SEI TANTO TANTO SIMPATICO JOENGLISH, starei ore ed ore ad ascoltarti, mi piace l'Inglese e adoro la tua pronuncia. Sono anziana e imparare oggi non ha più tanta importanza per me però ti apprezzo tanto tanto. SEI IL MASSIMO, VAI JO!!!!!!
Non ho mai visto un in insegnante d’inglese spiegare gli idiomi con tutta sta passione! Sei incredibile e spero farai altri video anche più lunghi sugli idiomi visto che almeno io ho sempre fatto fatica ad utilizzarli attivamente #hero #bravowuaglio
"Peas in a pod" ricordo benissimo da bambino in un film di Stan Laurel and Oliver Hardy, nel quale Stan Laurel diceva, con il suo aplomb "Old English fashion", nella traduzione del doppiaggio italiano "Siamo come due piselli nel baccello... (il "baccello" è, appunto, la buccia dei piselli freschi)!". oggi capisco che era appunto la traduzione, per noi non del tutto comprensibile in italiano, di questa simpatica espressione idiomatica.In realtà. nel contesto di quella scena, Stanlio intendeva dire ad Ollio che si sarebbero trovati in una posizione comoda e naturale, appunto come "due piselli nel baccello" "Two peas in a pod" !
Verissimo! Era il film "I figli del deserto (Sons of the Desert)", ma Stan in realtà diceva: "Due piselli in un guscio"; allora Ollie lo correggeva dicendo: "Non guscio, baccello, baac-cel-lo!"
... ma come hai fatto!!! ho pensato la stessa cosa e sono subito andato a rivedere come ho scritto appunto.... ma sono arrivato tardi!! complimenti, gio
Grande Joe!! Tra poco 400.000 iscritti!!!!! Vorrei che tutti gli insegnanti mettessero la bravura e la dedizione che mostri nelle tue lezioni...My best teacher ever!
Grande Jo, grande insegnante. Riesci a far comprendere la lingua inglese in modo super " easy" e in modo chiaro. Grazie.!! Attendiamo tue nuove lezioni sempre molto interessanti. Grazie Antonella
Hello mate, massive thanks for this idioms . Una volta si "batteva" la paglia per renderla più soffice e dormirci "comodamente" . La paglia in sé stessa é molto dura, in realtà . "modellandola - battendola" la si rendeva più soffice ed adatta per stendersi sopra, coprendola con un sacco di canapa o juta , dopo che la canapa fosse bandita , a riposare ... quindi penso derivi da ciò hit the hay , until next time see you later ... Cheers 🤗
Under the weather= sotto tono High horse = il nostro piedistallo. Get off your high horse...scendi dal piedistallo Hit the hay = schiacciare un pisolino Couch potato = svogliato, ozioso Clam up = muto come un pesce Dressed to the 9s = infighettarsi, molto elegante Peas in a pod = persone a noi vicine, in stretta relazione Through the grapevine = spettegolare, parlare per sentito dire Cool as a cucumber = sciolto, pacato A wolf in sheep's clothing = vestire i panni altrui, essere doppiogiochista, falsa personalità. Hi Joe! Se reputi questo commento sbagliato o inappropriato provvedo a toglierlo o modificarlo! Grazie per le tue lezioni magnifiche!!
Caro Joe sei bravissimo e simpaticissimo davvero! Soltanto ricorda Lupi vestiti di agnelli non è un IDIOM, ma è il Vangelo di Matteo 15 “Watch out for false prophets. They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ferocious wolves.😉
Sono un insegnante di inglese in pensione ed ascolto volentieri le tue lezioni che sono fantastiche. Sto imparando molte cose e scoprendo espressioni che ignoravo completamente. Mi diverte molto tuo figlio James. Complimenti ad entrambi
I've found three of them similar in French. Languages influence and help each other, the most difficult to learn is always the first one. The best starting condition is having "two mother tongues" ! I've noticed that a lot of people think that the "mother tongue" is the language of the mother, that's false, it may be the father's one as well ! The "mother tongue" is just the language the baby has been grown up in, before going to kindergarten. And obviously, one can grow up with two languages in family. Consequently, studying other languages will become easier, because of either a predilection for languages or perhaps more brain plasticity to learn idioms. Excuse-me if I'm not properly on topic. Thanks... you bring me back to my youth !
Idk if it could be of any interest, but in my dialect (Verona, northern Italy) we have the same idiom to say the same thing! How amazing is this? Thank you Jo English 🤩
SEI TANTO TANTO SIMPATICO JOENGLISH, starei ore ed ore ad ascoltarti, mi piace l'Inglese e adoro la tua pronuncia. Sono anziano imparare mi serve solo per acquisire elasticita' mentale (data l'eta')
Interessanti tutti questi idioms, per la vita di tutti i giorni, sempre molto utili queste chicche di JoEnglish, li voglio insegnare ai miei figli in modo divertente
Ho spesso l opportunità di parlare con dirigenti e staff soprattutto inglese. È buffo vedere le loro facce reagire a modi di dire puramente inglesi e sentirsi chiedere: ma dove li hai imparati?😂😂😂 Mi diverto molto...poi magari sbaglio una costruzione verbale ma che fa???? Se no sarei perfetta 😂😂😂😂 grazie Joe... vedo e rivedo le tue lezioni....ho anche acquistato un quaderno dove prendo nota dei tuoi suggerimenti!!aspetto con ansia i prossimi video
Great lesson, Joe, I love idioms...dressed up to the nines reminds me of Don't Cry for Me Argentina: Although she's dressed up to the nines At sixes and sevens with you---another idiom! Cheers!
Complimenti Joe, le tue lezioni sono molto piacevoli e tu sei molto empatico. Pur essendo io laureato in lingue sto imparando alcune nozioni che non conoscevo ed effettuando un utile ripasso. Grazie. Continuerò a seguirti.
Credo che essere in grado di usare le espressioni idiomatiche straniere sia indice di alto livello di conoscenza di una lingua. Adoravo appuntarle su un quaderno quando vedevo i film oppure scriverle su foglietti che attaccavo alla parete della camera e sugli armadi. Quando i miei amici inglesi li videro aggiunsero altre espressioni, alcune davvero molto ma molto volgari. In quel periodo in UK trasmettevano anche le serie televisive “misfits” e “skins” e si imparava molto inglese di strada. Espressioni come “are you taking the piss” si sentivano ogni due per tre. Tra quelle che hai menzionato conosco solo “hit the hay”. grazie di tutto Mr. Jo!
pod è baccello in italiano, complimenti è davvero un piacere ascoltare le tue lezioni anglo pugliesi! :-D e anche utilissimo per tenere l'inglese allenato!
Bella lezione!!! Utile e davvero simpatica... Quante volte nel parlare in inglese mancano le espressioni idiomatiche!!! Grazie.. Davvero utile. E' la sola lezione sugli Idioms?
Oh dear me! I live in the UK and only knew three of them!!! Thanks, very useful! For the first one, I've actually more often heard: I'm feeling a bit under the weather, rather than I am under the weather.
Sono anch’io una vecchia insegnante in pensione e apprezzo molto il tuo modo di insegnare , non solo perché sei simpatico, mi piace anche il metodo: usare sempre un contesto per proporre vocaboli o espressioni idiomatiche. È un metodo che usavo anch’io e che avevo imparato ai corsi del British Council di Milano. Non voglio dimenticare la lingua inglese che mi piace tanto così ascolto spesso le tue lezioni. Ciao Joe. Sei forte!!!! Luci
Complimenti, mi piace molto il tuo metodo. Dovrei essere uno studente di livello avanzato (C1), ma non avevo mai sentito queste espressioni. Due dubbi: 1) "Peas in a pod" è più o meno uguale a "get on well like a house on fire"? 2) senza la tua spiegazione "cool as a cucumber" lo avrei preso per un insulto. infatti cool in italiano è spesso usato come "figo", "bello" ed il cetriolo in generale non lo è. In pratica lo avrei tradotto: "stai malissimo!". Grazie !! Adesso so che è un complimento.
Molto divertente: da noi ce ne sono di simili ma dipende molto anche dai dialetti o inflessioni regionali: ad esempio a Roma: #1 sto sotto a un treno (under the train) anche per indicare che sei molto molto stanco oppure ammalato; #3 sto sotto le pezze ....le pezze in romano assume diversi significati ma in questo caso indica le coperte( sarebbe quindi under the blankets), se sei gia a letto, ma se stai per andarci perchè hai sonno si usa " me vado a imbustà" inflessione dialettale del verbo imbustare...ahahah...sarebbe l'azione che si fa quando riponi un qualcosa all'interno di una busta (letteralmente dovrebbe essere tipo I'm going to envelop... or bagging). CIAO JOE sei troppo forte!
Sei simpaticissimo. La tua mimica facciale e delle mani sono perfette per distinguerti da tutti gli altri. E aiutano a memorizzare meglio. Bravo.👍🏻👍🏻👍🏻🙂🙂🙂🙂
Trop bien surtout pour une française comme moi qui étudie les 2 langues anglais et italien j'apprends énormément de choses et toujours avec beaucoup de plaisir et donc forcément j'apprends plus vite Un grand merci
Thank you so much. Your video are very useful. Sure, I'm going to use some of these idioms in my dialogues in the oral tests of my english mother tongue 😍
We also have an idiom similar to "I heard it through the grapevine" : "Me lo ha detto un uccellino". It's an old idiom but can be used just the same. Thanks for your lessons!
#1 "Under the weather" si potrebbe pure trasporre in italiano come "malanno (passeggero) di stagione". #2 "On your high horse"... "Scendere da cavallo", o "scendere dalla/di sella" (per esteso "scendere dalla sella del cavallo") si usa dire pure in italiano, anche se la versione più formale è nel dire "scendere dal piedistallo", detto a chi si arroga la saggezza e supponenza culturale sopra il sapere altrui. #3 Anche noi usiamo l'espressione hit, come schiacciare, schiacciare un pisolino. Nei paesi rurali italiani, 50 anni fa i materassi dei letti venivono fatti con paglia o foglie di granoturco. #4 In molti idiomi noi usiamo il termine broccolo o carciofo nell' identificare il condizionamento di una persona. Per una persona debole, anche caratterialmente, noi usiamo definirla "pappamolle" o "patata bollita" per essere così malleabile (floscio). #5 "Clam up"... "bocca cucita" a non riferire. "Scena muta" in uno spettacolo o nel corrispondere ad una interrogazione o domanda. #6 "Dressed to the nines".... "vestito a festa", oppure "agghindato a festa". #7 "Peas in a pad". Ciò mi ricorda tanto quell' episodio di "Due piselli in un baccello", in un film di Stanlio e Ollio, dove si opina tra baccello o guscio (lo trovi anche su Google). Due persone amiche che se la intendono tra di loro, stando sempre insieme come appiccicate l'un l'altra, volgarmente si dice definendole come : "sono come culo e camicia". #8 "Through the grapvine", ... qualora, intendendo per grapvine il filare di una vigna, ben si comprende che nel riferire nel passaggio di un passa-parola attraverso più filari, una l'informazione ne possa poi alla fine risultarne alterata. "Voce di popolo", voce popolare, si dice... #9 "Cool as a cucumber"... Si dice in maniera popolare.... : "fresco come una cucuzza" (espressione :"mi sento fresco come una cucuzza")... cucuzza = zucca detta alla romana. Cucuzza si intende pure per "capoccione", cioé, incapace di capire, a comprendere. #10 ... semplicemente : "Lupo travestito da agnello" !
Per dire POD in italiano è baccello. In italiano c'è l'espressione " essere culo e camicia " to be bottom and shirt. Per dire invece "on your high horse" in italiano si può usare l'espressione " scendi dal piedistallo. "Get off on your pedestal". Per dire clam up in italiano c'è l'espressione "acqua in bocca" water in your mouth. Per dire cool as a cucumber in italiano c'è l'espressione fresco come una rosa " cool as a rose.
Hi Jo ! Your's are always very interesting lessons ! Carina l'espressione " they're as peas in a pod " direi un modo di dire in uno slang elegante che delle persone sono inseparabili , che stanno sempre insieme !? Come dei " piselli nel loro baccello ( che è più appropriato di buccia) " . A Roma diciamo in slang non elegante : " sono come pizza e fichi " oppure sono come " burro e alici " oppure ancora " sono come " c...lo e camicia " !!
Hi Jo thanks. Today I don't feel well, I'm under the weather and I am like couch potato. I think I 'm going to hit the hay. I' m not dressed to the nine in fact I 'm wearing sport clothes and I am bored so I am not feeling cool as a cucumber. 😉
Utilissimo, grazie! Io personalmente sono una fan delle espressioni idiomatiche!! "To be clammed up" si può anche usare per descrivere una persona riservata che non ha piacere di parlare dei fatti suoi?
SEI TANTO TANTO SIMPATICO JOENGLISH, starei ore ed ore ad ascoltarti, mi piace l'Inglese e adoro la tua pronuncia. Sono anziana e imparare oggi non ha più tanta importanza per me però ti apprezzo tanto tanto. SEI IL MASSIMO, VAI JO!!!!!!
Thanks a lot!!
@@JoEnglish i liked very much your lessons
Anch'io sono anzianotto ma imparare l'inglese mi tiene in allenamento il cervello. Bravo e simpatico Joe inglese con l'accento pugliese
Ciao Joe, per dire POD in italiano puoi usare "baccello". Have a nice day! B.
Thanks a lot
Non ho mai visto un in insegnante d’inglese spiegare gli idiomi con tutta sta passione! Sei incredibile e spero farai altri video anche più lunghi sugli idiomi visto che almeno io ho sempre fatto fatica ad utilizzarli attivamente
#hero #bravowuaglio
"Peas in a pod" ricordo benissimo da bambino in un film di Stan Laurel and Oliver Hardy, nel quale Stan Laurel diceva, con il suo aplomb "Old English fashion", nella traduzione del doppiaggio italiano "Siamo come due piselli nel baccello... (il "baccello" è, appunto, la buccia dei piselli freschi)!". oggi capisco che era appunto la traduzione, per noi non del tutto comprensibile in italiano, di questa simpatica espressione idiomatica.In realtà. nel contesto di quella scena, Stanlio intendeva dire ad Ollio che si sarebbero trovati in una posizione comoda e naturale, appunto come "due piselli nel baccello" "Two peas in a pod" !
Great comment!
Verissimo! Era il film "I figli del deserto (Sons of the Desert)", ma Stan in realtà diceva: "Due piselli in un guscio"; allora Ollie lo correggeva dicendo: "Non guscio, baccello, baac-cel-lo!"
... ma come hai fatto!!! ho pensato la stessa cosa e sono subito andato a rivedere come ho scritto appunto.... ma sono arrivato tardi!! complimenti, gio
Mi hai fatto un bel ricordo, Ollio doppiato da albertone
Ho capito dai , peas in the pod da noi diventa essere culo e camicia 😁
Grande Joe!! Tra poco 400.000 iscritti!!!!! Vorrei che tutti gli insegnanti mettessero la bravura e la dedizione che mostri nelle tue lezioni...My best teacher ever!
Grande Jo, grande insegnante. Riesci a far comprendere la lingua inglese in modo super " easy" e in modo chiaro. Grazie.!! Attendiamo tue nuove lezioni sempre molto interessanti. Grazie Antonella
Hello mate, massive thanks for this idioms . Una volta si "batteva" la paglia per renderla più soffice e dormirci "comodamente" . La paglia in sé stessa é molto dura, in realtà . "modellandola - battendola" la si rendeva più soffice ed adatta per stendersi sopra, coprendola con un sacco di canapa o juta , dopo che la canapa fosse bandita , a riposare ... quindi penso derivi da ciò hit the hay , until next time see you later ... Cheers 🤗
Under the weather= sotto tono
High horse = il nostro piedistallo. Get off your high horse...scendi dal piedistallo
Hit the hay = schiacciare un pisolino
Couch potato = svogliato, ozioso
Clam up = muto come un pesce
Dressed to the 9s = infighettarsi, molto elegante
Peas in a pod = persone a noi vicine, in stretta relazione
Through the grapevine = spettegolare, parlare per sentito dire
Cool as a cucumber = sciolto, pacato
A wolf in sheep's clothing = vestire i panni altrui, essere doppiogiochista, falsa personalità.
Hi Joe! Se reputi questo commento sbagliato o inappropriato provvedo a toglierlo o modificarlo! Grazie per le tue lezioni magnifiche!!
Ottime interpretazioni . Senza tradurre letteralmente , hai dato un senso al modo di dire italiano,
grazie . Molto interessante
You are the best English teacher I have ever met!!!!!!!!!!!!!!
😊😊💪 thanks!!
Sono fantastici questi contenuti, perché essendo Inglese, riesci a portare la cultura inglese in Italia.
Continua così grazie di tutto!
Thank you!!
Troppo bravo. IL MIGLIOR CANALE e I MIGLIORI VIDEO che abbia mai VISTO. TOP TEN SI PIAZZA AL PRIMO POSTO.
KEEP LEARN ENGLISH GUYS. THX JO
"get off your high horse" is literally our "scendi dal trono", thanks a lot Jo
Caro Joe sei bravissimo e simpaticissimo davvero! Soltanto ricorda Lupi vestiti di agnelli non è un IDIOM, ma è il Vangelo di Matteo 15 “Watch out for false prophets. They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ferocious wolves.😉
You are a beautiful Teacher!!! 🎉
Tkank you very much!!! 🎉
Sono un insegnante di inglese in pensione ed ascolto volentieri le tue lezioni che sono fantastiche. Sto imparando molte cose e scoprendo espressioni che ignoravo completamente. Mi diverte molto tuo figlio James. Complimenti ad entrambi
Ah che meraviglia, se puoi, fai altri video come questi perché aiutano molto a chi vive all'estero. Grazie infinite comunque.
Ok!! Thanks!
I've found three of them similar in French. Languages influence and help each other, the most difficult to learn is always the first one.
The best starting condition is having "two mother tongues" ! I've noticed that a lot of people think that the "mother tongue" is the language of the mother, that's false, it may be the father's one as well !
The "mother tongue" is just the language the baby has been grown up in, before going to kindergarten. And obviously, one can grow up with two languages in family. Consequently, studying other languages will become easier, because of either a predilection for languages or perhaps more brain plasticity to learn idioms.
Excuse-me if I'm not properly on topic. Thanks... you bring me back to my youth !
Grazie mille, è stata una spiegazione utilissima e chiara (come solo tu sai fare)👍
Joe sei fantastico! Grazie ai tuoi video ho superato l'esame di inglese all'università!!! Thank'sssssss
Well done!!!! Thank you! Hai visto il mio sito? www.joenglish.com - è ancora più utile!
Idk if it could be of any interest, but in my dialect (Verona, northern Italy) we have the same idiom to say the same thing! How amazing is this? Thank you Jo English 🤩
Wow!!
Which one!?
Sempre chiaro e soprattutto intetessante. Grazie mille
Sei straordinario Jo, ho vissuto in Inghilterra circa sette anni, ma non conoscevo questi modi di dire. Forse colpa della mia timidezza
Thanks a lot!
Le tue lezioni sono divertenti ed efficaci. Grazie.
SEI TANTO TANTO SIMPATICO JOENGLISH, starei ore ed ore ad ascoltarti, mi piace l'Inglese e adoro la tua pronuncia. Sono anziano imparare mi serve solo per acquisire elasticita' mentale (data l'eta')
Wonderful lesson. I love english a lot. One of my favorit is: If wishes were horses, beggars would ride" Thank you so much.
Interessanti tutti questi idioms, per la vita di tutti i giorni, sempre molto utili queste chicche di JoEnglish, li voglio insegnare ai miei figli in modo divertente
Ho spesso l opportunità di parlare con dirigenti e staff soprattutto inglese. È buffo vedere le loro facce reagire a modi di dire puramente inglesi e sentirsi chiedere: ma dove li hai imparati?😂😂😂 Mi diverto molto...poi magari sbaglio una costruzione verbale ma che fa???? Se no sarei perfetta 😂😂😂😂 grazie Joe... vedo e rivedo le tue lezioni....ho anche acquistato un quaderno dove prendo nota dei tuoi suggerimenti!!aspetto con ansia i prossimi video
Great lesson, Joe, I love idioms...dressed up to the nines reminds me of Don't Cry for Me Argentina:
Although she's dressed up to the nines
At sixes and sevens with you---another idiom!
Cheers!
Your lessons are always great! I really love them and so useful. Thank you Joe!
Thanks 😊😊👍
Grazie Jo. Questi idioms sono davvero utili e cercherò di usarli spesso
Pure il mitico John Fogerty dei Creedence!!!! Non ho più aggettivi per esprimere la mia soddisfazione.
Bellissimooo ... Poi farai qualche lezione sui proverbi...quelli più usati! 🤔🤣❤️❤️🔝🔝🔝
Complimenti Joe, le tue lezioni sono molto piacevoli e tu sei molto empatico. Pur essendo io laureato in lingue sto imparando alcune nozioni che non conoscevo ed effettuando un utile ripasso. Grazie. Continuerò a seguirti.
Sempre interessanti e mai banali le tue lezioni
Credo che essere in grado di usare le espressioni idiomatiche straniere sia indice di alto livello di conoscenza di una lingua. Adoravo appuntarle su un quaderno quando vedevo i film oppure scriverle su foglietti che attaccavo alla parete della camera e sugli armadi. Quando i miei amici inglesi li videro aggiunsero altre espressioni, alcune davvero molto ma molto volgari. In quel periodo in UK trasmettevano anche le serie televisive “misfits” e “skins” e si imparava molto inglese di strada. Espressioni come “are you taking the piss” si sentivano ogni due per tre. Tra quelle che hai menzionato conosco solo “hit the hay”. grazie di tutto Mr. Jo!
Cheers Davide 😊👍
You are a good english teacher for us thanks jo english
Simply amazing!
pod è baccello in italiano, complimenti è davvero un piacere ascoltare le tue lezioni anglo pugliesi! :-D e anche utilissimo per tenere l'inglese allenato!
Sei tanto bravo ..simpatici gli idiom..
Bel video anche questo! E le immagini simpatiche che hai inserito possono aiutare a memorizzare...
Che modi di dire strani che avete!
Infatti! Per questo li ho messi👍💪💪
Anche in italiano ci sono moltissimi modi di dire eccentrici, e ne nascono sempre di nuovi!
Bella lezione!!! Utile e davvero simpatica... Quante volte nel parlare in inglese mancano le espressioni idiomatiche!!! Grazie.. Davvero utile. E' la sola lezione sugli Idioms?
Devo fare altri
Bellissimi ed efficaci i tuoi video!!
Oh dear me! I live in the UK and only knew three of them!!! Thanks, very useful! For the first one, I've actually more often heard: I'm feeling a bit under the weather, rather than I am under the weather.
ancora una splendida lezione, complimenti joe sei fortissimo
Seguo con interesse le tue interessanti lezioni,grazie.
I only knew"through the grapevine"'cause I'm a singer;I never heard the other ones(and I'm graduate in Languages....).you're fantastic!!!
Come sempre apprezzo la tua simpatia e il tuo modo divertente di insegnare l’inglese, grande Joe Thanks you very much 👏👏👏
Sono anch’io una vecchia insegnante in pensione e apprezzo molto il tuo modo di insegnare , non solo perché sei simpatico, mi piace anche il metodo: usare sempre un contesto per proporre vocaboli o espressioni idiomatiche. È un metodo che usavo anch’io e che avevo imparato ai corsi del British
Council di Milano. Non voglio dimenticare la lingua
inglese che mi piace tanto così ascolto spesso le tue lezioni. Ciao Joe. Sei forte!!!!
Luci
Another fantastic lesson! I love your way of teaching! Thanks Joe!
Cheers 😊💪
I don't know if you have known it, but POD is BACCELLO in italian. Anyway,you're a great teacher. Thanks a lot for all your efforts to help us.
Complimenti, mi piace molto il tuo metodo. Dovrei essere uno studente di livello avanzato (C1), ma non avevo mai sentito queste espressioni. Due dubbi: 1) "Peas in a pod" è più o meno uguale a "get on well like a house on fire"? 2) senza la tua spiegazione "cool as a cucumber" lo avrei preso per un insulto. infatti cool in italiano è spesso usato come "figo", "bello" ed il cetriolo in generale non lo è. In pratica lo avrei tradotto: "stai malissimo!". Grazie !! Adesso so che è un complimento.
I’m pleased I helped! Peas in a pod and get on like a house on fire are very similar yes!
Grazie Jo!!! Very useful! 🤗
"No guscio, baccello....baaaaaccello". Great Ollio
Very very interesting ! Well done !
Molto divertente: da noi ce ne sono di simili ma dipende molto anche dai dialetti o inflessioni regionali: ad esempio a Roma: #1 sto sotto a un treno (under the train) anche per indicare che sei molto molto stanco oppure ammalato; #3 sto sotto le pezze ....le pezze in romano assume diversi significati ma in questo caso indica le coperte( sarebbe quindi under the blankets), se sei gia a letto, ma se stai per andarci perchè hai sonno si usa " me vado a imbustà" inflessione dialettale del verbo imbustare...ahahah...sarebbe l'azione che si fa quando riponi un qualcosa all'interno di una busta (letteralmente dovrebbe essere tipo I'm going to envelop... or bagging). CIAO JOE sei troppo forte!
Thanks Franco… really interesting 👍
Molto divertente ed interessante! Grazie🤩
questo è straordinario!
Sei simpaticissimo. La tua mimica facciale e delle mani sono perfette per distinguerti da tutti gli altri. E aiutano a memorizzare meglio. Bravo.👍🏻👍🏻👍🏻🙂🙂🙂🙂
Conoscevo solo COUCH POTATO e UNDER THE WEATHER. Grazie Joe!
Ahahah.. simpaticissimo ...Molto utile ... trascrivo 👍👏👏
Thank you Stefano!! 👍
Amazing video I liked a lot
🙃
Thanks a lot!!
My dream is to dream in English 😜 so I could understand English movies like Italian ones🏅
Molto interessante!!! I liked this video!!!!!
Cheers maria!! 💪👍🇬🇧
Wow, great Joe, more we pra tice the idioms, more they get a pieces of cake! Thanks a lot for this video!
Pleasure!!
Trop bien surtout pour une française comme moi qui étudie les 2 langues anglais et italien j'apprends énormément de choses et toujours avec beaucoup de plaisir et donc forcément j'apprends plus vite
Un grand merci
Thank you so much. Your video are very useful. Sure, I'm going to use some of these idioms in my dialogues in the oral tests of my english mother tongue 😍
Un'altra traduzione per "get off your high horse! " é " Scendi dal piedistallo!".
Very enjoyable lesson, thanks!
Very interesting lesson.
Smile!
Grazie Jo, sei bravissimo e anche un ottimo attore !!! 'THROUGH THE GRAPEVINE' potrebbe anche essere tradotto come 'Voci di corridoio'?
Nice episode fun 😂🎉
Simply fantastic Jo
I’m pleased you liked it!! 😊
Always the best....grande joe
Alcuni idioms ce li ho già pronti per qualcunno😁😁thanks
Video utilissimo e interessante... Complimenti Signor joe..
Cheers!
Thank you Jo....today I'm really under the weather, and I'd like to hit the hay, but it's not possible yet....
Precious as usual
Thank you Joe
We also have an idiom similar to "I heard it through the grapevine" : "Me lo ha detto un uccellino". It's an old idiom but can be used just the same. Thanks for your lessons!
Anche se è un pochetto volgare si usa anche "due culi in un paio di braghe" per indicare similmente la vostra locuzione peas in a pod
'I heard it through the grapevine' lo si potrebbe associare al nostro 'l'ho sentito per (o su) Radio Scarpa'
"A little bird told me" lo dicono anche in inglese..
Trough the grapevine in italiano si può tradurre con "voci di corridoio"
Fantastic!!! I have to write these idioms on my notebook! Thanks 👏
Yes! Great way to remember them 👍👍💪
Complimenti Joe, sei molto chiaro e divertente. Pod=baccello😉
Ottimo spunto, grazie infinite! I bambini gradiranno😜
👍👍🤣🤣
#1 "Under the weather" si potrebbe pure trasporre in italiano come "malanno (passeggero) di stagione".
#2 "On your high horse"... "Scendere da cavallo", o "scendere dalla/di sella" (per esteso "scendere dalla sella del cavallo") si usa dire pure in italiano, anche se la versione più formale è nel dire "scendere dal piedistallo", detto a chi si arroga la saggezza e supponenza culturale sopra il sapere altrui.
#3 Anche noi usiamo l'espressione hit, come schiacciare, schiacciare un pisolino. Nei paesi rurali italiani, 50 anni fa i materassi dei letti venivono fatti con paglia o foglie di granoturco.
#4 In molti idiomi noi usiamo il termine broccolo o carciofo nell' identificare il condizionamento di una persona. Per una persona debole, anche caratterialmente, noi usiamo definirla "pappamolle" o "patata bollita" per essere così malleabile (floscio).
#5 "Clam up"... "bocca cucita" a non riferire. "Scena muta" in uno spettacolo o nel corrispondere ad una interrogazione o domanda.
#6 "Dressed to the nines".... "vestito a festa", oppure "agghindato a festa".
#7 "Peas in a pad". Ciò mi ricorda tanto quell' episodio di "Due piselli in un baccello", in un film di Stanlio e Ollio, dove si opina tra baccello o guscio (lo trovi anche su Google).
Due persone amiche che se la intendono tra di loro, stando sempre insieme come appiccicate l'un l'altra, volgarmente si dice definendole come : "sono come culo e camicia".
#8 "Through the grapvine", ... qualora, intendendo per grapvine il filare di una vigna, ben si comprende che nel riferire nel passaggio di un passa-parola attraverso più filari, una l'informazione ne possa poi alla fine risultarne alterata. "Voce di popolo", voce popolare, si dice...
#9 "Cool as a cucumber"... Si dice in maniera popolare.... : "fresco come una cucuzza" (espressione :"mi sento fresco come una cucuzza")... cucuzza = zucca detta alla romana. Cucuzza si intende pure per "capoccione", cioé, incapace di capire, a comprendere.
#10 ... semplicemente : "Lupo travestito da agnello" !
sei un genio
Per dire POD in italiano è baccello. In italiano c'è l'espressione " essere culo e camicia " to be bottom and shirt. Per dire invece "on your high horse" in italiano si può usare l'espressione " scendi dal piedistallo. "Get off on your pedestal". Per dire clam up in italiano c'è l'espressione "acqua in bocca" water in your mouth. Per dire cool as a cucumber in italiano c'è l'espressione fresco come una rosa " cool as a rose.
Hi Jo ! Your's are always very interesting lessons ! Carina l'espressione " they're as peas in a pod " direi un modo di dire in uno slang elegante che delle persone sono inseparabili , che stanno sempre insieme !? Come dei " piselli nel loro baccello ( che è più appropriato di buccia) " . A Roma diciamo in slang non elegante : " sono come pizza e fichi " oppure sono come " burro e alici " oppure ancora " sono come " c...lo e camicia " !!
Aggiungerei "pappa e ciccia" 😊
Sei fortissimo! 💪💪
The lesson is very useful! Thank you a lot
Great! I'm really pleased! Thanks for watching!!
Hi Jo thanks. Today I don't feel well, I'm under the weather and I am like couch potato. I think I 'm going to hit the hay. I' m not dressed to the nine in fact I 'm wearing sport clothes and I am bored so I am not feeling cool as a cucumber. 😉
Amazing!!!
Ti seguo su you tube tutti i giorni Tu sei unico
Thanks 😊👍
✌😂💋
Thanks ! I didn't know them!
I’m pleased you learnt something new!💪
Molto interessante! Grazie
😂la lezione più fica e divertente del canale
“Come un pisello nel suo baccello” è un modo di dire che ho sentito nelle comiche di Stanlio e Ollio in italiano, ed è comprensibilissimo. 😃
Laurel & Hardy*
Nessuno (tranne noi che, per ragioni a me ignote, ne abbiamo cambiato il nome) li conosce come Stanlio e Ollio
@@mprone beh il mio commento era in italiano; noi italiani li conosciamo come Stanlio e Ollio. Non ci vedo nulla di offensivo…
idem, anch'io l'ho imparato da Stanlio e Ollio 👌
@@mprone c'era il fascismo...e i nomi dovevano essere in italiano e allora stan fu italianizzato stan-lio e Oliver in Ol-lio.
@@mprone no li hanno cambiati anche in Francia e Germania
Bella lezione! 👏👏👏
Thanks
In italiano, si usa * scendi dal piedistallo"
Bravissimo e troppo simpatico!
Grande Joe, complimenti riesci a rendere le lezioni piacevoli e trasmetti voglia di imparare
Yes it was fun. I known it only one, under the weather. Thank you very much
Mi piacciono i tuoi video sei molto simpatico.
Thank you, professor, for your interesting and fun lesson. Now I feel like a cage of birds!
Thanks!! A cage of birds??
@@JoEnglish, I read that it means to be happy. 😊 (English idiom)
Utilissimo, grazie! Io personalmente sono una fan delle espressioni idiomatiche!! "To be clammed up" si può anche usare per descrivere una persona riservata che non ha piacere di parlare dei fatti suoi?
Hmm .. to clam up è quando qualcuno decide di non parlare …
Meravigliosi! Grazie grazie
Really nice Joe !! Thank you!!👏👍
Great!! Thanks for watching!!
They are Eleven thirty and i,m tired hit the hay thanks Jo sei fantastic
Grande Joe ! Grazie!