Непереводимые польские поговорки и фразеологизмы
HTML-код
- Опубликовано: 5 фев 2025
- здесь можно задавать вопросы касательно польского + проходить увлекательные тесты на знание польского / klubpopolsku
кому удобнее, вопросы можно задавать и здесь popolsku
а еще у нас и сайт имеется popolsku.ru/
Ребятушки, привет! Предлагаю устроить взаимное обучение - я рассказываю о 16 странно звучащих по-русски польских выражениях, а если вдруг Вы сможете подсказать мне в комментариях близкий по смыслу вариант перевода, буду премного благодарна!
Słowniczek - словарик:
1. będą z ciebie ludzie - дословно - будут из тебя люди, т.е. так говорят о ком-то сообразительном, кто себя уже неплохо в чем-то зарекомендовал
napisałaś ten test prawie bez błędów - będą z ciebie ludzie - ты написала этот тест почти без ошибок - будут из тебя люди
2. być czyimś oczkiem w głowie - дословно - быть чьим-то глазком в голове, т.е. быть чьим-то любимчиком
ten uczeń jest moim oczkiem w głowie, bo jest bardzo kumaty - этот ученик - мой любимчик, потому что он очень сообразительный
3. cicho jak makiem zasiał - дословно - тихо как мак посеял, т.е. очень тихо, наподобие русского «повисла гробовая тишина»
zadałam uczniom pytanie i zrobiło się cicho jak makiem zasiał - я задала ученикам вопрос и повисла гробовая тишина
4. co ma piernik do wiatraka - дословно - что имеет пряник к ветряной мельнице, т. е. о несвязанных между собой вещах
pada deszcz, więc kupię sobie rower. - ale co ma piernik do wiatraka? czemu kupowanie roweru zależy od deszczu? - идёт дождь, поэтому куплю себе велосипед - а что между ними общего? почему покупка велосипеда зависит от дождя?
5. dostać kosza - дословно - получить корзину, т.е. получить отказ от девушки на предложение руки и сердца или просто на предложение быть вместе, наподобие русского «получить от ворот поворот»
wczoraj ośwadczyłem się Kasi, ale dostałem od niej kosza - я вчера сделал предложение Каще, но получил от ворот поворот
6. co kraj, to obyczaj - дословно - каждая страна - это обычай, т.е. у каждой страны своя культура, традиции
wszyscy wiedzą, że Francuzi jedzą żaby. no cóż co kraj, to obyczaj - все знают, что французы едят лягушек. ну что ж, у каждой страны свои обычаи
7. co za dużo, to niezdrowo - дословно - чего слишком много, то неполезно, перебор
całymi dniami kujesz i kujesz! wiesz co za dużo, to niezdrowo - ты целыми днями зубришь и зубришь! знаешь, это уже перебор
8. nadgorliwość jest gorsza od faszyzmu - дословно - чрезмерное рвение, усердие хуже фашизма, т.е. во всем нужно знать меру, наподобие русского «ни в какие ворота не лезет»
cały czas załatwiasz jego sprawy zamiast niego! przecież nadgorliwość jest gorsza od faszyzmu - ты все время решаешь его дела вместо него! ведь это уже ни в какие ворота не лезет
9. dzieci i ryby głosu nie mają - дословно - дети и рыбы голоса не имеют, т.е. последнее слово всегда за взрослыми
dziecko, jedz i milcz! dzieci i ryby głosu nie mają - ребёнок, ешь и молчи! у детей и рыб нет голоса
10. jak się nie ma co się lubi, to się lubi co się ma - дословно - если нет того, что нравится, то нравится то, что есть, наподобие русского «на безрыбье и рак рыба»
to nie jest moja wymarzona praca, ale jak się nie ma co się lubi, to się lubi co się ma - это не работа моей мечты, но на безрыбье и рак рыба
11. nie odwracaj kota ogonem - дословно - не поворачивай кота хвостом, т.е. не переиначивай, не описывай что-то с точностью до наоборот, наподобие русского «не переворачивай с ног на голову»
nie odwracaj kota ogonem, to ty chciałeś tam jechać, nie ja - не переворачивай с ног на голову, это ты хотел туда ехать, не я
12. wyjść jak Zabłocki na mydle - дословно - заработать как Заблоцкий на мыле, т.е. прогореть, потерять вложенные деньги
na pewno wszystko dobrze wyliczyliście? żebyście nie wyszli jak Zabłocki na mydle - вы точно все хорошо рассчитали? чтобы вы не заработали как Заблоцкий на мыле
13. jedzie mi tu czołg - дословно - у меня здесь танк едет
= już to widzę - уже это вижу
= tu mi kaktus wyrośnie - у меня тут кактус вырастет, т.е. с помощью любой из этих фраз можно выразить удивление и недоверие сказанному, реакция на откровенную глупость, наподобие русского «да ладно»
nauczę się polskiego w 2 miesiące! - jedzie mi tu czołg? - я выучу польский за 2 месяца! - да ладно?
14. mieć muchy w nosie - дословно - иметь мух в носу, т.е. быть в плохом настроении, не в духе
ona dzisiaj ma muchy w nosie - она сегодня не в духе
15. wpuszczać kogoś w maliny - дословно - впускать кого-то в малину, т.е. пустить по ложному следу, обмануть
ufam mu całkowicie i wiem, że nigdy nie wpuści mnie w maliny - я ему доверяю и знаю, что он никогда меня не обманет
16. zapiąć coś na ostatni guzik - дословно - застегнуть что-то на последнюю пуговицу, т.е. очень тщательно к чему-то подготовиться, учесть все нюансы
dobra, zapięłam wszystko na ostatni guzik - laptop włączony, muzyczka leci, kawka zrobiona, mogę zacząć pracować - ладно, я все подготовила - ноутбук включён, музычка играет, кофеёк сделан, можно начать работать
FANTASTYCZNY wybór idiomów! Wybrałaś te najciekawsze, a jednocześnie dość często używane i zabawne. Super!
Nie mogę przestać Cię słuchać, jaką masz wspaniałą polszczyznę . Przemiłe są te Twoje filmiki.
Большинство уже знала,а,те что не знала, выписала 😉👍 Спасибо за новое классное и полезное видео😍👍
Jak się nie ma...
Класс! Спасибо, Елизавета, за языковой подарок - отличное выражение и готовая скороговорка для тренировки речи.
У нас есть более грубое и не такое изящное, но с похожим смыслом: «Любовь зла - полюбишь и козла»
Хоть знаю все фразы, все равно смотрю - очень классно преподносите информацию! Беру вдохновение для своих постов 😍
Super, rewelacyjna z Pani ucitielnica🇷🇺❤️🇵🇱👍👍👍👍💐
Co kraj to obyczaj, co rodzina to zwyczaj.
Всё как всегда четко и понятно, большое спасибо!
Каждый выпуск по своему интересен !!! Спасибо за Вашу работу !!🤗
Спасибо ,ты очень хороший преподаватель,и очень милая девушка 🤗
Dodam, że chyba w 13 punkcie Polacy mówią częściej: „prędzej mi tu kaktus wyrośnie”
Супер! Спасибо!
Супер
Привет! Я нашёл вариант для "wyjść jak Zabłocki na mydle" - убить бобра. Но поскольку русский не мой родной, понятия не имею говорят ли так вообще?) Надеюсь получить ответ, за что заранее благодарю! Fantastyczny kanał, tak trzymać!
Украинские русскоговорящие так не говорят, но спасибо за находку :) Пожалуй, из наиболее близкого знаю поговорку "Убил бобра -- спас дерево". Иногда из нее целые стихи получаются:
Пойди, убей в себе бобра,
Дай дереву расцвесть.
У всех подобного добра
В нутре немало есть.
Единогласен был ООН -
Бобёр не воробей.
Не сможешь сам, зови ОМОН
И гадину убей...
В Украине в последние годы распространился мем "в усьому винні бобри" (во всём виноваты бобры) -- так можно сказать о причине любой проблемы. Например, "Почему медленно идёт вакцинация? Во всём виноваты бобры!"
Не, я не припомню, чтоб так говорили. Про бобров идиоматических выражений с подобным смыслом вообще не знаю.
Что имеет пряник до ветряной мельницы?
В мельницы делают муку, без которой нет пряников.
По поводу dzieci i ryby glosu nie maja: мне в детстве родители говорили "твой номер восемь, когда надо спросим". Я всё силился понять кто ещё эти несколько людей в очереди :)
Семь я
Ровно через месяц у меня будет ЕГЭ. Почему это попало мне в рекомендации?
*продолжает смотреть*
Добрый день. 1. Хорошо бы, если были бы такие же люди, как ты. Или, "Дай бог, что бы были еще такие же люди" ну и так далее.
Лиза,ты как всегда супер!🌹💖😘
Супер ролик. Не пойму почему так мало просмотров 😊
спасибо большое! вот и я не пойму :)
Sloneczko jak ja Ciebie lubię
Что пришло в голову сразу:
1. в моей местности в таких случаях обычно говорят "далеко пойдёшь", но это может быть сказано так же и в негативной коннотации (и чаще всего говорится).
3. когда я учился в школе, если никто не отвечал на вопрос учителя, иногда он делал драматическое лицо и говорил "... и тишинааа, и мёртвые с косами..."
4. в голову приходят фразы, описывающие результат соединения несвязанных друг с другом вещей: "смесь армяна с чемоданом" (лет 40 назад у нас говорили), грубое "жопа с ручкой", так же есть выражения, говорящие о неприменимости какого-то предмета в некоей ситуации, например, грубое "как мухе(зайцу) триппер", "как корове шапка", "он тут нужен, как в бане гудок", причём это довольно древние выражения советского периода. Современные идиоматические фразы, наиболее соответствующие польской фразе, я даже и не смог вспомнить.
6. "в каждой избушке свои погремушки"
9. "лысым/дуракам/жопе слова не давали"
12. - было древнее выражение подобного же смысла, но я не вспомнил.
14. - есть похоже устроенное русское выражение "тараканы в голове", но оно не про этот случай.
14 - относительный новодел, впервые услышан мной в 90-х. 3 - из "Неуловимых мстителей".
"в моей местности" - двойственность в употреблении логична для любой местности, ведь выражение описывает лишь степень удаления, не затрагивая при этом вопрос качественный.
По поводу первой есть выражения "выйти в люди" и "стать человеком". Четвертая - "в огороде бузина, а в Киеве дядька". Восьмая - "заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьет"
Про неуместное есть выражение: «как собаке пятая нога». На самом деле в разных регионах России есть свои выражения, которые мы можем и не слышать в другой области, так же в некоторых, есть говор особый. Есть понятие диалект (это больше, для английского языка, наверное).
Первое (będą z Ciebie ludzie) сразу пришло в голову: «К успеху идёшь»
Мы из тебя еще сделаем человека! - Так у нас говорят.
Поляки видимо считают, что не только ты человеком важным будешь, но и дети твои. и вообще потомки твои будут Уважаемые Люди
Спасибо за видео! Только недавно на одном польском форуме увидел комментарий в которм упоминался Заблоцкий с мылом ну и конечно я ни фига не понял смысл этого комента теперь понятно))) . Про выражение "рыбы и дети не имеют голоса" тоже слышал раньше но не знал что это такая пословица,мне попадался фильм в сети с таким названием.
Елизавета не могли бы вы в своих видео рассказать о слове "czyli". Поляки его часто употребляют но я не могу понять как его перевести. Первое что приходит на ум это наше "или" но чувствую что ошибаюсь хотя и по смыслу подходит.
"Будет из тебя человек" так говорят в Беларуси
@@allesnik9228 . Это не белорусы, а полуляхи так говорят и деревенщина. Вся нормальная Беларусь говорит по русски. Поскольку они все же русские. а за 20 век язык русский сильно ушел вперед и изменился и говорить на каком то средневеково устаревшем языке просто глупо. Это интересно только историкам
@@allesnik9228 . На твоем корявом говорят единицы белорусов, меньше 1 % населения. Так что ты просто нацменьшинство
@@allesnik9228 . А страна Русь была есть и будет, как бы не пытались ее расчленить и уничтожить, не выходило и не выйдет у вас этого: ни у ляхов, ни у немцев , ни у юдеев. Не знаю к кому ты относишься, но видимо не-русь. Видимо "чернобривая, черноокая" . Не-белая, не русая, не светлая. Цыганка небось , или крымско-татарка киевская)))
@@allesnik9228 что то ты тут ответы затираешь, правда глаза колет, видать.
И еще раз про название страны. Русь происходит от слова Руз (Рус - в оглушенном произношении), что значит Свет. То есть страна светлых людей , светлокожих и светловолосых. Когда слово руз(рус) стало уходить из языка устаревать, то стали подчеркивать это значение добавляя Святая Русь. Имея в виду СвЕтая (светлая ) Русь. Как известно русские говорят свЕт, а поляки и белорусы скорее произнесут это слово как свЯт. Но речь тут не про святость или священство, а про свЕт, светлый цвет кожи и волос. То есть Светая Русь , это светло-русые люди, страна светлорусых. Все. Точка. Она была, есть и будет. Не дождетесь.
И... Никакого отношения это название ни к каким викингам не имеет (те, которые ruotsi). хотя они конечно тоже светло-русые. ))
Занимательненько-с!)
Пустить в малины - в этом контексте речь идет о кустах малин, которые имеют острые шипы.
У нас выражение «как в малине», когда мужчина в женском коллективе или женском обществе 🥰
Mówimy, pokazując na dłoń, że „prędzej mi tu kaktus wyrośnie”, niż np. na Saharze wyrośnie gęsty tropikalny las.
на 3.40 добже мувит и имеет глубокий смысл в развитии социальной материи..., в соседних деревнях....даже на расстоянии 1 км..заметно разная культура населения и повадки
Четвёртое, что сразу пришло в голову: в огороде бузина, в Киеве дядька. О вещах, не связанных друг с другом
тут уместнее будет седьмая вода на киселе, т.к. связь между пряником и мельницей есть
@@АндрейСкворцов-р1ш w takim razie бузина и дядька в Киеве - тоже имеют много общего: они материальны, и то и другое - находится в нашей вселенной, в галактике Млечный Путь, в Солнечной системе, на планете Земля, кроме того - в одинаковую климатическую зоне(хотя тут я, возможно, не прав, но я ни разу не видел бузину ни в тундре ни в тропиках) и помимо того - оба представляют из себя как минимум образцы живой(или некогда живой) природы и т.д.
@@АндрейСкворцов-р1шседьмая вода на киселе, говорят о дальнем родстве.
Fajna dziewczyna z fajnego miasta. Tylko my nazywamy je tradycyjnie Królewiec, bo Kalinin historycznie bardzo żle się nam kojarzy. :)
прянику до мельницы это скорее седьмая вода на киселе
В каждой избушке свои погремушки
Polecam naukę Tej pani!!!
Хорошая девочка
Jesteś świetna i piękna pozdrawiam serdecznie Marek
Nie znam rosyjskiego na tyle by tłumaczyć polskie frazeologizmy, ale mogę uzupełnić film o kilka dodatkowych:
"będą z ciebie ludzie" - zamiennikiem tego wyrażenia jest: "wyjdziesz na człowieka"
W języku polskim również istnieje wyrażenie: "zapadła grobowa cisza" Jest bardzo dużo wyrażeń z kotkami, np.: "głaskanie kotka za pomocą młotka", czyli bezsensowne, nieudolne, niedbałe lub niepotrzebne wykonywanie jakiejś czynności.
I na koniec wyrażenie połączone z gestem: "tu się zgina dziób pingwina", który łączy się zazwyczaj z "gestem Kozakiewicza" - jest używane w celu wyrażenia całkowitego lekceważenia kogoś lub czegoś i niechęci do spełnienia próśb i oczekiwań jakiejś osoby.
Lub „pieprzenie kotka za pomocą młotka”.
Для "dostać kosza" в Украине есть аналог, "дати гарбуза". Смысл "отказать сватающемуся молодому человеку". Но в Украине это не только выражение но еще и действие. Девушка реально давала гарбуза тому сватающемуся которому отказывала.
Про несвязанные вещи: вспомнил два варианта: где Крым а где рым и сравнил палец с жопой )
Вшистко бардзо суперово
Ну первое же очевидно))) Будет из тебя человек. Но на польский манер :-)
Ой,а это получается я попросил 😌
2) свет в окошке? 7)хорошего понемножку, может 9)яйца курицу не учат или нос не дорос 14)встать не с той ноги
Co ma piernik do wiatraka = "...при чём тут милиция что куры дохнут!!!" (крылатое выражение из советского фильма)
Що занадто ,- то нездраво. Украинский. Как-то бабушка про фашизм говорила. Но не могу вспомнить:)
Dokładny odpowiednik polskiego "co za dużo, to niezdrowo".
Będą z ciebie ludzie jest blisko związany ze zwrotem wyjść na ludzi.
6) co kraj, to obyczaj - в каждой избушке - свои погремушки?
Моя информация польских фразеологизмов вероятно устаревшая(я учила язык в те времена,когда понятия политкорректности не было),но как вам sto lat za murzynami?проверила правильность написания murzyn и что вы думаете?czarna osoba???
*Murzynami
Не знаю может уже есть такая мысль,но хотел бы подметить, Заблоцкий не потерял все он просто открыл жидкое мыло.:)
1. из тебя выйдет толк ни к селу ни к городу
Również pozdrawiam Cię serdecznie :) W polsce usłyszysz też czasem takie zwroty jak: "Podarło Cię?" w sensie oszalałeś? albo "Spuścić nos na kwintę" czyli stracić dobry humor, zasmucić się. :)
С малого возраста слышу и пользуюсь выражением co za dużo to nie zdrowo
Jak się nie ma, co się lubi, to się lubi, co się ma. В русскам есть схожее по смыслу "Что имеем не храним потерявши плачем."
„Jak się nie ma, CO się lubi, to się lubi, co się ma”.
@@bogudanbogosz4150 dzięki 😊
👍.
Po takich filmikach my wszyscy chcemy rosyjskie zony.
Не дай бог!
Мб, «co za dużo, to niezdrowo» и «nadgorliwość jest gorsza od faszyzmu» - это лучшее - враг хорошего?
Moja liubimaja Rosjanka.
8:40 coś tak czułem że ten przykład będzie o "niej" a nie o "nim" ;)
Что там на татухах написано? Имя мамы? Или папика?😂
тихо как маком засеял, это скорее про то, что мак сеять это действительно практически бесшумно, кто не согласен, то пусть сходит до крамы и таки купит кондитерский мак
Латиница убивает всяческое понимание. Читал, было дело, русский учебник польского языка на кириллице времен Александра 3-го, когда он хотел Польшу перевести на кириллицу. Скорость чтения такого польского текста была выше в разы, если не в десятки раз, понимание слов и фраз было почти мгновенное.
Привычку выработать можно и не к такому
Это когда полякам в Польше запрещали не только учиться на польском, но и разговаривать на польском в общественных местах?
@@olgierdkedywski9064 не знаю. Может быть это были немцы в 1939-м. Но я об этом не писал, так что вопрос вы задали неправильно.
@@ogendmaldyr я писал об оккупации Польши Российской Империей.
@@olgierdkedywski9064 я писал о запрете польского языка? Нет. Поэтому Ваш вопрос не ко мне.
1.будет из тебя толк.далеко пойдешь 5.получить гарбуз (это у нас в Украине)12.не вешай мне лапшу на уши )))
Кстати, насчет лапши. Есть в польском и весьма дословный вариант: nawijać makaron na uszy. Насколько я понял, он тоже може быть связан с враньём, но не обязательно -- это вроде как аналог выражения "упасть на уши"
@@svetophil на уши обычно приседают нежели падают
@@pplayer666 у кого как -- видимо, от региона зависит. но если верить Гуглу, согласен, присаживаются примерно в 1,5 раза чаще
@@svetophil "присесть на уши" является устойчивым выражением, как говорят на условном селе в данном случае не имеет значения; сколько сел, столько и говоров.
Ty polka czy Ukrainka bo już nie wiem ?
*Polka czy...
@@swetoniuszkorda5737 wspulczuje innym polakom co z tobą sa 😃
@@Zibisir A dziękuję, przekażę.
@@swetoniuszkorda5737 dziekóje za fszystko
Ona jest Kaliningradką
Нафига козе баян?