Cuando ustedes dicen que falta rudeza en algunas palabras es por qué no son latinos y no entienden algunas cosas, y al revés, yo soy latino y me parece que a ustedes les falta rudeza también en algunas palabras pero por qué no soy de España entonces no entiendo algunas cosas. Me entiendes o no me entiendes capo? Orgullo de mi thanos que lo interpreta un colombiano 💪💪💪
Asi es bro. Somos orgullosos de nuestro doblaje latino. Es muy bueno cada voz no solo es de mexico si no de varios paises latinos participan de todo aquel que hable el español :3 como el doblaje de demon slayer uff nada mal
A mi lo que me caga es que haga caras con el doblaje latino y en el castellano todas las voces suenan igual, no sé porqué tengo la impresión de que todos tienen voz de señores de más de 60 años, todos suenan igual.
DEMASIADO y ellos solo apoyando su doblaje por que son de ahi y ya estan acostumbrados a escuchar esos dialogos, pero si pones a alguien que hable ingles por ejemplo, definitivmante preferiria el latino.
Para mi todos excepto Nebula esta muy a la par, y Wanda le falto un poco de fuerza como ellos dicen aunque normalmente me gusta creo que le bajo poquitos puntos.
Si lo hubieran escuchado primero del latino lo habrian criticado, hubieran dicho que es eso de terco o de mula que palabras son esas, pero lo escucharon del castellano y les pareció correcto y hasta gracioso, y claro se enfocaron en como lo dijeron los españoles y pues les dio risa, en fin la costumbre de escucharlo solamente en su idioma, aunque fuera exactamente lo mismo.
Lo que pasa es que para ellos probablemente algo como "hijo de perra" sea muy fuerte, pero por el contrario "hijo de puta" es algo más fuerte aquí que lo anterior mencionado, el insulto es cuestión de regiones diría yo
Es que llamar a alguien puta es llamarla prostituta y también tiene mucho que ver con la homofóbia, por que así les dicen a los homosexuales de forma extredamente asquerosa.
Tony Stark en Latino es mucho mejor, el Español parece ser anciano, thqnos ni que decir, la unica de España que se me hizo buena fue la de thor, me recuerda a un documental 😅
Tranquila, también entiende que es parte nostálgica, comparto tu opinión en parte, pero hay q entender que es lógico que les guste mas el Español, no hay ningún problema JAJA
@@arturogonzalez6822 en teoría es cierto, sin embargo si no saben de doblaje (asi como yo xd) lo mejor es que le pregunten a sus suscriptores, cual doblaje es mejor, esto con un buen punto de vista y no por el simple hecho de pertenecer a este país
15:54 ¿Les choca que el capi diga "hijo de perra", pero no les choca que en castellano dijera "Hijo de puta"? ¿Quién los entiende? A mi personalmente "Hijo de puta" suena mucho peor.
en ingles dice "son of a bitch" a parte, que se traduce a "hijo de perra, no dice "mother fucker" que sería "hijo de puta", el Latino esta más acertado además
@@ceciliacaputo1604 un insulto no es agresivo por el simple hecho de solo decir una palabra, depende de la intención del personaje, con el mismo punto yo podría especular que auron es agresivo todo el tiempo
Wanda en castellano se escucha feo a mi parecer, en Latino le queda perfecto!! Obviamente siempre voy a elegir el doblaje latino, en castellano no me convence, en castellano le falta esa emoción para que te la pueda transmitir, en el doblaje latino en todo momento te pone las emociones al tope , y te hace adentrar a la película, te hace sentir todo. Por eso mil veces escojo nuestro doblaje latino.
Vanessa BA llevas razón yo al igual que tú me quedo con el castellano porque me suena mejor que el latino ya sea por costumbre o porque me gusta y ver una película donde no entienda mi jota para eso no la veo la verdad al igual que a vosotros no os gusta nuestro a acento a muchos de nosotros nos choca muchas palabras de las que decís
@@paolagarciagarcia3669 Al menos el latino tiene corazón ♥️ y sentimiento en las interpretaciones el castellano si bien no es malo tampoco creo que se acerque a ser el mejor de los 2 doblajes, otra cosa que note es que latinoamérica tiene algo que le llaman acento neutro, y lo implementan en su doblaje con la finalidad de usar palabras más generales para que el doblaje sea más inclusivo para los demás países, teniendo en cuenta que el doblaje está hecho por México tiene sentido que usen algunas jergas y aún así latinoamérica tiene buena interpretación y si mal no recuerdo latinoamerica comparte jergas, en cambio España solo tiene que traducir y adaptar el doblaje para si mismos y si bien llegan a una buena interpretación, lo hacen con un sentimiento estético y no le ofrecen corazón ♥️ saludos desde Norte América U.S.A🇺🇲
La diferencia del doblaje español y el doblaje latino es que como ya han visto en el doblaje español se ríen xD en cambio en el doblaje latino todo es serio y la voz de thanos causa terror y respeto.
Las palabras finales de tony en latino, da mucho cariño, emoción y los altos y bajos de su tono te llega al corazón... a diferencia del castellano sinceramente 🤷♀️ 10:22 Dios ella es wanda?! Parece una niñita chilloncita xD 👀
El doblaje de Nébula es excelente en castellano, pero Wanda, no tiene nada de venganza, la he visto muy anime muy waiful jajajajaja El cap en inglés dice son of a Bitch...
🙂Ahora ya estoy enterado 🙃que cuando en España🇪🇦 te amenace una niña de 6 años o una ardilla, es señal de peligro y hay que huir de la zona urgentemente 🤣🤣🤣 jajaja gracias por el consejo crack 😎👏 saludos
10:26 les gusta la voz de la bruja escarlata pero suena que su acento es más de España que de Sokovia - Eslovaquia osea en Latinoamérica tiene más acento que en España
El problema con el doblaje castellano es que en muchos casos piensan que mientras más exageren o sobreactúen, mejor queda, cuando esto no siempre es así. A veces las pausas, los silencios, los titubeos, los susurros y los cambios sutiles de tono transmiten muchísimo más que simplemente gritar a lo loco.
En castellano Wanda no imprima más que dulzura por favor con esa vocecita de niña de 4 años jajajajaja, en latino la verdad es que creo que le ha faltado un poco más de interpretación así que ninguna de las dos
hace unos años aca en el salvador hubo una comicon donde se invito a Juan Carlos Tinoco que es el actor de voz de thanos y me grabo un video y me dio un autógrafo fue muy buena persona
No hay punto de comparación la verdad, su versión tienen palabras que ustedes entienden y se ríen y se emocionan. La versión latina es para todos y todos lo entendemos y nos emocionan, la rudeza depende de la escena, ustedes ponen su versión como ruda y todos deben ser rudas pero hay muchas interpretaciones y no van con su gesto facial 🤭🤷♀️
En latino la voz de Tony es más descarado, sarcástico, le vale madres lo q le dicen y lo más importante se parece al original y en España pues parece un señor buena onda xD. Jajaja decir Hijo de puta es mucho peor q decir hijo de perra además de q en Inglés lo dice así tal cual "Son of Bitch" xD
@@nathanbraundscheidermann7647 Si pero la gran mayoría de las voces las doblan mexicanos y el doblaje se hace en México!!! Punto aparte la voz de Thanos es increíble y el colombiano que la dobla es todo un Crack!!!
Concuerdo con ustedes en todo, menos en lo de Wanda, yo me quedo con el latino sin ninguna duda ya que me gusta como impone y la voz como interpreta, lo que me pasa con el castellano es que tiene voz de muy nena chiquita (o por lo menos es como yo lo veo) y siento que no pega mucho con el personaje pero en fin, buena reaccion chicos!! Saludos desde Argentina 🤍😊
5:05 es que la palabra cvlo en Latinoamérica se refiere al agujero, el ojete, el asterisco... Mientras la palabra trasero se refiere a las nalgas, pompas, ... Entonces no es que la palabra cvlo este vetada sino que no aplica creo... Nadie le mira el asterisco al cap, sino sus nalgas.
Culo tiene el mismo significado que en España, pero en México y otros países latinos es una forma un poco vulgar de llamar a tan noble parte del cuerpo.
Estoy de acuerdo con la mayoría, exceptuando de Wanda para mi fue todo lo contrario a lo que dijeron, yo le note mas enojo y sed de venganza en latino, y a Peter a los dos los vi a la par en esta escena, la verdad, pero por todo lo demas, todo chevere la verdad. Con Tony siempre es a gusto de uno los dos son muy buenos 🤗👌🏼👌🏼👌🏼👌🏼👌🏼👌🏼👌🏼👌🏼👌🏼 buen video, saludos desde Panamá 🇵🇦🇵🇦🇵🇦🇵🇦
El tono de timbre del doblaje español entre las voces es muy iguales entonces por eso la latina es muchísimo mejor hay gran variación de timbres de voz
Para que lo sepan, ellos son los Avengers en doblaje latino: Mario Castañeda: Hulk (Bruce Banner) Pepe Toño Macías: Cap. América (Steve Rogers). Juan Carlos Tinoco: Thanos. Idzi Dutkiewicz: Iron Man (Tony Stark). Andrés Gutiérrez Coto: Thor. Edson Matus: Hawkeye (Cliff Burton). Rosalba Sotelo: Viuda Negra (Natasha Romanoff).
La voz de la bruja escarlata en castellano me parece muy infantil. Cuando la escuché enojada sonaba mas a una niña de 5 años fastidiada. En cambio en latino si se escucha una voz mas madura y cuando confronta a Thanos, se escucha mucha ira en su voz, casi casi trabada del coraje. Para mi Wanda en latino es mejor.
No me gusta su critica pero la respeto porque es su opinión pero les dire el mio al escuchar su critica sobre la latino me parece erronea por estos motivos 1.- nebiula es un cyborg no es humana si no un extraterrestre que fue modificada para el combate y el latino lo expresa muy bien ya que la da un tono a su voz robótico un puntazo para la latino porque la caracteriza la voz como es el personaje, la española es comun y corriente solo le doblaron su voz no la caracterizaron pero esta muy bien que su tono sea rudo. 2.- la voz de wanda pasa lo mismo no se si sabian que wanda es de sokovia por eso su voz es rusa y el latino hace un trabajo exepcional ya que caracteriza como debe ser el personaje una persona que tiene acento ruso ademas le pone mucha mas ganas a la voz, en cambio la española de nuevo solo la doblaron me hacen pensar que wanda es española nacida y criada en españa en no se dieron el tiempo de y el.profesionalismo de doblarle la voz como el personaje es.
Y la otra es que la voz de thanos en latino es super la mejor junto a tony, esa voz que impone, ruda que se hace respetar que intimida es perfecta lo que le da el plus al villano es digna del personja porque vamos es el antogonista principal de la trama pero la española es muy floja talves la voz quiere dar esa interpretacion pero le sale mal o simplemente no sirve o no le biene al personaje es un puntazo en contra porque es thanos y su voz debe de ser como el imponente.
Definitivamente no sirven como críticos de ninguna manera, prefieren solamente a todos los de habla castellana, cuando parece que los mismos actores de doblaje de España doblan todas las películas, literalmente todas las voces de películas españolas suenan igual, y no digo que sea malo pero el trabajo del doblaje latino es muy bien elaborado en todo aspecto, en mi opinión le ponen todo su esfuerzo y empeño a su personaje y se nota completamente con el asombroso resultado, de hecho el doblaje latino de esa película es más parecido a las voces originales, y no es que le falte rudeza, sino que ninguno de los personajes que dices necesita tener una voz ruda, en ese caso sería Thanos un personaje grande e imponente y la voz en latino va perfecta, mientras que la española le falta rudeza, y al parecer no saben que en inglés el capitán América si dice literalmente lo mismo que dice en latino, y en cualquier caso, dicen que el capitán no dice groserías, cuando en castellano dice hijo de puta, y esa es una grosería al nivel de decir hijo de perra.
Se supone que el capitán america en ese punto de la pelicula y la historia muestra un poco de mas empatia a la forma de ser de sus demas compañeros avenger y asi demuestra que esta con ellos y dispuesto a todo, me extraña q no lograron ver el contexto de esa escena
min 5:17 la palabra culo la tienen vetada: si, asi como para uds trasero es culo, para nostros culo es "ano, ojete, fundillo, maquina de churros, sin esquinas, sin dientes, no me niegues, si me estimas." si quieren le sigo...
Algo que tanto Ned Flandders latino como el Capitán América latino cuando se enojan o molestan al extremo que difícilmente sucede sus insultos son los más fuertes pues dejan de autocontrolarse (como si liberaran a una bestia de su largo encierro) lo cual pasa en algunas personas de la vida real. Eso sí, en el caso del insulto dicho por el Cap visto en ambos doblajes en latinoamérica son considerados al mismo nivel e incluso creo que el suyo es mucho más grave en algunos países de la región.
En castellano simplemente no le busco voz a Thanos, cierro los ojos y parece que escucho a Heithan Kenway quienes han jugado Assasms creed entenderán la referencia xd
Juan Carlos Tinoco, es colombiano, nació en Barranquilla Colombia 🇨🇴, debutó como comercial de RCN Televisión y radio, y luego en la serie anime Street Fighter II Victoria, interpreto el padre de Chun Li, un agente de la Interpol. Trabajó en Doblaje Colombiano de Centauro y Provideo. Y luego aceptó en México 🇲🇽 y le fue bien cuando interpreto el alcalde diamante en los Simpson, la Roca el ex luchador y Thanos es tan conocido con esa voz que es un monstruo
El latino es mejor, en castellano las voces de los hombres se oyen de hombres de 50 años. No se, tal vez es la costumbre, siento que esas voces no van con los personajes en latino en muchas escenas se notaba mas interpretación que castellano. En fin, en gustos se rompen generos.
Lo que pasa con nébula es que no es que le falte rudeza, sino que hay una diferencia de carácter en el personaje. En español se muestra con rudeza, mientras que en latino se muestra con indiferencia, como voz plana en toda película.
Pusieron cara de fuchi, negación, con el doblaje de voz de Elizabeth Olsen, pero Elizabeth Olsen tampoco tiene una voz tan aguda. Yo siempre veo primero las voces originales para compararlas con el doblaje. Porque así aprecio más el trabajo de un actor de doblaje, ver cómo interpretan el trabajo de alguien más y a veces los superan. Y no solo estoy refiriendo al latino o español. También en inglés he visto mucho doblaje que es insuperable y otros que son superados por el latino. O de plano en el anime tienen actores de voces que ningún actor latino, gringo o español los puede superar. Los japoneses en eso son buenísimos.
En Latinoamérica ( culo) es una palabra muy fuerte por eso decimos como otros "derivados" cómo: Trasero ( cómo es en el caso) Pompi nalga Nachas Y creo que hay más.
Supongo que depende al final de dónde somos, nuestra percepción sobre las voces cambia, para mí las voces latinas son excepcionales y tienen un tono muy realista pero el castellano le falta fuerza y hay escenas en dónde no hacen tanto énfasis en lo que dicen. Pero ésta clase de cosas, se debe a nuestro acento y nuestra percepción
Es curioso pero cuando uno ve la imagen del video dice algo favorable hacia el latino, pero en cuanto le da uno play escuchas todo lo contrario, que el latino se escucha muy asi o que le falta esto o el otro, en fin o simplemente hay silencio ante una escena notable, digna de escuchar. El titulo es un buen gancho para entrar y ver el video, y solo esperaba escuchar aunque sea una sola vez alguna florecita o algo consolador y que no se refiriera al castellano. Ni hablar aun asi los veo esperando a que se le salga algo bueno reconociendo la calidad del doblaje y no guiandose por el favoritismo, como un buen critico, haciendo como si no fuera ni de España ni de México. 😊
@@jvierxd-qi6ck creo que son los unicos españoles que hacen ese "analisis" hacia los doblajes, que el latino esto y el otro, pero me he fijado que otros españoles reconocen cuando algo esta bien y no, no les da pena y ellos misnos admiten las fallas de su doblaje y hasta hablan maravillas del latino, y cuando notan algo se lo preguntan a los seguidores para que comenten y salgan de dudas antes de dar su punto de vista sobre algo que no entendió. Porque es de entenderse que son culturas diferentes y que para ellos algunas cosas no son claras y viceversa. Hablando se entiende la gente. ☺
Todo del latino perfecto no tiene fallas sin duda demostrando que son unos profesionales, Wanda del castellano me dio Cringe, en latino la voz habla como rusa y es lo que es 10 de 10 Wanda en latino
Cuando ustedes dicen que falta rudeza en algunas palabras es por qué no son latinos y no entienden algunas cosas, y al revés, yo soy latino y me parece que a ustedes les falta rudeza también en algunas palabras pero por qué no soy de España entonces no entiendo algunas cosas. Me entiendes o no me entiendes capo? Orgullo de mi thanos que lo interpreta un colombiano 💪💪💪
Thanos en castellano le falta rudeza
Pues yo si note que le faltó rudeza a la chica androide (se me olvidó su nombre) y eso que soy latino
Asi es bro. Somos orgullosos de nuestro doblaje latino. Es muy bueno cada voz no solo es de mexico si no de varios paises latinos participan de todo aquel que hable el español :3 como el doblaje de demon slayer uff nada mal
No es que le faltó rudeza, ella es muy callada por naturaleza, es de hablar poco.
A mi lo que me caga es que haga caras con el doblaje latino y en el castellano todas las voces suenan igual, no sé porqué tengo la impresión de que todos tienen voz de señores de más de 60 años, todos suenan igual.
Y con el Capitán... En inglés dice: "Son of a Bitch" por eso..."hijo de perra" 😂😂 sensual el Cap
ES verdad creo que si deben saber sobre la traducciones porque van a estar tirando de mal al latino
Estamos de acuerdo que el doblaje latino sobrepasa por mucho el doblaje en español
DEMASIADO y ellos solo apoyando su doblaje por que son de ahi y ya estan acostumbrados a escuchar esos dialogos, pero si pones a alguien que hable ingles por ejemplo, definitivmante preferiria el latino.
Total 😎🤟
por bastante demasiado diria yo
Para mi todos excepto Nebula esta muy a la par, y Wanda le falto un poco de fuerza como ellos dicen aunque normalmente me gusta creo que le bajo poquitos puntos.
la verdad es q no pero bueno cada quien tienes sus gustos pero el español de españa no esta ni cerca del latino en marvel
Doblaje español: "Somos tercos como mulas"
Ellos: JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA
Doblaje latino: "Somos tercos como mulas"
Ellos: ...
Literal jasjas
si se nota
@@hosber319 No, es que en sí no es gracioso jaja. Es cuestión de favoritismo jaja.
Si lo hubieran escuchado primero del latino lo habrian criticado, hubieran dicho que es eso de terco o de mula que palabras son esas, pero lo escucharon del castellano y les pareció correcto y hasta gracioso, y claro se enfocaron en como lo dijeron los españoles y pues les dio risa, en fin la costumbre de escucharlo solamente en su idioma, aunque fuera exactamente lo mismo.
ya se, ellos creen que el doblaje español es buenisimo pero en realidad es malisimo, solo en españa unos cuantos creen que es bueno
No puedo con la voz de wanda en castellano , suena a una adolecente
A una adolescente caprichosa, lloronsilla
ya ves jajaja
Ok
Todos sabemos que el capitán no dice groserías pero la situación lo ameritaba, en inglés fue igual por eso hubo memes
Lo que pasa es que para ellos probablemente algo como "hijo de perra" sea muy fuerte, pero por el contrario "hijo de puta" es algo más fuerte aquí que lo anterior mencionado, el insulto es cuestión de regiones diría yo
Es que llamar a alguien puta es llamarla prostituta y también tiene mucho que ver con la homofóbia, por que así les dicen a los homosexuales de forma extredamente asquerosa.
En castellano me pareció mucho más agresivo si vamos al caso, diciendo "hijo de puta"
Que les pasa???? Las voces en latino son EXCEPCIONALES a las de castellano les falta fuerza, interpretacion y realismo
Tony Stark en Latino es mucho mejor, el Español parece ser anciano, thqnos ni que decir, la unica de España que se me hizo buena fue la de thor, me recuerda a un documental 😅
Tranquila, también entiende que es parte nostálgica, comparto tu opinión en parte, pero hay q entender que es lógico que les guste mas el Español, no hay ningún problema JAJA
@@arturogonzalez6822 en teoría es cierto, sin embargo si no saben de doblaje (asi como yo xd) lo mejor es que le pregunten a sus suscriptores, cual doblaje es mejor, esto con un buen punto de vista y no por el simple hecho de pertenecer a este país
Las españolas se sienten aguadas
Son españoles 🙄 que esperabas , tantos años tiene la pelea de doblaje y aún sabiéndose mediocres, insisten en que sus doblajes no son una mierda 😂 😂 😂
el doblaje de Wanda tiene acento porque ella es de Sokovia pero la que hiso el doblaje en España se le olvido o no sabia hacerlo :V
Wanda española es española.. Wanda latina tiene su acento de Sokovia..
@@rafayasc6019 de Murcia
10:48 Petter Grito como Jack de Titanic en Latino, cuando dijo "alguien ayudeme"
15:54 ¿Les choca que el capi diga "hijo de perra", pero no les choca que en castellano dijera "Hijo de puta"? ¿Quién los entiende? A mi personalmente "Hijo de puta" suena mucho peor.
Es que en España hijo de puta no es una groseria demasiado fuerte, mientras que aqui es de las más fuertes
@@lcivan9 es que meterse con la mamá es imperdonable
en ingles dice "son of a bitch" a parte, que se traduce a "hijo de perra, no dice "mother fucker" que sería "hijo de puta", el Latino esta más acertado además
Claro, tal cual! Es mucho más agresivo en Castellano
@@ceciliacaputo1604 un insulto no es agresivo por el simple hecho de solo decir una palabra, depende de la intención del personaje, con el mismo punto yo podría especular que auron es agresivo todo el tiempo
Wanda en castellano se escucha feo a mi parecer, en Latino le queda perfecto!! Obviamente siempre voy a elegir el doblaje latino, en castellano no me convence, en castellano le falta esa emoción para que te la pueda transmitir, en el doblaje latino en todo momento te pone las emociones al tope , y te hace adentrar a la película, te hace sentir todo. Por eso mil veces escojo nuestro doblaje latino.
Vanessa BA llevas razón yo al igual que tú me quedo con el castellano porque me suena mejor que el latino ya sea por costumbre o porque me gusta y ver una película donde no entienda mi jota para eso no la veo la verdad al igual que a vosotros no os gusta nuestro a acento a muchos de nosotros nos choca muchas palabras de las que decís
@@paolagarciagarcia3669 a hora dilo sin llorar xD
@@juancarlitos1793 jajaja SOS re troll, te ganaste un like 👍
@@paolagarciagarcia3669 Al menos el latino tiene corazón ♥️ y sentimiento en las interpretaciones el castellano si bien no es malo tampoco creo que se acerque a ser el mejor de los 2 doblajes, otra cosa que note es que latinoamérica tiene algo que le llaman acento neutro, y lo implementan en su doblaje con la finalidad de usar palabras más generales para que el doblaje sea más inclusivo para los demás países, teniendo en cuenta que el doblaje está hecho por México tiene sentido que usen algunas jergas y aún así latinoamérica tiene buena interpretación y si mal no recuerdo latinoamerica comparte jergas, en cambio España solo tiene que traducir y adaptar el doblaje para si mismos y si bien llegan a una buena interpretación, lo hacen con un sentimiento estético y no le ofrecen corazón ♥️ saludos desde Norte América U.S.A🇺🇲
A mi me gusta más Wanda en Latíno. El Castellano no me da la impresión de querer vengarse. En mi opinión claro
Y su voz en castellano está bien Qlera xd
Parece de una niña pequeña y nada de interpretación 🤣🤣🤙🏻, la latino hasta le da su acento y la intención Excelente 👌 más sordos estos dos
@@edsonvazquez9631 si igual la note muy aniñada :s
También en el latino le mete su acento en ruso 👌🏼👌🏼 en el castellano me parece que es normal
@@solangemercado9065 si de vrd el cazzzzzzztellano es mucho mejor la vrd si se lo pones para un Pokémon o Digimon le queda perfecto pero no para Wanda
El doblaje latino aún que yo sea latino es súper genial, el Español me suenan todos igual.
La diferencia del doblaje español y el doblaje latino es que como ya han visto en el doblaje español se ríen xD en cambio en el doblaje latino todo es serio y la voz de thanos causa terror y respeto.
Las palabras finales de tony en latino, da mucho cariño, emoción y los altos y bajos de su tono te llega al corazón... a diferencia del castellano sinceramente 🤷♀️
10:22 Dios ella es wanda?! Parece una niñita chilloncita xD 👀
Exelente !!! El actor de doblaje de tanos latino es colombiano, cayeno!!!
El doblaje de Nébula es excelente en castellano, pero Wanda, no tiene nada de venganza, la he visto muy anime muy waiful jajajajaja
El cap en inglés dice son of a Bitch...
A mi nunca me ha gustado la voz de Nebula, creo que le ponen un efecto de voz robótico y se me hace muy feo.
Ellos en varias escenas: Falta rudeza
Ellos al escuchar la voz de Wanda en Castellano: 👍
🙂Ahora ya estoy enterado 🙃que cuando en España🇪🇦 te amenace una niña de 6 años o una ardilla, es señal de peligro y hay que huir de la zona urgentemente 🤣🤣🤣 jajaja gracias por el consejo crack 😎👏 saludos
Jjajaja a cada rato dice que le falta rudeza jajajajajajaj todo un personaje este español
10:26 les gusta la voz de la bruja escarlata pero suena que su acento es más de España que de Sokovia - Eslovaquia osea en Latinoamérica tiene más acento que en España
Thanos en castellano le falta rudeza
escoger a wanda en el doblaje castellano cuando en latino le hacen hasta el acento de sokoviano, se cayeron niños...
El doblaje latino sobrepasa por mucho en especial Thanos, en el castellano no son tan expresivos y muchas veces dicen los diálogos muy secos.
Juan Carlos Tinoco, actor colombiano
El problema con el doblaje castellano es que en muchos casos piensan que mientras más exageren o sobreactúen, mejor queda, cuando esto no siempre es así. A veces las pausas, los silencios, los titubeos, los susurros y los cambios sutiles de tono transmiten muchísimo más que simplemente gritar a lo loco.
Tony acaba de ser rescatado de andar flotando en el espacio y habla como si no paso nada
en el castellano
En castellano Wanda no imprima más que dulzura por favor con esa vocecita de niña de 4 años jajajajaja, en latino la verdad es que creo que le ha faltado un poco más de interpretación así que ninguna de las dos
La voz de Wanda en castellano parece una waifu jjja
hace unos años aca en el salvador hubo una comicon donde se invito a Juan Carlos Tinoco que es el actor de voz de thanos y me grabo un video y me dio un autógrafo fue muy buena persona
No hay punto de comparación la verdad, su versión tienen palabras que ustedes entienden y se ríen y se emocionan. La versión latina es para todos y todos lo entendemos y nos emocionan, la rudeza depende de la escena, ustedes ponen su versión como ruda y todos deben ser rudas pero hay muchas interpretaciones y no van con su gesto facial 🤭🤷♀️
toda ,toda la razón .
La voz de wanda en castellano es demasiado aguda, es de niña y ella es una mujer.
En latino la voz de Tony es más descarado, sarcástico, le vale madres lo q le dicen y lo más importante se parece al original y en España pues parece un señor buena onda xD.
Jajaja decir Hijo de puta es mucho peor q decir hijo de perra además de q en Inglés lo dice así tal cual "Son of Bitch" xD
Naaa yo me quedo con mi doblaje latino ahora sí cada quien se queda con el doblaje que les gusta buena reacción
EL LATINO ES EL MEJOR🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽
El doblaje latino no sólo es mexicano v:
Por ejemplo Thanos el doblador es colombiano, el Sr. Mebarack.
@@nathanbraundscheidermann7647 Si pero la gran mayoría de las voces las doblan mexicanos y el doblaje se hace en México!!!
Punto aparte la voz de Thanos es increíble y el colombiano que la dobla es todo un Crack!!!
Los doblajes se solían hacer sobretodo en México, Argentina y Venezuela... Pero los dobladores son de prácticamente todos los países de Latam
@@Adri98K el castellano suena horrible no hay como el latino
Concuerdo con ustedes en todo, menos en lo de Wanda, yo me quedo con el latino sin ninguna duda ya que me gusta como impone y la voz como interpreta, lo que me pasa con el castellano es que tiene voz de muy nena chiquita (o por lo menos es como yo lo veo) y siento que no pega mucho con el personaje pero en fin, buena reaccion chicos!! Saludos desde Argentina 🤍😊
Con Wanda siempre son asi pero en Latinoamerica las Rusas hablan así nada de voz super aguda.
5:05 es que la palabra cvlo en Latinoamérica se refiere al agujero, el ojete, el asterisco... Mientras la palabra trasero se refiere a las nalgas, pompas, ... Entonces no es que la palabra cvlo este vetada sino que no aplica creo... Nadie le mira el asterisco al cap, sino sus nalgas.
Culo tiene el mismo significado que en España, pero en México y otros países latinos es una forma un poco vulgar de llamar a tan noble parte del cuerpo.
Es cierto,aquí está más sexualizado además.
Estoy de acuerdo con la mayoría, exceptuando de Wanda para mi fue todo lo contrario a lo que dijeron, yo le note mas enojo y sed de venganza en latino, y a Peter a los dos los vi a la par en esta escena, la verdad, pero por todo lo demas, todo chevere la verdad. Con Tony siempre es a gusto de uno los dos son muy buenos 🤗👌🏼👌🏼👌🏼👌🏼👌🏼👌🏼👌🏼👌🏼👌🏼 buen video, saludos desde Panamá 🇵🇦🇵🇦🇵🇦🇵🇦
Concuerdo en castellano la voz de wanda es muy dulce para ese personaje aparentando casi voz de una niña
tienes razón por eso tiene que compararlo con el original para poder hacer un video como este
la wanda de los españoles tiene 2 años jajajaj una nenita la dobla xdd
La voz de thanos en castellano da risa no intimida no se escucha la voz de un villano intimida más la voz del mapache 🦝 rocket en la tino :)
El tono de timbre del doblaje español entre las voces es muy iguales entonces por eso la latina es muchísimo mejor hay gran variación de timbres de voz
Si
wanda en castellano: "tu me... arrebataste todo"
Thanos en latino: "Ay Ternurita"
Yo creo que steve al decir hijo de perra, lo dice para causar impresión ya que es una persona correcta y al mismo tiempo ira.
El español jamás le va allegar a los talones al latino
Q onda la voz de Thanos español,parece la voz de alguien de 1.60 flaquito jajaj
Suena como comercial (propaganda) de navidad la voz de Tony en español, en su mensaje de despedida 😂
El doblaje latino es mucho mas serio cuando tiene que ser serio y gracioso cuando lo tiene que ser
De mi parte Wanda en castellano tiene voz de niña, en cambio en latino tiene voz más madura porque ya tenía más años, además de los 5 años que pasaron
Thanos se escucha como un viejito ._.
Para que lo sepan, ellos son los Avengers en doblaje latino:
Mario Castañeda: Hulk (Bruce Banner)
Pepe Toño Macías: Cap. América (Steve Rogers).
Juan Carlos Tinoco: Thanos.
Idzi Dutkiewicz: Iron Man (Tony Stark).
Andrés Gutiérrez Coto: Thor.
Edson Matus: Hawkeye (Cliff Burton).
Rosalba Sotelo: Viuda Negra (Natasha Romanoff).
Wanda se escucha como una preadolescente :0
Lo que pasa con Wanda, es que al ser de Sokovia tiene el acento, en latino se nota mucho mejor que en español, debe ser por eso que no les convence.
La voz de la bruja escarlata en castellano me parece muy infantil. Cuando la escuché enojada sonaba mas a una niña de 5 años fastidiada. En cambio en latino si se escucha una voz mas madura y cuando confronta a Thanos, se escucha mucha ira en su voz, casi casi trabada del coraje.
Para mi Wanda en latino es mejor.
La voz de Thanos en latino es único le gana x mucho al español
La voz de tanos en latino es genial tenían que reaccionar a frases de tanos latino saludo desde Uruguay👍👍👍👍
thaños parece un abuelo de 80 años en español jajaja
La voz de scarlett which en español no le queda para nada 😂😂
Vengadoreeeeees reunidos jjajajajajajajaj
Se creen expertos estos dos
No me gusta su critica pero la respeto porque es su opinión pero les dire el mio al escuchar su critica sobre la latino me parece erronea por estos motivos
1.- nebiula es un cyborg no es humana si no un extraterrestre que fue modificada para el combate y el latino lo expresa muy bien ya que la da un tono a su voz robótico un puntazo para la latino porque la caracteriza la voz como es el personaje, la española es comun y corriente solo le doblaron su voz no la caracterizaron pero esta muy bien que su tono sea rudo.
2.- la voz de wanda pasa lo mismo no se si sabian que wanda es de sokovia por eso su voz es rusa y el latino hace un trabajo exepcional ya que caracteriza como debe ser el personaje una persona que tiene acento ruso ademas le pone mucha mas ganas a la voz, en cambio la española de nuevo solo la doblaron me hacen pensar que wanda es española nacida y criada en españa en no se dieron el tiempo de y el.profesionalismo de doblarle la voz como el personaje es.
Y la otra es que la voz de thanos en latino es super la mejor junto a tony, esa voz que impone, ruda que se hace respetar que intimida es perfecta lo que le da el plus al villano es digna del personja porque vamos es el antogonista principal de la trama pero la española es muy floja talves la voz quiere dar esa interpretacion pero le sale mal o simplemente no sirve o no le biene al personaje es un puntazo en contra porque es thanos y su voz debe de ser como el imponente.
En latino le dice te amo 3 millones y en castellano casi le dice a la niña tía te amo 3mil
Las flipantes aventuras de fierro man y sus amigos
Jajaja
Con el respeto que se merecen uds yo prefiero el doblaje latino!!!
Brutal el doblaje de latinoamérica (hecho en México) 🇲🇽♥️ simplemente espectacular 🙌🏻
Así es
Por que les gusta el doblaje español? Todo es muy plano sin emoción, no se si así hablen allá, pero en el latino se nota que sufre, ríen, se enojan
Definitivamente no sirven como críticos de ninguna manera, prefieren solamente a todos los de habla castellana, cuando parece que los mismos actores de doblaje de España doblan todas las películas, literalmente todas las voces de películas españolas suenan igual, y no digo que sea malo pero el trabajo del doblaje latino es muy bien elaborado en todo aspecto, en mi opinión le ponen todo su esfuerzo y empeño a su personaje y se nota completamente con el asombroso resultado, de hecho el doblaje latino de esa película es más parecido a las voces originales, y no es que le falte rudeza, sino que ninguno de los personajes que dices necesita tener una voz ruda, en ese caso sería Thanos un personaje grande e imponente y la voz en latino va perfecta, mientras que la española le falta rudeza, y al parecer no saben que en inglés el capitán América si dice literalmente lo mismo que dice en latino, y en cualquier caso, dicen que el capitán no dice groserías, cuando en castellano dice hijo de puta, y esa es una grosería al nivel de decir hijo de perra.
El Español de Toni Estark parece documental
Se supone que el capitán america en ese punto de la pelicula y la historia muestra un poco de mas empatia a la forma de ser de sus demas compañeros avenger y asi demuestra que esta con ellos y dispuesto a todo, me extraña q no lograron ver el contexto de esa escena
youu la voz de Juan Carlos tinoco es increible
min 5:17 la palabra culo la tienen vetada: si, asi como para uds trasero es culo, para nostros culo es "ano, ojete, fundillo, maquina de churros, sin esquinas, sin dientes, no me niegues, si me estimas." si quieren le sigo...
Sólo falta que digan que le falta rudeza para decir Wi-Fi 🤣
Algo que tanto Ned Flandders latino como el Capitán América latino cuando se enojan o molestan al extremo que difícilmente sucede sus insultos son los más fuertes pues dejan de autocontrolarse (como si liberaran a una bestia de su largo encierro) lo cual pasa en algunas personas de la vida real. Eso sí, en el caso del insulto dicho por el Cap visto en ambos doblajes en latinoamérica son considerados al mismo nivel e incluso creo que el suyo es mucho más grave en algunos países de la región.
Para comparar el doblaje debe hacerse con el original
Ese es su problema que nunca lo hace por qué dejaria mal a su doblaje
En castellano simplemente no le busco voz a Thanos, cierro los ojos y parece que escucho a Heithan Kenway quienes han jugado Assasms creed entenderán la referencia xd
3 millones por que así es el original jaja y por eso dice , si que es mucho
La voz de thanos en latino es de colombia
Lo que le dise buck al capitán es lo mismo que le dice el capitán a buck en El Capitan America el primer vengador
Juan Carlos Tinoco, es colombiano, nació en Barranquilla Colombia 🇨🇴, debutó como comercial de RCN Televisión y radio, y luego en la serie anime Street Fighter II Victoria, interpreto el padre de Chun Li, un agente de la Interpol. Trabajó en Doblaje Colombiano de Centauro y Provideo. Y luego aceptó en México 🇲🇽 y le fue bien cuando interpreto el alcalde diamante en los Simpson, la Roca el ex luchador y Thanos es tan conocido con esa voz que es un monstruo
Jaja hay no esos españoles cuando no es su honda vital es su ojo blancoxd
El latino es mejor, en castellano las voces de los hombres se oyen de hombres de 50 años. No se, tal vez es la costumbre, siento que esas voces no van con los personajes en latino en muchas escenas se notaba mas interpretación que castellano. En fin, en gustos se rompen generos.
Wanda me Suena a una voz de waifu XD
Lo que pasa con nébula es que no es que le falte rudeza, sino que hay una diferencia de carácter en el personaje. En español se muestra con rudeza, mientras que en latino se muestra con indiferencia, como voz plana en toda película.
En el castellano Wanda suena más como una niña de 15 años 😂😂
La actriz original tiene 32 y la dobladora 39 camino de los 40
Pusieron cara de fuchi, negación, con el doblaje de voz de Elizabeth Olsen, pero Elizabeth Olsen tampoco tiene una voz tan aguda.
Yo siempre veo primero las voces originales para compararlas con el doblaje. Porque así aprecio más el trabajo de un actor de doblaje, ver cómo interpretan el trabajo de alguien más y a veces los superan. Y no solo estoy refiriendo al latino o español. También en inglés he visto mucho doblaje que es insuperable y otros que son superados por el latino. O de plano en el anime tienen actores de voces que ningún actor latino, gringo o español los puede superar. Los japoneses en eso son buenísimos.
El latino gracias mexicanos a ustedes
No se porque el mensaje de Ironman después del chasquido suena como comercial de Coca-Cola en navidad 🤣😅...
Me da risa que solo encuentran errores graves en el latino y son los únicos que hacen eso jajajajajjaa
Thor castellano: Le e golpeado en la cabeza
*La cabeza de Thanos rodando por ahi*
El capitán América no insulta nunca, por eso dice hijo de perra, q es lo Más fuerte q puede decir
El lenguaje latino es más sarcasmo que rudeza
Bros deben aprender a mejorar su gusto del doblaje rey: el latino
Creo que a ustedes les gusta más la Castellana xq entienden sus palabras y el latino no les da gracias por lo mismo
En Latinoamérica ( culo) es una palabra muy fuerte por eso decimos como otros "derivados" cómo:
Trasero ( cómo es en el caso)
Pompi
nalga
Nachas
Y creo que hay más.
Cola
Supongo que depende al final de dónde somos, nuestra percepción sobre las voces cambia, para mí las voces latinas son excepcionales y tienen un tono muy realista pero el castellano le falta fuerza y hay escenas en dónde no hacen tanto énfasis en lo que dicen. Pero ésta clase de cosas, se debe a nuestro acento y nuestra percepción
Es curioso pero cuando uno ve la imagen del video dice algo favorable hacia el latino, pero en cuanto le da uno play escuchas todo lo contrario, que el latino se escucha muy asi o que le falta esto o el otro, en fin o simplemente hay silencio ante una escena notable, digna de escuchar. El titulo es un buen gancho para entrar y ver el video, y solo esperaba escuchar aunque sea una sola vez alguna florecita o algo consolador y que no se refiriera al castellano. Ni hablar aun asi los veo esperando a que se le salga algo bueno reconociendo la calidad del doblaje y no guiandose por el favoritismo, como un buen critico, haciendo como si no fuera ni de España ni de México. 😊
Exacto Bro, pense que era el único en darse cuenta de eso
@@jvierxd-qi6ck creo que son los unicos españoles que hacen ese "analisis" hacia los doblajes, que el latino esto y el otro, pero me he fijado que otros españoles reconocen cuando algo esta bien y no, no les da pena y ellos misnos admiten las fallas de su doblaje y hasta hablan maravillas del latino, y cuando notan algo se lo preguntan a los seguidores para que comenten y salgan de dudas antes de dar su punto de vista sobre algo que no entendió. Porque es de entenderse que son culturas diferentes y que para ellos algunas cosas no son claras y viceversa. Hablando se entiende la gente. ☺
@@josesalazar7958 exacto bro
Las voces del castellano de España no se parece a las voces del Ingles pero el latino Si
Todo del latino perfecto no tiene fallas sin duda demostrando que son unos profesionales, Wanda del castellano me dio Cringe, en latino la voz habla como rusa y es lo que es 10 de 10 Wanda en latino
Doblaje español leido
Doblaje latino voz, sentimiento,gracioso, rudo y puedo seguir
Seee la palabra culo en México se considera una palabra "grosera"😂🤷🏻♂️
la voz de Wanda en español de España me suena a una niña de 11 años
Como les gusta mas wanda en castellano si su voz es mas suave y dulce que en latino, no entiendo.
Es la voz real de Juan Carlos