Почему ругательства нельзя переводить буквально

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 29 янв 2025

Комментарии •

  • @EgorKlenov
    @EgorKlenov  4 года назад +135

    Спасибо за просмотр! Будьте вежливы друг с другом :)

    • @Cartafilus
      @Cartafilus 4 года назад +4

      Вот бы в играх можно было отключать мат и включить более интересный сюжет

    • @SparxBrony
      @SparxBrony 4 года назад +4

      Спасибо, бл*ь!)

    • @TheMrneverdie
      @TheMrneverdie 4 года назад +3

      Егор, что это за срань? Если ты решил говорить о мате, то поставь тэг 18+ и матерись, как человек. А не эти блядские позорные заикания. Мат - это нормально! Тьфу, блять! Стыдоба!

    • @mindduck4174
      @mindduck4174 4 года назад +3

      я смотрел интервью стороны озвучки. "Оригинальной озвучки" нет.Поляки не делали английскую а потом остальные.Все делалось параллельно, из интервью следует что все друг с другом советовали и одни сцены на русский озвучивали раньше чем на польский или английский.При этом поляки были на связи с русскими и обменивались звукозаписями чтобы сравнить между собой.

    • @MrNemot
      @MrNemot 4 года назад

      С чеголи?!

  • @АртёмСеребряков-ь7ж
    @АртёмСеребряков-ь7ж 4 года назад +131

    ***ть меня конём, о***нное видео
    (с) CD Project Red

  • @egos_ua
    @egos_ua 4 года назад +259

    у этого видео есть режиссерская версия с полным саундом? =)

    • @glebivanoff6125
      @glebivanoff6125 3 года назад +5

      хотя бы с субтитрами :)

  • @Edison_Trent
    @Edison_Trent 4 года назад +198

    Где-то Денис Карамышев смахивает со щеки слезу гордости. Отличный выпуск, Егор )

  • @T_LuGaRu_T
    @T_LuGaRu_T 4 года назад +29

    Даже мат ,голосом Егора приобретает академический окрас)))

  • @Birmanncat
    @Birmanncat 4 года назад +78

    Есть два стула: на одном желание сделать видео про локализацию и маты, на другом монетизация ютуба.

    • @IronHedgehog88
      @IronHedgehog88 4 года назад +4

      Так можно сказать только если совершенно не знаком с каналом и просто смотришь случайное видео, потому что в ином случае вполне очевидно, что ни в одном видео на этом канале мата нету, а в тех местах где без него было бы сложно обойтись мат заменен на красочные цензурные выражения, например в видео про fallout.

    • @Birmanncat
      @Birmanncat 4 года назад +7

      @@IronHedgehog88 а в данном случае мат является темой видео. И цензура делает его довольно бессмысленным.

    • @АъЪнт
      @АъЪнт 4 года назад +1

      делать видео про локализацию, а монетизацию себе на колени

    • @kivoro1970
      @kivoro1970 3 года назад

      Тут не только монетизация, к сожалению. Мат запрещён.

  • @AveryMarrow
    @AveryMarrow 4 года назад +85

    Да, помню едем с Панам убивать Неша. "Go get them" - "Пи..да им"

    • @petra9396
      @petra9396 4 года назад +39

      Панам - это отдельная боль. Она в английском ни одного мата ни разу не произнесла, а на русском ощущение, словно ее бомжи в канализации растили. Хотя ни Сол, ни Митч себе выражаться так не позволяют даже в переводе.

    • @fox8264
      @fox8264 4 года назад +17

      Т.е. по вашему Панам там сказала "Пойдём возьмём их"?)))) Или что?)))) Как раз "Пизда им" и имеется в виду. Полностью и абсолютно, идеально вписывается в контекст происходящего и характер персонажа. Чего вам не так-то?)))

    • @tahirmehdi
      @tahirmehdi 4 года назад +40

      @@fox8264 "Хана им" намного лучше подходит этому персонажу.

    • @tbtilekkiller1738
      @tbtilekkiller1738 4 года назад

      @@tahirmehdi Они заслужили это?

    • @fox8264
      @fox8264 4 года назад +12

      @@tahirmehdi Да ну, серьёзно?) Это ты сейчас про Панам, которая залпом осушивает бутылку пива и сразу просит вторую?))) "Хана"?))) Ну да, ну да )))))

  • @Alex_Gid
    @Alex_Gid Год назад

    Мне нужен был этот ролик, я не понимал, почему нельзя переводить всё дословно, спасибо!

  • @brtemik1
    @brtemik1 4 года назад +139

    Егор, давай видео про Disco Elysium, там и перевод образцовый, да и в целом игра хороша

    • @we1lcarry0n
      @we1lcarry0n 4 года назад +3

      Всеми руками за!

    • @misterywend
      @misterywend 4 года назад +6

      Эта игра - показательный пример графомании.

    • @generic_person9537
      @generic_person9537 4 года назад +3

      @@misterywend многабукафф?

    • @misterywend
      @misterywend 4 года назад +3

      @@generic_person9537 много бесполезного текста. Наиграя кучу часов в DOS2 это очень заметно (играя в другую текстовую РПГ).

    • @fury_berserk
      @fury_berserk 4 года назад +1

      @@misterywend Ну что значит бесполезного текста. Мне тоже не всё было интересно читать, что-то пропускал, но кому-то другому это может быть зашло.

  • @armanbugatayev5448
    @armanbugatayev5448 4 года назад +10

    Автор просто гений своего дела. Каждый ролик "поглощаю" с удовольствием, ибо смысла в каждом сказанном слове, независимо от темы, кратно больше чем в любом другом ролике, коих на youtube полно. Ну и подача...
    В общем респект!

  • @Chapaez
    @Chapaez 4 года назад +28

    к 2077 язык очистится от эпитетов, останется только жоский мат :)

  • @Petrowitcher
    @Petrowitcher 4 года назад +62

    Есть мнение, что неуместность мата так режет глаз из-за неумения многих актёров материться.

    • @pulolso
      @pulolso 4 года назад +11

      А ведь правда, они же будто давят из себя матерные слова, разве что актёр рус. дубляжа Джонни Сильверхенда, звучит адекватно, когда говорит матерные слова.

  • @ГогиЕрмишин
    @ГогиЕрмишин 2 года назад +1

    Как же это прекрасно. Видео шикарнейшее.
    День и даже неделя прошли не зря!

  • @fox8264
    @fox8264 4 года назад +21

    Егор, прости, вот ты в начале видео сказал, мол я свою точку зрения обосную, я всё ждал примеров когда в английской версии сказали одно с одним смыслом, а в русской с матом смысл прям другой. Не передали. И представляешь я не дождался :) Всё твоё обоснование свелось к рассуждениям, достаточно субъективным.
    Вообще, кстати, удивительно, как можно настолько по-разному относится к некоторым вещам, т.е. ну вот для примера на мой вкус "Джонни Сильверхэнд" и его комментарии если не лучшее, то одно из лучших что есть в игре (кстати по видео о нём, очень хотел спросить, да постеснялся, почему вдруг он в твоём понимании ужасно плохой человек?). Или вот тут с матами... может дело в окружении, хотя я бы не сказал, что вокруг меня всю жизнь все матерятся, но никакого перебора с тем, что я слышу на улицах в Киберпанке я не увидел. Мат к месту всегда и везде, особенно учитывая, что там персонажей окружает несколько более ебанутый мир, чем у нас )))

    • @ens_ist_nikos-_-5404
      @ens_ist_nikos-_-5404 4 года назад +7

      Поддерживаю товарищ, тоже все видео ждал сравнения, не дождался. В целом ролик основательный, но крайне субъективный.

    • @EgorKlenov
      @EgorKlenov  4 года назад +4

      Я согласен, было бы намного лучше с примерами. Но это был бы нереалистичный объем работы для одного видео в таком случае. Боюсь, что выбор был: либо так, либо никак. (Пару примеров, где персонаж матерится в русской версии и не матерится в английской, я показал в обзоре Киберпанка.)

  • @epictxax7929
    @epictxax7929 4 года назад +1

    Большое спасибо за видео. Очень нравится ваша подача материала. Ну и уровень выражения своих мыслей, на мой взгляд, у вас на высшем уровне. О такой казалось бы "мелочи" как перевод мата в играх (фильмах, сериалах) раньше даже не задумывался, а оказалось зря.

  • @tagnati5585
    @tagnati5585 4 года назад +30

    ты прав, переводчики действительно не понимали атмосферу вокруг диалогов, потому что кроме английского или польского текста с таймингами и описанием какого-то контекста у них ничего не было, т.е. саму игру они не видели. иногда им давали еще готовые звуковые дорожки других языков. об этом говорил в интервью актер озвучивавший мужского ви в интервью с дрю.

    • @Mikall322
      @Mikall322 4 года назад +6

      но это не вина актеров, а режиссера-постановщика. он должен был донести до актера, что от него хотят, каким тоном что сказать. иногда диалоги, при попытке их логического построения, звучат с разной интонацией и то эмоционально, то спокойно вызывая кринж

    • @deadin6867
      @deadin6867 4 года назад +1

      Я думаю тут не виноват кто то конкретно . Здесь виновны и переводчики и проджекты, за то что не посмотрели что наделали там переводчики или, как сказал актёр, не дали нужной инфы.

    • @tagnati5585
      @tagnati5585 4 года назад

      я никого не винил в своем сообщении, я лишь подтвердил слова автора видео фактами.

    • @deadin6867
      @deadin6867 4 года назад

      @@tagnati5585 я не тебе

    • @Mikall322
      @Mikall322 4 года назад +2

      @@deadin6867 ну когда тебе сырую игру всей студией надо в божеский вид хоть как-то успеть привести, за всеми региональными отделениями тоже вряд ли уследишь. Они заплатили региональным локализаторам, а те отсебятину напихали

  • @91RFG
    @91RFG 2 года назад

    Егор, доброго времени суток, с наступившим тебя и всего хорошего.Как всегда славное видео получилось

  • @old_danuwa
    @old_danuwa 4 года назад +1

    Хорошее видео, спасибо, Егор. А про людей из комментариев, которые пишут невпопад - до боли знакомо, таких каждый второй) ты им про мягкое, они тебе про тёплое

  • @kozlodoibeavis1020
    @kozlodoibeavis1020 4 года назад +7

    "А ну иди сюда, мать твою..."

  • @timka42
    @timka42 4 года назад +2

    Прям "трудности перевода", 2 сезон. Одобряю!

  • @АлександрНикитин-в7ь

    Отличные мысли для геймдизайнеров. Я сейчас буду продумывать модуль в НРИ и это находка, что нашел твой канал. Буду следить. Спасибо большое.

  • @Xenodancer
    @Xenodancer 4 года назад +10

    Хорошо разобрал по фактам, спасибо. "Академик с синдромом туретта" - очень точное сравнение. Да и сравнение времён и ругани тоже.

  • @bskaaaa
    @bskaaaa 4 года назад +1

    То видео, которое мы так долго ждали

  • @justnoone9576
    @justnoone9576 4 года назад +2

    Мне нужен был именно такой видос для моего проекта)))
    Да пребудет с тобой качество травы , друг)

  • @Iskander637-24
    @Iskander637-24 4 года назад +30

    Йошкины бабки, оказывается Егор матюкается! После такого даже страшно представить, что еще он делает...

    • @ПавелМунтян-д8к
      @ПавелМунтян-д8к 4 года назад +19

      Санька Доброведин это как когда Kripparian снял какое-то видео из жизни, там типа в саду-огороде-мазагине хз, один из топ комментов был что-то на подобие holy shit Kripp has legs.

    • @EgorKlenov
      @EgorKlenov  4 года назад +23

      Только для науки

  • @wednesdayboy7390
    @wednesdayboy7390 4 года назад +3

    Спасибо большое за видео, как всегда очень приятно слушать!
    а какое у тебя образование если не секрет? ты как-то связан с переводами или что-то около?

    • @EgorKlenov
      @EgorKlenov  4 года назад +6

      Я журналист по образованию, как редактор довольно много в свое время работал с переводчиками -- но не переводчиками игр. Игры -- это мое личное увлечение уже.

  • @dndzbuster
    @dndzbuster 3 года назад +2

    интересный образованный чел

  • @Acrosscore
    @Acrosscore 4 года назад +21

    Согласен со всем сказанным, жаль такие несложные вещи не понимают те кто получает за перевод деньги

  • @amopla
    @amopla 4 года назад +2

    Егор, отлично, все по полочкам. Респект

  • @qwazaqwazaq
    @qwazaqwazaq 4 года назад +1

    Holly crap! - Сильное видео!

  • @DverSlavika
    @DverSlavika 3 года назад +1

    "Академик с синдромом туррета" - зачет)

  • @DarkPotatoRus
    @DarkPotatoRus 4 года назад +15

    Зачем запикивать мат в ролике про мат?.. как то контрпродуктивно, тут мог бы и поматериться на всю)

    • @ykao6111
      @ykao6111 4 года назад +2

      У профессионалов есть свои стандарты

    • @boogeym4n256
      @boogeym4n256 4 года назад

      Монетизация

    • @Шнобель-з9ц
      @Шнобель-з9ц 4 года назад

      Согласен, некомфортно слушать такое

    • @TheMrneverdie
      @TheMrneverdie 4 года назад +3

      не говори, отвратительное лицемерие просто

  • @des1917
    @des1917 4 года назад +1

    Огромное спасибо! Отличный выпуск!

  • @my_noname_channel
    @my_noname_channel 3 года назад +2

    Ну, слава богу! Хоть кто-то в рунете интернете адекватно относится к переводу мата.
    Уже просто какая-то болезненная одержимость вставкой мата поедренее кругом ощущается. И все так радуются, радуются, когда упоминается, что перевод с матом будет. И версии перевода называют "нормальная" и "цензурированная", как будто количество мата - единственное что является мерилом качества перевода :(

    • @Guan320
      @Guan320 3 года назад

      Молодежь выращенная на "правильных" переводах диктует правила рынку.

  • @MrVerjilius
    @MrVerjilius 4 года назад +8

    При всем уважении к Егору, но это игра про Корпорации, банды и военные формирования. Если про первых я мало знаю, то остальные это настоящий образчик альтернативной ветки русского языка.

  • @woodkasss
    @woodkasss 4 года назад +24

    Полностью согласен про Киберпанк и полностью не согласен про Ведьмака. Русская озвучка в Ведьмаке гораздо атмосфернее и ближе к повествованию чем английская. В русской были косяки с ускоренной речью, но вот чтобы по смыслу что-то выбивалось из контекста - такого не было, если мне память не изменяет.

    • @maksymshcherbak747
      @maksymshcherbak747 4 года назад +6

      Там не только такие косяки были. Но перевод был хорош. Поэтому им дали киберпанк.
      А они, облажались.

    • @woodkasss
      @woodkasss 4 года назад +7

      @@maksymshcherbak747 это да. Кстати в минусы можно записать, что Киану Ривза озвучивает не его официальный голос русского дубляжа. У меня это прям некий диссонанс вызывает.

    • @IshiGanOrig
      @IshiGanOrig 4 года назад +5

      "Атмосфернее" - субъективное и бессмысленное слово в контексте анализа игр и все, что с ними связано. А что значит "ближе к повествованию".

    • @Mikall322
      @Mikall322 4 года назад +2

      @@woodkasss тогда ты бы его воспринимал как Нео или Киану

    • @andreizhdanovich2939
      @andreizhdanovich2939 4 года назад +1

      @@woodkasss 1. Выбрали другой голос для Киану, чтобы было не так банально. 2. Кто официальный голос Киану : Кузницов или Головчанский ?

  • @ГеоргийБаратели-ф4п
    @ГеоргийБаратели-ф4п 4 года назад +1

    На этом канале можно запускать новую рубрику про переводы игр. Отлично получается!

  • @Djeki4
    @Djeki4 4 года назад +8

    Автор пропускает мимо ушей что местами мат вообще вырезали но нет "мат употреблять при переводе не всегда к месту"

    • @Ovenru
      @Ovenru 4 года назад +2

      Это видео на тему рассуждений и мнения автора, с ним можно согласится или нет, но оно так подано, как истина в первой инстанции, что не особо красит ролик.

  • @valeantd927
    @valeantd927 4 года назад

    Это было исчерпывающе круто!

  • @MyMozgOff
    @MyMozgOff 4 года назад +14

    Егор, посмотри, пожалуйста, видео у Дрю с актером озвучки киберпанка. Там про эту тему тоже много сказано и такой перевод-это воля cd project.

    • @Ovenru
      @Ovenru 4 года назад +1

      Есть интервью от Welovegames с обоими актерами озвучки Ви, там намного больше интересной информации.

    • @DivineCatStories
      @DivineCatStories 3 года назад +2

      Такая себе оказалась воля :D

  • @legomon6655
    @legomon6655 4 года назад +1

    Вас очень приятно слушать

  • @alemnik2815
    @alemnik2815 3 года назад

    Sh*t (в смысле "Чёрт"), как же приятно слушать человека, способного аргументированно и с умом донести свою позицию по вызывающему много споров вопросу, красиво структурируя и оформляя при этом речь на родном русском) Да ещё и хорошо понимающего, о чём он говорит, в частности о том, как люди вообще мыслят и общаются. У меня вот даже и не было какой-то неопределённости по поводу заявленной темы, и с мнением автора я и так был более-менее солидарен, а ролик всё ж посмотрел с удовольствием.

  • @AlexandrOtrin
    @AlexandrOtrin 4 года назад +47

    С матом и правда перебор, как школьники за гаражами, ей богу!

    • @Goga13047
      @Goga13047 4 года назад

      Ну, я слышал как школьники за гаражами матерятся.

    • @AlexandrOtrin
      @AlexandrOtrin 4 года назад +5

      @@Goga13047 А я им был. Казалось, что чем чаще ты матюкаешься - тем взрослее ты выглядишь но это так не работает, скорее наоборот, зрелый человек не станет прибегать к ненормативной лексике, "просто патамушта" как мастер Кунг-фу, если хотите.

    • @ДимаТерёшкин-в3к
      @ДимаТерёшкин-в3к 4 года назад

      Несусветная чушь.
      Bliat.

    • @Goga13047
      @Goga13047 4 года назад +2

      @@AlexandrOtrin то есть ты должен отличить мат школьников от этого.

    • @AlexandrOtrin
      @AlexandrOtrin 4 года назад +1

      @@Goga13047 Сформируй вопрос.

  • @MosDiva
    @MosDiva 4 года назад +1

    О! Сегодня праздник :)

  • @Rokinso
    @Rokinso 4 года назад +1

    Большое спасибо за интересное видео!

  • @Art1st_Udalov
    @Art1st_Udalov 4 года назад +1

    Подписываюсь под каждым словом! 👍🏻💪🏻

  • @cyber_robot889
    @cyber_robot889 4 года назад +3

    Аминь. Но вот в Ведьмаке мат часто был к месту хоть и отсебятина, но в киберпанке это было Bullshit, я и часа с русской озвучкой не поиграл на повторном прохождении.

  • @Ovenru
    @Ovenru 4 года назад +1

    За пару месяцев развелось куча любителей английской озвучки, появились культурные люди, знающие когда и как надо материться. Дошло до того, что на зарубежном инфо сайте появилась статья, о том, почему русским не нравиться дубляж. Разработчики сделают правильный вывод и в дополнениях мата вообще не будет.

  • @LamerVasia
    @LamerVasia 3 года назад +1

    Господин Кленов переборщил с заглушками, мы же не дети, не делайте так в будущем, пожалуйста. Я за чистоту речи без цензуры.
    Вы в этом видео, к слову, сделали ровно то же самое, что переводчики в киберпанке :)

  • @chek1st835
    @chek1st835 4 года назад +1

    Крутой видос.

  • @СоциальнаяНакипь
    @СоциальнаяНакипь 4 года назад +15

    В разы чаще наоборот
    Так глупо выглядят игры со взрослым сюжетом, но где в эмоциональный момент герой такой:"Черт; блин; боже." И мое любимое: "ЧтО За ФиГнЯ?"
    Будто 6 летний ребенок их целевая аудитория

    • @boogeym4n256
      @boogeym4n256 4 года назад +2

      Контекст надо понимать, дорогой) Не матерятся они. Вообще, конечно, интересная система, когда одно слово, можно перевести и матерно и нематерно, если удобно. А потом сиди и доказывай контекст.

    • @laykmar581
      @laykmar581 4 года назад +4

      @@boogeym4n256 как раз часто ты понимаешь, что они там матерятся, но мы слышим "О боже, как так?!"

    • @СоциальнаяНакипь
      @СоциальнаяНакипь 4 года назад +4

      @@laykmar581 вот чёрт, какая досада !

  • @ChAndreyG
    @ChAndreyG 4 года назад +11

    Для меня хорошим примером перевода с использованием мата стал Far Cry 3. Там смогли найти достаточно хороший баланс употребления лексики)

    • @Systemnick
      @Systemnick 4 года назад +1

      Тоже о нём подумал. Даже и не припомню, где ещё так максимально органично звучал бы мат среди переводов.

    • @smakes
      @smakes 3 года назад

      @@Systemnick Katana Zero. Извиняюсь за некромантию.

    • @IVM94
      @IVM94 3 года назад

      @@smakes в катане переводчики хорошо владеют русским языком, но вот с количеством и контекстом мата и отсебятины они там сильно перебрали. Английская версия часто гораздо более нейтральна в выражениях.

  • @KOHCTPyKT0P
    @KOHCTPyKT0P 4 года назад +1

    Егор просто красавчик. Все по делу сказал!

  • @SILFinASTRAL25
    @SILFinASTRAL25 4 года назад +3

    Благодарю!))) Восхитительное видео))

  • @CoolEjik98
    @CoolEjik98 4 года назад +5

    Мат. часть мы все поняли, отлично сделано)
    Но где сами примеры неподходящего перевода? Хотелось бы увидеть сравнительный анализ между местами с матом в русской озвучке и в английской

    • @EgorKlenov
      @EgorKlenov  4 года назад +3

      Было бы здорово. Возможно, когда-нибудь я захочу потратить на реализацию этой идеи месяца три. Но не сейчас :)

    • @cyanotic8113
      @cyanotic8113 4 года назад +1

      Английская озвучка не является оригинальной, глупо сравнивать

    • @CoolEjik98
      @CoolEjik98 4 года назад

      @@cyanotic8113 Вот только является. Если исходить из рассказов разработчиков, то версией для локализаций на другие языки стала как раз английская, а не польская

    • @cyanotic8113
      @cyanotic8113 4 года назад

      @@CoolEjik98 я слышал другую версию. Спорить не имею желания

    • @Ovenru
      @Ovenru 4 года назад +1

      Необходимо для полноты картины привести примеры из других языковых озвучек, просто кроется сомнение, что такое количество мата не только в русской локализации. В польской, например, мата почти как в русской.

  • @KadajReunion
    @KadajReunion 3 года назад

    Полностью поддерживаю, прям бывает что аж передёргивает от неестественности

  • @KwazaMentoR
    @KwazaMentoR 4 года назад +1

    отличное видео и очень познавательное, почерпнул для себя кое что новое)

  • @HeyArno1d
    @HeyArno1d 4 года назад +3

    Посмотри интервью у Дрю. Разрабы сразу говорили, что оригинала нет, во всех локализациях есть уникальная отсебятина.

  • @white_tiger3412
    @white_tiger3412 4 года назад +3

    Егор Васильев, озвучивавший Ви, сказал что первоначальный сценарий был на польском. Перевод был с польского на русский. Озвучка уже текст не меняет (за очень редким исключением).

    • @Vainord
      @Vainord 4 года назад +2

      Хз где ты это услышал, но в видео у дрюзая он говорил что игра изначально разрабатывалась на английском.

    • @white_tiger3412
      @white_tiger3412 4 года назад +1

      @@Vainord логично что польская фирма пишет сценарий на польском, нет?

    • @koldyn2193
      @koldyn2193 4 года назад +2

      @@white_tiger3412 на сколько я помню, в материалах по ведьмаку3, говорили что сценарий написан на англ и переведен на польский

    • @Vainord
      @Vainord 4 года назад

      @@white_tiger3412 вообще не логично, тк это довольно крупная компания где работают не только поляки и все документы в том числе сценарий пишутся на международном языке

    • @white_tiger3412
      @white_tiger3412 4 года назад +1

      @@Vainord раз уж ты в курсе, расскажи кто там работает кроме поляков и в каком соотношении

  • @EnzoStealth
    @EnzoStealth 4 года назад

    Посередине между невинной хреновиной и бл**кой х**нёй это шедевр!! В голос ору. Спасибо Егор

  • @amiranpadavan4572
    @amiranpadavan4572 4 года назад +6

    раз ты так близок к переводчикам, поясни такой момент. Переводчикам скидывают текст или показывают контекст происходящего во время дубляжа ? конкретно по киберпанку как было ?

    • @constandim
      @constandim 4 года назад

      Замечу от себя: про Киберпанк - не знаю, но чаще всего при переводе игр переводится голый текст, без контекста. В лучшем случае или если разработчик/издатель крутой - нормально переводят синематики. Отсюда очень часто возникает ситуация, когда нет правильной привязки к полу персонажа, поскольку в английском это не всегда ясно :)

    • @EgorKlenov
      @EgorKlenov  4 года назад +3

      Я не настолько близок к переводчикам, чтобы отвечать за всех, но как минимум многие контекста не видят и переводят чисто текст.

    • @amiranpadavan4572
      @amiranpadavan4572 4 года назад

      @@EgorKlenov ну вот по этому и такой результат. ты ведь сам помнишь, насколько засекречена была разработка, не было ни одного слива геймплея . а всё потому что ни с кем ничем не делились, даже для дубляжа , тем более для стран третьего мира как наши

    • @sandro4076
      @sandro4076 4 года назад

      @@EgorKlenov дела печальные у такой инди студии , как СДПР ;) лол🤣

  • @АнатолийТ-ц7е
    @АнатолийТ-ц7е 3 года назад +1

    Полностью согласен! Всем бы переводчикам игр с использованием мата, смотреть перед работой Ваш ролик. В общем, 5 баллов 👍

  • @AfroStyle
    @AfroStyle 4 года назад +1

    Категорически согласен.

  • @Yeong-ua
    @Yeong-ua 4 года назад +4

    Актер озвучания (Ви) в интервью озвучил что перевод плотно контролировался поляками. И игра одновременно выпускалась для разных регионов, учитывая культурные различия данных регионов.
    И, похоже, в соответствии с представлениями поляков, обильный мат это именно то что нужно для игры выпускающеюейся в exUSSR region.
    Даже позу в анимации уникальную сделали, в режиме камеры, персонажа можно в разные позы ставить, чтобы красивый скриншот снять, и поза "на кортах" называется "Slavic crouch".
    А в целом, крайне поддерживаю по озвученным мыслям.
    F*ck != Б**дь.

  • @0Дмитрий_С
    @0Дмитрий_С 4 года назад +1

    Добрые фекалии, Егор Клёнов! Сверх прохладно!

  • @vadyaiz2m
    @vadyaiz2m 4 года назад +5

    Как же приятно посмотреть, послушать ролик на подобную тему. Просто голос разума. Так же хочется сказать тебе, Егор, запоздалое спасибо за ролики "Нас не понимают" и "Долой сексуальность в играх!".

  • @smokinggun8418
    @smokinggun8418 4 года назад +1

    1. Отличное изложение позиции. Хорошо когда есть кто-то со светлой головой, к кому можно отослать непонимающего, чтоб самому с ним не мучиться.
    2. Был свидетелем перепалки с Александром в ВК. Это была артистичная, но плохо аргументированная жуть. Сочувствую, что приходится иметь с такими дело.
    3. Ой прям шокирован обилием мата в видео. И несколько меньше - довольно хорошим его переводом.
    Спасибо за работу.

  • @ВладимирПушин-ц2ч
    @ВладимирПушин-ц2ч 3 года назад

    спасибо. очень интересно!

  • @xsat3
    @xsat3 4 года назад +1

    Крутое видео, спасиб

  • @MeSheki
    @MeSheki 4 года назад

    Отличное видео
    Спасибо!

  • @calradia
    @calradia 4 года назад +2

    Автор видео не любит мат - его можно понять, я даже соглашусь с тем, что мат переводить крайне сложно, так как в английском языке и русском совершенно разная окраска обсценной лексики. Как было правильно замечено, слова, вроде shit или fuck могут использоваться в культурном разговоре и считаться допустимыми, русский мат является однозначно ненормативным и недопустимым с точки зрения культурной речи. НО! Автор ведь сам заметил, что в силу тех же особенностей языка бандит, говорящих на английском, попросту не способен сказать ничего крепче тех же shit и fuck - у него просто нет выбора с точки зрения словарного запаса, а в русском есть! Если ты передаешь именно такого персонажа, то "что тут происходит?" в его речи скорее всего будет намного хуже, нежели "что за ***ня?". Матерящиеся в Cyberpunk персонажи выглядят вполне нативно, если представить, что они говорят именно на русском или же, к примеру, что у нас встроен специальный чип, переводящий с их языка именно в контексте подсознания нашего героя. Я здесь не вижу никаких явных несостыковок по части логики: мат появляется там, где он действительно уместен. Другое дело, что сам по себе мат может быть неуместен в игре как таковой. Натив нативом, а далеко не каждый человек воспринимает мат нормально. Я бы для таких случаев в идеале делал 2 перевода: матерный и обычный.

  • @alexeiperevezencev6363
    @alexeiperevezencev6363 3 года назад

    аплодирую стоя!

  • @хСанс
    @хСанс 2 года назад

    Отличное видео. В самом деле , мат это серьёзный элемент придания эмоционального окраса реплике. Правильно его использовать очень сложно, нужно чувствовать эмоцию и правильно её выдать, русский язык очень богат и очень много слов зависят от интонации. И когда мат вставляется редко, но по делу и с нужной интонацией он хлёстко выражает эмоцию, если же им сыпать налево и направо, то сила пропадает. Тот же самый You're fucked, его можно переводить по-разному. Облажался, лоханулся, про**ался. И таких примеров очень много.

  • @kostyasock
    @kostyasock 4 года назад

    Говорить про мат с запиканым матом "гениально". Когда слушал этот выпуск, со мной произошло дежавю, будто я снова в 2012 накачаный разнообразным алкоголем иду и каждые 5 секунд спотыкаюсь. Через силу досмотрел. Хотя автором согласен на все сто.

  • @fonter404-o9e
    @fonter404-o9e 4 года назад +1

    Что очень странно - В ВЕДЬМАКЕ ВСЕ ПЕРЕВЕДЕНО ИДЕАЛЬНО. Как будто у этой игры аура такая, что все должно быть вокруг неё сделано хреново. Кстати хочу дополнить, тут не только ошибка переводчиков, как и сказал автор если ты ожидаешь что человек много матерится то у тебя это не режет уши, но в этом и проблема... В киберпанке плохо раскрывают персонажей, единственный реально понятный (тоесть знаешь что ожидать от него) это Бестия. У разрабов как то не получилось с первого же диалога дать понять что за персонажи. Вот в ведьмаке отличный пример это Талер. Я не играв в прошлые части ведьмака с первого взгляда понял что это за человек, а именно, встречаю я его в пещере, где он учить горных тролей материться, при этом он прячется от одного человека под прикритием САПОЖНИКА. Вот такие мелкие детали моментально делают мнение о персонаже.

  • @untitled_exr
    @untitled_exr 4 года назад +10

    Когда весь год не ругался матом и делаешь видео, где накопилось

  • @Ovenru
    @Ovenru 4 года назад +5

    Играя с оригинальной озвучкой в киберпанк, как раз весь тот мат который они говорят и понимаешь буквально + еще фантазия докручивает более жесткие выражения, поэтому разница в переводе и оригинале для меня почти отсутствует. Тут надо быть уже носителем языка, чтоб воспринимать английскую речь в контексте, который задумал автор. А учесть, что любой дубляж в играх делается на основе вырванных из диалогов реплик, то понять даже опытному переводчику истинный смысл трудно, хотя тут надо задать вопрос, в каком виде был дан материал для перевода.

    • @ВиталийКачан-г8й
      @ВиталийКачан-г8й 4 года назад +1

      Подкаст есть с актёром озвучки Ви

    • @Ovenru
      @Ovenru 4 года назад

      @@ВиталийКачан-г8й интересные подкасты от Вилоувгеймса с Егором Васильевым и Юлией Гороховой, спасибо за наводку.

  • @pyotrpig
    @pyotrpig 3 года назад +1

    Всё по полкам, 5 баллов

  • @СтаниславЯнович-в4ф

    Это прекрасно

  • @ziminma
    @ziminma 4 года назад +13

    Классическое: запомните,.в английском языке мата нет! Они имеют ввиду "о боже мой"! Контекст понимать надо!

  • @petra9396
    @petra9396 4 года назад +1

    Тут очень показателен ещё пример Ведьмака, на мой взгляд. Там мат вворачивается уместно. Геральт не матерится всю дорогу, поэтому его «это, б*ть, что такое было» звучит экспрессивно и запоминается. Как и персонаж Кровавого барона. В Киберпанке он бы матерился непрерывно, речь была бы одно сплошное ***, потому что ачотакова, он же бандит, в Ведьмаке же его пассаж про козу и Ворожея потому и запоминается и кажется таким забавным. С Золтаном и его «сапогом в гузно» то же самое. А в Киберпанке... когда нпц из благополучного района, весь в хроме и дорогих имплантах на английском испуганно кричит: «я тебя не знаю», а на русском: «п*уй отсюда» - это ну такой себе перевод. Если переводчик не знает, как подчеркнуть напряженность момента кроме как ***, с этим переводчиком что-то не так.

  • @666HeavyMetall666
    @666HeavyMetall666 4 года назад +25

    Я часто употребляю мат, но от перевода "Киберпанка" у меня уши в трубочку свернулись :(

    • @qwazaqwazaq
      @qwazaqwazaq 4 года назад +1

      Блин, хоть реально английский учи...

    • @mytiliss682
      @mytiliss682 4 года назад

      @@qwazaqwazaq польский*

    • @qwazaqwazaq
      @qwazaqwazaq 4 года назад

      @@mytiliss682 и польский тоже.

    • @wptv2977
      @wptv2977 4 года назад

      @@qwazaqwazaq и китайский, и французский, и болгарский, и немецкий, и чешский, и монгольский, и индуский, и бангладешский)))

    • @wptv2977
      @wptv2977 4 года назад

      @@qwazaqwazaq забыл... и арабский, и что бы все вариации))

  • @gungbankgang5349
    @gungbankgang5349 4 года назад

    первый геймплейный ролик atomic heart точно был не переведён с другого языка. он был нелепым, а мат в нём был неуместен. рад, что они исправились)

  • @W1dunder
    @W1dunder 4 года назад +5

    Интересно что ты думаешь о переводах Пучкова, который ещё 20 лет назад кичился своими "правильными" переводами потому что там мат переведён как мат?

    • @opusmode
      @opusmode 4 года назад +3

      Лично я считаю переводы смотрибельными, иногда весьма годными и атмосферными, но примерно всегда не особо правильными вот как раз в таких мелочах. Вообще Пучков слишком много косячил для человека, который так сильно кичился "правильностью". Особо показательны были необъяснимые косяки в тёмном рыцаре (был в тескте) и ферический провал с бесславными ублюдками (визгу было много, в итоге его тестк соответствует официальному на 95% слово в слово, а остальные 5 процентов это тоже самое, слегка перефразировано). У Пучкова неплохой голос и интересная манера, но на этом всё.

  • @Mindful_mosaic
    @Mindful_mosaic 4 года назад +1

    Отличный выпуск Егор) красноречиво, взросло , конструктивно) спасибо!

  • @boynextdoor2608
    @boynextdoor2608 4 года назад +8

    В Киберпанке уж совсем как-то театрально матюгаются чтоле, допустим текст ''меня не обманешь"', они переводят как ''хуй ты меня обманешь''. Как мне кажется, какое-нибудь ''да конечно бля наебать меня еще попробуй'' звучало бы лучше, мб то-то я на англ сразу и переключился, что жаль, в Ведьмаке я на англ переключился ток на втором прохождении.

  • @TheLavrenicus
    @TheLavrenicus 4 года назад +1

    Я бы согласился если бы речь шла о каком-нибудь хитмане, но в киберпанке это хорошо работает в сеттинге.

  • @андрейкопылов-л6ъ
    @андрейкопылов-л6ъ 4 года назад +2

    Синдром туррета не равно периодичный мат, это киношный стереотип. Это может быть и передёргивание лица, и ик, и сглатывание. Не используй специфичные термины без предварительной сверки со словарем, прошу.

  • @КоньвпОльто-щ7щ
    @КоньвпОльто-щ7щ 3 года назад

    Апупенно!

  • @RedRadyGa
    @RedRadyGa 2 года назад

    Сделал ролик про мат.. и весь мат запикал...
    гений !!

  • @9zetsu
    @9zetsu 2 года назад

    Этот спокойный полный смысла и убаюкивающий голос - отрада для моих ушей.
    Я недавно пришёл к выводу, что большинство людей в интернете дети, подростки и взрослые, мыслящие на уровне детей и подростков. Они не подвергают критике общепринятые идеи, а потом ещё и принимаются их защищать, потому что на самом деле страшаться жить в мире, где что угодно может быть подвергнуто критике. Это проблема осознанности поколений и в ближайшем будущем она вряд-ли будет решена. Поэтому я отпустил свой протест против этой несправедливости, но такие видосы дают мне понять, что я не один в своём наблюдении.

  • @UltraZelan
    @UltraZelan 3 года назад +1

    Наконец-то хоть кто-то на ютубе затронул и объяснил эту тему с абсолютно неуместными и неестественными матерными вставками в русскоязычном дубляже в современных играх. Я вот как не слышу такое, меня сразу коробит, ну настолько эти все неуместно вставленные для галочки и при этом еще и неестественно озвученные матерные словечки в современных играх режут ухо, просто до невозможного. Это тот случай, когда неуместный и неестественный мат гораздо хуже, чем его отсутствие, даже если по смыслу он там как бы должен был быть. Вот здесь-то и начинается проблема. Мат должен быть по смыслу и уместным, а не потому что там надо по методичке. У Фаргуса 20 лет назад и то естественности в матерных переводах было больше, чем в современном дубляже. ruclips.net/video/JQisRf7bpn4/видео.html

  • @Wolrone
    @Wolrone 3 года назад

    Убедительно обосновал 👍

  • @rus-NI-peace-DA
    @rus-NI-peace-DA 4 года назад +2

    Тот случай когда слушать про мат интересно и познавательно, а это ещё нужно уметь так рассказать.
    Моё почтение!
    Good shit!

  • @DriverDM
    @DriverDM 4 года назад

    Божественные примеры трех этажных конструкций :)

  • @ThePavel674
    @ThePavel674 4 года назад

    Когда ты переводишь английский мат, исходя из контекста, ты не оставляешь шанса на очень важную функцию мата - ломать контекст своим применением для обозначения своей открытости/наглости/отношения к делу.
    Так что в целом мысль твоя понятна, и я лично готов её поддержать, но по своей сути она педантична и отрицающая (отрицающая вольнодумие переводчика, не передающее правильный образ), в значит должна выдерживать педантичную и оправдывающую критику. Собственно, такая мысль: твой подход не даёт право на выполнение функции мата по разрыву контектста, в котором он применяется.

  • @Andrey_Lunev
    @Andrey_Lunev 3 года назад

    Матерящиеся, в основном, делятся на две категории - те, кто матом РУГАЮТСЯ и те, кто матом РАЗГОВАРИВАЮТ.

  • @milletmvp3966
    @milletmvp3966 3 года назад

    Потрясающий псевдоконтент про мат без мата. 12 монетизаций из 10, спасибо.
    Интересно, почему же в пример взята Киберпанк, а не Диско Элизиум, ГТА, Постал или Метро? Вопрос риторический.
    Видео про сюжет Диабло 2: Ресуректед без мишуры было бы менее нелепым, чем это.

  • @JohnnyOwl
    @JohnnyOwl 4 года назад

    Вспомним игру Kingpin в переводе фаргуса. Не знаю насколько правильным был перевод, но в детстве такое количество матюков вводило в восторг. Сейчас я бы даже играть не стал с такой локализацией.

  • @MrSatanislav
    @MrSatanislav 3 года назад +1

    Опа, наконец-то, я попал на нормальный анализ нелепого использование мата в ру локализации КП2077. А то все неправильно понимают этот вопрос, думая, что те, кто шарят, жалуются на само наличие мата, когда дело в неправильном его использовании.