Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
今日は日本で見つけた変な中国語ですの🐼写真送ってくれたみなさま、ありがとうございます!まだまだ大募集しております(笑)中国で見つけた面白い日本語まだみてない方はそちらもぜひ✨李姉妹ch今年一の流行語「ですの」を生み出した動画です🤓
「ですの」最高です✨💕( *´艸`)
日本語から英語へ GOOGLE翻訳。その英語を中国語へGOOGLE翻訳。しかも、入力するときに英語を打ち間違えるとこうなる。
黒子の声で(お姉様~)
@@YajiyuSenpai11451 ジャッジメントですの!(^▽^)
@@福本健太郎-c8r 韓国人だろ
これはやばい(笑)勉強中の身としてはまさか間違えてるとは思わないから「こういう風に言うんだ~」と覚えてしまいそう。
韓国語勉強中の日本人ですが、それでも分かるくらいヘンテコな韓国語が書かれてる(笑)中国語も読めるようになりたいな~!面白かったです!!!
4:26冲!冲!冲!に絶対に流させようという強い意志を感じる
今のネット用語で、走れ!みたいな前向き言葉としても使われてるので、これ爆笑した🤣
日本語感覚だと、何か「沖(おき)」に流されそうだ…。💧
後醍醐天皇の島流しかな
沖縄県民 困惑w
お声掛けさせていただくの英語の訳の"voice will be hang"もなかなかおもろいなwww
声がぶら下がってしまうwww
@@Nine-two 掛けを直訳しちゃったんでしょうね笑
5:11w
bath→バス→busの変化に爆笑でしたwww
英語経由の「バス」の謎が解けた瞬間がオモシロイ!! 日本人なので中国語の間違いの面白さがイマイチでしたが、結構勉強になってよかったです。
ㅋㅋㅋあなたの動画を見たら日本語の勉強もできるし中国語の勉強もできますので本当にいいです!ありがとうございます😊
最後のバスが一番笑えました❗「日本人、あなた、ひどいの人だね」って良く聞くセンテンス。「的」が、、、「の」ってなってしまうのですね。
どこがおかしいのか考えながら観ました。おかしな実例、というのもすごく勉強になるなと思いました。
ホテルや旅館で働いている人にとってこれはとても貴重な動画ですよ。こういうのは結構翻訳ソフトを使っていたりするから微妙なニュアンスが違ったりしますね。
これらのミスは機械翻訳で外国語にした後、そうして出て来た言葉を再度母国語に機械翻訳して確認する事で回避できます。 日本語訳がおかしければ正しく機械翻訳出来ていませんので、文意が変わらない程度に母国語のニュアンスを変えてみましょう。母語が日本語の場合、漢語より和語を多用するのがコツですよ。
「事情是这样的」いきなり語り出す看板…w
6:19w
健脚コースの中国語訳、その語感から事件の香りを感じますの....😂
面白かったです。前回の中国版ほどのインパクトは無いかもしれませんが、楽しみつつ勉強にもなりました。また是非お願いします!
配信お疲れ様でした🙇冲・冲・冲 流せ❗流せ❗流せ❗は必死さが伝わってきました‼️階段が多いが階段が多々に終わりが笑笑でした ‼️🚍ではなくて🛁はスゴく納得できました‼️今回も面白かったですの 笑笑 ありがとうございました🙇
まだ自分の中国語のレベルが追いついていないので、こういう中国語を見かけて面白いと思えるようになりたいなあ、と思いました。ありがとうございました。
中国大連在住です。“口罩” はコロナ騒ぎで覚えて今年使用頻度の高い単語になりました。
待ってましたの!
採用していただいてありがとうございます😊動画見てていきなり出てきてとても驚きました!!他の方の怪レい中国語も面白かったです!!
『階段が多くなります』It is the way the stairs are oftenでめっちゃ笑った
翻訳させる時は、機械翻訳でも人力翻訳でも、翻訳しやすい単純な文法に直さないと失敗するって言うのは英訳だけじゃなく他の言語でも一緒なんですね。
1個目から笑いました😂添削後の文書も知れて勉強になりました😂💕
笑いながら中国語が勉強できるという素晴らしい動画ですね‼️🤣🤣🤣動画の最後に2人で「はい!」って手を合わせるところがとっても良いです‼️🥰これからも応援していきます📣頑張ってください🤩
以前、どこかの高速サービスエリアのレストランで「ぶっかけうどん」を「颜射 乌冬面」と中国語訳してあるのを見て大笑いしたのを思い出しました。
そういう日本語って海外では日本の地名や人名よりも知名度高いんですよね。なぜか。
これ普通に日本人でも通じるけどね
イイネ押されてなくて草
@@nltk4949 そりゃそうだろ、日本のAVは世界一、エロ用語が通じる
意地悪く、いけない日本語を教えたがる奴もいるからなw
中国語の勉強を始めて3週間位だからまだまだ何が間違っているのかわからなかった😭早く分かるようになりたい!それにしてもお二人の動画は分かりやすくてありがたいです。
日本語は主語や目的語を省略することが多いので、「機械で翻訳しやすい日本語(≒受験の英文和訳のような日本語)」を意識するの大事ですよね。
「穿」は訓読みに「つらぬく」がある漢字なので、ズボンやセーターを着るときの様子がまさにそれです。なのでマスクを着ける動作には不適切ですね。「関係者以外立入禁止」は「非员工请止步」とか「闲人免进」とかいうのを見たことがあります。(闲人免进だと「用の無い人は入らないで」になりますが)
そうですね、中国語だと「なになに以外」より「非なになに」をよく使う感じがします
无关人等禁止入内もよく使う気がする
中国でおかしな日本語があればその逆も然りですね笑。大学に入ったら中国語を第二外国語にしようかと検討中です。
声調むずすぎて絶望する
@@Wsdora ワイも中国語選択してるけど、声調そんにつまづくところかな?ワイの大学のレベルが低いんか?
35年前の大学生です。ドイツ語を選ぶより中国語の方が絶対に良かったと後悔しています。ドイツ語はアルファベットの発音すら覚えていません。
今大一で中国語してます!楽しいですよ~!
こんばんは中国語の勉強を始めてから、ショッピングモールの中国語アナウンスに反応したり、案内板の中国語を訳せるかめっちゃじっくり読んだりしてしまいます(実際は知らない単語が多すぎて訳せませんww)が、こんなにおかしな翻訳になってる場合があるんですね〜笑笑私もおもしろ翻訳の看板に気付けるようなレベルを目指して(いつになるか分かりませんが…)、頑張ります!
めちゃくちゃ笑えました。そもそもの日本語がおかしい場合もあるので、それを直訳し(自動翻訳機にかけ)て更におかしくなってるのもよくありますよね。最近は「~です」」を「~になります」と言う人が滅茶苦茶多いですが(これは誤用)、これを直訳すると訳わからない文章になりますよね。フランス語教えてますが、それほど街中にフランス語の注意書はないですが、店の名前とか料理やお菓子の名前が大変なことになっててよく吹き出しそうになります。
💕補充:「口罩卖完了,非常抱歉」を言い換えるなら、「口罩已售罄,非常抱歉」という言い方もよく使うよ〜「售罄」は結構書き言葉っぽいけど
使用“售罄”的话可以省略“已”
日本で「additional explanation」のニュアンスを持つ言葉は「補充」ではなく「補足」です
@@deer-yu ご返信ありがとうございます‼️
12月20日にHSK4級の試験を受けてきました。お二人の動画を見て、中国語勉強のモチベーションが維持できました。ありがとうございました
5:20の英語がやばいwww日本語に翻訳すると"長く利用する場合、声が吊るされます"
私もそっちに目が釘付けになりましたw他の英語も結構やばいですね・・・
前衛的な詩みたい
勉強になるなぁ~それにしても、お二人とも日本語すごくお上手ですねー!
3:50に関しては、英語ではshouldを使うことが多いのと、下の英訳もshouldを使ってるから、中国語でもそうなってしまったのかな??bath→busとか笑笑 oftenが往々になってるとかもそのパターンですかね。中国語は英語と文法が似てるって言われてるから、英語から中国語に訳した方がいいかもって思って訳したら変なことになってるのかもしれませんね笑 文法は似ててもニュアンスとかはむしろ同じアジア圏なのもあって、日本語に近い部分が多いのが中国語かもしれません。
自分の知らない言葉への翻訳って難しいですね😂変な日本語は笑ってみてられましたが、おかしな中国語の方はちょっと胃が痛くなりました。ところで、最近中国のアニメの羅小黒戦記観ました!すごく面白かったです。お二人は観ましたか?お二人の感想とか、中国での評判とか聞いてみたいです☺️
4番目に出てきた「長時間のご利用の場合~」の一文、英訳もかなり酷いですねw"When using it long,"はまだ理解出来ますが次の"voice will be hung."だと声を物理的にどこかに(引っ)掛けるという意味になってしまいますwしーちゃんのように「長時間のご利用はお控え下さい」と意訳して、"Please refrain from long-time use."とかにした方がいいですね。
「请不要长时间里利用」より、「请不要长时间使用」の方が自然かもしれませんね。「利用」は時々マイナスの意味もありますし。。。
中国語の「利用」にマイナスの意味もある、とは知らなかったのですが、この場合日本語の「利用」にも「(長時間)占拠する」みたいなニュアンスもあるので、それだったら利用でもいいかも知れないとも思いました。
否、それは日本語とて全く同じ。例)[正] あの人は自分の立場を利用して富を得た。[誤] あの人は自分の立場を使用して富を得た。
bath → バス → bus と同様に、浴室 → bathroom (英語でトイレを指すことがある)→ 卫生间 だと思います。前者は一度日本語のカタカタ表記を介していて、後者は英語を介してるというのがまた不思議なところですね 😅
「あなたを消す」…!!??
もはや謎解きみたいで面白いです
数年前に、とある海鮮のお店のメニューに“让知道鲑鱼子盖饭”と、書かれていて笑ってしまった。小魚の「しらす」が「知らす」になっている!
李姉妹のお話は何時も楽しく見ています。ずーっと続けてね。仲がいいし気の合った話し振りは上手な漫才を聴いてる、見ている雰囲気ですよ。ゴルフもやるんだね!
めちゃくちゃ勉強になりました…!!!ありがとうございます♪
日本語を中国語に訳すにカタカナ(英語)を中国語に訳すと全く意味が通じなくなる事を確認できてとても良いです😁中国語勉強を始めた人が訳すに苦労していると英語が分かる方が日本語
バス最高ですね、わざと訳した感さえあります。こういうのまた探そう。
民間ならまだしも公共機関で、英語なんかでも翻訳ソフト使っただけだろ?ってのが多いですよねw確認作業とかしないんでしょうかねえ逆にこういうアナウンスの校閲、翻訳の仕事が作れそうですけど
これらのミスは機械翻訳で外国語にした後、そうして出てきた言葉を再度母国語に機械翻訳して確認する事で回避できます。 ミスした人は、これをしなかったんでしょうかね?
日本語は複雑で感情的、外国語はみんな単純で機械的…みたいな先入観から確認を怠りがちな気もする。
すごい面白かったー!この前のも面白かったけど、こちらの方が中国語わからない日本人としてはより一層面白く感じました😃
お二人とも、聴き取り易いお声で、素敵です😀
楽しい内容でした❗ ありがとうございます。今後も楽しみにしています。
久しぶりに見させていただいて楽しかったです。バスのやつはやっぱり一番おもろかったな!笑笑
私(60代)の卒業した高校の数学教師に、戦前の旧制帝大卒の先生がおりました。教員の酒宴で興が乗ると、その先生はお店の亭主に毛筆と墨を持ってこさせて、襖に即興で漢詩を書く特技を持っていたそうです。その教師は旧制高校の段階で英語、ドイツ語、フランス語同様に漢文の文献も読まされていたので、そんな能力がついたと聞きました。外国語を使える人はかっこいいですね。
「bus」と「bath」は、笑いました。ここを間違えるとは、恥ずかしいですね。
間違いポイントだけじゃなくて、正しい文もわかるから良いね。こういう訂正ものは学習する人も陥りがちだから参考になりそう。
最近、案内や注意看板に英中韓の訳文を付けている物が増えて来ましたが、前から、誰が訳しているのだろうとか本当に正しい訳なのだろうかと気になっていました、中国語に関してはやはり怪しいのが有るのですね、英中が完璧なお姉さんが訳すバイトをすれば、こういう間違いはなくなるなと思いました(笑)
階段は往々にして..で終わるの古畑みがありますねw
解決編w
韓国語も変なのいっぱいあるので見るたびに直したくなります
後ろに煉獄さんが…!(笑)
最後の入浴のやつ好きです🤣今度、アリババ?(中国版Amazon??)をモチーフにした動画とか見てみたいな〜スマホとかの画面とか?あと中国の料理作ってみる動画とかまた見たいね!中国風のおつまみと中国風のお酒とか、、、
今度は中国語としてみたらおもろい日本語みたいなのやってほしいなー。中国語勉強し始めてから「高所作業」とか見ると高いところで宿題やってる感じがある。
たぶん、ネットで訳したのをそのまま書いたのではないでしょうかね?ちゃんと中国人に見てもらえば良かったのにね。勉強になりました。ありがとうございました。
2人ともどんどん綺麗になっていってスキンケアとかの動画も出して欲しいです!
中国語の勉強になります。ありがとうございます。
面白いです🎵 書いてあるものは信じてましたが、私も明日職場で探して見つけたら報告します✨
「階段は往々にして…」の続きが気になる笑物語が始まりそう
也许在这个楼梯上发生了一起杀人事件,是柯南凭着小五郎的声音淡定地揭露犯罪秘密的最后一幕啊
(日本語を中国語に訳すにカタカナ(英語)を中国語に訳すと全く意味が通じなくなる事を確認できてとても良い😁中国語勉強を始めた人が訳すに苦労していると英語が分かる方日本
これを見て笑えるくらいには中国語がわかるようになってきました!
面白かったので思わずチャンネル登録してしまいました。すみません💦
最後のやつ、トイレも英語でバスルームって言うからそれでですよね。あと前の方の『べき』もshouldだと自然な言い回しだから、一旦英語を挟んだんでしょうね。
8:12 温泉が「炭酸泉」だと閉めきった状態で入浴してはいけないため、長時間の入浴を禁止している温泉もあります。その為、こういう注意を提示しているのでしょう。古い炭酸泉の内湯の場合は、窓を開けた状態で入浴します。
すべきとか沖とか、相当流されて無くて担当者ブチ切れてたんでしょw
こういう案内とか注意書きって日本語→英語→中国語で翻訳しているのでしょうか?入浴時間がバスの時間ってなってるのから気になりました😣中国語勉強中でピンインなしだと文章を読めないのでもっと勉強してこういう面白いもの見つけられたらいいなって思います🤣
今回も面白い動画、ありがとうございました。おそらく、おかしな中国語を作った方は中国人でなくて中国語を習った日本人だと思います。 中国には多くの伝統芸能がありますが、今度「変面」を特集していただけたらありがたいです。変面の歴史や面が変わるカラクリ(国家機密)を少しでも紹介してほしいです。あと変面で毎回流れる音楽はテンポ良くて元気出ますね☺
(笑) 英語の部分がめっちゃ面白い
はじめまして❗チャンネル登録させて頂きました🎵中国語で会話したいので、これからもたくさん教えてください🙇
すごーく役に立ちました。
とても勉強になりました。よく中国の友達に笑われて、あなたの中国語は可愛いって言われるのでどこが違うのかよく分かりました。
いつも観てるだけでしたが翻訳ソフトを使い始めてから「本当にこれで通じるのか?」と不安になり翻訳した外国語を再び日本語に翻訳したらやはり可笑しかったのがいくつも!
「使用した、トイレットペーパーは、(以下略)」は日本語も違和感ある(笑)
聞いた話ですが、海外ではトイレットペーパーの紙質の問題で、トイレに流せない所もあると。(流すとトイレを詰まらせてしまう)流せない場合は、個室内のいわゆる○物入れに、使用後の紙を入れるんだとか。なので、海外から来た人が、無作法ではなくマナーのつもりで、紙をBOXに入れるのを「止めてね」と。「流して下さい」と注意喚起してるのでは?と........でも日本語でも書いているという事は、日本の人にも、うったえてる??あれえ⁉️
最近は機械翻訳やら音声認識検索ができるようになって、外国語の対応が楽になった・・・と言われがちだけど、まだまだ微妙に一番正しい使い方になっていないものが多いですね。私の場合は、観光客向けの案内の類は、その言葉を母国語にしている国に行ったときのパンフだの現地の看板表記を使ったり、先方の国にいる通訳やら翻訳仲間にカンニングさせてもらったり(先方の校正依頼なんかも受けるのでお互い様になるようにしています)しています。そのおかげさまで、まだまだ当分、通訳や翻訳を仕事にして稼いでいけそうです。銀河中の6億言語を口語・文語ともパーフェクトに通訳・翻訳できるスターウォーズのC−3POみたいなのが現実になる日はまだ遠そう。
最後の「入浴時間が45分経つと浴室に連絡する」っていう日本語がよくわからんかったです(笑)
ためになります。
中国に行った時面白い日本語看板が沢山あったけどやっぱり逆もあるんですね…とても楽しめました ありがとうございます(*´ω`*)
4:28ここ韓国語もおかしいです笑「トイレットペーパー」の表記も何か変ですが、特におかしいのは「流す」。ここに書かれている流すは「時の流れ」とか「川の流れ」的な意味の「流す」なので、これだとトイレットペーパーをサラサラと流れに漂わせるみたいなニュアンスになるらしいです笑韓国語だと「降ろす=내리다」という表現になると習いました。
仕事で翻訳が必要な場面はどうしても出てくるのでその時は、必ず再翻訳(日→英→日、日→中→日など)を1往復ないし2往復かけてその翻訳結果が妥当なものかのチェックをするようにしてます
おお、同志が居た。私もそうしています。それで日本語がおかしくなれば誤訳に気付けますからね。
マスク....着よな!がジワジワくるww😂
英語→日本語翻訳機能は優秀になったのに中国語→日本語翻訳機能は今だにさっぱりなんですよね。しかも日本人は中国の人名を割と漢字(人によっては日本語読み)で覚えてるから、それがいきなり英文に翻訳されるとさらに謎だらけになってしまいます。
階段の看板の英語もおかしいになっている。‘The stairs are often' を直訳すると、「階段はよくあります」になる。
when using it long,voice will be hung. これもいかれてるww 音声がってwww
@@vaio-i1r それな
@@vanessalow17 それにhungはどこから出てきたんだろう。まさか「掛ける」?
要するに、元の日本語すら理解が怪しい人が英語に機械翻訳して、さらにその英語から中国語に機械翻訳。ま、地方の役所なんて語学嫌いが多いし、少しでも外国語が絡むと派遣に丸投げ。
@@vaio-i1r おそらく
最近化粧方法変えました?中国風な気がします!自分もやってみたのですが、お二人みたいに可愛くできない(>_
笑い過ぎて、お腹痛くなった😁😄😂
中国人が書いた日本語が変なときがあります。例えば、公演と書いてあるんですけど、これは多分コンサートのことを言っていると思います。日本では公演といったらミュージカルなどの演劇を指すことが多いです。日本語は文章にするには高度な知識が必要です。
当店で 「またのご利用お待ちしております。」を 台湾の方が こういう表現ですよ!って紙に書いてくれたことありました面白い日本語も 笑わせてもらいました
ふと気になったのですが、中国語ネイティブの方は偽中国語と機械翻訳(?)中国語のどちらが理解しやすいのでしょうか?
機械翻訳があまりにも間違ってたら偽中国語の方が意味が伝わる場合もあるかもしれないですね😂
@@lisistersch なるほど! ありがとうございます!
仕事柄、書く機会が結構ありました。翻訳機を使って書いてましたが中国語が全く解らなかったので100%信じてたんです。でも中国語を勉強しているうちに間違いもあると気づいたんです❗️思ったことがうまく伝えられてなかったんだと…親切な中国の方や台湾のツアーガイドさんが教えてくれたりして助けられたこともたくさんあります。
山の中で「事の詳細は・・・」と語りかけられるの、ミステリーの香り。
中国語の敬語について知りたいです。その動画をだしてくれるとうれしいです。
中国語は謙譲語がないかも
そうなんですね!@@chaochen7942さんありがとうございます。
@@ゆい-h4v7k いえいえ
めっちゃおもろい!!!
客室へほカードキーさ入水し下エいがやっぱり忘れられないwwww 雑菌うどんを食べた後に食べる北海道から来た蟹は美味しいですの。(笑)
今日も面白い動画ありがとうございます!一つ質問したいのですが、日本語に「表記揺れ」があるように中国語にもこのような事例はあるのでしょうか?(例: バイオリンとヴァイオリン、引っ越しと引越し、などなど)
When using it long,voice will be hung. が気になってやばいwww
今日は日本で見つけた変な中国語ですの🐼写真送ってくれたみなさま、ありがとうございます!まだまだ大募集しております(笑)
中国で見つけた面白い日本語まだみてない方はそちらもぜひ✨
李姉妹ch今年一の流行語「ですの」を生み出した動画です🤓
「ですの」最高です✨💕( *´艸`)
日本語から英語へ GOOGLE翻訳。
その英語を中国語へGOOGLE翻訳。しかも、入力するときに英語を打ち間違えるとこうなる。
黒子の声で(お姉様~)
@@YajiyuSenpai11451 ジャッジメントですの!(^▽^)
@@福本健太郎-c8r 韓国人だろ
これはやばい(笑)勉強中の身としてはまさか間違えてるとは思わないから「こういう風に言うんだ~」と覚えてしまいそう。
韓国語勉強中の日本人ですが、それでも分かるくらいヘンテコな韓国語が書かれてる(笑)中国語も読めるようになりたいな~!面白かったです!!!
4:26
冲!冲!冲!に絶対に流させようという強い意志を感じる
今のネット用語で、走れ!みたいな前向き言葉としても使われてるので、これ爆笑した🤣
日本語感覚だと、何か「沖(おき)」に流されそうだ…。💧
後醍醐天皇の島流しかな
沖縄県民 困惑w
お声掛けさせていただくの英語の訳の"voice will be hang"もなかなかおもろいなwww
声がぶら下がってしまうwww
@@Nine-two 掛けを直訳しちゃったんでしょうね笑
5:11w
bath→バス→busの変化に爆笑でしたwww
英語経由の「バス」の謎が解けた瞬間がオモシロイ!! 日本人なので中国語の間違いの面白さがイマイチでしたが、結構勉強になってよかったです。
ㅋㅋㅋあなたの動画を見たら日本語の勉強もできるし中国語の勉強もできますので本当にいいです!ありがとうございます😊
最後のバスが一番笑えました❗
「日本人、あなた、ひどいの人だね」って良く聞くセンテンス。「的」が、、、「の」ってなってしまうのですね。
どこがおかしいのか考えながら観ました。
おかしな実例、というのもすごく勉強になるなと思いました。
ホテルや旅館で働いている人にとってこれはとても貴重な動画ですよ。
こういうのは結構翻訳ソフトを使っていたりするから微妙なニュアンスが違ったりしますね。
これらのミスは機械翻訳で外国語にした後、そうして出て来た言葉を再度母国語に機械翻訳して確認する事で回避できます。
日本語訳がおかしければ正しく機械翻訳出来ていませんので、文意が変わらない程度に母国語のニュアンスを変えてみましょう。
母語が日本語の場合、漢語より和語を多用するのがコツですよ。
「事情是这样的」いきなり語り出す看板…w
6:19w
健脚コースの中国語訳、その語感から事件の香りを感じますの....😂
面白かったです。
前回の中国版ほどのインパクトは無いかもしれませんが、楽しみつつ勉強にもなりました。
また是非お願いします!
配信お疲れ様でした🙇
冲・冲・冲 流せ❗流せ❗流せ❗は必死さが伝わってきました‼️
階段が多いが階段が多々に終わりが笑笑でした ‼️🚍ではなくて🛁はスゴく納得できました‼️今回も面白かったですの 笑笑 ありがとうございました🙇
まだ自分の中国語のレベルが追いついていないので、こういう中国語を見かけて面白いと思えるようになりたいなあ、と思いました。ありがとうございました。
中国大連在住です。“口罩” はコロナ騒ぎで覚えて今年使用頻度の高い単語になりました。
待ってましたの!
採用していただいてありがとうございます😊動画見てていきなり出てきてとても驚きました!!
他の方の怪レい中国語も面白かったです!!
『階段が多くなります』
It is the way the stairs are often
でめっちゃ笑った
翻訳させる時は、機械翻訳でも人力翻訳でも、翻訳しやすい単純な文法に直さないと失敗するって言うのは英訳だけじゃなく他の言語でも一緒なんですね。
1個目から笑いました😂添削後の文書も知れて勉強になりました😂💕
笑いながら中国語が勉強できるという素晴らしい動画ですね‼️🤣🤣🤣
動画の最後に2人で「はい!」って手を合わせるところがとっても良いです‼️🥰
これからも応援していきます📣
頑張ってください🤩
以前、どこかの高速サービスエリアのレストランで「ぶっかけうどん」を「颜射 乌冬面」と中国語訳してあるのを見て大笑いしたのを思い出しました。
そういう日本語って海外では日本の地名や人名よりも知名度高いんですよね。なぜか。
これ普通に日本人でも通じるけどね
イイネ押されてなくて草
@@nltk4949 そりゃそうだろ、日本のAVは
世界一、エロ用語が通じる
意地悪く、いけない日本語を教えたがる奴もいるからなw
中国語の勉強を始めて3週間位だからまだまだ何が間違っているのかわからなかった😭早く分かるようになりたい!それにしてもお二人の動画は分かりやすくてありがたいです。
日本語は主語や目的語を省略することが多いので、「機械で翻訳しやすい日本語(≒受験の英文和訳のような日本語)」を意識するの大事ですよね。
「穿」は訓読みに「つらぬく」がある漢字なので、ズボンやセーターを着るときの様子がまさにそれです。なのでマスクを着ける動作には不適切ですね。
「関係者以外立入禁止」は「非员工请止步」とか「闲人免进」とかいうのを見たことがあります。(闲人免进だと「用の無い人は入らないで」になりますが)
そうですね、中国語だと「なになに以外」より「非なになに」をよく使う感じがします
无关人等禁止入内もよく使う気がする
中国でおかしな日本語があればその逆も然りですね笑。大学に入ったら中国語を第二外国語にしようかと検討中です。
声調むずすぎて絶望する
@@Wsdora ワイも中国語選択してるけど、声調そんにつまづくところかな?ワイの大学のレベルが低いんか?
35年前の大学生です。ドイツ語を選ぶより中国語の方が絶対に良かったと後悔しています。
ドイツ語はアルファベットの発音すら覚えていません。
今大一で中国語してます!楽しいですよ~!
こんばんは
中国語の勉強を始めてから、ショッピングモールの中国語アナウンスに反応したり、案内板の中国語を訳せるかめっちゃじっくり読んだりしてしまいます(実際は知らない単語が多すぎて訳せませんww)
が、こんなにおかしな翻訳になってる場合があるんですね〜笑笑
私もおもしろ翻訳の看板に気付けるようなレベルを目指して(いつになるか分かりませんが…)、頑張ります!
めちゃくちゃ笑えました。
そもそもの日本語がおかしい場合もあるので、それを直訳し(自動翻訳機にかけ)て更におかしくなってるのもよくありますよね。
最近は「~です」」を「~になります」と言う人が滅茶苦茶多いですが(これは誤用)、これを直訳すると訳わからない文章になりますよね。
フランス語教えてますが、それほど街中にフランス語の注意書はないですが、店の名前とか料理やお菓子の名前が大変なことになっててよく吹き出しそうになります。
💕補充:「口罩卖完了,非常抱歉」を言い換えるなら、「口罩已售罄,非常抱歉」という言い方もよく使うよ〜「售罄」は結構書き言葉っぽいけど
使用“售罄”的话可以省略“已”
日本で「additional explanation」のニュアンスを持つ言葉は「補充」ではなく「補足」です
@@deer-yu ご返信ありがとうございます‼️
12月20日にHSK4級の試験を受けてきました。お二人の動画を見て、中国語勉強のモチベーションが維持できました。ありがとうございました
5:20の英語がやばいwww
日本語に翻訳すると
"長く利用する場合、声が吊るされます"
私もそっちに目が釘付けになりましたw他の英語も結構やばいですね・・・
前衛的な詩みたい
勉強になるなぁ~
それにしても、お二人とも日本語すごくお上手ですねー!
3:50に関しては、英語ではshouldを使うことが多いのと、下の英訳もshouldを使ってるから、中国語でもそうなってしまったのかな??
bath→busとか笑笑 oftenが往々になってるとかもそのパターンですかね。
中国語は英語と文法が似てるって言われてるから、英語から中国語に訳した方がいいかもって思って訳したら変なことになってるのかもしれませんね笑 文法は似ててもニュアンスとかはむしろ同じアジア圏なのもあって、日本語に近い部分が多いのが中国語かもしれません。
自分の知らない言葉への翻訳って難しいですね😂
変な日本語は笑ってみてられましたが、おかしな中国語の方はちょっと胃が痛くなりました。
ところで、最近中国のアニメの羅小黒戦記観ました!すごく面白かったです。
お二人は観ましたか?お二人の感想とか、中国での評判とか聞いてみたいです☺️
4番目に出てきた「長時間のご利用の場合~」の一文、英訳もかなり酷いですねw
"When using it long,"はまだ理解出来ますが次の
"voice will be hung."だと声を物理的にどこかに(引っ)掛けるという意味になってしまいますw
しーちゃんのように「長時間のご利用はお控え下さい」と意訳して、
"Please refrain from long-time use."とかにした方がいいですね。
「请不要长时间里利用」より、「请不要长时间使用」の方が自然かもしれませんね。「利用」は時々マイナスの意味もありますし。。。
中国語の「利用」にマイナスの意味もある、とは知らなかったのですが、この場合日本語の「利用」にも
「(長時間)占拠する」みたいなニュアンスもあるので、それだったら利用でもいいかも知れないとも思いました。
否、それは日本語とて全く同じ。
例)
[正] あの人は自分の立場を利用して富を得た。
[誤] あの人は自分の立場を使用して富を得た。
bath → バス → bus と同様に、浴室 → bathroom (英語でトイレを指すことがある)→ 卫生间 だと思います。
前者は一度日本語のカタカタ表記を介していて、後者は英語を介してるというのがまた不思議なところですね 😅
「あなたを消す」…!!??
もはや謎解きみたいで面白いです
数年前に、とある海鮮のお店のメニューに“让知道鲑鱼子盖饭”と、書かれていて笑ってしまった。
小魚の「しらす」が「知らす」になっている!
李姉妹のお話は何時も楽しく見ています。ずーっと続けてね。仲がいいし気の合った話し振りは上手な漫才を聴いてる、見ている雰囲気ですよ。ゴルフもやるんだね!
めちゃくちゃ勉強になりました…!!!ありがとうございます♪
日本語を中国語に訳すにカタカナ(英語)を中国語に訳すと全く意味が通じなくなる事を確認できてとても良いです😁中国語勉強を始めた人が訳すに苦労していると英語が分かる方が日本語
バス最高ですね、わざと訳した感さえあります。こういうのまた探そう。
民間ならまだしも公共機関で、英語なんかでも
翻訳ソフト使っただけだろ?ってのが多いですよねw
確認作業とかしないんでしょうかねえ
逆にこういうアナウンスの校閲、翻訳の仕事が作れそうですけど
これらのミスは機械翻訳で外国語にした後、そうして出てきた言葉を再度母国語に機械翻訳して確認する事で回避できます。 ミスした人は、これをしなかったんでしょうかね?
日本語は複雑で感情的、外国語はみんな単純で機械的…みたいな先入観から確認を怠りがちな気もする。
すごい面白かったー!
この前のも面白かったけど、こちらの方が中国語わからない日本人としてはより一層面白く感じました😃
お二人とも、聴き取り易いお声で、素敵です😀
楽しい内容でした❗ ありがとうございます。今後も楽しみにしています。
久しぶりに見させていただいて楽しかったです。バスのやつはやっぱり一番おもろかったな!笑笑
私(60代)の卒業した高校の数学教師に、戦前の旧制帝大卒の先生がおりました。教員の酒宴で興が乗ると、その先生はお店の亭主に毛筆と墨を持ってこさせて、襖に即興で漢詩を書く特技を持っていたそうです。その教師は旧制高校の段階で英語、ドイツ語、フランス語同様に漢文の文献も読まされていたので、そんな能力がついたと聞きました。外国語を使える人はかっこいいですね。
「bus」と「bath」は、笑いました。ここを間違えるとは、恥ずかしいですね。
間違いポイントだけじゃなくて、正しい文もわかるから良いね。こういう訂正ものは学習する人も陥りがちだから参考になりそう。
最近、案内や注意看板に英中韓の訳文を付けている物が増えて来ましたが、前から、誰が訳しているのだろうとか本当に正しい訳なのだろうかと気になっていました、
中国語に関してはやはり怪しいのが有るのですね、英中が完璧なお姉さんが訳すバイトをすれば、こういう間違いはなくなるなと思いました(笑)
階段は往々にして..で終わるの古畑みがありますねw
解決編w
韓国語も変なのいっぱいあるので見るたびに直したくなります
後ろに煉獄さんが…!(笑)
最後の入浴のやつ好きです🤣
今度、アリババ?(中国版Amazon??)をモチーフにした動画とか見てみたいな〜
スマホとかの画面とか?
あと中国の料理作ってみる動画とかまた見たいね!
中国風のおつまみと中国風のお酒とか、、、
今度は中国語としてみたらおもろい日本語みたいなのやってほしいなー。
中国語勉強し始めてから「高所作業」とか見ると高いところで宿題やってる感じがある。
たぶん、ネットで訳したのをそのまま書いたのではないでしょうかね?
ちゃんと中国人に見てもらえば良かったのにね。
勉強になりました。ありがとうございました。
2人ともどんどん綺麗になっていって
スキンケアとかの動画も出して欲しいです!
中国語の勉強になります。ありがとうございます。
面白いです🎵 書いてあるものは信じてましたが、私も明日職場で探して見つけたら報告します✨
「階段は往々にして…」の続きが気になる笑
物語が始まりそう
也许在这个楼梯上发生了一起杀人事件,是柯南凭着小五郎的声音淡定地揭露犯罪秘密的最后一幕啊
(日本語を中国語に訳すにカタカナ(英語)を中国語に訳すと全く意味が通じなくなる事を確認できてとても良い😁中国語勉強を始めた人が訳すに苦労していると英語が分かる方日本
これを見て笑えるくらいには中国語がわかるようになってきました!
面白かったので思わずチャンネル登録してしまいました。すみません💦
最後のやつ、トイレも英語でバスルームって言うからそれでですよね。あと前の方の『べき』もshouldだと自然な言い回しだから、一旦英語を挟んだんでしょうね。
8:12 温泉が「炭酸泉」だと閉めきった状態で入浴してはいけないため、長時間の入浴を禁止している温泉もあります。その為、こういう注意を提示しているのでしょう。
古い炭酸泉の内湯の場合は、窓を開けた状態で入浴します。
すべきとか沖とか、相当流されて無くて
担当者ブチ切れてたんでしょw
こういう案内とか注意書きって日本語→英語→中国語で翻訳しているのでしょうか?入浴時間がバスの時間ってなってるのから気になりました😣
中国語勉強中でピンインなしだと文章を読めないのでもっと勉強してこういう面白いもの見つけられたらいいなって思います🤣
今回も面白い動画、ありがとうございました。おそらく、おかしな中国語を作った方は中国人でなくて中国語を習った日本人だと思います。
中国には多くの伝統芸能がありますが、今度「変面」を特集していただけたらありがたいです。変面の歴史や面が変わるカラクリ(国家機密)を少しでも紹介してほしいです。あと変面で毎回流れる音楽はテンポ良くて元気出ますね☺
(笑) 英語の部分がめっちゃ面白い
はじめまして❗チャンネル登録させて頂きました🎵中国語で会話したいので、これからもたくさん教えてください🙇
すごーく役に立ちました。
とても勉強になりました。
よく中国の友達に笑われて、あなたの中国語は可愛いって言われるのでどこが違うのかよく分かりました。
いつも観てるだけでしたが翻訳ソフトを使い始めてから「本当にこれで通じるのか?」と
不安になり翻訳した外国語を再び日本語に翻訳したらやはり可笑しかったのがいくつも!
「使用した、トイレットペーパーは、(以下略)」は日本語も違和感ある(笑)
聞いた話ですが、海外ではトイレットペーパーの紙質の問題で、トイレに流せない所もあると。(流すとトイレを詰まらせてしまう)
流せない場合は、個室内のいわゆる○物入れに、使用後の紙を入れるんだとか。
なので、海外から来た人が、無作法ではなくマナーのつもりで、紙をBOXに入れるのを「止めてね」と。「流して下さい」と注意喚起してるのでは?と....
....でも日本語でも書いているという事は、日本の人にも、うったえてる??あれえ⁉️
最近は機械翻訳やら音声認識検索ができるようになって、外国語の対応が楽になった・・・と言われがちだけど、まだまだ微妙に一番正しい使い方になっていないものが多いですね。
私の場合は、観光客向けの案内の類は、その言葉を母国語にしている国に行ったときのパンフだの現地の看板表記を使ったり、先方の国にいる通訳やら翻訳仲間にカンニングさせてもらったり(先方の校正依頼なんかも受けるのでお互い様になるようにしています)しています。
そのおかげさまで、まだまだ当分、通訳や翻訳を仕事にして稼いでいけそうです。
銀河中の6億言語を口語・文語ともパーフェクトに通訳・翻訳できるスターウォーズのC−3POみたいなのが現実になる日はまだ遠そう。
最後の「入浴時間が45分経つと浴室に連絡する」っていう日本語がよくわからんかったです(笑)
ためになります。
中国に行った時面白い日本語看板が沢山あったけどやっぱり逆もあるんですね…
とても楽しめました ありがとうございます(*´ω`*)
4:28
ここ韓国語もおかしいです笑
「トイレットペーパー」の表記も何か変ですが、特におかしいのは「流す」。
ここに書かれている流すは「時の流れ」とか「川の流れ」的な意味の「流す」なので、これだとトイレットペーパーをサラサラと流れに漂わせるみたいなニュアンスになるらしいです笑
韓国語だと「降ろす=내리다」という表現になると習いました。
仕事で翻訳が必要な場面はどうしても出てくるので
その時は、必ず再翻訳(日→英→日、日→中→日など)を1往復ないし2往復かけて
その翻訳結果が妥当なものかのチェックをするようにしてます
おお、同志が居た。私もそうしています。
それで日本語がおかしくなれば誤訳に気付けますからね。
マスク....着よな!がジワジワくるww😂
英語→日本語翻訳機能は優秀になったのに中国語→日本語翻訳機能は今だにさっぱりなんですよね。
しかも日本人は中国の人名を割と漢字(人によっては日本語読み)で覚えてるから、それがいきなり英文に翻訳されるとさらに謎だらけになってしまいます。
階段の看板の英語もおかしいになっている。‘The stairs are often' を直訳すると、「階段はよくあります」になる。
when using it long,voice will be hung. これもいかれてるww 音声がってwww
@@vaio-i1r それな
@@vanessalow17 それにhungはどこから出てきたんだろう。
まさか「掛ける」?
要するに、元の日本語すら理解が怪しい人が英語に機械翻訳して、さらにその英語から中国語に機械翻訳。
ま、地方の役所なんて語学嫌いが多いし、少しでも外国語が絡むと派遣に丸投げ。
@@vaio-i1r おそらく
最近化粧方法変えました?中国風な気がします!自分もやってみたのですが、お二人みたいに可愛くできない(>_
笑い過ぎて、お腹痛くなった😁😄😂
中国人が書いた日本語が変なときがあります。
例えば、公演と書いてあるんですけど、これは多分コンサートのことを言っていると思います。日本では公演といったらミュージカルなどの演劇を指すことが多いです。日本語は文章にするには高度な知識が必要です。
当店で 「またのご利用お待ちしております。」を 台湾の方が こういう表現ですよ!って紙に書いてくれたことありました
面白い日本語も 笑わせてもらいました
ふと気になったのですが、中国語ネイティブの方は偽中国語と機械翻訳(?)中国語のどちらが理解しやすいのでしょうか?
機械翻訳があまりにも間違ってたら偽中国語の方が意味が伝わる場合もあるかもしれないですね😂
@@lisistersch なるほど! ありがとうございます!
仕事柄、書く機会が結構ありました。
翻訳機を使って書いてましたが中国語が全く解らなかったので100%信じてたんです。
でも中国語を勉強しているうちに間違いもあると気づいたんです❗️思ったことがうまく伝えられてなかったんだと…
親切な中国の方や台湾のツアーガイドさんが教えてくれたりして助けられたこともたくさんあります。
山の中で「事の詳細は・・・」と語りかけられるの、ミステリーの香り。
中国語の敬語について知りたいです。
その動画をだしてくれるとうれしいです。
中国語は謙譲語がないかも
そうなんですね!@@chaochen7942さんありがとうございます。
@@ゆい-h4v7k いえいえ
めっちゃおもろい!!!
客室へほカードキーさ入水し下エいがやっぱり忘れられないwwww 雑菌うどんを食べた後に食べる北海道から来た蟹は美味しいですの。(笑)
今日も面白い動画ありがとうございます!
一つ質問したいのですが、日本語に「表記揺れ」があるように中国語にもこのような事例はあるのでしょうか?
(例: バイオリンとヴァイオリン、引っ越しと引越し、などなど)
When using it long,voice will be hung. が気になってやばいwww