Синхронный перевод с английского: советы докладчикам и начинающим синхронистам

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 11 окт 2024
  • Синхронный перевод с английского: советы докладчикам. Лист ожидания: ✅ bit.ly/2IlFojy начинающим синхронистам.
    После конференции международной ассоциации фитнес-индустрии ИРСА (IHRSA) я хочу дать несколько советов докладчикам, которые никогда раньше не выступали под перевод, и начинающим синхронным переводчикам.
    Надеюсь, мои советы помогут тому, кто готовится к выступлению перед большой аудиторией на международной конференции: как готовить слайды, как работать с темпом речи и что делать, чтобы ваша презентация произвела действительно неизгладимое впечатление, чтобы вас поняла и полюбила аудитория, чтобы лучше перевел переводчик.
    Я также отвечу на частый вопрос, который я получаю от начинающих переводчиков: как готовиться к конференции, как успеть "все перевести" и надо ли переводить абсолютно все. Иными словами, чего ожидать и как готовиться, и как это делаем мы с коллегами.
    ---------------
    🔹Английский в подарок: 🎁 bit.ly/2AP5IvD
    Поделись видео с друзьями: Синхронный перевод с английского: советы докладчикам и начинающим синхронистам.
    • Синхронный перевод с а...
    Канал Наташи Купер на Ютуб: / powerenglishclass
    🔹 Блог для изучающих английский язык: www.englishski...
    --------------
    🔹Добавляйте меня в соцсетях:
    Наташа Купер в Telegram: t.me/powerengl...
    Наташа Купер в Инстаграм: / powerenglishcoach
    Наташа Купер в Facebook: / englishforsuccess
    Наташа Купер в vKontakte: englishs...
    Наташа Купер в Твиттере: / englishwithnc
    ---------------
    🔹Хотите помочь проекту? Это можно сделать здесь: www.paypal.me/...

Комментарии • 27

  • @PowerEnglishClass
    @PowerEnglishClass  7 лет назад +8

    Для начинающих синхронных переводчиков лист ожидания на тренинг синхронного перевода: ✅ bit.ly/2IlFojy

    • @domnicagoncear4511
      @domnicagoncear4511 6 лет назад +2

      Наташа Купер. Уважаемая Наташа большое Вам спасибо за советы, может быть они помогут мне в работе и станет мне легче.

  • @wowltbe8103
    @wowltbe8103 7 лет назад +10

    Очень интересно! Спасибо большое! Учусь на переводчика и мечтаю стать когда-нибудь синхронным переводчиком. Ваши видео вдохновляют и позволяют узнать побольше об этой профессии изнутри, очень здорово!

  • @МаргаритаМосквичёва-х1д

    Благодарю Вас, Наталья!

  • @PowerEnglishClass
    @PowerEnglishClass  7 лет назад +2

    Получите В ПОДАРОК: ✅ bit.ly/2D17fSL открытые уроки английского для самых разных целей!

  • @valentinpetukhov7510
    @valentinpetukhov7510 7 лет назад +5

    Вы большая молодей Наташа, успехов вам в дальнейших успехах

  • @ddtimochka351
    @ddtimochka351 7 лет назад +7

    Спасибо! Вы как всегда на президентской высоте подачи смысла!

  • @ZAOSR
    @ZAOSR 4 года назад +4

    Совет ораторам:"Говорите аудитории как одному, приятному вам человеку". при этом взглядом обводите всех.
    Это из законов природы!

  • @sunara1889
    @sunara1889 4 года назад +2

    Спасибо, Наташа!

  • @marinashepel6389
    @marinashepel6389 5 лет назад

    Очень познавательное видео! Лет 6 назад в колледж, где я работала приезжали профессора из Гентского университета и читали лекцию в Политехническом университете (колледж структрурное подразделение). Доклад-презентацию дали накануне. Потом оказалось ее поменяли - пришлось выкручиваться. Второй раз приезжали в 2016 сказали будет переводчик. Не приехал - пришлось переводить с ходу.

  • @Audioteka-Vsemirnoy-Literatury
    @Audioteka-Vsemirnoy-Literatury 7 лет назад +3

    Уверен, надо родиться синхронистом. Для меня синхронисты - это какие-то сверхлюди, отличающиеся супертрудоголизмом... Я сам владею 12 языками, но мне лень переводить с одного языка на другой, тем более, что я понимаю языки беспереводно, ибо как сказал один авторитет от лингвистики, не буду называть его имени, что перевод всегда вторичен пониманию, тогда как понимание всегда первично. Всегда делаю акцент на первичность, если у меня нет речевого опыта в языке, который я хочу освоить непосредственно.

    • @PowerEnglishClass
      @PowerEnglishClass  7 лет назад +8

      Должна Вас огорчить или порадовать... Синхронистами не рождаются, - так же , как не рождаются космонавтами, архитекторами, физиками... Это знания и навык, которые достигаются и отрабатываются. И кроме умения слышать, понимать, синтезировать и говорить одновременно, нужна общая культура, интеллект, глубокое знание обоих языков и постоянная работа над собой, как впрочем и в любой другой специальности, где человек хочет быть на переднем крае. Всему можно научиться, если есть большое желание, интерес, целеустремленность и удовольствие от процесса.

    • @Audioteka-Vsemirnoy-Literatury
      @Audioteka-Vsemirnoy-Literatury 7 лет назад +1

      Главное - надо трудиться! А я -ленивый. Я делаю только то, что мне легко дается. Таким УРОДдился. НО вы правильные вещи пишите!!!

    • @PowerEnglishClass
      @PowerEnglishClass  7 лет назад +9

      Ленивыми тоже не рождаются. Лень - это отсутствие мотивации и неверие в свои силы. Извините, что так прямолинейно. Успеха Вам!

    • @Audioteka-Vsemirnoy-Literatury
      @Audioteka-Vsemirnoy-Literatury 7 лет назад +1

      Взаимно. Долгих Вам лет жизни и процветания!..

    • @Maxim00000777
      @Maxim00000777 7 лет назад +2

      Я думаю, что люди рождаются с определёнными задатками или способностями, которые они развивая, превращают в навык.

  • @perplexed76
    @perplexed76 7 лет назад +1

    достаточно много раз смотрел на канале Вести24 различные глобальные мировые сходки в прямом эфире и всегда ужасался качеству перевода. Не с английского на русский, а именно как криво это звучит в целом. Слух режет. Хотя там лучшие должны переводить.

  • @Gela799
    @Gela799 Год назад

    Чехов в раздумьях пойти выпить чай или не пойти:)

  • @dinakady
    @dinakady 4 года назад

    Как можно выйти из ситуации когда просто не знаешь перевод слова?

    • @PowerEnglishClass
      @PowerEnglishClass  4 года назад +2

      Обойти это слово. Мы переводим не по словам, а по смыслу всего высказывания.

  • @viktordementievskii9346
    @viktordementievskii9346 7 лет назад +2

    Быстро тараторили - для того чтобы что-то втюхать. Да, они так привыкли. Еще бы! Чтобы слушатель не успевал критически осмыслять сказанное. В принципе , можно сказать, что есть целое направление: синхронный перевод профессиональных втюхивателей.

    • @PowerEnglishClass
      @PowerEnglishClass  7 лет назад +2

      Виктор, никто никому ничего не "втюхивал". Многие говорят быстро, чтобы успеть много сказать, плюс волнуются, плюс мало времени проводят на свежем воздухе и дышпт поверхностно. Это известная проблема непрофессиональных докладчиков.

    • @viktordementievskii9346
      @viktordementievskii9346 7 лет назад

      и бинокль , конечно, блеск. А в ООН поработаь приглашали? Или там слишком сурово и далеко?

    • @PowerEnglishClass
      @PowerEnglishClass  7 лет назад +3

      Мне довелось в течение 3 лет работать на выездных сессиях ООН: на Конвенциях по биоразнообразию (где шла битва вокруг ГМО) и озоновому слою: в Канаде, Коста-Рике, Аргентине и Колумбии. В ООН было работать гораздо легче. Короткий рабочий день, перевод только в одну сторону, 3 переводчика на кабину.

    • @Maxim00000777
      @Maxim00000777 7 лет назад +2

      По какому принципу идёт набор переводчиков в ООН? Каждая страна сама делегирует тех переводчиков, которых считает нужным или есть какая-то база, из которых специалисты ООН сами приглашают на работу?

  • @PowerEnglishClass
    @PowerEnglishClass  7 лет назад +2

    Переводчики, интересующиеся курсами синхронного перевода, могут записаться на
    лист ожидания здесь: ✅ bit.ly/2IlFojy