Les Misérables - 07 - Mon Prince Est En Chemin Déjà
HTML-код
- Опубликовано: 23 авг 2024
- French version of Les Misérables, original concept album. I don't own anything, all belongs to the creative geniuses of Claude-Michel Schönberg and Alain Boublil.
COSETTE
Ils vont venir bientôt, et je n'ai pas fini
De laver, de brosser, de cirer le parquet
Et puis sans un répit j'irai servir aussi
Pourtant, elle me battra quand même
Je sais mais j'ai pris l'habitude
Et ça me fait moins mal que ma solitude
Mon prince est en chemin déjà
Je ne sais pas comme il sera
Mais je sais qu'il viendra demain
Mon prince est déjà en chemin
D'un coup de mon balai magique
Il apparaît si je le veux
Dans un murmure de musique
Et je voyage dans ses yeux
Tous les enfants ont une enfance
Une famille et des jouets
C'est tout ou rien, chance ou bien malchance
Je n'ai ni père, ni mère, ni poupée
Mon prince est en chemin déjà
Je ne sais pas comme il sera
Mais je sais qu'il viendra demain
Mon prince est déjà en chemin
C'est tout ou rien, chance ou bien malchance
Je n'ai ni père, ni mère, ni poupée
La la la la...
Mon prince est déjà en chemin
Ils vont venir bientôt, et je n'ai pas fini
De laver, de brosser, de cirer le parquet
Mon Dieu, v'là madame Thénardier !
this sounds so much darker and more heart-wrenching than the english version... people are right when they say that "Les Misérables" is best heard in french.
Willow Lackett Si tu écoutes à les paroles, tu vas trouver que les paroles français sont plus tristes et plus sombres
Je chanterai cette merveille à mes bébés quand je serai maman .
Je la traduirai en arabe ! Elle est tellement belle et touchante ❤ ça touche cette petite fille en moi ...
This is the original song, "Mon prince est en chemin", which was adapted in the english version as "Castle On A Cloud", and then there was a french version of that english version, in the 1990s french version of the show, and it was called "une poupée dans la vitrine". So now there are two french versions of the same song!
La vraie version est celle-ci celle de la version de Robert HOSSEIN, plus vraie et plus proche du roman de Victor HUGO.
I love this version
Gosh, the french language is so beautiful. "La, la, la, la, la ,la, la, la..." such poetry!
This song will forever have a special place in my heart. I was part of a musical troupe with my parents when I was a little girl (6 years old) and I sang this song in front of more than 1000 people. I remember practicing this song and the performance with my dad every day. I remember the moment I walked on the stage and hearing the crowd being all "Awwwww". That was 19 years ago.
C'est ma pièce de théâtre, cette chanson me met toujours les larmes au yeux
Gm
Cette version est la meilleur que j'aie jamais écouté. Celle de 1991 n'est pas mal non plus, mais elle perd le charme que dégage celle de 1980.
Cette chanson c'est trop adorable en francaise...je l'aime beaucoup!
Lyrics in English:
[COSETTE]:
They'll be coming soon and I'm not finished
To wash, to brush, to polish the floor
And then without a break I'll go and serve
Still, she will beat me anyway
I know but I got used to
And it hurts me less than my loneliness
My prince is already on the way
I do not know how he will be
But I know he will come tomorrow
My prince is already on his way
With a stroke of my magic broom
It appears if I want it
In a whisper of music
And I travel in his eyes
All children have a childhood
A family and toys
It's all or nothing, luck or bad luck
I have no father, no mother, no doll
My prince is already on the way
I do not know how he will be
But I know he will come tomorrow
My prince is already on his way
It's all or nothing, luck or bad luck
I have no father, no mother, no doll
La la la la...
My prince is already on his way
They'll be coming soon, and I'm not finished
To wash, to brush, to polish the floor
My God, that's Madame Thenardier!
Maria: The Demon Barber of RUclips I prefer these lyrics to the stupid castle on a cloud
@@fjz10706 Hehe true they are much more meaningful and dreamy...
I can't listen to it in English anymore... Mon Dieu! It's incredible
I am in love with this version. Should have stuck with this, I love the little intro and instrumental part, I love this song, it reminds me of a music box with a beautiful melody.
This is the best I've ever heard.x
I've been lucky all the young ones we had ACTING with us ALL were award winning. I just think was a thing that resonated with me...just the sound.x tHE RECORDERS ARE NICE WITH HER.
Thank you for uploading the original concept album. I've wanted to hear forever and could not locate it. It is fabulous.
(crying) Beautiful song!
"Et ça me fait moins mal que ma solitude..." Je suis la seule à avoir envie de lui faire un gros câlin à ce moment-là ?
pareille
Non je suis du même avis que toi,pauvre petite 😢
😢 Dire que maintenant on va vivre la même souffrance😣
+Léa Fréville Pareille
pareil😢
Une belle histoire 😍😍😍
Merci d'avoir mis en ligne la totalité de la comédie musicale!
I sang this for a French competition once and hearing it for the first time in almost a year (besides me singing it constantly) brings me back to so many great memories.
Comment belle et triste
Lyrics
COSETTE
They will come soon, and I have not finished
by washing, brushing, waxing the parquet
And without respite I will also serve
Yet she even beat me when
I know, but I got used
and it hurts me less than my loneliness
My prince is already on the way
I do not know how he will be
But I know he will come tomorrow
My prince is already on his way
With a stroke of my magic broom
It appears if I want it
In a whisper of music
And I travel in his eyes
All children have a childhood
A family and toys
It's all or nothing, luck or bad luck
I have no father, no mother, no doll
My prince is already on the way
I do not know how he will be
But I know he will come tomorrow
My prince is already on his way
It's all or nothing, luck or bad luck
I have no father, no mother, no doll
La la la la, la la la
la la,
La la la la la, la la la
Mon prince is already on the way
They will come soon, and I have not finished
Washing, brushing, waxing the floor
My God, this is Madame Thénardier
Je l'aime!!!
I found that several efforts trying to adapt musical pieces from French to other languages failed. Verdi's Don Carlo and this Les Miserables are both victims. Perhaps we'd better just enjoy the original only.
It's interesting, but the lyrics are a little sophisticated for something you'd imagine a six-year-old (I think that's how old Cosette was) singing. You don't hear little girls pondering about not having a childhood or the bad luck that made her an orphan. "Castle on a Cloud" says basically the same thing, but in more concrete, child-like terms, imagining worlds where bad things don't happen.
No, I believe it is still childish. Think of it. As Cosette walks from the inn to her chores, she probably sees other children playing with their toys and walking with their parents. "Oh" she thinks, "they have everything and I have nothing. They are lucky, I'm not. They have a father, a mother, a doll. I don't. I am not lucky"
Her childhood was dark and she was so alone. It is only natural for her to think so much and so deeply, during the hours of loneliness and hard work.
@@justanotherbohemian3827 yeah, people really think children are stupid. It's not that farfetched that a child will be aware of the misery they live in, besides it has also been proven that trauma makes you mature faster.
@@andreaelizeth I totally agree. And we shouldn't forget that 19th century was a time so bleak and cruel for most children that they didn't manage to have the happy carefree childhood children enjoy today. It is only natural that when living in poverty, hunger and misery from a young age they will grow up a bit quicker.
I have all this to thank. Thank you.x
The way the little girl sings the song...it creeps me out...beautiful anyways.
Je suis anglophone mais cette version est plus triste que la version anglaise, et la version anglaise est assez triste
Please read Victor Hugo "Les Misérables" :)
Pardon, I'm afraid you misunderstood me. I meant "translated as" in the sense of "the English version is". The literal translation is "My Prince Is Already On His Way". Like you translate "parler de la pluie et du beau temps" as "small talk" and not as "talking of the rain and nice weather". Hope this clears things up :-)
i think i like better this version and it is like it is a completely different song than the one sang in the english verison
💖💖
Je ne sais pas quelle est la meilleure mais je sais que vous exagérez, tous les deux! Elles sont tous bonnes. Moi, je préfère la version de 1991 mais ce n'est que mon avis et l'originale est très jolie aussi!
No, the English version of the song is Castle on a Cloud, it's not translated into Castle on a Cloud. There's a big difference. The translated version is "My Prince is on his way"
how did they my prince is already on his way to castle on a cloud? thts what i'd like to know
La pauvre
How the hell did they get castle on a cloud from this. This version should’ve been in the English version
It's important to note that the title is not just "My Prince is On His Way," but rather it's "My Prince is Already On His Way."
Is it just me, or does the English version have almost NO similarities to the French? My French isn't wonderful, but they seem to be singing two fundamentally different songs...one my Prince is on the way, the other castles on a cloud?
Chuck Suit I was wondering exactly the same. I always knew the Broadway version. I just knew this french version and I'm totally surprised. My french isn't perfect, but it's definitely weird to hear Cosette talking about a prince who is coming (she is a child, for G'd sakes lol). Still... A beautiful version
In fact her prince is Jean Valjean ;) It's been made to have a continuous story line
The French version employs different imagery, but the underlying theme is the same. In both languages, Cosette is fantasizing about a different life for herself in which she is loved and happy. Both versions are escapist, though the French specifically refers to a prince coming to rescue her, whereas in the English version her escape is in her sleep.
Well, both are day dreaming.
@@calielwabaluk Idk about you but as a child I did dream of encountering the Prince charming all those fairytales promised, I'm sure an abused and neglected child like Cosette could also dream of a brave and handsome Prince who would save her from the terrible life she had. Later in this version when Valjean says such thing as a Prince charming isn't real she responds saying that he was the Prince of her childhood, because he saved her and gave her the love of a father.
It is translated as "Castle On A Cloud".
Bien
Wahou
jésus christ il viendra le dernier!
anyone know where the amazing artwork/images come from?? x
Je ne peux rien que crier...
Oh dear..
😊
moi aussi Léa Fréville :)
One can also translate it as "My Prince is Already On the Road."
Je pense que cette chanson a trop de musique au début.
Quelqu'un saurait comment obtenir l'instrumental?
theatre mogador
say it to victor hugo! oh shit it's to late :(
Is it just me, or does the English version have almost NO similarities to the French? My French isn't wonderful, but they seem to be singing two fundamentally different songs...one my Prince is on the way, the other castles on a cloud?
Yes but they both show a form of escapism. French via a prince, English via sleep