Егор, что это за срань? Если ты решил говорить о мате, то поставь тэг 18+ и матерись, как человек. А не эти блядские позорные заикания. Мат - это нормально! Тьфу, блять! Стыдоба!
я смотрел интервью стороны озвучки. "Оригинальной озвучки" нет.Поляки не делали английскую а потом остальные.Все делалось параллельно, из интервью следует что все друг с другом советовали и одни сцены на русский озвучивали раньше чем на польский или английский.При этом поляки были на связи с русскими и обменивались звукозаписями чтобы сравнить между собой.
Так можно сказать только если совершенно не знаком с каналом и просто смотришь случайное видео, потому что в ином случае вполне очевидно, что ни в одном видео на этом канале мата нету, а в тех местах где без него было бы сложно обойтись мат заменен на красочные цензурные выражения, например в видео про fallout.
Панам - это отдельная боль. Она в английском ни одного мата ни разу не произнесла, а на русском ощущение, словно ее бомжи в канализации растили. Хотя ни Сол, ни Митч себе выражаться так не позволяют даже в переводе.
Т.е. по вашему Панам там сказала "Пойдём возьмём их"?)))) Или что?)))) Как раз "Пизда им" и имеется в виду. Полностью и абсолютно, идеально вписывается в контекст происходящего и характер персонажа. Чего вам не так-то?)))
Автор просто гений своего дела. Каждый ролик "поглощаю" с удовольствием, ибо смысла в каждом сказанном слове, независимо от темы, кратно больше чем в любом другом ролике, коих на youtube полно. Ну и подача... В общем респект!
А ведь правда, они же будто давят из себя матерные слова, разве что актёр рус. дубляжа Джонни Сильверхенда, звучит адекватно, когда говорит матерные слова.
Егор, прости, вот ты в начале видео сказал, мол я свою точку зрения обосную, я всё ждал примеров когда в английской версии сказали одно с одним смыслом, а в русской с матом смысл прям другой. Не передали. И представляешь я не дождался :) Всё твоё обоснование свелось к рассуждениям, достаточно субъективным. Вообще, кстати, удивительно, как можно настолько по-разному относится к некоторым вещам, т.е. ну вот для примера на мой вкус "Джонни Сильверхэнд" и его комментарии если не лучшее, то одно из лучших что есть в игре (кстати по видео о нём, очень хотел спросить, да постеснялся, почему вдруг он в твоём понимании ужасно плохой человек?). Или вот тут с матами... может дело в окружении, хотя я бы не сказал, что вокруг меня всю жизнь все матерятся, но никакого перебора с тем, что я слышу на улицах в Киберпанке я не увидел. Мат к месту всегда и везде, особенно учитывая, что там персонажей окружает несколько более ебанутый мир, чем у нас )))
Я согласен, было бы намного лучше с примерами. Но это был бы нереалистичный объем работы для одного видео в таком случае. Боюсь, что выбор был: либо так, либо никак. (Пару примеров, где персонаж матерится в русской версии и не матерится в английской, я показал в обзоре Киберпанка.)
Большое спасибо за видео. Очень нравится ваша подача материала. Ну и уровень выражения своих мыслей, на мой взгляд, у вас на высшем уровне. О такой казалось бы "мелочи" как перевод мата в играх (фильмах, сериалах) раньше даже не задумывался, а оказалось зря.
ты прав, переводчики действительно не понимали атмосферу вокруг диалогов, потому что кроме английского или польского текста с таймингами и описанием какого-то контекста у них ничего не было, т.е. саму игру они не видели. иногда им давали еще готовые звуковые дорожки других языков. об этом говорил в интервью актер озвучивавший мужского ви в интервью с дрю.
но это не вина актеров, а режиссера-постановщика. он должен был донести до актера, что от него хотят, каким тоном что сказать. иногда диалоги, при попытке их логического построения, звучат с разной интонацией и то эмоционально, то спокойно вызывая кринж
Я думаю тут не виноват кто то конкретно . Здесь виновны и переводчики и проджекты, за то что не посмотрели что наделали там переводчики или, как сказал актёр, не дали нужной инфы.
@@deadin6867 ну когда тебе сырую игру всей студией надо в божеский вид хоть как-то успеть привести, за всеми региональными отделениями тоже вряд ли уследишь. Они заплатили региональным локализаторам, а те отсебятину напихали
Хорошее видео, спасибо, Егор. А про людей из комментариев, которые пишут невпопад - до боли знакомо, таких каждый второй) ты им про мягкое, они тебе про тёплое
Санька Доброведин это как когда Kripparian снял какое-то видео из жизни, там типа в саду-огороде-мазагине хз, один из топ комментов был что-то на подобие holy shit Kripp has legs.
Я журналист по образованию, как редактор довольно много в свое время работал с переводчиками -- но не переводчиками игр. Игры -- это мое личное увлечение уже.
Ну, слава богу! Хоть кто-то в рунете интернете адекватно относится к переводу мата. Уже просто какая-то болезненная одержимость вставкой мата поедренее кругом ощущается. И все так радуются, радуются, когда упоминается, что перевод с матом будет. И версии перевода называют "нормальная" и "цензурированная", как будто количество мата - единственное что является мерилом качества перевода :(
При всем уважении к Егору, но это игра про Корпорации, банды и военные формирования. Если про первых я мало знаю, то остальные это настоящий образчик альтернативной ветки русского языка.
Полностью согласен про Киберпанк и полностью не согласен про Ведьмака. Русская озвучка в Ведьмаке гораздо атмосфернее и ближе к повествованию чем английская. В русской были косяки с ускоренной речью, но вот чтобы по смыслу что-то выбивалось из контекста - такого не было, если мне память не изменяет.
@@maksymshcherbak747 это да. Кстати в минусы можно записать, что Киану Ривза озвучивает не его официальный голос русского дубляжа. У меня это прям некий диссонанс вызывает.
Это видео на тему рассуждений и мнения автора, с ним можно согласится или нет, но оно так подано, как истина в первой инстанции, что не особо красит ролик.
Sh*t (в смысле "Чёрт"), как же приятно слушать человека, способного аргументированно и с умом донести свою позицию по вызывающему много споров вопросу, красиво структурируя и оформляя при этом речь на родном русском) Да ещё и хорошо понимающего, о чём он говорит, в частности о том, как люди вообще мыслят и общаются. У меня вот даже и не было какой-то неопределённости по поводу заявленной темы, и с мнением автора я и так был более-менее солидарен, а ролик всё ж посмотрел с удовольствием.
@@Goga13047 А я им был. Казалось, что чем чаще ты матюкаешься - тем взрослее ты выглядишь но это так не работает, скорее наоборот, зрелый человек не станет прибегать к ненормативной лексике, "просто патамушта" как мастер Кунг-фу, если хотите.
Аминь. Но вот в Ведьмаке мат часто был к месту хоть и отсебятина, но в киберпанке это было Bullshit, я и часа с русской озвучкой не поиграл на повторном прохождении.
За пару месяцев развелось куча любителей английской озвучки, появились культурные люди, знающие когда и как надо материться. Дошло до того, что на зарубежном инфо сайте появилась статья, о том, почему русским не нравиться дубляж. Разработчики сделают правильный вывод и в дополнениях мата вообще не будет.
Господин Кленов переборщил с заглушками, мы же не дети, не делайте так в будущем, пожалуйста. Я за чистоту речи без цензуры. Вы в этом видео, к слову, сделали ровно то же самое, что переводчики в киберпанке :)
В разы чаще наоборот Так глупо выглядят игры со взрослым сюжетом, но где в эмоциональный момент герой такой:"Черт; блин; боже." И мое любимое: "ЧтО За ФиГнЯ?" Будто 6 летний ребенок их целевая аудитория
Контекст надо понимать, дорогой) Не матерятся они. Вообще, конечно, интересная система, когда одно слово, можно перевести и матерно и нематерно, если удобно. А потом сиди и доказывай контекст.
@@smakes в катане переводчики хорошо владеют русским языком, но вот с количеством и контекстом мата и отсебятины они там сильно перебрали. Английская версия часто гораздо более нейтральна в выражениях.
Мат. часть мы все поняли, отлично сделано) Но где сами примеры неподходящего перевода? Хотелось бы увидеть сравнительный анализ между местами с матом в русской озвучке и в английской
@@cyanotic8113 Вот только является. Если исходить из рассказов разработчиков, то версией для локализаций на другие языки стала как раз английская, а не польская
Необходимо для полноты картины привести примеры из других языковых озвучек, просто кроется сомнение, что такое количество мата не только в русской локализации. В польской, например, мата почти как в русской.
Егор Васильев, озвучивавший Ви, сказал что первоначальный сценарий был на польском. Перевод был с польского на русский. Озвучка уже текст не меняет (за очень редким исключением).
@@white_tiger3412 вообще не логично, тк это довольно крупная компания где работают не только поляки и все документы в том числе сценарий пишутся на международном языке
раз ты так близок к переводчикам, поясни такой момент. Переводчикам скидывают текст или показывают контекст происходящего во время дубляжа ? конкретно по киберпанку как было ?
Замечу от себя: про Киберпанк - не знаю, но чаще всего при переводе игр переводится голый текст, без контекста. В лучшем случае или если разработчик/издатель крутой - нормально переводят синематики. Отсюда очень часто возникает ситуация, когда нет правильной привязки к полу персонажа, поскольку в английском это не всегда ясно :)
@@EgorKlenov ну вот по этому и такой результат. ты ведь сам помнишь, насколько засекречена была разработка, не было ни одного слива геймплея . а всё потому что ни с кем ничем не делились, даже для дубляжа , тем более для стран третьего мира как наши
Актер озвучания (Ви) в интервью озвучил что перевод плотно контролировался поляками. И игра одновременно выпускалась для разных регионов, учитывая культурные различия данных регионов. И, похоже, в соответствии с представлениями поляков, обильный мат это именно то что нужно для игры выпускающеюейся в exUSSR region. Даже позу в анимации уникальную сделали, в режиме камеры, персонажа можно в разные позы ставить, чтобы красивый скриншот снять, и поза "на кортах" называется "Slavic crouch". А в целом, крайне поддерживаю по озвученным мыслям. F*ck != Б**дь.
Как же приятно посмотреть, послушать ролик на подобную тему. Просто голос разума. Так же хочется сказать тебе, Егор, запоздалое спасибо за ролики "Нас не понимают" и "Долой сексуальность в играх!".
1. Отличное изложение позиции. Хорошо когда есть кто-то со светлой головой, к кому можно отослать непонимающего, чтоб самому с ним не мучиться. 2. Был свидетелем перепалки с Александром в ВК. Это была артистичная, но плохо аргументированная жуть. Сочувствую, что приходится иметь с такими дело. 3. Ой прям шокирован обилием мата в видео. И несколько меньше - довольно хорошим его переводом. Спасибо за работу.
Автор видео не любит мат - его можно понять, я даже соглашусь с тем, что мат переводить крайне сложно, так как в английском языке и русском совершенно разная окраска обсценной лексики. Как было правильно замечено, слова, вроде shit или fuck могут использоваться в культурном разговоре и считаться допустимыми, русский мат является однозначно ненормативным и недопустимым с точки зрения культурной речи. НО! Автор ведь сам заметил, что в силу тех же особенностей языка бандит, говорящих на английском, попросту не способен сказать ничего крепче тех же shit и fuck - у него просто нет выбора с точки зрения словарного запаса, а в русском есть! Если ты передаешь именно такого персонажа, то "что тут происходит?" в его речи скорее всего будет намного хуже, нежели "что за ***ня?". Матерящиеся в Cyberpunk персонажи выглядят вполне нативно, если представить, что они говорят именно на русском или же, к примеру, что у нас встроен специальный чип, переводящий с их языка именно в контексте подсознания нашего героя. Я здесь не вижу никаких явных несостыковок по части логики: мат появляется там, где он действительно уместен. Другое дело, что сам по себе мат может быть неуместен в игре как таковой. Натив нативом, а далеко не каждый человек воспринимает мат нормально. Я бы для таких случаев в идеале делал 2 перевода: матерный и обычный.
Отличное видео. В самом деле , мат это серьёзный элемент придания эмоционального окраса реплике. Правильно его использовать очень сложно, нужно чувствовать эмоцию и правильно её выдать, русский язык очень богат и очень много слов зависят от интонации. И когда мат вставляется редко, но по делу и с нужной интонацией он хлёстко выражает эмоцию, если же им сыпать налево и направо, то сила пропадает. Тот же самый You're fucked, его можно переводить по-разному. Облажался, лоханулся, про**ался. И таких примеров очень много.
Говорить про мат с запиканым матом "гениально". Когда слушал этот выпуск, со мной произошло дежавю, будто я снова в 2012 накачаный разнообразным алкоголем иду и каждые 5 секунд спотыкаюсь. Через силу досмотрел. Хотя автором согласен на все сто.
Что очень странно - В ВЕДЬМАКЕ ВСЕ ПЕРЕВЕДЕНО ИДЕАЛЬНО. Как будто у этой игры аура такая, что все должно быть вокруг неё сделано хреново. Кстати хочу дополнить, тут не только ошибка переводчиков, как и сказал автор если ты ожидаешь что человек много матерится то у тебя это не режет уши, но в этом и проблема... В киберпанке плохо раскрывают персонажей, единственный реально понятный (тоесть знаешь что ожидать от него) это Бестия. У разрабов как то не получилось с первого же диалога дать понять что за персонажи. Вот в ведьмаке отличный пример это Талер. Я не играв в прошлые части ведьмака с первого взгляда понял что это за человек, а именно, встречаю я его в пещере, где он учить горных тролей материться, при этом он прячется от одного человека под прикритием САПОЖНИКА. Вот такие мелкие детали моментально делают мнение о персонаже.
Играя с оригинальной озвучкой в киберпанк, как раз весь тот мат который они говорят и понимаешь буквально + еще фантазия докручивает более жесткие выражения, поэтому разница в переводе и оригинале для меня почти отсутствует. Тут надо быть уже носителем языка, чтоб воспринимать английскую речь в контексте, который задумал автор. А учесть, что любой дубляж в играх делается на основе вырванных из диалогов реплик, то понять даже опытному переводчику истинный смысл трудно, хотя тут надо задать вопрос, в каком виде был дан материал для перевода.
Тут очень показателен ещё пример Ведьмака, на мой взгляд. Там мат вворачивается уместно. Геральт не матерится всю дорогу, поэтому его «это, б*ть, что такое было» звучит экспрессивно и запоминается. Как и персонаж Кровавого барона. В Киберпанке он бы матерился непрерывно, речь была бы одно сплошное ***, потому что ачотакова, он же бандит, в Ведьмаке же его пассаж про козу и Ворожея потому и запоминается и кажется таким забавным. С Золтаном и его «сапогом в гузно» то же самое. А в Киберпанке... когда нпц из благополучного района, весь в хроме и дорогих имплантах на английском испуганно кричит: «я тебя не знаю», а на русском: «п*уй отсюда» - это ну такой себе перевод. Если переводчик не знает, как подчеркнуть напряженность момента кроме как ***, с этим переводчиком что-то не так.
Лично я считаю переводы смотрибельными, иногда весьма годными и атмосферными, но примерно всегда не особо правильными вот как раз в таких мелочах. Вообще Пучков слишком много косячил для человека, который так сильно кичился "правильностью". Особо показательны были необъяснимые косяки в тёмном рыцаре (был в тескте) и ферический провал с бесславными ублюдками (визгу было много, в итоге его тестк соответствует официальному на 95% слово в слово, а остальные 5 процентов это тоже самое, слегка перефразировано). У Пучкова неплохой голос и интересная манера, но на этом всё.
В Киберпанке уж совсем как-то театрально матюгаются чтоле, допустим текст ''меня не обманешь"', они переводят как ''хуй ты меня обманешь''. Как мне кажется, какое-нибудь ''да конечно бля наебать меня еще попробуй'' звучало бы лучше, мб то-то я на англ сразу и переключился, что жаль, в Ведьмаке я на англ переключился ток на втором прохождении.
Синдром туррета не равно периодичный мат, это киношный стереотип. Это может быть и передёргивание лица, и ик, и сглатывание. Не используй специфичные термины без предварительной сверки со словарем, прошу.
Этот спокойный полный смысла и убаюкивающий голос - отрада для моих ушей. Я недавно пришёл к выводу, что большинство людей в интернете дети, подростки и взрослые, мыслящие на уровне детей и подростков. Они не подвергают критике общепринятые идеи, а потом ещё и принимаются их защищать, потому что на самом деле страшаться жить в мире, где что угодно может быть подвергнуто критике. Это проблема осознанности поколений и в ближайшем будущем она вряд-ли будет решена. Поэтому я отпустил свой протест против этой несправедливости, но такие видосы дают мне понять, что я не один в своём наблюдении.
Наконец-то хоть кто-то на ютубе затронул и объяснил эту тему с абсолютно неуместными и неестественными матерными вставками в русскоязычном дубляже в современных играх. Я вот как не слышу такое, меня сразу коробит, ну настолько эти все неуместно вставленные для галочки и при этом еще и неестественно озвученные матерные словечки в современных играх режут ухо, просто до невозможного. Это тот случай, когда неуместный и неестественный мат гораздо хуже, чем его отсутствие, даже если по смыслу он там как бы должен был быть. Вот здесь-то и начинается проблема. Мат должен быть по смыслу и уместным, а не потому что там надо по методичке. У Фаргуса 20 лет назад и то естественности в матерных переводах было больше, чем в современном дубляже. ruclips.net/video/JQisRf7bpn4/видео.html
Когда ты переводишь английский мат, исходя из контекста, ты не оставляешь шанса на очень важную функцию мата - ломать контекст своим применением для обозначения своей открытости/наглости/отношения к делу. Так что в целом мысль твоя понятна, и я лично готов её поддержать, но по своей сути она педантична и отрицающая (отрицающая вольнодумие переводчика, не передающее правильный образ), в значит должна выдерживать педантичную и оправдывающую критику. Собственно, такая мысль: твой подход не даёт право на выполнение функции мата по разрыву контектста, в котором он применяется.
Потрясающий псевдоконтент про мат без мата. 12 монетизаций из 10, спасибо. Интересно, почему же в пример взята Киберпанк, а не Диско Элизиум, ГТА, Постал или Метро? Вопрос риторический. Видео про сюжет Диабло 2: Ресуректед без мишуры было бы менее нелепым, чем это.
Вспомним игру Kingpin в переводе фаргуса. Не знаю насколько правильным был перевод, но в детстве такое количество матюков вводило в восторг. Сейчас я бы даже играть не стал с такой локализацией.
Опа, наконец-то, я попал на нормальный анализ нелепого использование мата в ру локализации КП2077. А то все неправильно понимают этот вопрос, думая, что те, кто шарят, жалуются на само наличие мата, когда дело в неправильном его использовании.
Спасибо за просмотр! Будьте вежливы друг с другом :)
Вот бы в играх можно было отключать мат и включить более интересный сюжет
Спасибо, бл*ь!)
Егор, что это за срань? Если ты решил говорить о мате, то поставь тэг 18+ и матерись, как человек. А не эти блядские позорные заикания. Мат - это нормально! Тьфу, блять! Стыдоба!
я смотрел интервью стороны озвучки. "Оригинальной озвучки" нет.Поляки не делали английскую а потом остальные.Все делалось параллельно, из интервью следует что все друг с другом советовали и одни сцены на русский озвучивали раньше чем на польский или английский.При этом поляки были на связи с русскими и обменивались звукозаписями чтобы сравнить между собой.
С чеголи?!
***ть меня конём, о***нное видео
(с) CD Project Red
у этого видео есть режиссерская версия с полным саундом? =)
хотя бы с субтитрами :)
Где-то Денис Карамышев смахивает со щеки слезу гордости. Отличный выпуск, Егор )
Знать бы ещё кто это)
Карас Денимышев
Даже мат ,голосом Егора приобретает академический окрас)))
Есть два стула: на одном желание сделать видео про локализацию и маты, на другом монетизация ютуба.
Так можно сказать только если совершенно не знаком с каналом и просто смотришь случайное видео, потому что в ином случае вполне очевидно, что ни в одном видео на этом канале мата нету, а в тех местах где без него было бы сложно обойтись мат заменен на красочные цензурные выражения, например в видео про fallout.
@@IronHedgehog88 а в данном случае мат является темой видео. И цензура делает его довольно бессмысленным.
делать видео про локализацию, а монетизацию себе на колени
Тут не только монетизация, к сожалению. Мат запрещён.
Да, помню едем с Панам убивать Неша. "Go get them" - "Пи..да им"
Панам - это отдельная боль. Она в английском ни одного мата ни разу не произнесла, а на русском ощущение, словно ее бомжи в канализации растили. Хотя ни Сол, ни Митч себе выражаться так не позволяют даже в переводе.
Т.е. по вашему Панам там сказала "Пойдём возьмём их"?)))) Или что?)))) Как раз "Пизда им" и имеется в виду. Полностью и абсолютно, идеально вписывается в контекст происходящего и характер персонажа. Чего вам не так-то?)))
@@fox8264 "Хана им" намного лучше подходит этому персонажу.
@@tahirmehdi Они заслужили это?
@@tahirmehdi Да ну, серьёзно?) Это ты сейчас про Панам, которая залпом осушивает бутылку пива и сразу просит вторую?))) "Хана"?))) Ну да, ну да )))))
Мне нужен был этот ролик, я не понимал, почему нельзя переводить всё дословно, спасибо!
Егор, давай видео про Disco Elysium, там и перевод образцовый, да и в целом игра хороша
Всеми руками за!
Эта игра - показательный пример графомании.
@@misterywend многабукафф?
@@generic_person9537 много бесполезного текста. Наиграя кучу часов в DOS2 это очень заметно (играя в другую текстовую РПГ).
@@misterywend Ну что значит бесполезного текста. Мне тоже не всё было интересно читать, что-то пропускал, но кому-то другому это может быть зашло.
Автор просто гений своего дела. Каждый ролик "поглощаю" с удовольствием, ибо смысла в каждом сказанном слове, независимо от темы, кратно больше чем в любом другом ролике, коих на youtube полно. Ну и подача...
В общем респект!
к 2077 язык очистится от эпитетов, останется только жоский мат :)
Есть мнение, что неуместность мата так режет глаз из-за неумения многих актёров материться.
А ведь правда, они же будто давят из себя матерные слова, разве что актёр рус. дубляжа Джонни Сильверхенда, звучит адекватно, когда говорит матерные слова.
Как же это прекрасно. Видео шикарнейшее.
День и даже неделя прошли не зря!
Егор, прости, вот ты в начале видео сказал, мол я свою точку зрения обосную, я всё ждал примеров когда в английской версии сказали одно с одним смыслом, а в русской с матом смысл прям другой. Не передали. И представляешь я не дождался :) Всё твоё обоснование свелось к рассуждениям, достаточно субъективным.
Вообще, кстати, удивительно, как можно настолько по-разному относится к некоторым вещам, т.е. ну вот для примера на мой вкус "Джонни Сильверхэнд" и его комментарии если не лучшее, то одно из лучших что есть в игре (кстати по видео о нём, очень хотел спросить, да постеснялся, почему вдруг он в твоём понимании ужасно плохой человек?). Или вот тут с матами... может дело в окружении, хотя я бы не сказал, что вокруг меня всю жизнь все матерятся, но никакого перебора с тем, что я слышу на улицах в Киберпанке я не увидел. Мат к месту всегда и везде, особенно учитывая, что там персонажей окружает несколько более ебанутый мир, чем у нас )))
Поддерживаю товарищ, тоже все видео ждал сравнения, не дождался. В целом ролик основательный, но крайне субъективный.
Я согласен, было бы намного лучше с примерами. Но это был бы нереалистичный объем работы для одного видео в таком случае. Боюсь, что выбор был: либо так, либо никак. (Пару примеров, где персонаж матерится в русской версии и не матерится в английской, я показал в обзоре Киберпанка.)
Большое спасибо за видео. Очень нравится ваша подача материала. Ну и уровень выражения своих мыслей, на мой взгляд, у вас на высшем уровне. О такой казалось бы "мелочи" как перевод мата в играх (фильмах, сериалах) раньше даже не задумывался, а оказалось зря.
ты прав, переводчики действительно не понимали атмосферу вокруг диалогов, потому что кроме английского или польского текста с таймингами и описанием какого-то контекста у них ничего не было, т.е. саму игру они не видели. иногда им давали еще готовые звуковые дорожки других языков. об этом говорил в интервью актер озвучивавший мужского ви в интервью с дрю.
но это не вина актеров, а режиссера-постановщика. он должен был донести до актера, что от него хотят, каким тоном что сказать. иногда диалоги, при попытке их логического построения, звучат с разной интонацией и то эмоционально, то спокойно вызывая кринж
Я думаю тут не виноват кто то конкретно . Здесь виновны и переводчики и проджекты, за то что не посмотрели что наделали там переводчики или, как сказал актёр, не дали нужной инфы.
я никого не винил в своем сообщении, я лишь подтвердил слова автора видео фактами.
@@tagnati5585 я не тебе
@@deadin6867 ну когда тебе сырую игру всей студией надо в божеский вид хоть как-то успеть привести, за всеми региональными отделениями тоже вряд ли уследишь. Они заплатили региональным локализаторам, а те отсебятину напихали
Егор, доброго времени суток, с наступившим тебя и всего хорошего.Как всегда славное видео получилось
Хорошее видео, спасибо, Егор. А про людей из комментариев, которые пишут невпопад - до боли знакомо, таких каждый второй) ты им про мягкое, они тебе про тёплое
"А ну иди сюда, мать твою..."
Прям "трудности перевода", 2 сезон. Одобряю!
Отличные мысли для геймдизайнеров. Я сейчас буду продумывать модуль в НРИ и это находка, что нашел твой канал. Буду следить. Спасибо большое.
Хорошо разобрал по фактам, спасибо. "Академик с синдромом туретта" - очень точное сравнение. Да и сравнение времён и ругани тоже.
То видео, которое мы так долго ждали
Мне нужен был именно такой видос для моего проекта)))
Да пребудет с тобой качество травы , друг)
Йошкины бабки, оказывается Егор матюкается! После такого даже страшно представить, что еще он делает...
Санька Доброведин это как когда Kripparian снял какое-то видео из жизни, там типа в саду-огороде-мазагине хз, один из топ комментов был что-то на подобие holy shit Kripp has legs.
Только для науки
Спасибо большое за видео, как всегда очень приятно слушать!
а какое у тебя образование если не секрет? ты как-то связан с переводами или что-то около?
Я журналист по образованию, как редактор довольно много в свое время работал с переводчиками -- но не переводчиками игр. Игры -- это мое личное увлечение уже.
интересный образованный чел
Согласен со всем сказанным, жаль такие несложные вещи не понимают те кто получает за перевод деньги
Егор, отлично, все по полочкам. Респект
Holly crap! - Сильное видео!
"Академик с синдромом туррета" - зачет)
Зачем запикивать мат в ролике про мат?.. как то контрпродуктивно, тут мог бы и поматериться на всю)
У профессионалов есть свои стандарты
Монетизация
Согласен, некомфортно слушать такое
не говори, отвратительное лицемерие просто
Огромное спасибо! Отличный выпуск!
Ну, слава богу! Хоть кто-то в рунете интернете адекватно относится к переводу мата.
Уже просто какая-то болезненная одержимость вставкой мата поедренее кругом ощущается. И все так радуются, радуются, когда упоминается, что перевод с матом будет. И версии перевода называют "нормальная" и "цензурированная", как будто количество мата - единственное что является мерилом качества перевода :(
Молодежь выращенная на "правильных" переводах диктует правила рынку.
При всем уважении к Егору, но это игра про Корпорации, банды и военные формирования. Если про первых я мало знаю, то остальные это настоящий образчик альтернативной ветки русского языка.
Полностью согласен про Киберпанк и полностью не согласен про Ведьмака. Русская озвучка в Ведьмаке гораздо атмосфернее и ближе к повествованию чем английская. В русской были косяки с ускоренной речью, но вот чтобы по смыслу что-то выбивалось из контекста - такого не было, если мне память не изменяет.
Там не только такие косяки были. Но перевод был хорош. Поэтому им дали киберпанк.
А они, облажались.
@@maksymshcherbak747 это да. Кстати в минусы можно записать, что Киану Ривза озвучивает не его официальный голос русского дубляжа. У меня это прям некий диссонанс вызывает.
"Атмосфернее" - субъективное и бессмысленное слово в контексте анализа игр и все, что с ними связано. А что значит "ближе к повествованию".
@@woodkasss тогда ты бы его воспринимал как Нео или Киану
@@woodkasss 1. Выбрали другой голос для Киану, чтобы было не так банально. 2. Кто официальный голос Киану : Кузницов или Головчанский ?
На этом канале можно запускать новую рубрику про переводы игр. Отлично получается!
Автор пропускает мимо ушей что местами мат вообще вырезали но нет "мат употреблять при переводе не всегда к месту"
Это видео на тему рассуждений и мнения автора, с ним можно согласится или нет, но оно так подано, как истина в первой инстанции, что не особо красит ролик.
Это было исчерпывающе круто!
Егор, посмотри, пожалуйста, видео у Дрю с актером озвучки киберпанка. Там про эту тему тоже много сказано и такой перевод-это воля cd project.
Есть интервью от Welovegames с обоими актерами озвучки Ви, там намного больше интересной информации.
Такая себе оказалась воля :D
Вас очень приятно слушать
Sh*t (в смысле "Чёрт"), как же приятно слушать человека, способного аргументированно и с умом донести свою позицию по вызывающему много споров вопросу, красиво структурируя и оформляя при этом речь на родном русском) Да ещё и хорошо понимающего, о чём он говорит, в частности о том, как люди вообще мыслят и общаются. У меня вот даже и не было какой-то неопределённости по поводу заявленной темы, и с мнением автора я и так был более-менее солидарен, а ролик всё ж посмотрел с удовольствием.
С матом и правда перебор, как школьники за гаражами, ей богу!
Ну, я слышал как школьники за гаражами матерятся.
@@Goga13047 А я им был. Казалось, что чем чаще ты матюкаешься - тем взрослее ты выглядишь но это так не работает, скорее наоборот, зрелый человек не станет прибегать к ненормативной лексике, "просто патамушта" как мастер Кунг-фу, если хотите.
Несусветная чушь.
Bliat.
@@AlexandrOtrin то есть ты должен отличить мат школьников от этого.
@@Goga13047 Сформируй вопрос.
О! Сегодня праздник :)
Большое спасибо за интересное видео!
Подписываюсь под каждым словом! 👍🏻💪🏻
Аминь. Но вот в Ведьмаке мат часто был к месту хоть и отсебятина, но в киберпанке это было Bullshit, я и часа с русской озвучкой не поиграл на повторном прохождении.
За пару месяцев развелось куча любителей английской озвучки, появились культурные люди, знающие когда и как надо материться. Дошло до того, что на зарубежном инфо сайте появилась статья, о том, почему русским не нравиться дубляж. Разработчики сделают правильный вывод и в дополнениях мата вообще не будет.
Господин Кленов переборщил с заглушками, мы же не дети, не делайте так в будущем, пожалуйста. Я за чистоту речи без цензуры.
Вы в этом видео, к слову, сделали ровно то же самое, что переводчики в киберпанке :)
Крутой видос.
В разы чаще наоборот
Так глупо выглядят игры со взрослым сюжетом, но где в эмоциональный момент герой такой:"Черт; блин; боже." И мое любимое: "ЧтО За ФиГнЯ?"
Будто 6 летний ребенок их целевая аудитория
Контекст надо понимать, дорогой) Не матерятся они. Вообще, конечно, интересная система, когда одно слово, можно перевести и матерно и нематерно, если удобно. А потом сиди и доказывай контекст.
@@boogeym4n256 как раз часто ты понимаешь, что они там матерятся, но мы слышим "О боже, как так?!"
@@laykmar581 вот чёрт, какая досада !
Для меня хорошим примером перевода с использованием мата стал Far Cry 3. Там смогли найти достаточно хороший баланс употребления лексики)
Тоже о нём подумал. Даже и не припомню, где ещё так максимально органично звучал бы мат среди переводов.
@@Systemnick Katana Zero. Извиняюсь за некромантию.
@@smakes в катане переводчики хорошо владеют русским языком, но вот с количеством и контекстом мата и отсебятины они там сильно перебрали. Английская версия часто гораздо более нейтральна в выражениях.
Егор просто красавчик. Все по делу сказал!
Благодарю!))) Восхитительное видео))
Мат. часть мы все поняли, отлично сделано)
Но где сами примеры неподходящего перевода? Хотелось бы увидеть сравнительный анализ между местами с матом в русской озвучке и в английской
Было бы здорово. Возможно, когда-нибудь я захочу потратить на реализацию этой идеи месяца три. Но не сейчас :)
Английская озвучка не является оригинальной, глупо сравнивать
@@cyanotic8113 Вот только является. Если исходить из рассказов разработчиков, то версией для локализаций на другие языки стала как раз английская, а не польская
@@CoolEjik98 я слышал другую версию. Спорить не имею желания
Необходимо для полноты картины привести примеры из других языковых озвучек, просто кроется сомнение, что такое количество мата не только в русской локализации. В польской, например, мата почти как в русской.
Полностью поддерживаю, прям бывает что аж передёргивает от неестественности
отличное видео и очень познавательное, почерпнул для себя кое что новое)
Посмотри интервью у Дрю. Разрабы сразу говорили, что оригинала нет, во всех локализациях есть уникальная отсебятина.
Егор Васильев, озвучивавший Ви, сказал что первоначальный сценарий был на польском. Перевод был с польского на русский. Озвучка уже текст не меняет (за очень редким исключением).
Хз где ты это услышал, но в видео у дрюзая он говорил что игра изначально разрабатывалась на английском.
@@Vainord логично что польская фирма пишет сценарий на польском, нет?
@@white_tiger3412 на сколько я помню, в материалах по ведьмаку3, говорили что сценарий написан на англ и переведен на польский
@@white_tiger3412 вообще не логично, тк это довольно крупная компания где работают не только поляки и все документы в том числе сценарий пишутся на международном языке
@@Vainord раз уж ты в курсе, расскажи кто там работает кроме поляков и в каком соотношении
Посередине между невинной хреновиной и бл**кой х**нёй это шедевр!! В голос ору. Спасибо Егор
раз ты так близок к переводчикам, поясни такой момент. Переводчикам скидывают текст или показывают контекст происходящего во время дубляжа ? конкретно по киберпанку как было ?
Замечу от себя: про Киберпанк - не знаю, но чаще всего при переводе игр переводится голый текст, без контекста. В лучшем случае или если разработчик/издатель крутой - нормально переводят синематики. Отсюда очень часто возникает ситуация, когда нет правильной привязки к полу персонажа, поскольку в английском это не всегда ясно :)
Я не настолько близок к переводчикам, чтобы отвечать за всех, но как минимум многие контекста не видят и переводят чисто текст.
@@EgorKlenov ну вот по этому и такой результат. ты ведь сам помнишь, насколько засекречена была разработка, не было ни одного слива геймплея . а всё потому что ни с кем ничем не делились, даже для дубляжа , тем более для стран третьего мира как наши
@@EgorKlenov дела печальные у такой инди студии , как СДПР ;) лол🤣
Полностью согласен! Всем бы переводчикам игр с использованием мата, смотреть перед работой Ваш ролик. В общем, 5 баллов 👍
Категорически согласен.
Актер озвучания (Ви) в интервью озвучил что перевод плотно контролировался поляками. И игра одновременно выпускалась для разных регионов, учитывая культурные различия данных регионов.
И, похоже, в соответствии с представлениями поляков, обильный мат это именно то что нужно для игры выпускающеюейся в exUSSR region.
Даже позу в анимации уникальную сделали, в режиме камеры, персонажа можно в разные позы ставить, чтобы красивый скриншот снять, и поза "на кортах" называется "Slavic crouch".
А в целом, крайне поддерживаю по озвученным мыслям.
F*ck != Б**дь.
Добрые фекалии, Егор Клёнов! Сверх прохладно!
Как же приятно посмотреть, послушать ролик на подобную тему. Просто голос разума. Так же хочется сказать тебе, Егор, запоздалое спасибо за ролики "Нас не понимают" и "Долой сексуальность в играх!".
1. Отличное изложение позиции. Хорошо когда есть кто-то со светлой головой, к кому можно отослать непонимающего, чтоб самому с ним не мучиться.
2. Был свидетелем перепалки с Александром в ВК. Это была артистичная, но плохо аргументированная жуть. Сочувствую, что приходится иметь с такими дело.
3. Ой прям шокирован обилием мата в видео. И несколько меньше - довольно хорошим его переводом.
Спасибо за работу.
спасибо. очень интересно!
Крутое видео, спасиб
Отличное видео
Спасибо!
Автор видео не любит мат - его можно понять, я даже соглашусь с тем, что мат переводить крайне сложно, так как в английском языке и русском совершенно разная окраска обсценной лексики. Как было правильно замечено, слова, вроде shit или fuck могут использоваться в культурном разговоре и считаться допустимыми, русский мат является однозначно ненормативным и недопустимым с точки зрения культурной речи. НО! Автор ведь сам заметил, что в силу тех же особенностей языка бандит, говорящих на английском, попросту не способен сказать ничего крепче тех же shit и fuck - у него просто нет выбора с точки зрения словарного запаса, а в русском есть! Если ты передаешь именно такого персонажа, то "что тут происходит?" в его речи скорее всего будет намного хуже, нежели "что за ***ня?". Матерящиеся в Cyberpunk персонажи выглядят вполне нативно, если представить, что они говорят именно на русском или же, к примеру, что у нас встроен специальный чип, переводящий с их языка именно в контексте подсознания нашего героя. Я здесь не вижу никаких явных несостыковок по части логики: мат появляется там, где он действительно уместен. Другое дело, что сам по себе мат может быть неуместен в игре как таковой. Натив нативом, а далеко не каждый человек воспринимает мат нормально. Я бы для таких случаев в идеале делал 2 перевода: матерный и обычный.
аплодирую стоя!
Отличное видео. В самом деле , мат это серьёзный элемент придания эмоционального окраса реплике. Правильно его использовать очень сложно, нужно чувствовать эмоцию и правильно её выдать, русский язык очень богат и очень много слов зависят от интонации. И когда мат вставляется редко, но по делу и с нужной интонацией он хлёстко выражает эмоцию, если же им сыпать налево и направо, то сила пропадает. Тот же самый You're fucked, его можно переводить по-разному. Облажался, лоханулся, про**ался. И таких примеров очень много.
Говорить про мат с запиканым матом "гениально". Когда слушал этот выпуск, со мной произошло дежавю, будто я снова в 2012 накачаный разнообразным алкоголем иду и каждые 5 секунд спотыкаюсь. Через силу досмотрел. Хотя автором согласен на все сто.
Что очень странно - В ВЕДЬМАКЕ ВСЕ ПЕРЕВЕДЕНО ИДЕАЛЬНО. Как будто у этой игры аура такая, что все должно быть вокруг неё сделано хреново. Кстати хочу дополнить, тут не только ошибка переводчиков, как и сказал автор если ты ожидаешь что человек много матерится то у тебя это не режет уши, но в этом и проблема... В киберпанке плохо раскрывают персонажей, единственный реально понятный (тоесть знаешь что ожидать от него) это Бестия. У разрабов как то не получилось с первого же диалога дать понять что за персонажи. Вот в ведьмаке отличный пример это Талер. Я не играв в прошлые части ведьмака с первого взгляда понял что это за человек, а именно, встречаю я его в пещере, где он учить горных тролей материться, при этом он прячется от одного человека под прикритием САПОЖНИКА. Вот такие мелкие детали моментально делают мнение о персонаже.
Когда весь год не ругался матом и делаешь видео, где накопилось
Играя с оригинальной озвучкой в киберпанк, как раз весь тот мат который они говорят и понимаешь буквально + еще фантазия докручивает более жесткие выражения, поэтому разница в переводе и оригинале для меня почти отсутствует. Тут надо быть уже носителем языка, чтоб воспринимать английскую речь в контексте, который задумал автор. А учесть, что любой дубляж в играх делается на основе вырванных из диалогов реплик, то понять даже опытному переводчику истинный смысл трудно, хотя тут надо задать вопрос, в каком виде был дан материал для перевода.
Подкаст есть с актёром озвучки Ви
@@ВиталийКачан-г8й интересные подкасты от Вилоувгеймса с Егором Васильевым и Юлией Гороховой, спасибо за наводку.
Всё по полкам, 5 баллов
Это прекрасно
Классическое: запомните,.в английском языке мата нет! Они имеют ввиду "о боже мой"! Контекст понимать надо!
Тут очень показателен ещё пример Ведьмака, на мой взгляд. Там мат вворачивается уместно. Геральт не матерится всю дорогу, поэтому его «это, б*ть, что такое было» звучит экспрессивно и запоминается. Как и персонаж Кровавого барона. В Киберпанке он бы матерился непрерывно, речь была бы одно сплошное ***, потому что ачотакова, он же бандит, в Ведьмаке же его пассаж про козу и Ворожея потому и запоминается и кажется таким забавным. С Золтаном и его «сапогом в гузно» то же самое. А в Киберпанке... когда нпц из благополучного района, весь в хроме и дорогих имплантах на английском испуганно кричит: «я тебя не знаю», а на русском: «п*уй отсюда» - это ну такой себе перевод. Если переводчик не знает, как подчеркнуть напряженность момента кроме как ***, с этим переводчиком что-то не так.
Я часто употребляю мат, но от перевода "Киберпанка" у меня уши в трубочку свернулись :(
Блин, хоть реально английский учи...
@@qwazaqwazaq польский*
@@mytiliss682 и польский тоже.
@@qwazaqwazaq и китайский, и французский, и болгарский, и немецкий, и чешский, и монгольский, и индуский, и бангладешский)))
@@qwazaqwazaq забыл... и арабский, и что бы все вариации))
первый геймплейный ролик atomic heart точно был не переведён с другого языка. он был нелепым, а мат в нём был неуместен. рад, что они исправились)
Интересно что ты думаешь о переводах Пучкова, который ещё 20 лет назад кичился своими "правильными" переводами потому что там мат переведён как мат?
Лично я считаю переводы смотрибельными, иногда весьма годными и атмосферными, но примерно всегда не особо правильными вот как раз в таких мелочах. Вообще Пучков слишком много косячил для человека, который так сильно кичился "правильностью". Особо показательны были необъяснимые косяки в тёмном рыцаре (был в тескте) и ферический провал с бесславными ублюдками (визгу было много, в итоге его тестк соответствует официальному на 95% слово в слово, а остальные 5 процентов это тоже самое, слегка перефразировано). У Пучкова неплохой голос и интересная манера, но на этом всё.
Отличный выпуск Егор) красноречиво, взросло , конструктивно) спасибо!
В Киберпанке уж совсем как-то театрально матюгаются чтоле, допустим текст ''меня не обманешь"', они переводят как ''хуй ты меня обманешь''. Как мне кажется, какое-нибудь ''да конечно бля наебать меня еще попробуй'' звучало бы лучше, мб то-то я на англ сразу и переключился, что жаль, в Ведьмаке я на англ переключился ток на втором прохождении.
Я бы согласился если бы речь шла о каком-нибудь хитмане, но в киберпанке это хорошо работает в сеттинге.
Синдром туррета не равно периодичный мат, это киношный стереотип. Это может быть и передёргивание лица, и ик, и сглатывание. Не используй специфичные термины без предварительной сверки со словарем, прошу.
Апупенно!
Сделал ролик про мат.. и весь мат запикал...
гений !!
Этот спокойный полный смысла и убаюкивающий голос - отрада для моих ушей.
Я недавно пришёл к выводу, что большинство людей в интернете дети, подростки и взрослые, мыслящие на уровне детей и подростков. Они не подвергают критике общепринятые идеи, а потом ещё и принимаются их защищать, потому что на самом деле страшаться жить в мире, где что угодно может быть подвергнуто критике. Это проблема осознанности поколений и в ближайшем будущем она вряд-ли будет решена. Поэтому я отпустил свой протест против этой несправедливости, но такие видосы дают мне понять, что я не один в своём наблюдении.
Наконец-то хоть кто-то на ютубе затронул и объяснил эту тему с абсолютно неуместными и неестественными матерными вставками в русскоязычном дубляже в современных играх. Я вот как не слышу такое, меня сразу коробит, ну настолько эти все неуместно вставленные для галочки и при этом еще и неестественно озвученные матерные словечки в современных играх режут ухо, просто до невозможного. Это тот случай, когда неуместный и неестественный мат гораздо хуже, чем его отсутствие, даже если по смыслу он там как бы должен был быть. Вот здесь-то и начинается проблема. Мат должен быть по смыслу и уместным, а не потому что там надо по методичке. У Фаргуса 20 лет назад и то естественности в матерных переводах было больше, чем в современном дубляже. ruclips.net/video/JQisRf7bpn4/видео.html
Убедительно обосновал 👍
Тот случай когда слушать про мат интересно и познавательно, а это ещё нужно уметь так рассказать.
Моё почтение!
Good shit!
Божественные примеры трех этажных конструкций :)
Когда ты переводишь английский мат, исходя из контекста, ты не оставляешь шанса на очень важную функцию мата - ломать контекст своим применением для обозначения своей открытости/наглости/отношения к делу.
Так что в целом мысль твоя понятна, и я лично готов её поддержать, но по своей сути она педантична и отрицающая (отрицающая вольнодумие переводчика, не передающее правильный образ), в значит должна выдерживать педантичную и оправдывающую критику. Собственно, такая мысль: твой подход не даёт право на выполнение функции мата по разрыву контектста, в котором он применяется.
Матерящиеся, в основном, делятся на две категории - те, кто матом РУГАЮТСЯ и те, кто матом РАЗГОВАРИВАЮТ.
Потрясающий псевдоконтент про мат без мата. 12 монетизаций из 10, спасибо.
Интересно, почему же в пример взята Киберпанк, а не Диско Элизиум, ГТА, Постал или Метро? Вопрос риторический.
Видео про сюжет Диабло 2: Ресуректед без мишуры было бы менее нелепым, чем это.
Вспомним игру Kingpin в переводе фаргуса. Не знаю насколько правильным был перевод, но в детстве такое количество матюков вводило в восторг. Сейчас я бы даже играть не стал с такой локализацией.
Опа, наконец-то, я попал на нормальный анализ нелепого использование мата в ру локализации КП2077. А то все неправильно понимают этот вопрос, думая, что те, кто шарят, жалуются на само наличие мата, когда дело в неправильном его использовании.