Не знал, что там есть Мартин Иден.. Его я наверное и почитаю...
19:04 - Ха! Винные курсы с Викой не прошли даром, я смотрю.
Это мне напомнило, как я недавно проходила игру, а там мужик из Флориды все время говорил ain't, а еще я наткнулась на выражение water under the bridge - столько воды утекло. Так к слову.
Шок тебя побери, Дима! Я ужасно хочу прочитать эту книгу, но понимаю, что у меня только intermediate, и я просто утону. Зачем ты заставляешь меня развиваться, я в интернет деградировать пришла XDDDD
UPD: я тут вспомнила, что во французском языке есть аналог Рутовского one как 'on'. Типа вместо любого подлежащего ставишь 'on' и у тебя получается безличное предложение. Интересно, как это все работает, кто у кого заимствовал и было ли это заимствованием вообще.
Винные курсы... да, это было прекрасно... (мечтательно)
water under the bridge - столько воды утекло - Это интересная интерпретация. С учетом, что в оригинальном выражении действительно имеется ввиду, что вода уже утекла и, как и положено, под мостом. Но в русском речь про большой отрезок времени. А в английском про прошедшую угрозу или обиду.
Заимствовали у французов, а те из латыни, ничего необычного.
One may have come into use as an imitation of French on. French on derives from Latin homo, nominative singular for human, through Old French hom[me]. It is distinct from the French word for the numeral one, un(e). One is related to old Norse einn, Old German ein and Latin unus.
Слушала русское аудио, очень понравилось. Оригинал текста на очереди. Том Сойер тоже хорошо наполнен сленгом того времени и духа...
Читаю сейчас эту книгу на английском. Немало новых слов выучил. Язык мне нравится. Из сложных мест - пока что только хитрости работы в прачечной и особые приспособления Джо)) здесь пришлось залезть в русский перевод.
Так же читал у Лондона "The Call of the Wild". Считаю его одним из сложных по языку писателей для тех, кто учит английский, наряду с Эдгаром Аланом По. Но непременно советую этих двоих тем, кто хочет вывести свой язык на достойный уровень 👍
Интересно, я одна уловила какую-то слишком уж сильную неприязнь Мартина к своему классу вначале, неумение видеть красоту в простоте и сразу стало понятно, что и в конце этот человек, несмотря на всю свою волю, разочаруется и станет таким же несчастным?
кстати, о persons, в этом плане это реально правильнее, потому что слово people это единственное число, об этом написано даже на англ википедии,, переводится как "народ", соответственно - peoples (народы)
Читала перевод, понравилось. Но теперь поняла сколько интересностей пропустила из-за того, что не читала оригнал. Пошла читать, заодно и уровень зыка проверю :)
Хорошего чтения)
Дима мой любимый книжный блоггер 👍😁💜 теперь после Дойля, Лавкрафта и Хайнлайна буду читать Лондона в оригинале
Постараюсь ещё что-нибудь тебе подкинуть тогда)))
Я сначало подумала что ты Честер Беннингтон
Добрый день! Мне нравится читать книги в электронном виде в программах следующим образом. Кликаем на незнакомое слово в тексте и его перевод отображается всюду по тексту в скобках за оригиналом (или сверху). По ходу чтения оно запоминается и можно повторным кликом убрать перевод, по мере продвижениям к концу текста переводных "костылей" остается все меньше и меньше - рекомендую. Понятно, что перевод не всегда попадает в контекст и для этого способа нужно иметь небольшой стартовый уровень - но может кому и поможет.
Давно искал канал, где Оксимирон будет рассказывать про книги ))
Какой же крутой обзор, сижу и думаю: мне кровь из носу нужен Мартин Иден на английском🤔спасибо, хорошо посмеялась с видео. По своему опыту, читала Гордость и предубеждение на английском, и перевод Маршака прекрасен, но не чувствуется язык Остин. А у нее там хватает длинных словечек, какие же иногда вкусные предложения в оригинале попадаются)
Кстати, не читал. Очень интересно почитать шуточки отца семейства в оригинале)
Мне вот кажется всю речь Маритина в начале книге нужно было переводить в стиле подзаборного гопника времён СССР (1930-1940) и своему поверженому противнику Мартн должен был бы кричать что-то вроде:
-Я тя умудохал, ты, Сырная Рожа!
Главное не переборщить! Потому что очень просто навтыкать туда блатной лексики какой-нибудь)
@@DmitryMore а ещё главное не сделать его гопником из "Заводного апельсина" с его надсатом.
Дмитрий, ты не читал в оригинале этот роман?
Заводной Апельсин? Я его и в переводе пока не читал)
Лучший обзор от Честера Беннигтона, который я слышал
прочитала эту книгу впервые лет в 15 .она произвела на меня огромное впечатление . с тех пор прошло 45 лет...))) периодически перечитываю её . всем молодым людям советую .на английском пробовала-не пошлО)))но когда-нибудь доберусь . а пока хочу почитать Драйзера
а по тонкостям перевода ...это было и будет всегда . и более того-даже чтение своей литературы других эпох создаёт трудности . нынешним российским барышням-к примеру-сложно понять , отчего Анна Каренина бросилась под поезд . или почему полуголодные люди в отрепьях с энтузиазмом строили узкоколейку под Бояркой...